Re: Presentación

2016-11-09 Conversa Miguel Branco
Benvido Anxo!

Creo que agora mesmo non hai ninguén co Octave. Ata onde vexo,
- O proceso de localización está descrito aquí:
http://wiki.octave.org/Internationalization

- e para comparar traducións, podes ollear as doutras linguas nas
'branches':
https://svn.code.sf.net/p/octave/code/branches/i18n/octave-lang/

Igual che interesan tamén Scilab ou IDEs de R:
- https://wiki.scilab.org/Localization
- https://rkward.kde.org/Translation_RKWard

Vou seguir informándome de Octave e coméntoche máis cousas que vexa, porque
a súa tradución agora mesmo é interesante!
Tes información sobre formatos de tradución, estilo etc. aquí:
http://wiki.trasno.net  Pero non dubides,
calquera problema pregúntanos!.

Nb. eu o contrario: nado na mariña Cruñesa pero por traballo, vighés :)

O 09 novembro 2016 13:46, anxo castro alonso  escribiu:

> Boas chámome Anxo e son estudante de primeiro enxeñería informática na
> Coruña pero vivín toda a miña vida en Vigo . Gustaríame contribuír na
> tradución de software libre en xeral e especificamente de octave
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Xabier Villar
Súmome á benvida!

Sempre anima que aparece xente nova, e se van coa túa preparación, mellor
que mellor :)


2013/10/30 Leandro Regueiro 

> 2013/10/30 Antón Méixome :
> > Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
> >
> > Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
> > resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
> > localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
> > dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
> > parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
> > comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
> > compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
> > todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
> > software.
> >
> > Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
> > por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
> > tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
> > moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
> > a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
> > tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
> > mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
> > utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
> > aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
> > redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
> > en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
> > participación nas nosas "quedadas" ... incluso simplemente o feito de
> > atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
> >
> > E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
> > no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
> >
> > Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
> > pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
> > responsables da versión galega ante unha fundación de software
> > internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
> > que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
> > apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
> > unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
> > sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
> > comunidade. En definitiva, se nos gustaría que "se fixese" algo, aquí
> > estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
> > iniciativa propia.
> >
> > Por aquí seguimos
> >
> > Antón Méixome
> >
> >
> > 2013/10/30 Miguel Branco :
> >> Máis que benvida!.
> >>
> >> Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
> >> podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
> >>
> >>
> >> 2013/10/30 María do Campo Bayón 
> >>>
> >>> Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
> >>> Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
> >>> Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
> interpretación
> >>> na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e
> francés.
> >>> Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para
> min e
> >>> estou libre para empezar. Un saúdo.
> >>>
> >>> --
> >>> Traductora EN>ES/GL>EN; FR/PT/CA>ES/GL
> >>> Correctora y revisora.
>
> Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
> lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
> hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
> o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!
>
> E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/10/30 Antón Méixome :
> Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)
>
> Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
> resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
> localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
> dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
> parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
> comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
> compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
> todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
> software.
>
> Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
> por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
> tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
> moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
> a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
> tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
> mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
> utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
> aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
> redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
> en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
> participación nas nosas "quedadas" ... incluso simplemente o feito de
> atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.
>
> E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
> no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.
>
> Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
> pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
> responsables da versión galega ante unha fundación de software
> internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
> que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
> apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
> unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
> sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
> comunidade. En definitiva, se nos gustaría que "se fixese" algo, aquí
> estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
> iniciativa propia.
>
> Por aquí seguimos
>
> Antón Méixome
>
>
> 2013/10/30 Miguel Branco :
>> Máis que benvida!.
>>
>> Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
>> podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
>>
>>
>> 2013/10/30 María do Campo Bayón 
>>>
>>> Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
>>> Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
>>> Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
>>> na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
>>> Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
>>> estou libre para empezar. Un saúdo.
>>>
>>> --
>>> Traductora EN>ES/GL>EN; FR/PT/CA>ES/GL
>>> Correctora y revisora.

Benvida ao Proxecto Trasno. Non vou dicir que Transifex sexa o mellor
lugar para traducir xa que traballo para a competencia :), pero alí
hai unha boa manchea de cousas para traducir. Non me sobra agora mesmo
o tempo para dar indicacións, pero se precisas axuda pregunta!

E de novo benvida, que nunca hai xente abondo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Antón Méixome
Benvida Maria - e aos que se asoman e aínda non falan ;-)

Aproveitando o teu correo de presentación na comunidade, co que
resulta evidente que tes un perfil máis ca sobrado para afrontar a
localización de software ao galego :-) e podes ser un valioso membro
dela; digo, gustaríame dicir que ademais de traducir, para formar
parte da comunidade Trasno é tamén vital axudar a mellorar á propia
comunidade porque se basea na idea de colaborar, apoiarnos mutuamente,
compartir a bagaxe de coñecemento que ten cada un, para enriquecernos
todos ou facilitar a participación de novos tradutores galegos de
software.

Ao mellor non o dicimos tanto como deberiamos e eu, particularmente
por ser xa un pouco velloco, teño a impresión de que aínda habendo
tantos ocos por cubrir aos novos fáiselles difícil atopalos. Hai
moitas maneiras de axudar: as traducións técnicas de manuais, wikis ou
a elaboración de pequenas guías sobre a utilización práctica de
tecnoloxías de tradución, de aplicativos concretos, de criterios de
mellora do estilo, a recollida e documentación de terminoloxía que
utilizan as interfaces, a redacción de resumos ou notas de versións de
aplicativos nos que participamos ou coordinamos... a difusión por
redes sociais dos produtos resultantes, a participación como relator
en seminarios para dar a coñecer o labor, a colaboración e
participación nas nosas "quedadas" ... incluso simplemente o feito de
atopar erros, baleiros ou propoñer melloras no web son moi valiosas.

E por suposto, consultar a calquera outro membro sobre calquera tema
no que vexamos que nos pode axudar. Normalmente é un pracer.

Creo que se entende o que  quero dicir: debemos ser constantes,
pacientes e afrontar retos en principio impensados como facerse
responsables da versión galega ante unha fundación de software
internacional ou facer videos de presentación de aplicativos libres
que non son coñecidos pola main stream porque sabemos que temos o
apoio de xente de diverso perfil ao noso mais xente nos pode botar
unha man se pode, e temos ou podemos conseguir a infraestrutura que
sexa necesaria ou os medios para acadar novas metas nos obxectivos da
comunidade. En definitiva, se nos gustaría que "se fixese" algo, aquí
estamos no lugar adecuado, o lugar para comezar a facelo partindo da
iniciativa propia.

Por aquí seguimos

Antón Méixome


2013/10/30 Miguel Branco :
> Máis que benvida!.
>
> Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
> podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.
>
>
> 2013/10/30 María do Campo Bayón 
>>
>> Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
>> Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
>> Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e interpretación
>> na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino inglés e francés.
>> Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia moi boa para min e
>> estou libre para empezar. Un saúdo.
>>
>> --
>> Traductora EN>ES/GL>EN; FR/PT/CA>ES/GL
>> Correctora y revisora.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-10-30 Conversa Miguel Branco
Máis que benvida!.

Se tes en mente algunha aplicación que che interese, coméntanolo. Senón
podémosche recomendar algunha na plataforma transifex.com.


2013/10/30 María do Campo Bayón 

> Bos días a todos, chámome María e son un estudante galega do máster en
> Tradumática (Traducción e Novas Tecnoloxías da Universidad Autónoma de
> Barcelona). Previo o máster, fixen a carreira de traducción e
> interpretación na Uvigo (onde coñecín esta asociación) polo que domino
> inglés e francés. Coido que colaborar con todos vós sería unha experiencia
> moi boa para min e estou libre para empezar. Un saúdo.
>
> --
> Traductora EN>ES/GL>EN; FR/PT/CA>ES/GL
> Correctora y revisora.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz :
> Pois moitas grazas polas respostas.
>
> A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
> proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
> local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
> teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
> Habería algunha memoria para descargar?
>
> Grazas de novo e saúdos
>
> Lucía
>
>
> En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Ola Lucía.
>>
>> Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
>> o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
>> galego.
>>
>> Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
>> organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
>> de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
>> aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
>> a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
>> instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).
>>
>> Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
>> promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
>> suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
>> encargaríase de aprobalas.
>>
>> Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
>> estou buscando como facelo.
>>
>> Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2011/10/3 mvillarino:

 Boas a todos!
>>>
>>> Olá
>>>
 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
>>>
>>> Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:
>>>
>>> 1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
>>> ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
>>> como e
>>> de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
>>> 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
>>> axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
>>> e
>>> a).
>>> 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
>>> memorias
>>> de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
>>> en
>>> software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
>>> vaias
>>> adicar !!!.
>>> 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
>>> na
>>> que pouco que non saibas podería dicirche.
>>> finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Miguel Branco
Benvida!
On Oct 3, 2011 4:10 PM, "Lucía Paz"  wrote:
> Pois moitas grazas polas respostas.
>
> A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
> proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro
> traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o
> uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como
> funciona.
> Habería algunha memoria para descargar?
>
> Grazas de novo e saúdos
>
> Lucía
>
>
> En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>> Ola Lucía.
>>
>> Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
>> o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
>> galego.
>>
>> Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
>> organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
>> de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
>> aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
>> a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
>> instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).
>>
>> Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
>> promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
>> suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
>> encargaríase de aprobalas.
>>
>> Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
>> estou buscando como facelo.
>>
>> Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2011/10/3 mvillarino:
 Boas a todos!
>>> Olá
>>>
 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.
>>> Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:
>>>
>>> 1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
>>> ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
como e
>>> de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
>>> 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
>>> axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con
b) e
>>> a).
>>> 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
memorias
>>> de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
en
>>> software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
vaias
>>> adicar !!!.
>>> 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar,
e na
>>> que pouco que non saibas podería dicirche.
>>> finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Usando el novísimo cliente de correo de Opera:
http://www.opera.com/mail/
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Lucía Paz

Pois moitas grazas polas respostas.

