O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.
El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
escribió:
> Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
> Flores, o anterior tradutor. O cas
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?
[1] fa2ra...@usc.es
Atopeino,
http://nsis.svn.sourceforge.net/viewvc/nsis/NSIS/trunk/Contrib/Language%20files/
,
vou poñerme con el.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estou ao tanto, pero a verdade é que o ficheiro de tradución non está entre
os do Wesnoth. Vou investigar de onde o sacaron.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)
Prema Page Down
Se aceitar os termos... esta contén varios
Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)
Espazo necesário
>
> Tamén saiu en Mancomún:
>
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/
O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño
/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
_
Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
verdade xD
Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.n
2011/1/18 damufo :
> Na miña terra:
> Luzada (pero con seseo -> lusada)(amencer), axexo (anoitecer)
>
>
Precioso
> En 2011/01/17 18:15, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>
>> On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote:
>>>
>>> Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia
Na miña terra:
Luzada (pero con seseo -> lusada)(amencer), axexo (anoitecer)
En 2011/01/17 18:15, Adrián Chaves Fernández escribiu:
On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote:
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión "med
On Monday 17 January 2011 18:08:13 Miguel Bouzada wrote:
> Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
> algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no
> horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
> ou a saír.
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión "medio home" referindose á posición do sol no
horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de
separars
> > do estraviz
> >
> > Crepúsculo
> > s. m.
> > (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
> > crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
> >
> > Entón: crepusculares
>
> A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
> gusta depender dunha única fon
2011/1/17 mvillarino :
>> O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de
>> que
>> apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
>> aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
>> atacan peor noutros moment
> O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que
> apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
> aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
> atacan peor noutros momentos).
Se fosen autómatas progra
Boas,
Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo
pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en:
- legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─,
- caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e
- neutrais ─non lles afecta o momento do día
Miguel Bouzada:
> Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/
Pois sería interesante preguntarlle, está na lista, non?
Respecto dos museos, segundo o sitio web, o único que se achega ao que
buscamos en Galicia é o militar da Coruña (de balde). Pero medievais non sei
Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/
2010/10/11 Leandro Regueiro
> 2010/10/10 Adrián Chaves Fernández :
> > Leandro Regueiro:
> >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
> >> >
> >> > mace → ma
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández :
> Leandro Regueiro:
>> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
>> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>> >
>> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
>> > decisión)
>> > flail → mallo
>> > morning star → ma
Leandro Regueiro:
> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
> >
> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
> > decisión)
> > flail → mallo
> > morning star → mazo
>
> O de mazo igual non é boa idea. Cando
Leandro Regueiro:
> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> > Water Serpent
> > Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
> > din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
> > fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
> Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
> podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
&g
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>
> mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
> flail → mallo
> morning star → mazo
O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este cons
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinf
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador
Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
Humanos
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
> > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
> > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
> > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a
>
> E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
> Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
> Galego de papel lévame
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández
> AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
> risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
>
> Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
> novos nomes de unidade de Wesnoth, para d
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero
que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)
Ao final en que quedou a cousa?
>>>
>>> A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
>>> deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
>>> centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
>>> atención.
>>
>> Dos outros nada sei, quitando qu
> >> Ao final en que quedou a cousa?
> >
> > A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
> > deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
> > centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
> > atención.
>
> Dos outros nada sei, quitando qu
>> Ao final en que quedou a cousa?
>
> A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
> deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
> centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
> atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está d
> Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Ao final en que quedou a cousa?
> Ola,
> ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
> proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
> máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
> interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
>
> Alg
Ola,
ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
Alguén quere coor
> Tamén hai unha mensaxe no xogo en liña que di "Saír do Partida". :)
Arranxado, grazas Adrián.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/7/12 marce :
> Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora
> cústame gañar.
>
> Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto
> «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local»
>
> 2009/7/12 marce :
> > Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora
> > cústame gañar.
> >
> > Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o
> > texto «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola con
2009/7/12 marce :
> Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora
> cústame gañar.
>
> Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto
> «Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local»
>
Pois que instalei o Wesnoth para botar unha partida. Perdín moito, agora
cústame gañar.
Unha cousa: nas partidas multixogador, cando se escollen os xogadores, o texto
«Xogador do ordenador» non coube dentro do botón (pola contra, «Xogador local»
si o fai); sería preferíbel mudar ese texto.
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo
traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que
ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos
últimos meses).
Ata logo,
Leandro Regueiro
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
> e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos ut
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar i
Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal po
> O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> > Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> > trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> > americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> > utilizar out
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
> Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
> trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
> americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
> utilizar outro estilo
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en cam
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández :
>> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
>> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
>> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
>> >> iso, ademáis se algén
> >> Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
> >> seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
> >> tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
> >> iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxe
>> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
>> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
>> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
>> acordo para traducir todos da mesma maneira.
