En 2010/06/23 16:46, Leandro Regueiro escribiu:
2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com
Miguel Solla
para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que
Boas:
En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu:
Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como:
/dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as
dúas son correctas según a normativa non?
Ambas formas son correctas. Por criterio de norma
En 2010/07/11 12:13, Antón Méixome escribiu:
2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
Para quen queira ir facendo probas,
Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes
descargalo de aquí:
En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu:
Si Miguel,
tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo
básicamente) non puiden facelo.
Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até
o momento.
Saúdos
Como me gustas eses enhes ;-)
O Dom,
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está:
http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes
Fun eu, moitas grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Curioso!
Aquí:
http://www.comunidadeozulo.org/kernelins
Despois do formulario, ligazón ao openoffice en español.
¿?
En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu:
http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion
Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.
Boas:
Antes da normativa da concordia 2003? a RAG e o ILG tiñan cadanseu
volga, unha vez que se unificaron o do ILG pasou a ser o principal
(supoño que por ter unha interface máis completo) e se non me erro o da
RAG pasou a conectarse coa base de datos da do ILG polo que os
resultados
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
En 2010/09/21 23:03, Miguel Branco escribiu:
Vaite meses levamos co tema de peche de webs en galego!
A nosa de momento non pecha ;)
Agora en serio, o panorama do galego na rede precisa de formas de sacar
a diante empresas viables,
En 2010/09/22 11:46, Leandro Regueiro escribiu:
Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai
no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux.
Iso xa o pensei pero tendo en conta que ainda non é moi funcional só
hai case 3 entradas e non vexo
Boas:
Hai algún sitio onde informar de eivas do hunspell?
neste caso
márcame como erro: incomparecencia
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si,
é incrible que aínda non a teñan.
Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade.
Algo así?
galiziona...@trasno.net
Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí.
Prefiro que a
Outra que non me recoñece:
leses
http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler
En 2010/09/22 12:17, damufo escribiu:
Boas:
Hai algún sitio onde informar de eivas do hunspell?
neste caso
márcame como erro: incomparecencia
keko.gl http://keko.gl@gmail.com
http://gmail.com
Boas.
Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece
pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día.
Saúdos.
2010/9/23 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com:
Certo!
O
+1 para o planet
En 2010/10/06 12:24, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Ao mellor, se é un blogue persoal con contidos sobre Mozilla, se pode
filtrar no “planet” (tags, cateogor´ias, ou o que sexa).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
En 2010/10/08 01:00, marcoslansga...@gmail.com escribiu:
Parabéns!!!
+1
O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu:
E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2
Boas
Se non me pasa nada raro, irei (en moto) ao encontro.
En 2010/10/08 12:17, Xosé escribiu:
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu
recollervos na estación e irmos no meu coche.
Xosé
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
Os
En 2010/10/11 19:18, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
Enorme nova!!
A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego
estea nesas 6 linguas é un privilexio.
Grazas polo esforzo!
+1 a todos os que o fixeron posíbel.
2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
+1
En 2010/10/22 07:42, Miguel Bouzada escribiu:
A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble
-ing quede segundo a proposta de Antón como.
Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
- Compartir índice
Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm
Boas:
Non sei se é aquí onde comentar isto.
O huspell (version Solla) sinálame como errados os seguintes termos:
dignificantes
multiculturalidade
levanza (de levar)
orzamentados
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas:
Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas
á petición de Adrián esta foi engadida.
En 2010/10/27 09:10, Antón Méixome escribiu:
Grazas Adrián
Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta?
Con eses ^... $ ?
2010/10/27
Boas:
Deixo aquí este recurso por se é de interese.
Sobre todo a alínea de dúbidas.
http://snl.vigo.org/index.php?id=45
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En 2010/10/27 15:34, Adrián Chaves Fernández escribiu:
damufo:
Boas:
Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas
á petición de Adrián esta foi engadida.
Exacto, engadírona agora, a sintaxe é a que se vai poder usar.
Novamente Grazas
Cal sería o concepto?
Instalar un sistema operativo?
En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome escribiu:
Hai que buscar unha saída para este verbo
http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta=
http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=
Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice:
http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas:
Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español
me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense.
:-!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sorte nesta nova etapa.
En 2010/11/29 11:05, Fran Dieguez escribiu:
Ola rapaces,
como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda
que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma
de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost,
Grazas Miguel:
Non o coñecía.
Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.
Sabes a quen llo podo solicitar?
O que si preciso é permiso para crear proxectos.
En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu:
outro máis ? :-)
http://trasno.net/pootle
2010/12/20 damufo d...@dani.gl
@trasno.net
*Subject:* Re: pootle
Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo,
Gallaecio e solla
2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba
rulando, mais que non estaba totalmente
no servidor ou que lle falte algo.
Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema
técnico.
Saúdos,
Lucía
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 20 December 2010 19:31
To: proxecto
...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 20 December 2010 19:53
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: pootle
Grazas! Lucía.
Por certo, quen é o administrador do sistema, quen instalou o pootle ou
quen ten permiso para anovalo á ultima versión?
En 2010/12/20 20:40
En 2010/12/22 08:20, Miguel Bouzada escribiu:
A miña proposta
2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es mailto:xoseca...@edu.xunta.es
You can choose to display the Holiday Region for information only,
or to
use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as
administrador ou crear (en permisos) outro usuario con poderes de administrador e eliminar o
admin.
Non sei se responde isto á túa pregunta.
Saúdos,
Lucía
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 20 December
Parabéns! rapaces.
En 2010/12/23 18:16, Fran Dieguez escribiu:
-- Forwarded message --
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
mailto:david.plane...@ubuntu.com
Date: Dec 20, 2010 2:32 PM
Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego
To: Oier Mees
Boas:
No dicionario tradutor da rag non aparece tablatura nin tabulatura.
Mirei no da rae e tampouco atopei tabulatura nin tabularura.
??
En 2011/01/03 13:33, Javier Pico escribiu:
¿Tabulatura?
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
O corrector dice que
saída, dicirlle a un usuario que estrea máquina «Introduza o
cartón do PC»?
:-D
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Cartón de memoria??
En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu:
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo
A min tamén me gusta incidencia.
En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en
intermediario?
En 2011/01/10 21:17, Fran Dieguez escribiu:
Ola a t...@s,
estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
«bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».
Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como
un proxy
En 2011/01/11 20:15, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai
que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-)
+1
Está chupado!!
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir.
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
Boas:
Pois xa o estou a probar.
Como sempre fixen unha versión portable, e de momento vai ben.
Se vexo algo raro xa aviso.
En 2011/01/25 15:50, Antón Méixome escribiu:
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/
exemplo a unha escada, a un penedo...
El 26 de enero de 2011 18:27, damufo dam...@gmail.com
mailto:dam...@gmail.com escribió:
Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!
Upload Complete
? Suba completa
dicir que para upload empreguei subir
lle falta a c ao atributo cid
termEntry id=cid-1
Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro.
Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po.
Saúdos,
Lucía
-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 27 January
.
(comento máis cousas abaixo)
En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu:
Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
pór no pootle.
Olá,
O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX
(por exemplo o cid
En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu:
On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote:
Acudo a vós na procura de consello.
Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa
: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of damufo
Sent: 27 January 2011 18:21
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: É posible converter un tbx nun po?
Boas:
Grazas Lucía polo ficheiro po
Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos),
En 2011/02/11 11:17, Antón Méixome escribiu:
2011/2/11 mvillarinomvillar...@gmail.com:
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos
de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a
En 2011/02/11 12:34, Miguel Branco escribiu:
Pero agora falando do que estamos:
Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para
lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que
on 2003
Logo en More about this add-on
explico que as versións anteriores están baseadas no corrector
desenvolvido por mancomún.
Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos
días en activar (revisar) a extensión.
Que preste!
--
damufo
Boas, No meu caso no Thunderbir, fun a complementos e premín en Buscar
actualizacións e xa a detectou e actualizou.
En 2011/02/17 14:22, Miguel Bouzada escribiu:
Boa cousa :-D
Agardando a que apareza a actuallización
2011/2/17 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Boas
no corrector desenvolvido
por mancomún.
Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos días
en activar (revisar) a extensión.
Que preste!
--
damufo
___
Galician mailing list
galic...@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman
Moi bo!!
Habería que difundir este vídeo, e darlle as grazas á rapaza pola
sinceridade, a min dáme que é o que pensa moita xente e non se atreve a
dicilo. Vaia peito que lle botou!!!
En 2011/03/04 08:03, Xose M escribiu:
pois menudo baixón me acaba de dar. Sinto unha tristeza sincera ó ver
Boas:
Teño dúbida de como traducir redirect?
redirixir?
reencamiñar?
outras alternativas? algunha suxestión?
O contexto é cando nunha web entras nun contido que te 'redirect' a otro
contido de xeito automático.
--
damufo
___
Proxecto mailing list
:
Boas:
Teño dúbida de como traducir redirect?
redirixir?
reencamiñar?
outras alternativas? algunha suxestión?
O contexto é cando nunha web entras nun contido que te 'redirect' a otro
contido de xeito automático.