A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o 
proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro 
traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o 
uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como 
funciona.

Habería algunha memoria para descargar?

Grazas de novo e saúdos

Lucía


En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino:

Boas a todos!

Olá


Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
que pouco que non saibas podería dicirche.
finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino :
>> Boas a todos!
>
> Olá
>
>> Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
>> e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
>> colaborar.
>
> Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:
>
> 1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
> ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
> de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
> 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
> axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
> a).
> 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
> de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
> software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
> adicar !!!.
> 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
> que pouco que non saibas podería dicirche.
> finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.
>
>
>
> --
> Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino

Boas a todos!

Olá

Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non  
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela  
para eu poder colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un "algo" no que colaborar, isto determinará: a)o formato de  
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como  
e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,  
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)  
e a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a  
memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución  
obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao  
que te vaias adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e  
na que pouco que non saibas podería dicirche.

finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Xabier Villar
Un saúdo e benvida!!

Nos podemos dicir o contrario, que non somos tradutores (profesionalmente,
polo menos), e aínda así imos sacando traballo para diante, de modo que non
te preocupes, seguro que non che resulta complicado. E sei que a todos nos
entusiasma a idea de ter a unha persoa que coñece a tradución profesional,
pois é unha oportunidade única de aprender :)

En canto ás formas de colaborar, dependerá un pouco de que estas mais
interesada en traducir... tanto se prefires dedicarte a programas ou
documentación, como a que programas ou proxectos en concreto che interesaría
dedicarte. Sobre iso seguro que te orientará mellor a xente que está a cargo
dos distintos proxectos, así como das distintas alternativas para levar
adiante o traballo (programas específicos para tradución, interfaces web,
manexo de glosarios, etc...), pero podo dicirche que con un par de cousas
básicas te podes poñer a traballar. Nos proxectos que contan con interface
web para a tradución, simplemente é poñerse a elo (podes botar un ollo a
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+lang/gl/ para facerte
unha idea de como iría). Para traballar en local (na miña idea, mais
produtivo) chega con saber baixar un ficheiro, probar tres ou catro
programas para ver a cal te adaptas mellor, e enviar de volta o traducido
por correo. Despois pode complicarse o que se queira, pero iso é basicamente
o que fago eu :P

Pregunta sen medo, que seguro que ó longo do día van aparecendo os
compañeiros por aquí e che axudan a buscar a forma mais cómoda de colaborar
:)


El 2 de octubre de 2011 11:24, Lucía Paz  escribió:

> Boas a todos!
>
> Acabo de suscribirme á lista pois estou interesada en colaborar na
> tradución de aplicativos ao galego. Xa o tentei hai algún tempo, non teño
> claro que fose nesta ou outra lista, pero a cousa non resultou moi
> productiva. Basicamente porque toda a parte técnica se me facía demasiado
> complexa a non dispoñía de moito tempo para "facer probas"...
>
> Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e
> preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
> colaborar.
>
> Agradezo as vosas respostas!
>
> Un saúdo
>
> Lucía
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 

Xabier Villar
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Fran Dieguez
Ola Anxo,

tinha en cola de tarefas responder este fío polo que este é o momento. 
De primeiras grazas por interesarte pola tradución de software, veras
que aqui somos unha gran familia traballando arreo na localización de
software ao galego (iso si, software libre, que e o único que nolo
permite de forma eficiente e altruísta).

En fin como todos dixeron xa, calquera pregunta que tenhas, por simple
que sexa estamos, estamos por aquí.

Agardo lle collas o «gustillo» a localización de soft.

PD. perdón polos acentos, enhes e demais símbolos raros, eu traballo con
teclados ingleses e son bastante vago como para andar a cambiar a cotio
de distribución do mesmo.

Saudos e lemonos.
-- 
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


O Mér, 12-01-2011 ás 00:52 +0100, Anxo TAto escribiu:
> Ola!
> 
> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son
> de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo
> unha temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu)
> e gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como
> podo comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o
> peso no que vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos
> e despois podes facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o
> programa en sí. Está xa traducido ou estao facendo alguén?
> 
> Saúdos
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Branco
Ben-incorporado :)

Bótalle un ollo a info de que é o proxecto e que é a asociación por iso de
que no te perdas nalgunha conversa. Sobre da tradución sensu sctrito (ou
sensu late ;) ), pregunta canto queiras e o que sexa: estamos aquí para
axudar!.

Saúdos!

2011/1/12 Felipe Gil-Castiñeira 

>  On 12/01/11 00:52, Anxo TAto wrote:
>
> Ola!
>
> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
> Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
> temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
> gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
> comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
> vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
> facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
> traducido ou estao facendo alguén?
>
> Saúdos
>
>
> Ola Anxo!
>
> Alégrame ver que segues adiante!. Como podes comprobar, a xente de Trasno
> está(mos) encantados de botarlle unha man aos novos :-)
>
> Un saúdo.
> Felipe.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Felipe Gil-Castiñeira


  
  
On 12/01/11 00:52, Anxo TAto wrote:
Ola!
  
  Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno.
  Son de Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en
  Vigo. Levo unha temporada usando software libre (versión para
  netbook de Ubuntu) e gustaríame colaborar na traducción de
  aplicacións ao galego. Como podo comezar? Podería traducir Pondus?
  Un programa para controlar o peso no que vas facendo entradas e
  vaiche gardando os distintos pesos e despois podes facer gráficas,
  etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa traducido
  ou estao facendo alguén?
  
  Saúdos


Ola Anxo!

Alégrame ver que segues adiante!. Como podes comprobar, a xente de
Trasno está(mos) encantados de botarlle unha man aos novos :-)

Un saúdo.
    Felipe.
  

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Leandro Regueiro
Benvido Anxo.
Eu tamén che son de Touro. Así que se algún día necesitas axuda
podemos quedar por alí.

Polo que vexo Pondus xestiona as traducións con Transifex:
https://www.transifex.net/projects/p/pondus/resource/translations/
pero non ten o .pot dispoñible para descargar, polo que ou se usa o
ficheiro .pot que hai en
https://bitbucket.org/eike/pondus/src/405d00ea8cd3/po/ (que podería
estar desactualizado) ou se fai o que comentou Bouzada nunha mensaxe
anterior sobre o que pon no ficheiro README.

Por favor, envíanos a túa tradución cando a remates para que poidamos
revisala e aconsellarche como corrixir os erros que poida haber, e non
dubides en preguntar se tes calquera dúbida por moi parva que che
pareza, que ninguén naceu sabendo.

Deica

2011/1/12 Miguel Bouzada :
> Como info adicional...
> para calquera cousa, podes atoparme os luns e mércores de 11:30 a 13:00 na
> FFT, pavillón C Edif Newton, 2º of 5 (GRUVI) aí na UVigo  (edicicios do
> antigo CUVI)
>
> 2011/1/12 Anxo Outeiral Vidal 
>>
>> Benvido Anxo! ;-) Penso que xa somos dous jeje!
>>
>> Ahí vai a miña pequena axuda. Deixoche unha lista de recursos propios de
>> Trasno e non propios, é dicir, nestas páxinas webs, poderás buscar termos en
>> inglés, e ver as posibles traducións ao galego:
>>
>> Tiboxe
>> Glósima
>> Volga
>> Recursos Wiki Trasno
>> Termos frecuentes Wiki Trasno
>>
>> Seguramente falten algúns máis importantes, pero estes son fundamentais
>> :-)
>>
>> Logo, se queres podes contactar con algún de nós mediante o IRC. Aínda que
>> case normalmente só estamos conectados Adrián, Bouzada e máis eu. Pero
>> bueno, é unha ferramenta de comunicación útil e en tempo real.
>>
>> 2011/1/12 mvillarino 
>>>
>>> Olá,
>>> benvido
>>>
>>> 2011/1/12, Anxo TAto :
>>> > Ola!
>>> >
>>> > Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
>>> > Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
>>> > temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
>>> > gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
>>> > comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no
>>> > que
>>> > vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois
>>> > podes
>>> > facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
>>> > traducido ou estao facendo alguén?
>>> >
>>> > Saúdos
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>> aovi...@jabberes.org
>>
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Como info adicional...
para calquera cousa, podes atoparme os luns e mércores de 11:30 a 13:00 na
FFT, pavillón C Edif Newton, 2º of 5 (GRUVI) aí na UVigo  (edicicios do
antigo CUVI)

2011/1/12 Anxo Outeiral Vidal 

> Benvido Anxo! ;-) Penso que xa somos dous jeje!
>
> Ahí vai a miña pequena axuda. Deixoche unha lista de *recursos* propios de
> *Trasno* e non propios, é dicir, nestas páxinas webs, poderás buscar
> termos en inglés, e ver as posibles traducións ao galego:
>
>
>1. Tiboxe 
>2. Glósima 
>3. Volga 
>4. Recursos Wiki Trasno 
>5. Termos frecuentes Wiki Trasno
>
> Seguramente falten algúns máis importantes, pero estes son fundamentais :-)
>
> Logo, se queres podes contactar con algún de nós mediante o 
> *IRC*.
> Aínda que case normalmente só estamos conectados Adrián, Bouzada e máis eu.
> Pero bueno, é unha ferramenta de comunicación útil e en tempo real.
>
> 2011/1/12 mvillarino 
>
> Olá,
>> benvido
>>
>> 2011/1/12, Anxo TAto :
>> > Ola!
>> >
>> > Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
>> > Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
>> > temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
>> > gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
>> > comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no
>> que
>> > vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois
>> podes
>> > facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
>> > traducido ou estao facendo alguén?
>> >
>> > Saúdos
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
>
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Benvido Anxo! ;-) Penso que xa somos dous jeje!