>>
>> Eu son da opini
> Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
> minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
> pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
> acordo para traducir todos da mesma maneira.
>
> Eu son da opinión de
a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.
Saúdos
Víctor Portela
2009/4/5 Adrián Chaves Fernández
> Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
> estades a
&g
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a
traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.
Ata o
Ola,
acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os
tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e
mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes
versións estables.
Ata logo,
Leandro Regueiro
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico escribió:
> "Bounty" = "Recompensa"
> "Hunter" = "Cazador"
>
> A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas ("Cazarrecompensas"),
> separadas con trazo ("Caza-recompensas") ou separadas ("Cazador de
> recompensas").
Eu apostaría por que fora todo
"Bounty" = "Recompensa"
"Hunter" = "Cazador"
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas ("Cazarrecompensas"),
separadas con trazo ("Caza-recompensas") ou separadas ("Cazador de
recompensas").
2009/3/23 Adrián Chaves Fernández
>
> > > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunte
> > @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
> > principio vouno deixar así.
>
> Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
> algunha vez, pero non che estou seguro.
Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
ue andas liado agora.
> Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte
> versión estable (1.6.1).
Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima.
> @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?
>
> @Todos: como traduzo "cazarecompensas" (b
rsión estable (1.6.1).
@Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?
@Todos: como traduzo "cazarecompensas" (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Un saúdo a todos!
Ola,
como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable,
a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para
ter as seguintes versions ben traducidiñas.
Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días.
Ata logo,
Leandro
2009/2/25 Adrián Chaves Fernández :
> @Leandro
>
> Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor
> dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas.
Traduce cando poidas.
Ós que poidades, xa subin os novos pots.
Ata logo,
Leandro
@Leandro
Respecto a iso, aviso de que estes últimos días non actualicei nada por mor
dos exames. A ver se me rematan e sigo en dúas/tres semanas.
Un saúdo!
> Ola a todos,
>
> Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a
> publicación da versión estable ata algo
Ola a todos,
Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a
publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro
(non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o
15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso
repositorio
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que
campaña xogar (cústame elixir unha).
Un saúdo!
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que
revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as
tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola a todos,
avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que
tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que
teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora
traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros
actualizados) que
2008/10/20 mvillarino :
> O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
>> escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
>> escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
>> sete horas).
> Animaliño
Eses son os sufrimentos que teñen que pas
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
> escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
> escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
> sete horas).
Animaliño
--
Best regards,
MV
chamarlle. A
min Porta dos Ananos non é que me convenza moito.
Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea "we are
wesnothians", que traducin coma "somos de Wesnoth".
Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún
escenario, por exemplo en The
> Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
>
> Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
> unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como
> traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
> viven ananos e huma
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu:
> Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
>
> Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
> unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como
> traducir. Supostamente é unh
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada "Dwarven Doors" que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto
Como traduzo Wesnothians?
Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos,
wesnothenses, wesnocenses, norlestenses...
Algunha idea ou tradución feita xa?
zombi se ninguén aporta outra idea. Zombi non me gusta, e o
de masacrador igual é pasarse, pero o resto non me convencen.
Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing
spire nunha campaña.
Ata logo,
Leandro Regueiro
> Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
> de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
> se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
wrote:
> Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas
> orixinais
> de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
>
> Mon-
> Pena-
>
> -maior
> -menor
>
> Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas si
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
>> > Chocobone
>> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
>> >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
>> >>> de centauro esqueletico...
> Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido,
> montura esquelética, cabaleir
> > Chocobone
> Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
> >>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
> >>> de centauro esqueletico...
Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido,
montura esquelética, cabaleiro esque
> Chocobone
Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
>>> --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
>>> de centauro esqueletico...
> Nightgaunt
gaunt é descarnado...
--tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
>>>
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o
da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os
vosos ficheiros.
Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de
mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha
ch
> O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
> garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
> e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
> mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...
Abonda con que a entrega falle... f
> 2008/9/20 Jacobo Tarrio :
> > El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
> >> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
> >
> > Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
> > que vaia embaixo desa liña non se ha
2008/9/20 Jacobo Tarrio :
> El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
> Fernández escribía:
>
>> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
>
> Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
> que vaia embaixo desa liña non se ha incluír
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
> Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
--
Jacobo Tarrío
Utilizando o comando:
$ svn ci
para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara
300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo
esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me
dá moi boa espiña.
Vai unha
2008/9/19 mvillarino :
>> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
>> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
>> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
>> que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta qu
> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
> que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
> 50 ou 6
ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas
así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque.
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
para a primeira parte e "longa, vella e
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández :
> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
que
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
> wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos
> do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
> quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> >
> > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> > poboacións.
>
> Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
> Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de
> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducid
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández :
> No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
>
> - Non traducir nada
> - Traducir unha parte
> - Traducir todo
>
> Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
> - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
> c
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls / Baí
1 - 100 de 261 matches
Mail list logo