--
damufo
___
Proxecto mailing list
Boas:
Algunha suxestión de como traducir iframe?
xanela incrustada
xanela incorporada
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu:
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html
En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio
Arquivo adxunto: Anexo
Arquivo Ficheiro
Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar
Boas:
No open-tran non aparece iframe traducido pero si: inline frame.
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/inline%20frames
Unha das traducións é marco en liña, opción que non me convence.
Tendo en conta que a tradución maioritaria de frame é marco e a proposta
de bouzada penso que marco
E para window iframe?
En 2011/03/23 18:50, Adrián Chaves Fernández escribiu:
marco incrustado: +1
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto
especifica.
(respectivamente)
En 2011/03/23 20:31, Fran Dieguez escribiu:
+1 a marco incrustado
@damufo, existe a window iframe? se o expandes é Window inline Frame:
Marco de xanela incrustado?
Nunca vin tal
O Mér, 23-03-2011 ás 19:47 +0100, damufo escribiu:
E para window iframe?
En 2011/03/23 18:50
En 2011/03/24 19:45, Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas
TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo.
Parabéns, Antón Méixome!!!
Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0
Parabéns Antón!!
Un saúdo:
Manuel
???
Mais tamén hai que destacar o traballo feito pola comunidade de
usuarias e usuarios g11n.net http://www.g11n.net/, que tamén
traducen de aplicativos como o coñecido navegador Firefox
http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html ou o cliente de correo
Thunderbird
En 2011/03/25 15:53, Gonçalo Cordeiro escribiu:
Olá,
Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
Boas:
Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
E teño outro cartafol con uns 90 .po que están
2011/4/18 damufodam...@gmail.com:
Boas:
Alguén sabe algo disto?
http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad
damufo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Este é o texto orixinal:
These are the text filters that will be applied to articles submitted by
users in the selected groups.br /These filtering options give more
control over the HTML your content providers submit. You can be as
strict or as liberal as you require to suit your site
escribiu:
Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto.
O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser
«predeterminado»
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
opt-in
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus
Grazas Miguel!
Poreino tal como indicas e mudarei todos os 'por defecto' a predeterminado.
En 2011/04/21 14:15, Miguel Bouzada escribiu:
2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Grazas Miguel!
Non entendo porque 'por defecto' é un falso amigo.
Ha veces nos que
Grazas Antón!
Optei pola opción a) por parecerme máis simple.
En 2011/04/22 01:12, Antón Méixome escribiu:
The filtering is opt-in
a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas...
b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou
implícito e xunto coas opcións...
Boas
Teño unha cuestión con
Match case
Entendo que a tradución correcta sería
Diferenciar maiúsculas e minúsculas
O caso é, existe capitalización con este significado?
Diferenciar capitalización?
Aquí aparece:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case
Comento isto porque penso que queda
Boas:
Como sería a tradución de Enter cando é referido á tecla?
No glosima temos:
1. /
*enter* (en) | FundacionCalidade
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=FundacionCalidadeid_concepto=4281idioma=en
- [] *(En discusión)*/
[em maiús.
Boas como traduciriades ported?
A cadea en cuestión é:
SSH component is ported from span
style='cursor:pointer;text-decoration:underline;color:blue'
onclick=window.open('http://www.lag.net/paramiko/','Paramiko');Paramiko/span
%S, span style=color:orangecreated by /spanspan
Boas:
Por certo, é unha cadea do FireFTP. Extensión para o firefox.
En 2011/04/29 11:38, Fran Dieguez escribiu:
Migrado?
Si, esa opción penseina pero non teño claro se lle vai ben, por iso de
preguntar.
No portugues empregaron
O componente SSH é portado de
e no español
El componente SSH
Grazas Leandro, eu tamén o tiña anotado co significado de facer que algo
funcione noutro sistema/ou situación diferente é orixinal adaptado?
En 2011/04/29 12:08, Leandro Regueiro escribiu:
Quede como quede a discusión incluín «port» para discutir na trasnada
ou simplemente incluílo no
Boas o match case é bastante común con respecto a cadros de busca onde
aparece como opción.
Neste caso a tradución do portugués foi:
Considerar maiúsculas e minúsculas
E a do español:
MAYÚS/minús
A miña explicación para a tradución do español é que a outra opción é
moi extensa en canto a
Boas:
Chámame a atención que estes símbolos sexan iguais?
≠ 2260 Distinto de
≠ 2261 Idéntico a
En 2011/04/30 16:58, Miguel Bouzada escribiu:
Completando as táboas de carácteres Especiais, aí vai o de símbolos
matemáticos
2011/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Certo!
Perdoa o despiste.
En 2011/05/01 12:04, Miguel Bouzada escribiu:
Se te fixas, fixen un segundo envío, xa que no primeiro tiña esa
errata e outra máis :-D
2011/5/1 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Boas:
Chámame a atención que estes símbolos sexan iguais
Boas:
E logo porque non ir (no caso de poder) e aproveitar para preguntar
(poñelos en evidencia) por ese baleiro á Proxecto Trasno?