Ahí vai a miña pequena axuda. Deixoche unha lista de *recursos* propios de *
Trasno* e non propios, é dicir, nestas páxinas webs, poderás buscar termos
en inglés, e ver as posibles traducións ao galego:


   1. Tiboxe 
   2. Glósima 
   3. Volga 
   4. Recursos Wiki Trasno 
   5. Termos frecuentes Wiki Trasno

Seguramente falten algúns máis importantes, pero estes son fundamentais :-)

Logo, se queres podes contactar con algún de nós mediante o
*IRC*.
Aínda que case normalmente só estamos conectados Adrián, Bouzada e máis eu.
Pero bueno, é unha ferramenta de comunicación útil e en tempo real.

2011/1/12 mvillarino 

> Olá,
> benvido
>
> 2011/1/12, Anxo TAto :
> > Ola!
> >
> > Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
> > Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
> > temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
> > gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
> > comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no
> que
> > vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
> > facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
> > traducido ou estao facendo alguén?
> >
> > Saúdos
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Esqueciaseme
en .../pondus-0.7.2/po hay un ficheiro READMR, no que se lee

*Creating a new translation:
-

Run `msginit` in `po/` and follow the instructions.

Alternatively, you can also copy `pondus.pot` to `LL.po` (where LL is
your language code) and edit the header manually.

Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada 

> Pondus emprega gettext.
>
> O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
> estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.
>
> Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
> resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
> corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.
>
> 2011/1/12 Xose M 
>
> benvido  ;)
>>
>> con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
>> se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
>> método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
>> seu interese.
>>
>> 2011/1/12 Anxo TAto 
>>
>>> Ola!
>>>
>>>
>>> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
>>> Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
>>> temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
>>> gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
>>> comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
>>> vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
>>> facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
>>> traducido ou estao facendo alguén?
>>>
>>> Saúdos
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Xose M*
>> 
>> Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
>> 
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext.

O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.

Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa materia poidan
corrixilo se for preciso, e orientalo respecto dos acordos de terminoloxía.

2011/1/12 Xose M 

> benvido  ;)
>
> con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira
> se o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o
> método que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no
> seu interese.
>
> 2011/1/12 Anxo TAto 
>
>> Ola!
>>
>>
>> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
>> Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
>> temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
>> gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
>> comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
>> vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
>> facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
>> traducido ou estao facendo alguén?
>>
>> Saúdos
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
>
> --
> *Xose M*
> 
> Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
> 
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa Xose M
benvido  ;)

con respecto a Pondus vaite á páxina do(s) creador(es) do programa e mira se
o teñen deseñado para poder ser usado en distintas linguas así como o método
que usan para tal fin. Seguramente che axudarán a facelo pois vai no seu
interese.

2011/1/12 Anxo TAto 

> Ola!
>
> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
> Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
> temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
> gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
> comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
> vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
> facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
> traducido ou estao facendo alguén?
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
*Xose M*

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación Anxo

2011-01-11 Conversa mvillarino
Olá,
benvido

2011/1/12, Anxo TAto :
> Ola!
>
> Chámome Anxo e veño de subscribirme á lista de correo de Trasno. Son de
> Touro (A Coruña) e estou estudando Telecomunicacións en Vigo. Levo unha
> temporada usando software libre (versión para netbook de Ubuntu) e
> gustaríame colaborar na traducción de aplicacións ao galego. Como podo
> comezar? Podería traducir Pondus? Un programa para controlar o peso no que
> vas facendo entradas e vaiche gardando os distintos pesos e despois podes
> facer gráficas, etc. Parece bastante sinxelo o programa en sí. Está xa
> traducido ou estao facendo alguén?
>
> Saúdos
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación e Subversión

2009-11-17 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido

2009/11/16 Miguel Branco 

> Benvido!!
>
> Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese.
>
> Miguel Branco
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Branco
Benvido!!

Simplemente saúdo. Xa hai por aquí outros máis expertos no tema ese. 

Miguel Branco


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa damufo



Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:


2009/11/16 Leandro Regueiro mailto:leandro.regue...@gmail.com>>

2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López http://xarubal.gl>@gmail.com >:
> Ola,
>
> Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.


Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes

a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .

>
> No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
.




--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
.xlsx, .ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org



Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

Ou mercurial


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-




Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
> Reenvío...
>
> de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
> todos da lista non só ao último remitente.
>
> Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Cando botemos a andar o novo servidor si. A min chégame co de enviar a todos.


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Reenvío...

de verdade! o comportamento da rolda predefinido debería ser reenviar a
todos da lista non só ao último remitente.

Xa sei que todos estades de acordo con isto pero non podemos facer algo???

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
> 
> Grazas pola benvida. Mandei unha mensaxe a d...@subversion.tigris.org
> avisando de que quería comezar a tradución, por se hai alguén por aí
> que xa se puxo. Polo momento estou revisando as cadeas para ver
> dúbidas terminolóxicas e facer un pequeno glosario sobre léxico
> relativo a control de versións. De paso xa miro as traducións de git,
> os termos de anjuta que se aplican ao caso e similares.
> 
> En canto teña a lista mándoa e xa diredes.
> 
> 2009/11/16 Fran Dieguez :
> Ben,
> 
> logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
> o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
> lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
> desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
> se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.
> 
> Descargas código fonte:
> svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository
> 
> e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html
> 
> Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
> gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
> operantes tes poedit.
> 
> Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
> interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
> pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
> Subversion. A ligazón ao glosario é
> 
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
> 
> Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
> moitos tradutores por aquí.
> 
> Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
> control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
> unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
> repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
> a Ubuntu.
> 
> Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
> pantallas.
> 
> Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
> Saúdos
> 

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBjJkACgkQmLtmJqKk+bgXFACfQKnZO8nFbA9nVaPUVuTa8Od+
LH4AnjbeP6y7l4fCM7zMKDUhtao58sWf
=YhKo
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ben,

logo de indagar durante 5 minutos coido que o mellor lugar para traducir
o subversion é dende o repositorio polo que tes que descargalo dende o
lugar oficial. Como xa che coñezo en persoa e coido que a nivel
desenvolvemento tes moita máis experiencia que min che digo os pasos e
se tes calquera dúbida xa sabes onde estou.

Descargas código fonte:
svn checkout http://svn.collab.net/repos/svn/trunk/ \ subversion-repository

e logo te miras o ficheiro subversion-repository/www/translating.html

Como se van xerar ficheiros .po podes traducilos en GNU/Linux con
gtranslator, poedit ou lokalize segundo prefiras. En outros sistemas
operantes tes poedit.

Eu teño experiencia de tradución do complemento de NetBeans para Git, a
interface gráfica Cola para Git e o gittk para o mesmo e teño xa un
pequeno glosario terminolóxico que poderías utilizar para a tradución do
Subversion. A ligazón ao glosario é

http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

Reitero se tes calquera dúbida esta rolda é a idónea xa que estamos
moitos tradutores por aquí.

Logo para rematar a tradución o mellor é colgar un ticket no sistema de
control de tickets de subversion explicando no informe de erros que é
unha tradución e anexando o pofile. Con sorte en poucos días méteno no
repositorio. Logo fala comigo para remitilo a debian e consecuentemente
a Ubuntu.

Nos vindeiros días haberá sorpresiñas polo que estade atentos ás vosas
pantallas.

Agardo serche de axuda Mr. Rubal.
Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBde4ACgkQmLtmJqKk+bjJLQCfS3YDGQf8e6AwX1YMFi9kWdeY
eb0Ani+gph2Cm8zrjr+BiZVzAu+2nZ7D
=lzM8
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Miguel Bouzada escribiu:
> 
> 
> 2009/11/16 Leandro Regueiro  >
> 
> 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López  @gmail.com >:
> > Ola,
> >
> > Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> > estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
> 
> 
> Alegrame que deras o paso definitivo :)
> 
> Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
> consello...
> 
> Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
> asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e 
> pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes
> a correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de
> proxectos, refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .
> 
> >
> > No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> > Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> > intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> > sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> > traducir este software?
> 
> Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
> hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
> teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
> se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
> últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
> nun glosario.
> 
> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
> 
> 
> 
> 
> -- 
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
> .xlsx, .ppt, .pptx
> 
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais
> ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
> 
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org  e
> na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
> 

Dame 1 hora e che miro cal é o lugar axeitado para traducir Subversion.
Aínda que consello profesional para a USC!! Comezade a mirar (e
empregar) Git, dalle mil voltas a SVN.

Xa me pagaras unhas cañas cando aceptes o consello. :P

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksBbjwACgkQmLtmJqKk+biBrQCfRUK3ilZ3JsVFc6zRA0DiWwae
CoEAn3sU39/favMq3AjJuqTxHu75uIbx
=7kUE
-END PGP SIGNATURE-


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/16 Leandro Regueiro 

> 2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López :
> > Ola,
> >
> > Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> > estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
>

Alegrame que deras o paso definitivo :)

Como che aconsellei nos teus inicios, creo que xa só me queda un último
consello...

