Re: xenial

2010-06-25 Conversa damufo
En 2010/06/23 16:46, Leandro Regueiro escribiu: 2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Sollabrado...@gmail.com Miguel Solla para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-01 Conversa damufo
Boas: En 2010/07/01 19:37, Alejo Pacín Jul escribiu: Tamén coas palabras rematadas en ble e bel como: /dispoñible/ (/dispoñíbel/). Cal soedes empregar vós? Porque as dúas son correctas según a normativa non? Ambas formas son correctas. Por criterio de norma

Re: primeira versi�n (de probas) co VOLGa como dicionario

2010-07-11 Conversa damufo
En 2010/07/11 12:13, Antón Méixome escribiu: 2010/7/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Para quen queira ir facendo probas, Fixen un .oxt a partires dos ficheiros de Miguel Solla, podedes descargalo de aquí:

Re: Aproveitar os recursos

2010-07-12 Conversa damufo
En 2010/07/12 08:54, Fran Diéguez escribiu: Si Miguel, tinha planexado facer o que dis pero entre pitos e flautas (traballo básicamente) non puiden facelo. Simplemente comentarche que si o tinha planexado pero que non puiden até o momento. Saúdos Como me gustas eses enhes ;-) O Dom,

Re: [Wiki] Glosario

2010-07-18 Conversa damufo
En 2010/07/18 16:43, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén preguntaba por el onte, así que aquí está: http://wiki.trasno.net/Termos_frecuentes Fun eu, moitas grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: SFD Mugardos

2010-09-07 Conversa damufo
Curioso! Aquí: http://www.comunidadeozulo.org/kernelins Despois do formulario, ligazón ao openoffice en español. ¿? En 2010/09/06 18:32, Miguel Branco escribiu: http://www.comunidadeozulo.org/content/inscricion Ah! non lle fagades caso ao do prezo, non paguedes!!! estamos convidados.

Re: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-14 Conversa damufo
Boas: Antes da normativa da concordia 2003? a RAG e o ILG tiñan cadanseu volga, unha vez que se unificaron o do ILG pasou a ser o principal (supoño que por ter unha interface máis completo) e se non me erro o da RAG pasou a conectarse coa base de datos da do ILG polo que os resultados

Re: Digalego

2010-09-21 Conversa damufo
AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? En 2010/09/21 23:03, Miguel Branco escribiu: Vaite meses levamos co tema de peche de webs en galego! A nosa de momento non pecha ;) Agora en serio, o panorama do galego na rede precisa de formas de sacar a diante empresas viables,

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa damufo
En 2010/09/22 11:46, Leandro Regueiro escribiu: Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux. Iso xa o pensei pero tendo en conta que ainda non é moi funcional só hai case 3 entradas e non vexo

[hunspell] incomparecencia

2010-09-22 Conversa damufo
Boas: Hai algún sitio onde informar de eivas do hunspell? neste caso márcame como erro: incomparecencia ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Peticion rolda para o galizionario

2010-09-22 Conversa damufo
Boas: No galizionario queren/queremos poñeer en funcionamento unha rolda. Si, é incrible que aínda non a teñan. Preguntábame se trasno podería ofrecernos esa posibilidade. Algo así? galiziona...@trasno.net Aínda non o propuxen no galizionario, antes prefiro preguntar aquí. Prefiro que a

Re: [hunspell] lese

2010-09-23 Conversa damufo
Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler En 2010/09/22 12:17, damufo escribiu: Boas: Hai algún sitio onde informar de eivas do hunspell? neste caso márcame como erro: incomparecencia

Re: [hunspell] lese

2010-09-24 Conversa damufo
keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Boas. Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día. Saúdos. 2010/9/23 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com: Certo! O

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa damufo
+1 para o planet En 2010/10/06 12:24, Adrián Chaves Fernández escribiu: Ao mellor, se é un blogue persoal con contidos sobre Mozilla, se pode filtrar no “planet” (tags, cateogor´ias, ou o que sexa). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-08 Conversa damufo
En 2010/10/08 01:00, marcoslansga...@gmail.com escribiu: Parabéns!!! +1 O Xov, 07-10-2010 ás 21:41 +0200, Antón Méixome escribiu: E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa damufo
Boas Se non me pasa nada raro, irei (en moto) ao encontro. En 2010/10/08 12:17, Xosé escribiu: Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu recollervos na estación e irmos no meu coche. Xosé 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Os

Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da s�a interface en galego

2010-10-12 Conversa damufo
En 2010/10/11 19:18, Anxo Outeiral Vidal escribiu: Enorme nova!! A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea nesas 6 linguas é un privilexio. Grazas polo esforzo! +1 a todos os que o fixeron posíbel. 2010/10/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-22 Conversa damufo
+1 En 2010/10/22 07:42, Miguel Bouzada escribiu: A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm

[hunspell]

2010-10-27 Conversa damufo
Boas: Non sei se é aquí onde comentar isto. O huspell (version Solla) sinálame como errados os seguintes termos: dignificantes multiculturalidade levanza (de levar) orzamentados ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-27 Conversa damufo
Boas: Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas á petición de Adrián esta foi engadida. En 2010/10/27 09:10, Antón Méixome escribiu: Grazas Adrián Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta? Con eses ^... $ ? 2010/10/27

Lingua viva

2010-10-27 Conversa damufo
Boas: Deixo aquí este recurso por se é de interese. Sobre todo a alínea de dúbidas. http://snl.vigo.org/index.php?id=45 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-27 Conversa damufo
En 2010/10/27 15:34, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Boas: Eu o que entendín é que o huspell non tiña dita funcionalidade e grazas á petición de Adrián esta foi engadida. Exacto, engadírona agora, a sintaxe é a que se vai poder usar. Novamente Grazas

Re: [terminoloxia] Plataformar

2010-11-10 Conversa damufo
Cal sería o concepto? Instalar un sistema operativo? En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome escribiu: Hai que buscar unha saída para este verbo http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta= http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=

OpenOffice e LibreOffice

2010-11-16 Conversa damufo
Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice: http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[off topic] corrector thunderbird espa�ol

2010-11-18 Conversa damufo
Boas: Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense. :-! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-29 Conversa damufo
Sorte nesta nova etapa. En 2010/11/29 11:05, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, como algúns de vos xa sabedes en Xaneiro comezo unha nova etapa, aínda que non deixo a Universidade, si que vai cambiar bastante a miña forma de traballo. Pois ben, comezo a traballar directamente para OpenHost,

Re: pootle

2010-12-20 Conversa damufo
Grazas Miguel: Non o coñecía. Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto. Sabes a quen llo podo solicitar? O que si preciso é permiso para crear proxectos. En 2010/12/20 09:25, Miguel Bouzada escribiu: outro máis ? :-) http://trasno.net/pootle 2010/12/20 damufo d...@dani.gl

Re: pootle

2010-12-20 Conversa damufo
@trasno.net *Subject:* Re: pootle Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente

Re: pootle

2010-12-20 Conversa damufo
no servidor ou que lle falte algo. Voulle pasar esta dúbida a Friedel Wolff a ver se nos sabe dicir o problema técnico. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December 2010 19:31 To: proxecto

Re: pootle

2010-12-20 Conversa damufo
...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December 2010 19:53 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: pootle Grazas! Lucía. Por certo, quen é o administrador do sistema, quen instalou o pootle ou quen ten permiso para anovalo á ultima versión? En 2010/12/20 20:40

Re: [Terminoloxía] Aquí non traballa ninguén

2010-12-22 Conversa damufo
En 2010/12/22 08:20, Miguel Bouzada escribiu: A miña proposta 2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es mailto:xoseca...@edu.xunta.es You can choose to display the Holiday Region for information only, or to use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as

Re: pootle

2010-12-23 Conversa damufo
administrador ou crear (en permisos) outro usuario con poderes de administrador e eliminar o admin. Non sei se responde isto á túa pregunta. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 20 December

Re: Fwd: Traducciones de Chromium en euskara y en galego

2010-12-23 Conversa damufo
Parabéns! rapaces. En 2010/12/23 18:16, Fran Dieguez escribiu: -- Forwarded message -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com mailto:david.plane...@ubuntu.com Date: Dec 20, 2010 2:32 PM Subject: Traducciones de Chromium en euskara y en galego To: Oier Mees

Re: [Terminolox�a] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa damufo
Boas: No dicionario tradutor da rag non aparece tablatura nin tabulatura. Mirei no da rae e tampouco atopei tabulatura nin tabularura. ?? En 2011/01/03 13:33, Javier Pico escribiu: ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com O corrector dice que

Re: Que opinades?