Desde logo a situación chama a atención.
En 2011/05/14 10:14, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos
Boas:
Grazas a todos os asistentes.
Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas).
En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu:
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro
quedou co árduo
En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu:
2011/5/30 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun
ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof»
pensando que teño que «modificar
Boas:
No caso de win xp non hai o menú C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
No meu caso está todo en
C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal\virtaal.ini
Por exemplo fáltalle unha barra de ferramentas visible, estándar,
porque a interface actual, a forza de ser
Boas
En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu:
Si, sempre.
Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un
ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha
asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 ==
'activo')... o
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu:
2011/6/4 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:
Ola.
Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza
Grazas Antón!
Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán
(con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta.
En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu:
2011/6/8 damufodam...@gmail.com
pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito
Boas:
http://digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=fenda
http://digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=ra%C3%B1ura
Penso que fenda tamén acae ben.
2011/6/20 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:
Ola meus,
como traducides slot: o porto onde
Desde win, é tan doado como metelos todos nun cartafol e imprimilos co
pdfcreator.
http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/
En 2011/06/28 21:55, Alejo Pacín Jul escribiu:
É tan sinxelo coma isto:
http://bitprison.net/jpg_to_pdf
E logo, maquetas o pdf como che pete. Para iso podes
Boas María:
Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do
equipo de mozilla.
Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é
compatible até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.
Boas:
Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer.
Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle
abasto nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer
máis).
O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o
verdadeiro traballo
Grazas a ti Keko.
En 2011/06/30 00:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha
vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois
mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro
cantar
Boas:
Pode que o ficheiro en cuestión non estea en unicode.
En 2011/07/16 12:43, Jorge Barreiro escribiu:
Boas,
estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:
[warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec
Grazas Adrián
En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu:
Como traducir implement?
Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar,
engadir, etc.
If the multilingual functionality is not implemented
Boas:
Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla.
A dúbida é a tradución de event
Resulta que aquí:
http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp
hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo),
nela está event
Event Evento(falso amigo)
Boas:
Case todo son cousas de estilo.
Sobre estilo, unhas definicións comezan por maiúscula (a maioría) e
outras por minúscula. eu homoxeneizaría iso. Eu tamén poría punto final
a todo.
Deten un servizo - Detén...
En xestión de paquetes:
...(dos que depende)[falta un espazo]o indicado
En
+1
En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Benvida!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas
Segundo isto
http://trasno.net/lurker/message/20101117.215642.bbea691f.gl.html
Eu entendo que actividade (que se programa), pero tampouco estou seguro
ao 100% o que parece que estár claro é que para este uso (calendario con
actividades ou o que sexa) evento non é correcto.
A min
Boas:
En dito fíó, Antón propuxo:
Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén
Mozilla trae o seu Home Dash
A min taboleiro pareceme unha boa opción porque as outras xa están
bastante sobrecargadas.
En
Boas:
Penso que o responsable da tradución tería que darlle outra volta.
Tarta segundo o volga non é correcto, o correcto sería torta.
A avoa -lle- dá...
non sería?
A avoa dálles...
Fai a tarta e -a- comparte cos amigos...
non sería?
Fai a tarta e compártea cos amigos...
Persoalmente penso
Boas:
Alguén sabe se hai versión en galego do android?
Ou se hai teclado en galego para o android?
Ou se hai autocompletado en galego para o android?
Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android?
Grazas!
___
Proxecto mailing list
Mágoa!
Grazas.
En 2011/09/18 22:10, Fran Dieguez escribiu:
Como dirían os Black Eye Peas...
no, no, no, no, no, no ... don't lieee
Vamos que vai ser que non hai nada.
On Dom 18 Set 2011 20:36:50 CEST, damufo wrote:
Boas:
Alguén sabe se hai versión en galego do android?
Ou se hai teclado en
Parabéns!!
En 2011/09/21 00:33, Fran Dieguez escribiu:
https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Parece me todo correcto.
Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar
Eu poría
Texto Mostrar
ou Texto 'Mostrar'
ou Texto de 'Mostrar'
...
comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira
amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume...
En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez
Boas:
Poida que se optas por pór as virgulas sexa mellor por as latinas «…».
Desculpa, non as puxen antes pola dificultade de indicalas no meu teclado.
Sería: Texto «Mostrar»
Eu prefiro texto no canto de nome porque aí pode ir calquera cousa e
pose ser ambiguo co Nome stricto sensu. :-)
En
1 - 100 de 618 matches
Mail list logo