Pregunta moito nesta lista, (xa Leandro che ha borregar se non inicias o
asunto da consulta con [dúbida] ou [termonolóxia] según corresponda) e
pensa que os termos para ese tipo de aplicación, quenes mellor coñecedes a
correspondencia sodes os usuarios e desenvolvedores dese tipo de proxectos,
refirome a Fran, Keko,  e algún poutro que anda tamén por aí .

>
> > No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> > Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> > intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> > sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> > traducir este software?
>
> Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
> hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
> teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
> se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
> últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
> nun glosario.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Presentación e Subversión

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 Xosé Antonio Rubal López :
> Ola,
>
> Antes de nada presentarme: son Xosé Antonio Rubal e ata o momento
> estaba colaborando no grupo de tradución ao galego de Ubuntu.
>
> No marco deses traballos ocorréuseme que se podería traducir
> Subversion, un sistema de control de versións que utilizamos
> intensivamente no meu traballo (obviamente tamén en moitos máis
> sitios). Para evitar a duplicación de esfozos, alguén comezou a
> traducir este software?

Benvido. Creo que non hai ninguén a elo. Como seguramente xa viches aí
hai moitos termos que non teñen decidida unha tradución ou aínda non
teñen unha tradución asentada. Habería que facer ese traballo mentres
se traduce. Un comezo sería a tradución do Anjuta que incorpora as
últimas decisións respecto a isto e que deberiamos xuntar algún día
nun glosario.


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa mvillarino
> correo
> Web
> Listas
> Ftp
> wiki
> blogs
> servidor terminolóxico
> Corpus
> Forxa ou algún sistema de control de versións
> "zona de probas" (para instalacións e configuracións especiais)
> estatísticas
> copias de seguranza e réplicas

Eu poría:

-correo + listas
-web + blogs (noticias e paranoias) + wiki (documentación)
-servidor terminolóxico
-corpus
-forxa

Por esa orde de prioridade, pero non necesariamente de implantación.


Re: Presentación

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
> Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.
>
> Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade
>
> correo
> Web
> Listas
> Ftp
> wiki
> blogs
> servidor terminolóxico
> Corpus
> Forxa ou algún sistema de control de versións
> "zona de probas" (para instalacións e configuracións especiais)
> estatísticas
> copias de seguranza e réplicas
> ...

Eu cambiaría a orde. O da terminoloxía ten moita prioridade, creo eu,
pero antes haberá que ter rematado o software para poder montalo. O
das estatísticas haberá que pensalo en serio, era algo que había nas
webs anteriores e que era unha boa mostra de por onde tiñamos que
tirar en cada momento (máis vermello=tradúceme xa!!). Outras opcións
non sei eu se serán necesarias e/ou quitaríalle prioridade: correo,
listas...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa damufo

Benvido meu!
A min tampouco se me dan ben as linguas (son máis de "mates") mais aquí 
ando.


Iván Penido escribiu:

Boas rapaces.

O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e 
colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores 
como a kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran 
Dieguez ou Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me 
dedes a oportunidade de darme a coñecer.


Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha 
man. Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de 
traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se 
cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por 
cafes :-)


Saudos.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Miguel Branco
Ola, 

Benvido!

Que non te asusten con tanto que queremos facer. Todo ós poucos. Polo de 
traducir, se tes tempo, ti dirás que che apetece traducir e axudámosche. 

saúdos, 

Miguel Branco


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido Ivan, por fin un voluntario para as máquinas.

Na miña opinión, precisamos e por orde de prioridade

correo
Web
Listas
Ftp
wiki
blogs
servidor terminolóxico
Corpus
Forxa ou algún sistema de control de versións
"zona de probas" (para instalacións e configuracións especiais)
estatísticas
copias de seguranza e réplicas
...


2009/10/29 Iván Penido :
> Boas Leandro.
>
> Non tería problema en botarvos unha man, comentádeme o que precisades e eu
> doubos a miña opinión e boto unha man a montala.
>
> 2009/10/29 Leandro Regueiro 
>>
>> 2009/10/29 Iván Penido :
>> > Boas rapaces.
>> >
>> > O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
>> > colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores
>> > como a
>> > kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez
>> > ou
>> > Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
>> > oportunidade de darme a coñecer.
>> >
>> > Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha
>> > man.
>> > Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
>> > traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
>> > cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por
>> > cafes
>> > :-)
>>
>> Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.
>
>


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Iván Penido
Boas Leandro.

Non tería problema en botarvos unha man, comentádeme o que precisades e eu
doubos a miña opinión e boto unha man a montala.

2009/10/29 Leandro Regueiro 

> 2009/10/29 Iván Penido :
> > Boas rapaces.
> >
> > O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
> > colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores
> como a
> > kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez
> ou
> > Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
> > oportunidade de darme a coñecer.
> >
> > Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha
> man.
> > Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
> > traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
> > cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por
> cafes
> > :-)
>
> Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.
>


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Boas rapaces.

Benvido!!!

> Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
> Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
> traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
> cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por
>  cafes

Xa somos dous para os cafés! XD Agora en serio, todo é poñerse, instalar o 
corrector e probar un pouco.


Re: Presentación

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/29 Iván Penido :
> Boas rapaces.
>
> O primeiro as presentacións, chámome Iván Penido, son membro do GLUG e
> colaboro en algunhas iniciativas galegas relacionadas cos ordenadores como a
> kutruparty (http://www.kutruparty.net/) Alguns de vos como Fran Dieguez ou
> Miguel Bouzada xa me coñecedes, os demais, espero que me dedes a
> oportunidade de darme a coñecer.
>
> Creo que facedes un bo traballo, e gustaríame colaborar, botando unha man.
> Seguramente non sexa o mais indicado para adicarme os traballos de
> traducción e corrección (as linguas non eran o meu no instituto) pero se
> cadra podo ser útil facendo traballos de administración, ou indo a por cafes
> :-)

Agradeceriase axuda para administrar a infrastrutura que se vai montar.


Re: presentación

2009-10-25 Conversa damufo

Benvido Javier Rial.

Leandro Regueiro escribiu:

Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
traducir o que poida cando poida.
Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
colaborando anteriormente.

Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.

Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.


Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.


Idem


Ata logo,
Leandro Regueiro




Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Benvido!

Xa teremos máis tempo para coñecernos, agardo sexa esta boa morada para
ti. Desculpa que non che comente máis pero ando a xestionar unha burrada
de cousas en ubuntu... Commitear bugs, falar con MOTUs e demais cousas.

En fin que benvido e que colabores moito

Indalecio Freiría Santos escribiu:
> Xa tardabas!!  non era sen tempo!!
> 
> Benvido.
> 
> 2009/10/23 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>
> 
> Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)
> 
> 
> 2009/10/23 Leandro Regueiro  >:
> >>> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
> >>> traducir o que poida cando poida.
> >>> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes,
> outros non.
> >>> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos
> estiven
> >>> colaborando anteriormente.
> >>>
> >>> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
> OpenOffice.org
> >>> ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
> >>
> >> Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
> >> traballo.
> >
> > Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
> > tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
> > durante moito tempo.
> >
> > Ata logo,
> >Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
> >
> 
> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
> 
> 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkriBZ8ACgkQmLtmJqKk+bhNFgCePTgL2znx3qjBH9ng2grOysfh
mXMAn2iFijxwwZ25wetRIkvmtmqdGJiE
=OCu7
-END PGP SIGNATURE-


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Indalecio Freiría Santos
Xa tardabas!!  non era sen tempo!!

Benvido.

2009/10/23 Antón Méixome 

> Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)
>
>
> 2009/10/23 Leandro Regueiro :
> >>> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
> >>> traducir o que poida cando poida.
> >>> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
> >>> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
> >>> colaborando anteriormente.
> >>>
> >>> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e
> OpenOffice.org
> >>> ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
> >>
> >> Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
> >> traballo.
> >
> > Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
> > tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
> > durante moito tempo.
> >
> > Ata logo,
> >Leandro Regueiro
> >
> >
> > --
> > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Antón Méixome
Xa ves que ninguén coñece o teu traballo. ;-)


2009/10/23 Leandro Regueiro :
>>> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
>>> traducir o que poida cando poida.
>>> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
>>> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
>>> colaborando anteriormente.
>>>
>>> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
>>> ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
>>
>> Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
>> traballo.
>
> Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
> tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
> durante moito tempo.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
>> traducir o que poida cando poida.
>> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
>> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
>> colaborando anteriormente.
>>
>> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
>> ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
>
> Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
> traballo.

Benvido Javier Rial. Aproveito para agradecerche o teu traballo de
tradución nos proxectos que levaba Mancomún e nos que ti participaches
durante moito tempo.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: presentación

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
> Ola:
> 
> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
> traducir o que poida cando poida.
> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
> colaborando anteriormente.
> 
> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org
> ao galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
> 
> Saúdos.
> 
> Fco. Javier Rial.

E ti de quen ves sendo??? non serás un muiaidín destes de Bin Laden?¿

Benvido home!

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: presentación

2009-10-23 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Frco. Javier Rial 

> Ola:
>
> Son Javier Rial, e preséntome en Trasno como membro voluntario para
> traducir o que poida cando poida.
> Non vou explicar agora o meu pasado, algúns me coñeceredes, outros non.
> Outro día, se podo mando outro mail indicando en que proxectos estiven
> colaborando anteriormente.
>
> Actualmente, pretendo colaborar na tradución de Mozilla e OpenOffice.org ao
> galego, alén doutros proxectos, sobre todo a través de Launchpad.
>
> Saúdos.
>
> Fco. Javier Rial.
>
>
> Creo que case todos sabemos ben quen és, ou polo menos sabemos do teu
traballo.