2011-01-04 Conversa damufo
saída, dicirlle a un usuario que estrea máquina «Introduza o cartón do PC»? :-D 2011/1/4 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Cartón de memoria?? En 2010/12/30 14:27, Antón Méixome escribiu: Non sei se é real o que aquí se di e desde logo

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa damufo
A min tamén me gusta incidencia. En 2011/01/06 22:57, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa damufo
intermediario? En 2011/01/10 21:17, Fran Dieguez escribiu: Ola a t...@s, estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como un proxy

Re: Terminolox�a - Psi

2011-01-11 Conversa damufo
En 2011/01/11 20:15, Anxo Outeiral Vidal escribiu: José manuel, é moi sinxelo cambiar un DD nun portatil. Soamente é hai que quitar dous parafusos (ou 4 nañgúnas casos) e logo tirar do disco! ;-) +1 Está chupado!! 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa damufo
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ?

Re: LibreOffice 3.3 acaba de saír

2011-01-27 Conversa damufo
Boas: Pois xa o estou a probar. Como sempre fixen unha versión portable, e de momento vai ben. Se vexo algo raro xa aviso. En 2011/01/25 15:50, Antón Méixome escribiu: http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo
exemplo a unha escada, a un penedo... El 26 de enero de 2011 18:27, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir

Re: posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa damufo
lle falta a c ao atributo cid termEntry id=cid-1 Facendo eses dous cambios si que funciona o ficheiro. Miro pola tarde a ver se o podo pasar a po. Saúdos, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa damufo
. (comento máis cousas abaixo) En 2011/01/27 18:24, Gonçalo Cordeiro escribiu: Em 27-01-2011 13:31, damufo escreveu: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. Olá, O problema de pasar a PO poderia ser o de desdobrar as entradas no TBX (por exemplo o cid

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa damufo
En 2011/01/27 19:04, Adrián Chaves Fernández escribiu: On Thursday 27 January 2011 18:57:17 Javier Pico wrote: Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa

Re: É posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa damufo
: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of damufo Sent: 27 January 2011 18:21 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: É posible converter un tbx nun po? Boas: Grazas Lucía polo ficheiro po Xa o subín ao servidor pootle de trasno (de momento está en probas) e

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa damufo
En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos),

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa damufo
En 2011/02/11 11:17, Antón Méixome escribiu: 2011/2/11 mvillarinomvillar...@gmail.com: É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa damufo
En 2011/02/11 12:34, Miguel Branco escribiu: Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que

Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa damufo
on 2003 Logo en More about this add-on explico que as versións anteriores están baseadas no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos días en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa damufo
Boas, No meu caso no Thunderbir, fun a complementos e premín en Buscar actualizacións e xa a detectou e actualizou. En 2011/02/17 14:22, Miguel Bouzada escribiu: Boa cousa :-D Agardando a que apareza a actuallización 2011/2/17 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas

Re: [Galician] Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa damufo
no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos días en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo ___ Galician mailing list galic...@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman

Re: [OT] ou non tanto

2011-03-04 Conversa damufo
Moi bo!! Habería que difundir este vídeo, e darlle as grazas á rapaza pola sinceridade, a min dáme que é o que pensa moita xente e non se atreve a dicilo. Vaia peito que lle botou!!! En 2011/03/04 08:03, Xose M escribiu: pois menudo baixón me acaba de dar. Sinto unha tristeza sincera ó ver

[terminolox�a] redirect

2011-03-19 Conversa damufo
Boas: Teño dúbida de como traducir redirect? redirixir? reencamiñar? outras alternativas? algunha suxestión? O contexto é cando nunha web entras nun contido que te 'redirect' a otro contido de xeito automático. -- damufo ___ Proxecto mailing list

Re: [terminoloxía] redirect

2011-03-20 Conversa damufo
: Boas: Teño dúbida de como traducir redirect? redirixir? reencamiñar? outras alternativas? algunha suxestión? O contexto é cando nunha web entras nun contido que te 'redirect' a otro contido de xeito automático. -- damufo ___ Proxecto mailing list

