Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández escribió: > Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón > Flores, o anterior tradutor. O cas

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es

Re: [Wesnoth]

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Atopeino, http://nsis.svn.sourceforge.net/viewvc/nsis/NSIS/trunk/Contrib/Language%20files/ , vou poñerme con el. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Wesnoth]

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Estou ao tanto, pero a verdade é que o ficheiro de tradución non está entre os do Wesnoth. Vou investigar de onde o sacaron. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos): Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth. Recoménda-se Isto posibilita (? soa raro) Clique (?) Prema Page Down Se aceitar os termos... esta contén varios Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que) Espazo necesário

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
> > Tamén saiu en Mancomún: > > http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _

Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Miguel Branco
Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.n

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-18 Conversa Antón Méixome
2011/1/18 damufo : > Na miña terra: > Luzada (pero con seseo -> lusada)(amencer), axexo (anoitecer) > > Precioso > En 2011/01/17 18:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: >> >> On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote: >>> >>> Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-18 Conversa damufo
Na miña terra: Luzada (pero con seseo -> lusada)(amencer), axexo (anoitecer) En 2011/01/17 18:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote: Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión "med

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote: > Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei > algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no > horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse > ou a saír.

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separars

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > do estraviz > > > > Crepúsculo > > s. m. > > (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: > > crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. > > > > Entón: crepusculares > > A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me > gusta depender dunha única fon

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/17 mvillarino : >> O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de >> que >> apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa >> aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non >> atacan peor noutros moment

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
> O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que > apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa > aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non > atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas progra

[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do día

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Bouzada: > Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ Pois sería interesante preguntarlle, está na lista, non? Respecto dos museos, segundo o sitio web, o único que se achega ao que buscamos en Galicia é o militar da Coruña (de balde). Pero medievais non sei

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ 2010/10/11 Leandro Regueiro > 2010/10/10 Adrián Chaves Fernández : > > Leandro Regueiro: > >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > >> > > >> > mace → ma

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández : > Leandro Regueiro: >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: >> > >> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a >> > decisión) >> > flail → mallo >> > morning star → ma

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: > 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > > > > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a > > decisión) > > flail → mallo > > morning star → mazo > > O de mazo igual non é boa idea. Cando

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: > 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > > Water Serpent > > Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns > > din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son > > fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. > Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior > podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». &g

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) > flail → mallo > morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este cons

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinf

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades > > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu > > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de > > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do > Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- > Galego de papel lévame

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Miguel Bouzada
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández > AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o > risco de borralo nun acto de “autodefensa”. > > Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns > novos nomes de unidade de Wesnoth, para d

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

[Wesnoth] Cambio de coordinación

2010-03-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? >>> >>> A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin >>> deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para >>> centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña >>> atención. >> >> Dos outros nada sei, quitando qu

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Ao final en que quedou a cousa? > > > > A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin > > deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para > > centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña > > atención. > > Dos outros nada sei, quitando qu

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
>> Ao final en que quedou a cousa? > > A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin > deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para > centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña > atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está d

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
> Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención.

[Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final en que quedou a cousa?

Re: Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola, > ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este > proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que > máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén > interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. > > Alg

Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola, ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. Alguén quere coor

Re: [wesnoth] Un detalle

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
> Tamén hai unha mensaxe no xogo en liña que di "Saír do Partida". :) Arranxado, grazas Adrián. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [wesnoth] Un detalle

2009-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/7/12 marce : > Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora > cústame gañar. > > Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto > «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local» >

Re: [wesnoth] Un detalle

2009-07-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/7/12 marce : > > Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora > > cústame gañar. > > > > Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o > > texto «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola con

Re: [wesnoth] Un detalle

2009-07-12 Conversa Leandro Regueiro
2009/7/12 marce : > Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora > cústame gañar. > > Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto > «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local» >

[wesnoth] Un detalle

2009-07-12 Conversa marce
Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora cústame gañar. Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local» si o fai); sería preferíbel mudar ese texto.

wesnoth: actualización pots

2009-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos últimos meses). Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos > e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar i

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal po

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: > > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e > > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > > utilizar out

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos > utilizar outro estilo

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en cam

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández : >> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e >> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para >> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir >> >> iso, ademáis se algén

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e > >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para > >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir > >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxe

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
>> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi >> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, >> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un >> acordo para traducir todos da mesma maneira. >> >> Eu son da opini

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi > minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, > pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un > acordo para traducir todos da mesma maneira. > > Eu son da opinión de

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández > Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou > estades a &g

[Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o

wesnoth: actualización POTs

2009-03-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes versións estables. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico escribió: > "Bounty" = "Recompensa" > "Hunter" = "Cazador" > > A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas ("Cazarrecompensas"), > separadas con trazo ("Caza-recompensas") ou separadas ("Cazador de > recompensas"). Eu apostaría por que fora todo

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
"Bounty" = "Recompensa" "Hunter" = "Cazador" A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas ("Cazarrecompensas"), separadas con trazo ("Caza-recompensas") ou separadas ("Cazador de recompensas"). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández > > > > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunte

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En > > principio vouno deixar así. > > Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega > algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
ue andas liado agora. > Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte > versión estable (1.6.1). Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima. > @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? > > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (b

[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
rsión estable (1.6.1). @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Un saúdo a todos!

traducion do wesnoth

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable, a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para ter as seguintes versions ben traducidiñas. Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días. Ata logo, Leandro

Re: tradución wesnoth 1.6

2009-02-26 Conversa Leandro Regueiro
2009/2/25 Adrián Chaves Fernández : > @Leandro > > Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor > dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas. Traduce cando poidas. Ós que poidades, xa subin os novos pots. Ata logo, Leandro

Re: tradución wesnoth 1.6

2009-02-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Leandro Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas. Un saúdo! > Ola a todos, > > Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a > publicación da versión estable ata algo

tradución wesnoth 1.6

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro (non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o 15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso repositorio

[The Battle for Wesnoth] @Leandro

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que campaña xogar (cústame elixir unha). Un saúdo!

wesnoth

2008-12-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer. Ata logo, Leandro Regueiro

traducion wesnoth

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros actualizados) que

Re: [Wesnoth]

2008-10-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/20 mvillarino : > O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: >> escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último >> escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case >> sete horas). > Animaliño Eses son os sufrimentos que teñen que pas

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa mvillarino
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: > escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último > escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case > sete horas). Animaliño -- Best regards, MV

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
chamarlle. A min Porta dos Ananos non é que me convenza moito. Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea "we are wesnothians", que traducin coma "somos de Wesnoth". Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún escenario, por exemplo en The

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. > > Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece > unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como > traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que > viven ananos e huma

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: > Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. > > Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece > unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como > traducir. Supostamente é unh

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto

[Wesnoth]

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como traduzo Wesnothians? Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... Algunha idea ou tradución feita xa?

Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-13 Conversa Leandro Regueiro
zombi se ninguén aporta outra idea. Zombi non me gusta, e o de masacrador igual é pasarse, pero o resto non me convencen. Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing spire nunha campaña. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade > de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como > se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández wrote: > Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas > orixinais > de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): > > Mon- > Pena- > > -maior > -menor > > Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas si

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo

Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
>> > Chocobone >> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? >> >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie >> >>> de centauro esqueletico... > Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido, > montura esquelética, cabaleir

Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Chocobone > Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? > >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie > >>> de centauro esqueletico... Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido, montura esquelética, cabaleiro esque

unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
> Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie >>> de centauro esqueletico... > Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma >>>

wesnoth actualización de patróns

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os vosos ficheiros. Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha ch

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa mvillarino
> O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me > garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) > e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á > mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... Abonda con que a entrega falle... f

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2008/9/20 Jacobo Tarrio : > > El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: > >> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( > > > > Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o > > que vaia embaixo desa liña non se ha

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/20 Jacobo Tarrio : > El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves > Fernández escribía: > >> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( > > Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o > que vaia embaixo desa liña non se ha incluír

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: > Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío

[Wesnoth] SVN

2008-09-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Utilizando o comando: $ svn ci para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara 300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me dá moi boa espiña. Vai unha

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino : >> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta >> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira" >> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o >> que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta qu

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta > partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira" > para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o > que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata > 50 ou 6

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque. Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira" para a primeira parte e "longa, vella e

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández : > Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa que

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o > wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos > do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco > quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > > > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > > poboacións. > > Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que > Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducid

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández : > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > - Non traducir nada > - Traducir unha parte > - Traducir todo > > Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: > - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me > c

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baí

  1   2   3   >