Benvido!




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco
O Friday 28 November 2008 10:18:12 damufo escribiu:
> poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

si, non caera en que se hai que rexistrar)): 

http://www.2shared.com/file/4364318/4c970c47/Achave.html

PD: correxín algúns erros no inglés e actuliceina en scribd)


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Miguel Branco

>  "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming".

moi certo: parece mentira, carallo, que teña o CAE))


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 27 de noviembre de 2008 a las 19:05:30 +0100, Miguel Branco escribía:

> Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

 "Doma" en inglés non é "dome" (que significa "cúpula"), senón "taming".

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

Por min espero á versión 0.6
grazas!

Suso Baleato escribiu:
Por suposto; nestes días está Antón incorporando as suxestións que foron 
chegando, e cando publiquemos a versión próxima xa o faremos xuntando PDF e

ODT (ou o que corresponda).

Da versión 0.5 temos un odt anterior e incompleto, xa que tivemos que facer
modificacións directamente sobre o arte final xusto antes do evento; por
suposto se alguén lle interesa o odt vello envío sen problema, pero como digo
está incompleto, sería unha 0.4 por resumir.

En canto ao calendario de liberacións, ahí xa non me meto; creo que a idea é
liberar unha 0.6 polo Nadal, pero aínda está sen fixar, de modo que tampouco
quero meter a pata dicindo unha data ou versións determinadas e que despois
non poida ser.

Quedo pendente do que me digades,

Saúdos,

damufo escrebeu:

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito  
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero  
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Suso Baleato
Por suposto; nestes días está Antón incorporando as suxestións que foron 
chegando, e cando publiquemos a versión próxima xa o faremos xuntando PDF e
ODT (ou o que corresponda).

Da versión 0.5 temos un odt anterior e incompleto, xa que tivemos que facer
modificacións directamente sobre o arte final xusto antes do evento; por
suposto se alguén lle interesa o odt vello envío sen problema, pero como digo
está incompleto, sería unha 0.4 por resumir.

En canto ao calendario de liberacións, ahí xa non me meto; creo que a idea é
liberar unha 0.6 polo Nadal, pero aínda está sen fixar, de modo que tampouco
quero meter a pata dicindo unha data ou versións determinadas e que despois
non poida ser.

Quedo pendente do que me digades,

Saúdos,

damufo escrebeu:
> poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?
>
> Miguel Branco escribiu:
>> Olá, 'í vai:
>>
>> http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
>>
>> se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
>>
>> Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito  
>> linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero  
>> reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).
>>
>> Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
>>
>> Ciao!!
>>
>
>
> -- 
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

Boas Suso:
Falando de fonte, sería posible te tamén a fonte do manual de 
localización presentado na g11n_v2?

Graciñas.

Suso Baleato escribiu:

Impresionante. Eu gostaría de ter o fonte desa presentación, prometo
utilizala e por suposto farei mención da autoría. Iso sí,agradecereiche que
me digas de onde descargala, que 8 megas no correo da xunta pode ser
demasiado pal body...

So dous detalles:

- Na páxina 21 falas de "peninsular" languages, pero
a) cortas a portugal, que forma parte da península
b) engades as canarias e baleares, que non forman parte de península

:)

O inclúes a portugal e quitas as illas (entón estarás falando de
península) ou ben mellor cambias "peninsular" por "spanish". Eu optaría
lóxicamente pola primeira, que é máis abranguente. A fin de contas
meter as illas e non meter a latinoamérica, as filipinas, as
poboacións hispanofalantes dos united...

- Na páxina 24 citas o galego-portugués, pero cortas polo Miño :)

- Na páxina 29 creo que deberías quitar o segundo mapa; eses límites sempre
  foron cuestionados, e en todo caso corresponderían ao Galliciense Regnum, en
  ningún caso ao asturiacense, leonés ou toledano como a deformación
  histórica ten afirmado.

Polo demais, só iso: impresionado quedei.

Miguel Branco escrebeu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
ocasión, coma o resto da presentación). 


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!




Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa damufo

poderías poñela nun sitio que non faga falta rexistrarse para descargar?

Miguel Branco escribiu:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-28 Conversa Suso Baleato
Impresionante. Eu gostaría de ter o fonte desa presentación, prometo
utilizala e por suposto farei mención da autoría. Iso sí,agradecereiche que
me digas de onde descargala, que 8 megas no correo da xunta pode ser
demasiado pal body...

So dous detalles:

- Na páxina 21 falas de "peninsular" languages, pero
a) cortas a portugal, que forma parte da península
b) engades as canarias e baleares, que non forman parte de península

:)

O inclúes a portugal e quitas as illas (entón estarás falando de
península) ou ben mellor cambias "peninsular" por "spanish". Eu optaría
lóxicamente pola primeira, que é máis abranguente. A fin de contas
meter as illas e non meter a latinoamérica, as filipinas, as
poboacións hispanofalantes dos united...

- Na páxina 24 citas o galego-portugués, pero cortas polo Miño :)

- Na páxina 29 creo que deberías quitar o segundo mapa; eses límites sempre
  foron cuestionados, e en todo caso corresponderían ao Galliciense Regnum, en
  ningún caso ao asturiacense, leonés ou toledano como a deformación
  histórica ten afirmado.

Polo demais, só iso: impresionado quedei.

Miguel Branco escrebeu:
> 
> Olá, 'í vai:
> 
> http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave
> 
> se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))
> 
> Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito linguistico (da 
> que evidentemente non falei na akademy pero que espero reutiizar noutra 
> ocasión, coma o resto da presentación). 
> 
> Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)
> 
> Ciao!!

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 867/ 881 999 113   


Re: Presentación Akademy-es 2008

2008-11-27 Conversa Antón Méixome

Miguel Branco escribió:

Olá, 'í vai:

http://www.scribd.com/doc/8481100/Achave

se tedes problemas pásovola diretamente, son 8 MB))

Pódevos interesar a parte de historia do galego e do conflito 
linguistico (da que evidentemente non falei na akademy pero que espero 
reutiizar noutra ocasión, coma o resto da presentación).


Agradezo fé de erratas (e correcións gramaticas)

Ciao!!



Noraboa, impresionante relatorio. Eu faría só matices, pero ante o 
resultado da enorme síntese, creo que mellor vou calar. E non falo só da 
historia do galego senón especialmente do futuro da localización.


Seguro que te che gustou o de poñer "María Pita Square" :-)

Só unha nota

Tristan Ninot ? creo que é Nitot

Antón Méixome


Re: presentación

2008-11-26 Conversa Leandro Regueiro
>> Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
>> openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo
>> que é Sonnet.
>
> É certo que o corretor non vai moi alá. Pero supoño que se o que se dí por
> aquí é certo, o mellor será que se lle integre o huspell (creo qeu se chama
> así), que polo visto vai moi ben.

Pois que alguén cunha openSuse busque onde van os diccionarios do
hunspell para os outros idiomas e intentamos facer un paquete para
openSuse, como estamos mirando de facer para Ubuntu.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
> >
> > Que corrector é?
>
> Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de
> openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que
> é Sonnet.
É certo que o corretor non vai moi alá. Pero supoño que se o que se dí por 
aquí é certo, o mellor será que se lle integre o huspell (creo qeu se chama 
así), que polo visto vai moi ben.

>
> Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante ben entanto á tradución.
> Por suposto, iso sobre todo pola traducción do KDE4 :) A ver se en data
> estivese bastante avanzada ou completa a traducción para openSUSE 11.1
>
> Saúde!!
> --
> ---
> Karl


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
> > pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S
>
> Que corrector é?
Uso kmail. Estoulle dando unha proba relativamente a fondo á Beta 5 de 
openSUSE 11.1. Así que o corrector é o que estabrece por defecto. Asumo que é 
Sonnet.

Por certo, esta Beta (con KDE 4.1.3) vese bastante ben entanto á tradución. 
Por suposto, iso sobre todo pola traducción do KDE4 :) A ver se en data 
estivese bastante avanzada ou completa a traducción para openSUSE 11.1 

Saúde!!
-- 
---
Karl


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
>> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
>>
>> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.
> Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o
> corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S )
>>
>> Só por curiosidade, eres galego?
> Polo nome? sempre asinei con k... nunca me gostaron as traducións dos nomes.

Psii.

> pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S

Que corrector é?

Por certo, xa somos bastantes:

Leandro Regueiro
Karl
Xosé Calvo
Miguel Branco
Xixirei
Sergio Padín

así que non deberia levarnos demasiado tempo rematar dunha vez o openSuse.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 18:10:42 Leandro Regueiro escribiu:
> > Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
>
> Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.
Grazas, estou moi enferruxado no de escribir sen dicionarios XD (nota: o 
corrector este suxere dicionario con tiles en varias posicións :S )
>
> Só por curiosidade, eres galego?
Polo nome? sempre asinei con k... nunca me gostaron as traducións dos nomes.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
---
Karl

pdta.: o corrector este fai unhas suxestións un pouco raras :S 


Re: presentación

2008-11-25 Conversa Leandro Regueiro
> Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.

Benvido. "colabourar" é un hipergaleguismo.