[terminoloxia] iframe

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: Algunha suxestión de como traducir iframe? xanela incrustada xanela incorporada ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar

Re: [terminoloxia] iframe

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: No open-tran non aparece iframe traducido pero si: inline frame. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/inline%20frames Unha das traducións é marco en liña, opción que non me convence. Tendo en conta que a tradución maioritaria de frame é marco e a proposta de bouzada penso que marco

Re: [terminoloxia] iframe

2011-03-23 Conversa damufo
E para window iframe? En 2011/03/23 18:50, Adrián Chaves Fernández escribiu: marco incrustado: +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto

Re: [terminoloxia] iframe

2011-03-24 Conversa damufo
especifica. (respectivamente) En 2011/03/23 20:31, Fran Dieguez escribiu: +1 a marco incrustado @damufo, existe a window iframe? se o expandes é Window inline Frame: Marco de xanela incrustado? Nunca vin tal O Mér, 23-03-2011 ás 19:47 +0100, damufo escribiu: E para window iframe? En 2011/03/23 18:50

Re: [OT]Programa sobre o galego e as TIC en Faladoiro

2011-03-24 Conversa damufo
En 2011/03/24 19:45, Manuel Vázquez escribiu: Ola a todos: Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo. Parabéns, Antón Méixome!!! Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0 Parabéns Antón!! Un saúdo: Manuel

Re: [prensa]

2011-03-25 Conversa damufo
??? Mais tamén hai que destacar o traballo feito pola comunidade de usuarias e usuarios g11n.net http://www.g11n.net/, que tamén traducen de aplicativos como o coñecido navegador Firefox http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html ou o cliente de correo Thunderbird

Re: Reaproveitar traducion

2011-03-25 Conversa damufo
En 2011/03/25 15:53, Gonçalo Cordeiro escribiu: Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que están

Re: [OT] Oracle deixa en mans da comunidade openoffice

2011-04-18 Conversa damufo
2011/4/18 damufodam...@gmail.com: Boas: Alguén sabe algo disto? http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad damufo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

d�bida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa damufo
Boas: Este é o texto orixinal: These are the text filters that will be applied to articles submitted by users in the selected groups.br /These filtering options give more control over the HTML your content providers submit. You can be as strict or as liberal as you require to suit your site

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa damufo
escribiu: Non vexo mal esa tradución, a dúbida é que se corresponda co contexto. O que si que vexo mal é o falso amigo por defecto debera ser «predeterminado» 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com opt-in -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa damufo
Grazas Miguel! Poreino tal como indicas e mudarei todos os 'por defecto' a predeterminado. En 2011/04/21 14:15, Miguel Bouzada escribiu: 2011/4/21 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Grazas Miguel! Non entendo porque 'por defecto' é un falso amigo. Ha veces nos que

Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-22 Conversa damufo
Grazas Antón! Optei pola opción a) por parecerme máis simple. En 2011/04/22 01:12, Antón Méixome escribiu: The filtering is opt-in a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas... b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou implícito e xunto coas opcións...

[terminolox�a] Match case

2011-04-29 Conversa damufo
Boas Teño unha cuestión con Match case Entendo que a tradución correcta sería Diferenciar maiúsculas e minúsculas O caso é, existe capitalización con este significado? Diferenciar capitalización? Aquí aparece: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Match%20case Comento isto porque penso que queda

[terminoloxia] Enter (tecla)

2011-04-29 Conversa damufo
Boas: Como sería a tradución de Enter cando é referido á tecla? No glosima temos: 1. / *enter* (en) | FundacionCalidade http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=FundacionCalidadeid_concepto=4281idioma=en - [] *(En discusión)*/ [em maiús.

[terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Boas como traduciriades ported? A cadea en cuestión é: SSH component is ported from span style='cursor:pointer;text-decoration:underline;color:blue' onclick=window.open('http://www.lag.net/paramiko/','Paramiko');Paramiko/span %S, span style=color:orangecreated by /spanspan

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Boas: Por certo, é unha cadea do FireFTP. Extensión para o firefox. En 2011/04/29 11:38, Fran Dieguez escribiu: Migrado? Si, esa opción penseina pero non teño claro se lle vai ben, por iso de preguntar. No portugues empregaron O componente SSH é portado de e no español El componente SSH

Re: [terminoloxia] ported

2011-04-29 Conversa damufo
Grazas Leandro, eu tamén o tiña anotado co significado de facer que algo funcione noutro sistema/ou situación diferente é orixinal adaptado? En 2011/04/29 12:08, Leandro Regueiro escribiu: Quede como quede a discusión incluín «port» para discutir na trasnada ou simplemente incluílo no

Re: [terminoloxía] Match case

2011-04-29 Conversa damufo
Boas o match case é bastante común con respecto a cadros de busca onde aparece como opción. Neste caso a tradución do portugués foi: Considerar maiúsculas e minúsculas E a do español: MAYÚS/minús A miña explicación para a tradución do español é que a outra opción é moi extensa en canto a

Re: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo

2011-05-01 Conversa damufo
Boas: Chámame a atención que estes símbolos sexan iguais? ≠ 2260 Distinto de ≠ 2261 Idéntico a En 2011/04/30 16:58, Miguel Bouzada escribiu: Completando as táboas de carácteres Especiais, aí vai o de símbolos matemáticos 2011/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: Caracteres especiais en GNU/Linux - LibO - OOo

2011-05-03 Conversa damufo
Certo! Perdoa o despiste. En 2011/05/01 12:04, Miguel Bouzada escribiu: Se te fixas, fixen un segundo envío, xa que no primeiro tiña esa errata e outra máis :-D 2011/5/1 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Chámame a atención que estes símbolos sexan iguais

Re: Xornada letras galegas e internet

2011-05-16 Conversa damufo
Boas: E logo porque non ir (no caso de poder) e aproveitar para preguntar (poñelos en evidencia) por ese baleiro á Proxecto Trasno? Desde logo a situación chama a atención. En 2011/05/14 10:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa damufo
Boas: Grazas a todos os asistentes. Mágoa non poder ir. Permitídeme uns comentarios (entre liñas). En 2011/05/30 00:30, Xosé escribiu: Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa damufo
En 2011/06/01 12:14, Miguel Bouzada escribiu: 2011/5/30 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Pregunta que formulei no debate, se eu fago un «proceso» nun ficheiro tal que «sudo nano pepito.conf ou # nano pepito.cof» pensando que teño que «modificar

Re: Virtaal 7

2011-06-06 Conversa damufo
Boas: No caso de win xp non hai o menú C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal No meu caso está todo en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal\virtaal.ini Por exemplo fáltalle unha barra de ferramentas visible, estándar, porque a interface actual, a forza de ser

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa damufo
Boas En 2011/06/06 12:20, Fran Dieguez escribiu: Si, sempre. Pensade un pouco... se un usuario que fala espanhol nos envía un ficheiro con fórmulas, dito ficheiro non funcionaría se non houbera unha asignación de funcións xenérica. De tal forma que cando el faga SI(B3 == 'activo')... o

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
En 2011/06/04 21:18, Antón Méixome escribiu: 2011/6/4 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza

Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa damufo
Grazas Antón! Ultimamente tanto escoitar e mesmo ler xente que constrúe en castelán (con termos en galego) xa me comeza a custar diferenciar a forma correcta. En 2011/06/08 12:17, Antón Méixome escribiu: 2011/6/8 damufodam...@gmail.com pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito

Re: [terminoloxía] slot

2011-06-20 Conversa damufo
Boas: http://digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=fenda http://digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra.php?op=verbuscado=ra%C3%B1ura Penso que fenda tamén acae ben. 2011/6/20 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola meus, como traducides slot: o porto onde

Re: unir jpg e crear pdf

2011-06-29 Conversa damufo
Desde win, é tan doado como metelos todos nun cartafol e imprimilos co pdfcreator. http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/ En 2011/06/28 21:55, Alejo Pacín Jul escribiu: É tan sinxelo coma isto: http://bitprison.net/jpg_to_pdf E logo, maquetas o pdf como che pete. Para iso podes

Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo
Boas María: Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do equipo de mozilla. Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.

Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo
Boas: Grazas Keko por todo o traballo que estás a facer. Gustaríame poder axudar algo máis neste momento non estou dándolle abasto nin o joomla e quero ver de pórme ao día (sinto non poder facer máis). O dos complementos como o dicionario pois non é traballo apenas xa que o verdadeiro traballo

Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa damufo
Grazas a ti Keko. En 2011/06/30 00:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro cantar

Re: Erro ó usar posieve

2011-07-18 Conversa damufo
Boas: Pode que o ficheiro en cuestión non estea en unicode. En 2011/07/16 12:43, Jorge Barreiro escribiu: Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro: [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane- backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec

Re: [terminoloxía] implement

2011-07-18 Conversa damufo
Grazas Adrián En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu: Como traducir implement? Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar, engadir, etc. If the multilingual functionality is not implemented

[terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-04 Conversa damufo
Boas: Traio aquí unha discusión do grupo de mozilla. A dúbida é a tradución de event Resulta que aquí: http://idiomas.astalaweb.com/ingl%C3%A9s/v2/False%20friends%202.asp hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela está event Event Evento(falso amigo)

Re: Petición de revisión

2011-08-17 Conversa damufo
Boas: Case todo son cousas de estilo. Sobre estilo, unhas definicións comezan por maiúscula (a maioría) e outras por minúscula. eu homoxeneizaría iso. Eu tamén poría punto final a todo. Deten un servizo - Detén... En xestión de paquetes: ...(dos que depende)[falta un espazo]o indicado En

Re: ei vai, presentación Maca

2011-08-25 Conversa damufo
+1 En 2011/08/25 19:29, Adrián Chaves Fernández escribiu: Benvida! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-25 Conversa damufo
Boas Segundo isto http://trasno.net/lurker/message/20101117.215642.bbea691f.gl.html Eu entendo que actividade (que se programa), pero tampouco estou seguro ao 100% o que parece que estár claro é que para este uso (calendario con actividades ou o que sexa) evento non é correcto. A min

Re: [Terminoloxía] Dash

2011-08-29 Conversa damufo
Boas: En dito fíó, Antón propuxo: Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae o seu Home Dash A min taboleiro pareceme unha boa opción porque as outras xa están bastante sobrecargadas. En

Re: Software libre explicado para nenos(vídeo en galego e castelán)

2011-09-13 Conversa damufo
Boas: Penso que o responsable da tradución tería que darlle outra volta. Tarta segundo o volga non é correcto, o correcto sería torta. A avoa -lle- dá... non sería? A avoa dálles... Fai a tarta e -a- comparte cos amigos... non sería? Fai a tarta e compártea cos amigos... Persoalmente penso

Android en galego?

2011-09-18 Conversa damufo
Boas: Alguén sabe se hai versión en galego do android? Ou se hai teclado en galego para o android? Ou se hai autocompletado en galego para o android? Ou se hai proxecto de tradución ao galego de android? Grazas! ___ Proxecto mailing list

Re: Android en galego?

2011-09-18 Conversa damufo
Mágoa! Grazas. En 2011/09/18 22:10, Fran Dieguez escribiu: Como dirían os Black Eye Peas... no, no, no, no, no, no ... don't lieee Vamos que vai ser que non hai nada. On Dom 18 Set 2011 20:36:50 CEST, damufo wrote: Boas: Alguén sabe se hai versión en galego do android? Ou se hai teclado en

Re: Novidades en GNOME

2011-09-21 Conversa damufo
Parabéns!! En 2011/09/21 00:33, Fran Dieguez escribiu: https://twitter.com/#!/gnomeengalego/status/116275343521886209 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-03 Conversa damufo
Boas: Parece me todo correcto. Sobre a ultima opción o de Nome a mostrar Eu poría Texto Mostrar ou Texto 'Mostrar' ou Texto de 'Mostrar' ... comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e pode ser: nome, apelidos, alcume... En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez

Re: [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-03 Conversa damufo
Boas: Poida que se optas por pór as virgulas sexa mellor por as latinas «…». Desculpa, non as puxen antes pola dificultade de indicalas no meu teclado. Sería: Texto «Mostrar» Eu prefiro texto no canto de nome porque aí pode ir calquera cousa e pose ser ambiguo co Nome stricto sensu. :-) En

  1   2   3   4   5   6   7   >