Só por curiosidade, eres galego?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: presentación novos tradutores

2008-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 mvillarino :
> Por que ten Kate o atallo de "Axuda" no _x_ e dolphin no _a_ ?
> Non quedo moi convencido tampouco do "Ir para" (e iso que é miña).
> Suxestións? _Nota: "Ir" a secas desestimeino por ser moi curto, no
> Konqueror de KDE3 case non se ve entre as outras entradas do menú.
>
> Non Gimp coindicen os atallos de Ficheiro e Ferramentas.
>
>> Non lle encontrei nada que criticar. Ho...
>
> Eu tampouco, excepto o de riba (que non é da presentación, senón do
> traballo feito)

Ben, polo menos serviu para algo útil :)

Botásteslle un ollo tamén ás notas. Preocúpame que non estean
sincronizadas cas transpas ou que haxa cousas incorrectas... outro par
de ollos non fai mal.

Por certo, retrasaronme a presentación á semana que ven, se mal non lembro.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa mvillarino
Por que ten Kate o atallo de "Axuda" no _x_ e dolphin no _a_ ?
Non quedo moi convencido tampouco do "Ir para" (e iso que é miña).
Suxestións? _Nota: "Ir" a secas desestimeino por ser moi curto, no
Konqueror de KDE3 case non se ve entre as outras entradas do menú.

Non Gimp coindicen os atallos de Ficheiro e Ferramentas.

> Non lle encontrei nada que criticar. Ho...

Eu tampouco, excepto o de riba (que non é da presentación, senón do
traballo feito)

>  Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un
>  significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.


Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Non lle encontrei nada que criticar. Ho...

Iso si, aínda me entero agora de que o de TRAdutores Sen NOme foi un 
significado buscado a posteriori de chamarmos TRASNO.


Re: presentación novos tradutores

2008-11-03 Conversa Miguel Branco
Ah, pois ghustoume. Moi bo iso do proxecto parauguas!, o do Klingón tamén!


On Monday 03 November 2008 12:20:56 Leandro Regueiro wrote:
> Ola,
> estiven refacendo a presentación de Jacobo Tarrío para ver se a
> presento nas Xornadas para Noveis que adoitan organizar os do GPUL
> tódolos anos.
>
> Botádelle un ollo e dicídeme que tal, e que erros atopades. Suponse
> que é unha presentación para xente que igual sabe pouco do SL e nada
> de tradución, e un membro do GPUL case me prohibe falar de como o
> facemos polo que omitín esa parte (que faria a presentación
> excesivamente longa).
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro



Re: [Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 mvillarino :
>> E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
>> queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
>> ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.
>
> Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
> Declaración: da renda.
> Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica 
> asinada.

Mmm, vale.

 Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?
>
> Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde
> lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro.

Máis ou menos é así como o vexo no seu caso. Cando fas prácticas nunha
empresa fas o que che din, ainda que sexa unha parvada (así lles
escarallei eu un servidor, e mira que llo dixen ó tio unha chea de
veces, e despois pasou o que pasou).

>> estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
>> vai custar un ollo e parte do outro.
> Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno
> (da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60  000 msg)

Para min que lle pagan por facelo, ou non ten vida social. Eu non teño
vida social e tampouco penso que daria, así que lle están pagando :)

>> KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se
>> quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba
>> pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben.
>
> Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle
> metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se
> lle metes os extras non sei se chegan ao 75%.

Si, non entendo moi ben por que diferencian tanto en Gnome.
Probablemente sexa menos, pero pensa que en Gnome está só está Nacho.

>> A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que
>> teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo
>> outro.
>
> Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na
> tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que
> será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office,
> por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A
> min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e
> kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no
> disco do Mac.

Eu tamén estou igual, teño algo máis de media ducia de traducións de
programas por aí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-08 Conversa mvillarino
> E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
> queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
> ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
Declaración: da renda.
Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica asinada.


>>> Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
>>> demais proxectos?

Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde
lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro.

> estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
> vai custar un ollo e parte do outro.
Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno
(da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60  000 msg)

> KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se
> quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba
> pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben.

Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle
metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se
lle metes os extras non sei se chegan ao 75%.

> A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que
> teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo
> outro.

Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na
tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que
será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office,
por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A
min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e
kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no
disco do Mac.


Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Haberia que mirar
>> >> normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
>> >> de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
>> >> e ler.
>> >
>> > Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo
>> > esta ofrece un plazo de incripción para "praciticas de empresa", logo
>> > cada departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni
>> > poida ter. +-.
>
>> Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
>> cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
>> aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
>> crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
>> cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
>> que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
>> que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
>> uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.
>
> vale, eu enlazaba co q preguntaba Susana disto.
>
> Entendo que ós cursos ós que te refires ti teñen que sere organizados por
> Rectorado, e para facelo habería q pedir nalgún departamento que o xestionen.
> Sen ser asociación, de todas todas véxoo complicado; inda que se pode
> probar.Igual Mancomun nos pode axudar aquí?. Non?, suso (PD: ídesvos aburrir
> de nós, lol)

Directamente non teño nin idea. Seria cuestión de moverse e enterarse
ou de facer que outros se movan e se enteren e nolo conten.

>> >> Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
>> >> empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
>> >> nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
>> >> xente disposta).
>> >
>> > Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
>> > cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar
>> > algo. Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas
>> > destas de cando en cando.
>>
>> Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
>> libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
>> xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
>> tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)
>
> falarei cos e Ordes, xq sei que teñen dado charlas en Institutos...

Vale. Haberia que pensar como enfocalo e preparar un material
introdutorio, que penso que seria moi reaproveitable...

>> >> Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
>> >> moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
>> >>
>> >> Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
>> >> en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
>> >> as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
>> >> realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
>> >> lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
>> >> poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
>> >> vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
>> >> demais proxectos?
>> >
>> > Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento
>> > periodico e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra
>> > novatos. Creo que antes da documentación viria conseguir un sistema
>> > completo (=2 ou 3 das mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas
>> > distros, pareceme que deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer
>> > debian?), ubuntu (por aclamación popular), fedora e opensuse.
>>
>> Umm, estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
>> vai custar un ollo e parte do outro. Debian vexoo factible, e alguén
>> terá que collelo agora que se nos vai Jacobo. Eu teño pensado pasarme
>> definitivamente a Debian a comezos do novo curso e se non hai problema
>> estaria disposto a poñerme.
>
> 4 distro é MOI ambicioso, eu x min eliminaba da lista pero... Ubuntu ten o
> sistema de tradución que ten (web, sin faldas y a lo loco, sorry, colegas de
> Ubuntu), Debian é a máis interesante para as institucións (e non sei xq, me lo
> expliquen por favor), e opensuse e fedora paréceme que está tanto na vangarda
> de Linux agora mesmo coma Ubuntu (véxase, on-click-install ou q a primeira en
> incorporar KDE4 foi fedora).

Home, o bo dos sistemas web é que podes baixar un ficheiro e tamén
subilo. De feito eu o Inkscape, cando o traducia, enviabao de cando en
vez ó Rosetta para que despois aparecera en galego. En todo caso o
sistema de non enviar as cousas de volta ás fontes non me gusta. En
Fedora tiñan un sistema chamado Transifex que polo que lin en teoria
envia as traducións de volta ó upstream automaticamente.

>> openSuse require moito traballo de desbrozamento ainda, pero calculo
>> que se chegamos ó 100% non custará máis dun mes de traballo tódolos
>> anos mantelo aí. Fedora véxoo chungo, hai que desbrozar moito tamén,
>> pero

Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Miguel Branco
O Friday 08 August 2008 10:25:34 Leandro Regueiro escribiu:

> >> Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
> >> habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
> >> constituirse e que hai que facer para manterse??
> >
> > Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto,
> > nomear un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a
> > declaración cada 3 meses.
>
> E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
> queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
> ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

non o sei exactamente, creo que día pasei a ligazón á lei orgánica da Xunta 
que regula isto. Buscarei + info sobre disto.

> >> Haberia que mirar
> >> normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
> >> de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
> >> e ler.
> >
> > Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo
> > esta ofrece un plazo de incripción para "praciticas de empresa", logo
> > cada departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni
> > poida ter. +-.

> Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
> cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
> aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
> crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
> cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
> que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
> que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
> uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.

vale, eu enlazaba co q preguntaba Susana disto.

Entendo que ós cursos ós que te refires ti teñen que sere organizados por 
Rectorado, e para facelo habería q pedir nalgún departamento que o xestionen. 
Sen ser asociación, de todas todas véxoo complicado; inda que se pode 
probar.Igual Mancomun nos pode axudar aquí?. Non?, suso (PD: ídesvos aburrir 
de nós, lol)

> >> Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
> >> empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
> >> nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
> >> xente disposta).
> >
> > Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
> > cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar
> > algo. Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas
> > destas de cando en cando.
>
> Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
> libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
> xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
> tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)

falarei cos e Ordes, xq sei que teñen dado charlas en Institutos...

> >> Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
> >> moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
> >>
> >> Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
> >> en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
> >> as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
> >> realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
> >> lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
> >> poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
> >> vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
> >> demais proxectos?
> >
> > Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento
> > periodico e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra
> > novatos. Creo que antes da documentación viria conseguir un sistema
> > completo (=2 ou 3 das mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas
> > distros, pareceme que deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer
> > debian?), ubuntu (por aclamación popular), fedora e opensuse.
>
> Umm, estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
> vai custar un ollo e parte do outro. Debian vexoo factible, e alguén
> terá que collelo agora que se nos vai Jacobo. Eu teño pensado pasarme
> definitivamente a Debian a comezos do novo curso e se non hai problema
> estaria disposto a poñerme.

4 distro é MOI ambicioso, eu x min eliminaba da lista pero... Ubuntu ten o 
sistema de tradución que ten (web, sin faldas y a lo loco, sorry, colegas de 
Ubuntu), Debian é a máis interesante para as institucións (e non sei xq, me lo 
expliquen por favor), e opensuse e fedora paréceme que está tanto na vangarda 
de Linux agora mesmo coma Ubuntu (véxase, on-click-install ou q a primeira en 
incorporar KDE4 foi fedora).
 

> openSuse require moito traballo de desbrozamento ainda, pero calculo
> que se chegamos ó 100% non custará máis dun mes de traballo tódolos
> anos mantelo aí. Fedora véxoo chu

Re: Presentación

2008-08-08 Conversa Leandro Regueiro
>> Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
>> pregúntome en que idioma tes ti a susa :)
>
> en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo
> que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un
> mínimo)

Home, en tódalas distros hai un mínimo, non sei en debian. En Mandriva
creo que era o 90% para que o inclúan nas publicacións oficiais, ainda
que nos repos está todo. En openSuse estabamos por debaixo do 40% e
non creo que subira ela soa, pero en todo caso é moi pouco. O problema
de openSuse é que teñen unha chea de cadeas, e ainda peor, cadeas
repetidas. Estaban falando agora mesmo de que hai cadeas que aparecen
en dous sitios á vez, cando en realidade eu lembro telas visto como
mínimo en tres...

>> > Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
>> > ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me
>> > preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias
>> > de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de
>> > tradución online (Pootle, rosseta...)
>>
>> A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
>> aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
>> que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
>> gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
>> sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
>> compilando a pelo.
>
> eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando
> gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize.  Agora que o interesante do
> lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable
> para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai
> xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir?

Eu uso Poedit. Hai máis dun ano que non teño Windows no meu portátil.

>> Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
>> habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
>> constituirse e que hai que facer para manterse??
>
> Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear
> un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3
> meses.

E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

>> Haberia que mirar
>> normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
>> de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
>> e ler.
>
> Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta
> ofrece un plazo de incripción para "praciticas de empresa", logo cada
> departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter.
> +-.

Eu non estaba falando de prácticas en empresa, estaba falando de dar
cursiños coma os dunha semana que dan no edificio de investigación de
aquí ó lado, diante de económicas. Por cada cursiño deses dan un
crédito de libre, e hai que ir alí ás clases. Con dicirche que dan
cursiños de photoshop, creación de páxinas web, e cousas así, non creo
que haxa problema por chantar un cursiño de tradución de SL. O caso é
que haxa alguén de Trasno disposto a queimar as cellas alí, e que na
uni acepten que enviemos a alguén Trasno para ocuparse do choio.

>> Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
>> empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
>> nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
>> xente disposta).
>
> Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis
> cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo.
> Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas destas de cando
> en cando.

Eu no referente a obradoiro falaba de obradoiro para os créditos de
libre, ou sexa, un cursiño deses. Ainda que un obradoiro nunhas
xornadas organizadas por un grupo de usuarios non estaria mal. A min
tampouco me importaria facelo, o que me custa é poñerme a elo :)

>> Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
>> moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
>>
>> Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
>> en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
>> as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
>> realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
>> lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
>> poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
>> vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
>> demais proxectos?
>
> Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico
> e constante. Tampouco creo que 

Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Miguel Branco
O Wednesday 06 August 2008 10:50:52 Leandro Regueiro escribiu:
> Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
> vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
> tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
> nalgures e así calquera...

Va, KDE e Gnome teñen cada un as súas vantaxes. Eu persoalmente prefiro KDE 
por configurable e por softw que ten; ademais de elegante. O dos deseñadores, 
creo que ningún está sempre a traballar para KDE, Pinheiro é enxeñeiro civil e 
só se adica de cando en cando: agora ben. si que a equipa  artistica foi ampla 
e importante dende fai 3 anos (cando se empezaba a planear a serie 4)

> Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
> pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

en_GB. Si, debería de estar en galego, pero non dou para poñerme con ela: creo 
que non está nos repos a tradución que fostes facendo (creo que exixen un 
mínimo)

> >> Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
> >> xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
> >> sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
> >> o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
> >> presentación).
> >
> > LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.
>
> Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
> soltalos :)
> > Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q
> > ide pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me
> > preguntedes o que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias
> > de traducíón en detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de
> > tradución online (Pootle, rosseta...)
>
> A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
> aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
> que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
> gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
> sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
> compilando a pelo.

eu quixen instlar gtranslator e si, tmpouco me fai compilalo. Pero usando 
gnome, é evidente que é millor non usar Lokalize.  Agora que o interesante do 
lokalize é que está dispoñible para windows (xa!) e podería ser recomendable 
para xente que queira traducir sobre Ghüíndous (q non sei xq, pero pasa, hai 
xente que usa Win ;) ). Que, a todo isto, que usas agora mesmo para traducir?
>
> Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
> habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
> constituirse e que hai que facer para manterse?? 

Inscribirse no rexistro de asociacións da xunta, elaborar un estatuto, nomear 
un presidente, un vogal e un tesoureiro e, creo, facer a declaración cada 3 
meses. 

> Haberia que mirar
> normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
> de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
> e ler. 

Compete a cada universidade. A empresa tense que dirixir á Uni e logo esta 
ofrece un plazo de incripción para "praciticas de empresa", logo cada 
departamento de facultade asigna que persona a que posto que a Uni poida ter. 
+-. 

> Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
> empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
> nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
> xente disposta). 

Si, poderiamos contactar cos grupos de Linux e falarlles disto. Eu o máis 
cerca é o de Ordes e poderia poñerme en contacto con eles para organizar algo. 
Tamén hai os d'A Coruña... A min non me importa facer  cousas destas de cando 
en cando. 

> Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
> moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).
>
> Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
> en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
> as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
> realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
> lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
> poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
> vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
> demais proxectos?

Eu creo que inda hai choio nas interfaces xq requiren dun mantemento periodico 
e constante. Tampouco creo que a documentación sexa pra novatos. Creo que 
antes da documentación viria conseguir un sistema completo (=2 ou 3 das 
mellores distros ó 100% + KDE/Gnome 100%). Nas distros, pareceme que 
deberíamos centrarnos en debian (alguén vai facer debian?), ubuntu (por 
aclamación popular), fedora e opensuse. 

Saúdos!


Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
Pois non, non probei a última de KDE. Xa digo que o único bo que lle
vin a KDE é que está moi traballado no do aspecto gráfico, claro que
tedes a dous ou tres deseñadores profesionais atados con cadeas
nalgures e así calquera...

Sobre o de que os tradutores de KDE traballen noutros sitios,
pregúntome en que idioma tes ti a susa :)

>> Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
>> xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
>> sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
>> o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
>> presentación).
>
> LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem.

Si, só que teriamos que poñer alí a alguén ca suficiente faciana para
soltalos :)

> Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide
> pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o
> que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en
> detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle,
> rosseta...)

A min resumos de todo isto parecenme interesantes, xa que así
aforrádesme o traballo de telo que mirar pola miña conta :) Por máis
que porfiedes en que me pase a KDE, se cambio de programa será ó
gtranslator se é que Nacho e mailos outros desenvolvedores conseguen
sacar algún día unha versión estable que non teña que instalar
compilando a pelo.

Respecto do tema das prácticas e créditos de libre, o da asociación
habería que miralo, alguén ten idea de que hai que facer para
constituirse e que hai que facer para manterse?? Haberia que mirar
normativas das universidades sobre o tema este, eu non teño nin idea
de por onde comezar, pero agora non é que me sobre o tempo para buscar
e ler. Respecto ós créditos de libre, se non fora con prácticas en
empresas, ou algún tipo de choio de mancomún, poderiamos mirar de dar
nós algún tipo de obradoiro ou algo así (se fora posible e houbera
xente disposta). Os dos ciclos de FP fan as prácticas onde poden,
moitas veces onde lles mandan (como desgraciadamente me pasou a min).

Respecto do tema de distorsión, é certo, pero se o seu traballo remata
en memorias de tradución, ou traducen cousas que non cambian a miúdo,
as traducións manteranse durante moito tempo, e poderase dicir que
realmente fixeron algo útil. Creo que a documentación cambia máis
lentamente, e agora que estamos a ver se nos poñemos con ela penso que
poderia ser boa idea metelos a traballar aí, se realmente todo isto
vai para adiante. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
demais proxectos?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [trasno] Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 05 de August de 2008, mvillarino escribiu:
> > Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
> > Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
> > realización dos créditos de "prácticas en empresas" da carreira
> > traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
> > empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
> > asociación.
> Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

Ok, á parte da opción de trasno paréceme a mellor opción pero non depende de
min esa decisión. Imaxino que vós teredes xa algún contacto coa xente das
fundacións (?). No caso de que se decida seguir esta vía, podería dicirlle
que conte con vós para establecer un primeiro contacto?

En todo caso, até setembro nada claro :)

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-06 Conversa suso . baleato
Home, dende logo que se vós o vedes interesante, por intentalo que non
quede. Contade comigo pra mover o tema; mais precisarei alomenos algún
documento que poder imprimir e poñer a facer turismo polas distintas 
mesas da burocracia institucional que nos tocou padecer.

Miguel Branco escrebeu:
> O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
> > O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
> > > Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
> > > Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
> > > realización dos créditos de "prácticas en empresas" da carreira
> > > traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
> > > empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
> > > asociación.
> >
> > Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación 
> > gnome.
> 
> e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo
> 
> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

-- 
Xesús Manuel Benítez Baleato  Coordenador
Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre http://www.mancomun.org
Praza de Europa, nº 10A, 6ºB 15707Santiago de Compostela (Galiza/ ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 957 687/ 881 999 113   


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 05 August 2008 23:34:48 mvillarino escribiu:
> O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
> > Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
> > Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
> > realización dos créditos de "prácticas en empresas" da carreira
> > traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
> > empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
> > asociación.
>
> Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.

e por mediación directa de Mancomun? ou de Tagen Ata?, por exemplo


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa mvillarino
O Martes 05 Agosto 2008 14:51, susana.sot...@usc.es escribiu:
> Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
> Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
> realización dos créditos de "prácticas en empresas" da carreira
> traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
> empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
> asociación.
Circumvala a trasno e ide dreitiños á orixe: KDE e.V. e a fundación gnome.
-- 
Best regards,
MV


Re: [trasno] Re: Presentación

2008-08-05 Conversa susana . sotelo
O Tuesday 05 de August de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
> GNOME xa lle tocará despois :)

Falando hai unhas semanas cun profesor da Facultade de Tradución de
Vigo propúxome estudiar a posibilidade de ofrecer aos alumnos a
realización dos créditos de "prácticas en empresas" da carreira
traducindo SL. O problema é, claro está, que Trasno non é unha
empresa, pero se cadra valería no caso de que se dise de alta como
asociación.

Descoñezo a normativa das prácticas na Universidade (poderíase
averiguar, e pode mesmo que cada Universidade teña a súa propia, non o
sei), pero si sei que os alumnos dos ciclos superiores de FP poden
cubrir os créditos de prácticas nunha asociación, por exemplo.

A proposta non está libre de problemas: o periodo de adaptación pode
mesmo exceder o periodo de prácticas, non é de agardar que haxa grandes
avalanchas de candidatos, e a aparición de moita xente traballando a
curto prazo (por contraposición a poucos traballando a longo) pode ser
un factor distorsionante... que se debería poder moderar co uso de
memorias/compendios, glosarios, manuais de estilo, a propia lista...

En fin, cando menos penso que é unha opción a considerar, sobre todo
habendo xente favorábel dentro da propia Facultade de Tradución.

Saúdos,
-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

"Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten." -- Evelyn Waugh


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco

> Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
> xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
> sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
> o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
> presentación).

LOl, si, os ácedos comentarios de Marce poden quedar bem. 

Suso falaba de cando nos viña ben. se a última quincena de Sept; así q ide 
pensando. Eu prometo mirarme con máis calma o Lokalize para q me preguntedes o 
que queirades. Eu agradecería de bo grao info de memorias de traducíón en 
detalles, e toda a chicha interna dos sistemas de tradución online (Pootle, 
rosseta...)


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Tuesday 05 August 2008 12:45:32 Leandro Regueiro escribiu:
> >> > Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
> >>
> >> Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados
> >> no que teñen entre as maos.
> >> Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou
> >> iso penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo
> >> "gorentoso" para o final...
> >
> > Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
> > por ahí hai paquetes interesantes para traducir.
>
> Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
> convencelo de que kde era unha merda :) 

hehehe; ti non probaches a 4.1?. Va, sabemos q Gnome é bastante curriño tm ;) 
, un pouco masticado demais, pro meu ghusto) pero si. 

> Polo menos agardaba que botara
> unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.
>
> Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
> ver que dis 
 
h!, ós de KDE déixaos onde están, pero que vai ser isto! :) Por min 
poden mexar fóra do testoe axudar pero a min non me chaman as cousas en GTK+ 
tanto como para traducilas. 

(Non me chegaron conversacións do fío, debestes de reenviarvos entre vós)


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/5 Leandro Regueiro :
>>> > Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
>>> Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no 
>>> que
>>> teñen entre as maos.
>>> Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso
>>> penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo "gorentoso"
>>> para o final...
>> Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
>> por ahí hai paquetes interesantes para traducir.
>
> Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
> convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara
> unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.
>
> Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
> ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
> GNOME xa lle tocará despois :)

Volvendo ó tema dos novos tradutores, se todo vai ben e este ano hai
xornadas para alumnos noveis (ou non tan noveis), darei unha charla
sobre Trasno á que Iván está invitado e para a que Marce vai elaborar
o material (os seus grandes comentarios quedarán caralludos na
presentación).

Falando de material, vou ver se consigo empaquetar todo ese material
que atopei a outra semana en menos de 10 MB para enviárvolo a varios
de vós que igual estades interesados.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Leandro Regueiro
>> > Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
>> Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que
>> teñen entre as maos.
>> Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso
>> penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo "gorentoso"
>> para o final...
> Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
> por ahí hai paquetes interesantes para traducir.

Non te queixe home, que a este home atopeino eu e non houbo maneira de
convencelo de que kde era unha merda :) Polo menos agardaba que botara
unha man nalgo que non fora kde, pero xa vin que perdin o man a man.

Moi boa Marce. Cando che levemos a tres ou catro tradutores de kde a
ver que dis :) Por certo, o próximo tradutor que apareza para Xfce, a
GNOME xa lle tocará despois :)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 04 August 2008 22:42:02 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
> Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
> xDD

sii, estou dacordo. poida que o modelo de tradución de ubuntu nn beneficie á 
tradución de Gnome. Xa falarei disto con calma, tm do q sepodería facer para 
buscar á xente.  


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 04 August 2008 23:39:26 mvillarino escribiu:
> O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
> > Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
> > problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
> > que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
> > traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
> > momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
> > galego.
>
> Podes porte en kdeedu.
> A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
> -Miguel Branco:
> --Kalgebra
> --Kgeography
> --Parley

gustame tm Kmplot, e Kgreography pódese coller: collino por ir atacando o + 
gordo, e este érao. Tampouco me encapricho e se vos apetece algún destes 
paquetes avisade. 

> -Marce:
> --Kturtle, a meu pesar
> --Kalzium
> --marble
> --step
> -Libres:
> --kig
> --kwordquiz
> --ktouch
> -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
> --
> Best regards,
> MV


Re: Presentación

2008-08-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 04 August 2008 20:47:11 Iván Lago Castro escribiu:
> Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
> problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
> que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
> traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
> momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
> galego.
>
> Iván.


Benvido!!. Escolle paquetes que che apeteza traducir, avisa e adiante. 
Dúbidas, xa sabes, ves x akí. 

> P.D: Eu o do malestar polo correo ese do 93% de merda propoño resolvelo
> cunha batalla a morte ao amencer ;)

Trankilo, foi algo puntual que non ten transcendencia.  Por min non hai nada + 
q falar. 


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 05-08-2008 ás 00:15 +0200, mvillarino escribiu:
> O Luns 04 Agosto 2008 22:42, vostede escribiu:
> > Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
> Pois éche o que ten ubuntu, que atrai a novos usuario nada interesados no que 
> teñen entre as maos.
> Ademáis, canto máis completa estexa a tradución menos atractiva será, ou iso 
> penso, a lo menos é o motivo polo que fomos deixando un módulo "gorentoso" 
> para o final...
Pois será por traballo, no gnome base estou a un 98 % da tradución pero
por ahí hai paquetes interesantes para traducir.


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Joer... e que pasa co novo voluntariado para Gnome.
xDD

A ver se empeza a aparecer xente.

O Lun, 04-08-2008 ás 23:39 +0200, mvillarino escribiu:
> O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
> > Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
> > problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
> > que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
> > traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
> > momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
> > galego.
> Podes porte en kdeedu.
> A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
> -Miguel Branco:
> --Kalgebra
> --Kgeography
> --Parley
> -Marce:
> --Kturtle, a meu pesar
> --Kalzium
> --marble
> --step
> -Libres:
> --kig
> --kwordquiz
> --ktouch
> -O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
> -- 
> Best regards,
> MV
> 
> 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Presentación

2008-08-04 Conversa mvillarino
O Luns 04 Agosto 2008 20:47, Iván Lago Castro escribiu:
> Bueno logo, pois unha vez cumplimentados todos os pasos (e non sen  algún
> problema para me instalar lokalise) preséntome. Chámome Iván e fago como
> que estudio informática na Coruña. Xa levaba tempo querendo facer
> traduccións de forma un pouco máis profesional e creo que este é un bo
> momento. Espero poder axudarvos a conseguir que kde esté completamente en
> galego.
Podes porte en kdeedu.
A repartición na actualidade non está clara, pero penso que é a seguinte:
-Miguel Branco:
--Kalgebra
--Kgeography
--Parley
-Marce:
--Kturtle, a meu pesar
--Kalzium
--marble
--step
-Libres:
--kig
--kwordquiz
--ktouch
-O resto: posibelmente nas maos de Manuel (xixirei)
-- 
Best regards,
MV


Re: Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)

2000-03-23 Conversa Manuel Antonio Fernández Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> [...]
> O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes,
> para termos unha maior claridade do que estamos a dicir.

ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería
estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar con eses
"fíos". teño algúns problemiñas técnicos e tentarei mandalos hoxe mesmo,
e se non podo por favor agardade (como moito un par de días) O:))

>Benvidos, e graciñas a todos.

suscribo isto ... :))

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras




Re: Presentación e benvida a LeGal (Linux en Galego)

2000-03-23 Conversa Manuel Antonio Fernández Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> [...]
> O mellor é falalos individualmente en distintos fíos de mensaxes,
> para termos unha maior claridade do que estamos a dicir.

ben, dicir que eu agora neste mesmo momento xa sen dilación, debería
estar mandando parte das primeiras reflexións para comezar con eses
"fíos". teño algúns problemiñas técnicos e tentarei mandalos hoxe mesmo,
e se non podo por favor agardade (como moito un par de días) O:))

>Benvidos, e graciñas a todos.

suscribo isto ... :))

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras