[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localizaci�n na Coru�a
Boas: Eu tamén conto con ir. Deica. En 14/05/2012 18:04, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Como membro de Trasno e membro da comunidade galega de localizacón, teño pensado ir a xornada do 26, se non me xurden outras cousa inevitables. Animo a xente que queira saber máis que se achege a esta nova Trasnada. Saúdos. 2012/5/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com: Ola mozilleiros, Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar: a vindeira trasnada. Funtamentalmente, o dÃa 19 deste mes estará para difusión do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a novos traductores. Tedes toda a info aquÃ: http://trasno.net/trasnada120 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será! Apertas! Miguel Branco ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
Boas: EnvÃo uns detalles de estilo por se se consideran. :-) En 2011/09/15 13:41, Leandro Regueiro escribiu: 2011/9/15 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me: Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. Está a usar unha versión antiga de Firefox. ActualÃcese para permanecer a salvo!/br a href=%sDescargue a anovación/a en menos dun minuto para poder gozar das últimas caracterÃsticas, e melloras na velocidade e na seguridade. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute./br Start using your new Firefox for the best in browsing and customization on the Web./br Itâs fast and free! Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto./br Comece a usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización existentes para a Web./br à rápido e barato! eu mudarÃa barato- de balde. :-) ;You're using an older version of Firefox. Geta href=%syour update/a to stay safe!/br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. Está a usar unha versión antiga de Firefox.a href=%sActualice/a para permanecer a salvo!/br Goce xa coas últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación gratuÃta en menos dun minuto. Eu esta porÃa asÃ. Goce das últimas caracterÃsticas, e melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a anovación de balde en menos dun minuto. ;Upgrade now Anove agora ;Update now Actualice agora A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos. Deica abur https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nomes diferentes na axenda do Thunderbird
Boas: Non sei se lle pasa a alguén máis. Resulta que no meu thunderbird, na axenda de enderezos, cando cubro o campo domicilio a lapela de contacto, logo á hora de visualizalo na lista (xunto cos demais) dita columna aparece como Teléfono particular. Persoalmente penso que o que está incorrecto é o de Domicilio dentro dentro da lapela contacto e que terÃa que ser Teléfono particular. Abur.
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas: Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante Aquà hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela está event Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) Non sei se en galego é o mesmo caso. En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado podia - podÃa consomes - consumes Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado - agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia - podÃa consomes - consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu consumo ti consomes el consome nós consumimos vós consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; ( {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos. Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito. Deica 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net: Tradución feita. Hai un par de frases que non lle dou co xeito sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good idea ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha boa idea Revisade e mellorade. O que non sei é que facer co video en si mesmo agora. Polo que vexo xa está todo en orde. O vÃdeo con subtÃtulos só se pode ver nesa páxina e xa está en galego :) Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción para poder ver os vÃdeos sen todas as ferramentas de tradución arredor :D Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;) Un saúdo, ifrit El dÃa 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu escribió: Boas, alguén se anima a traducir os subtÃtulos deste vÃdeo que explica de forma sinxela o que é o proxecto Mozilla? http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.orgLibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Dicionario e versi�n 5.0
Boas: Desculpa. Neste momento ando ata a testa de curre, trato de anovalo canto antes. En 2011/06/24 12:59, David Marcos Ramas escribiu: Parece que non é compatÃbel a última actualización, a 5.0, coa nosa versión do dicionario. Algo que poidamos facer ou xa se está a traballar no asunto?? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] sobre o paquete de idioma
Boas David: Non indicaches o SO, aquà os tes: Win ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/win32/xpi/ Mac ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/mac/xpi/ Linux ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-x86_64/xpi/ ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-i686/xpi/ Penso que tamén serÃa interesantes engadir estas ligazóns en galician.mozdev.org. Abur. En 2011/03/28 21:56, David Marcos Ramas escribiu: Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e querÃa meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo lembrar que se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo. O tema é que querÃa suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter que descargalo. Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aà o paquete, pero non vexo porque non telo. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me deixará descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que si que vai, poias as actualizacións e o corrector instaláronse. Aà que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aà nalgures, que non dou atopado. Saúdos ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3
Boas David: à doado, como todas as respostas que atopei foron en inglés déixoche esta en galego: http://www.dani.gl/blogue/?p=260 En 2011/02/23 20:18, David Marcos Ramas escribiu: ben non estou seguro pero creo que o que comentas é para o Thunderbird , non é? eu referÃame ao Firefox... en calquera caso grazas. 2011/2/21 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas David: Para modificar o dicionario persoal: Preme no botón Escribir Sitúa o cursor na parte do corpo do texto logo vai ao menú opcións-Verificación ortográfica Verás que aparece un texto que pon Dicionario persoal, pois preme no botón que está debaixo á dereita o cal pon Editar (aproveitando, penso que serÃa mellor tradución Modificar). Listo aà tes o que levas engadido e podes borrar o que engadiches por erro. Saúdos e sorte. En 2011/02/18 14:46, David Marcos Ramas escribiu: Acabo de actualizar, se atopo algún erro aviso. Saúdos! (por certo, cando unha palabra non aparece no dicionario dáche a opción de engadila, pero como a eliminas no caso de que a engadiras por erro? ou como se pode ver/modificar os cambios feitos polo usuario no dicionario?? gracinhas) 2011/2/17 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: Iso é o que poñÃa na páxina de openoffice. Eu o único que fixen foi replicar dita información. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu: Excelente noticia. Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de corrección e a asignación a Proxecto Trasno? Digo eu para que sexa unha festa completa. 2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu: Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con cariño) :D 2011/2/17 damufodamufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com: Boas: Está próxima a saÃda do Firefox 4 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova version do paquete en base á version do corrector do openoffice version Miguel Solla. Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos a actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 ¿?) O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e completa) que a anterior. Eu levo empregándoa uns dÃas e non apreciei que fose máis lenta. Calquera comentario ao respecto sempre é benvido. O texto que agora aparece na descrición da extensión é: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/ Galician spellchecking dictionary This extension was made for Proxecto Trasno 2010 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for Proxecto Trasno. IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003 Logo en More about this add-on explico que as versións anteriores están baseadas no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos dÃas en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list
[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3
Boas David: Para modificar o dicionario persoal: Preme no botón Escribir Sitúa o cursor na parte do corpo do texto logo vai ao menú opcións-Verificación ortográfica Verás que aparece un texto que pon Dicionario persoal, pois preme no botón que está debaixo á dereita o cal pon Editar (aproveitando, penso que serÃa mellor tradución Modificar). Listo aà tes o que levas engadido e podes borrar o que engadiches por erro. Saúdos e sorte. En 2011/02/18 14:46, David Marcos Ramas escribiu: Acabo de actualizar, se atopo algún erro aviso. Saúdos! (por certo, cando unha palabra non aparece no dicionario dáche a opción de engadila, pero como a eliminas no caso de que a engadiras por erro? ou como se pode ver/modificar os cambios feitos polo usuario no dicionario?? gracinhas) 2011/2/17 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: Iso é o que poñÃa na páxina de openoffice. Eu o único que fixen foi replicar dita información. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu: Excelente noticia. Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de corrección e a asignación a Proxecto Trasno? Digo eu para que sexa unha festa completa. 2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu: Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con cariño) :D 2011/2/17 damufodamufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com: Boas: Está próxima a saÃda do Firefox 4 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova version do paquete en base á version do corrector do openoffice version Miguel Solla. Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos a actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 ¿?) O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e completa) que a anterior. Eu levo empregándoa uns dÃas e non apreciei que fose máis lenta. Calquera comentario ao respecto sempre é benvido. O texto que agora aparece na descrición da extensión é: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/ Galician spellchecking dictionary This extension was made for Proxecto Trasno 2010 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for Proxecto Trasno. IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003 Logo en More about this add-on explico que as versións anteriores están baseadas no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos dÃas en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Modificar p�xina inicial galician.mozdev.org
Boas: SerÃa posible modificar a páxina inicial do proxecto? PoderÃa pórse unha listaxe con ligazóns de extensións que teñen tradución ao galego? - damufo
[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3
Boas: Está próxima a saÃda do Firefox 4 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova version do paquete en base á version do corrector do openoffice version Miguel Solla. Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos a actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 ¿?) O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e completa) que a anterior. Eu levo empregándoa uns dÃas e non apreciei que fose máis lenta. Calquera comentario ao respecto sempre é benvido. O texto que agora aparece na descrición da extensión é: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/ Galician spellchecking dictionary This extension was made for Proxecto Trasno 2010 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for Proxecto Trasno. IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003 Logo en More about this add-on explico que as versións anteriores están baseadas no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos dÃas en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo
[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3
Boas: Iso é o que poñÃa na páxina de openoffice. Eu o único que fixen foi replicar dita información. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu: Excelente noticia. Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de corrección e a asignación a Proxecto Trasno? Digo eu para que sexa unha festa completa. 2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu: Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con cariño) :D 2011/2/17 damufodamufo en gmail.com: Boas: Está próxima a saÃda do Firefox 4 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova version do paquete en base á version do corrector do openoffice version Miguel Solla. Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos a actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 ¿?) O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e completa) que a anterior. Eu levo empregándoa uns dÃas e non apreciei que fose máis lenta. Calquera comentario ao respecto sempre é benvido. O texto que agora aparece na descrición da extensión é: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/ Galician spellchecking dictionary This extension was made for Proxecto Trasno 2010 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for Proxecto Trasno. IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003 Logo en More about this add-on explico que as versións anteriores están baseadas no corrector desenvolvido por mancomún. Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos dÃas en activar (revisar) a extensión. Que preste! -- damufo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] sign-off
En 2011/02/14 23:00, ifrit escribiu: 2011/2/14 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Boas. Porque desde a OSL, onde traballo permiten levar o proxecto adicandolle horas da xornada laboral. O coordinador son eu, pero as horas do meu tempo tamén saen deles. Pasa igual co coordinador de GNOME, Fran, que tamén traballa na OSL e conseguimos meter parte das horas que lle adicamos a tradución dos proxectos que levamos nas horas da xornada laboral (senón serÃa moi difÃcil compaxinar todo o que queremos facer), a cambio de formar parte das actividades que realiza a OSL da USC. SabÃa que erades compañeiros de piso, pero non que tamén o forades de traballo. Agora todo encaixa mellor :) Eu non soio coordino ou traduzo produtos de mozilla, senón que levo tamén NetBeans entre outros e algún terei que deixar por falta de tempo. Basicamente eu comecei en Mozilla traballando na Oficina, cunha revisión que publicamos antes de que a comunidade me elexira como coordinador. Pero o dÃa que teñamos conta de twitter para o proxecto, que algún de vos falou de levar, faremos os anuncios en paralelo. EnvÃoche ó teu correo o que fun facendo en Twitter e Facebook, case está todo listo para lanzalo. Espero que non lle pareza mal a ninguén. Miña coordinación é asumible porque lle podo adicar horas do traballo. Supoño que cando me postulei ou dixen cousas a favor da miña candidatura (que non foi tal) xa o comentei. Con esta explicación non creo que ninguén lle pode parecer mal :) Eu contigo de coordinador é cando máis me estou sentido comunidade. +1 Saúdos. Unha aperta, ifrit 2011/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Gracias pola resposta :) Moito traballo hai que facer ;) Agora a segunda pregunta: porque aparece iso no twitter da OSL da USC? Unha aperta, ifrit 2011/2/14 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Boas. Verdade. Que se me esqueceu de enviar a mensaxe a rolda. O que entendÃn eu é o seguinte proceso: - Traduces e envÃas as traducións ao repositorio - Probas a nightly-build que se fan todos as noites co teu traballo - Se está OK confirmas as traducións (sing-off) - Agora deberÃan pasar a beta e poder descargala - Con sorte podemos chegar a ter versión oficial en galego a tempo AÃnda non pillo ben o asunto, pero basicamente foi o que fixen e me dixeron. Enviei as traducións, probei a nightly-build (que tiña algún defecto, pero era bug do firefox e non do noso locale) e preguntei se podÃa darlle o ok ao traballo. Dixeron que non deberÃa haber problema e fixeno. Cando controle máis redactarei un documento cos pasos. Por agora vou preguntando e facendo, para ver se entramos a tempo para ter versión oficial. Un saúdo. 2011/2/14 ifritifrit en sonche.eu: Boas, máis por descoñecemento que por outra cousa, que é isto? http://twitter.com/#!/oslusc/status/37141242387107840 Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
En 2011/02/09 22:45, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas a todos. Si, o tema de produtización non o levei nada ben, mellor dito foi as trancas. Aclaro, se mal non recordo, cando Fran e máis eu fixemos aquel parche aÃnda estabamos discutindo, basicamente foi unha proba para facer algo rápido e demostrarlle a xente de mozilla que estábamos ahà para traballar e que precisabamos permisos para poder facer as cousas. Con respecto ao de que medios meter e cales non, o debate quedou en nada. Eu onte preparei ou contestei ao bug cun resumo que alguen fixo nesta rolda, no que recolleu os dous medios cos que todo o mundo estivo dacordo e con respecto ao motor de busca, quedou a galipedia e por consenso da maiorÃa saÃa o galizionario. Sei que faltan moitos pero eses creo que eran os que todo o mundo diciÃa, co resto xa habÃa debate. Basicamente o que fixen foi responder rápido para demostrarlles que nos queremos o firefox en galego e que vamos a facer todo o que podemos. Tamén lles dixen que estábamos en debate, que aÃnda non habÃa consenso e que se tiñan que quedar os mesmos que habÃa ata agora, adiante, xa haberÃa tempo para facer modificacións en vindeiras versións. Non me sinto atacado nin moito menos e pido perdón por se ás veces tomo decisións ou fago cousas sen consultalo. Nos próximos meses haberá cambios e podemos ir organizándonos para ser máis efectivos e traballar de forma colaborativa. O importante é a tradución da interface e iso está. A ver se a collen e agora haberá que ir facendo máis cousas e sumando, aportando máis valor. Pola miña parte estás xunto coas axudas que recibes facendo unha gran labor. Concordo que dita cuestión é un mal menor, o importante é ter FF4 en galego. Grazas!! Retomaremos todos estes temas, pero dádeme tempo, xa que estou con moito traballo e agora teño que collerlle o punto ao hg e ao traballo co repo e coa xente de mozilla. Un saúdo. 2011/2/9 ifritifrit en sonche.eu: Vou facer un resumo do acontecido (máis que nada para aclararme): - O 13 de outubro de 2010 StaÅ MaÅolepszy abre un bug [1] en Bugzilla no que presenta os cambios que se van facer en relacións cos buscadores nas próximas actualizacións. Actualización que queren aproveitar para revisar a 'productización' da versión en galego. - Ese mesmo dÃa Keko envÃa a esta rolda o texto do bug. En resumo, o que queren é que se revisen os buscadores, lectores de sementes, marcadores, etc. das anteriores versións e se propoñan (ou non) novos para a nova versión. (Na mensaxe do bug explÃcase o que fixeron para as versións en-GB e en-US) -Despois temos unha pequena discusión na rolda, pero sen tirar ningunha conclusión. -O 18 de novembro Keko e Fran presentan unha resposta ó bug coas súas propias escollas, pero tÃranlla para atrás nese mesmo dÃa porque non está motivada, nin discutida no bug. -Iso quedou asà ata onte no que se volveu responder no bug para engadir só os cambios nos buscadores da Wikipedia en galego e o Galizionario. Sen cambio no resto por falta de acordo. As miñas conclusións: 1- Na rolda discútese e danse opinións, pero ai que rematar tirando conclusións, non cun silencio. 2- Está ben que Keko ca axuda de Fran intenten sacar as cousas adiante coa maior celeridade, pero non se pode esquencer consultar á comunidade (e máis en temas como este). E non o digo eu, dÃo a propia xente de Mozilla. 3- E xa está, aquà todos somos voluntarios e imos aprendendo todos xuntos. O FF 4 en galego vai sair (crucemos os dedos e as dedas), o único problema que poder ter é que teña os mesmos buscadores, os mesmos marcadores, etc. que a anterior versión. Problema menor. De novo agradecer a Keko todo o traballo que fai (que non é nin moito menos pouco) e que estarÃa ben quedar para falar este e outros temas que, como comprobamos na Trasnada 10, falando en persoa as cousas avanzan máis rápido (ó mellor unha reunión cada 3 meses, 4...) Aà o deixo. Xa me contades. Un saúdo, ifrit [1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970 2011/2/9 David Marcos Ramasdavidmarcosramas en gmail.com Ola boas, eu non é por enredar máis e sei que estás a facer un traballo enorme par que saia adiante a versión 4 en galego, pero no relativo aos medios, non acabo de entender por que só eses dous, creo lembrar que fixeramos unha lista de medios en galego máis ampla. En calquera caso, non quero reabrir o debate outra vez nin moito menos, pero non vexo porque poÅer ANosaTerra e non GaliciaHoxe, até poderÃa entender só poÅer GaliciaHoxe, pero poÅer ANosaTerra como único medio, televisión pública aparte, non me parece que sexa o máis axeitado, sobre todo tendo en conta a traxectoria que ultimamente ten ANosaTerra que parece mais unha revista cultural que un xornal. (pero iso xa é a miÅa opinión). (e que foi de Chuza?? cando se falou isto
[Galician] Correccións na web de descarga
Boas: En 2011/02/10 19:47, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Dáme o fin de semana que busco as cadeas, corrÃxoas e supoño que terei que falar con pascal ou abrir un bug para que me collan as modificacións. Grazas!! (segue máis abaixo con outra cuestión) Un saúdo. 2011/2/10 damufodamufo en gmail.com: Boas: Penso que haberÃa que mudar algunhas traducións nesta páxina: http://www.mozilla.com/gl/firefox/all-beta.html Máis información (penso que lle falta o punto final). Difunde a palabra: cantos máis usuarios beta teñamos axudándonos a facer Firefox 4... Difunda a palabra... Tamén se lle avisará sobre os estudios de usuario (levados a cabo por Mozilla Test Pilot) que recollen información sobre como usa o Firefox Avisaráselle tamén sobre Nesta acabo de ver outra que non indiquei estudios - estudos Ten o control sobre a súa participación e pode Teña (o) control sobre... a letra 'o' non estou seguro se é correcto omitila. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Thunderbird en galego
Grazas Enrique En 2010/12/15 12:15, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a tod en s. Non o dixen, pero desde fai uns dÃas xa temos versión oficial de Thunderbird en galego. A versión en cuestión é a 3.1.7. http://www.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/ Para instalala en Ubuntu, moi sinxelo. Simplemente descargala, descomprimir e facer dobre clic no executable. Para esta versión aÃnda non colleron o cambio de lapela por separador. Esperemos que para a seguinte xa estea aplicado. Un saúdo. 2010/12/15 damufodamufo en gmail.com: Procurando un pouco máis penso que se poderÃa por na páxina de galician mozdev unha ligazón a Compilacións diarias do Thunderbird http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/ a href='http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/'Compilacións diarias do Thunderbird/a En 2010/12/15 09:29, Dani MF escribiu: Boas: Sabe alguen onde atopar o paquete de galego para o thunderbird 3.1.6? A ver, comento isto porque poñamos o caso dun usuario non moi experirmentado de ubuntu10.04, que quere ter seu thunderbird en galego. Neste momento que eu saiba non pode. Non existe dito paquete. à unha verdadeira mágoa que co traballo realizado, e feita dita tradución non se poida aproveitar. Estiven a procurar a ver se o atopaba máis non fun quen Saúdos ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Thunderbird en galego
Procurando un pouco máis penso que se poderÃa por na páxina de galician mozdev unha ligazón a Compilacións diarias do Thunderbird http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/ a href='http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/'Compilacións diarias do Thunderbird/a En 2010/12/15 09:29, Dani MF escribiu: Boas: Sabe alguen onde atopar o paquete de galego para o thunderbird 3.1.6? A ver, comento isto porque poñamos o caso dun usuario non moi experirmentado de ubuntu10.04, que quere ter seu thunderbird en galego. Neste momento que eu saiba non pode. Non existe dito paquete. à unha verdadeira mágoa que co traballo realizado, e feita dita tradución non se poida aproveitar. Estiven a procurar a ver se o atopaba máis non fun quen Saúdos
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
En 2010/11/18 13:37, ifrit escribiu: 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, Espero que o dicionario non sexa este http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera está actualizado á reforma de 2003 :p conxetura Pero aÃnda non sabedes porque o digalego pasou a ser de pago? Para o vindeiro ano (parece que desta vai en serio) aparece o dicionario en liña da RAG actualizado á nova normativa. Polo que teño entendido hai un convenio para tal cousa. Eu penso que a manobra do digalego é unha forma de sacar algo de cartos antes de que isto se saiba/poña en marcha. /conxetura aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe, Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade, que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só teñen á BBC en inglés. Tamén creo que se deberÃa ter en conta a suxestión de incluir Cultura Galega. Totalmente de acordo. Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;) ifrit 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
En 2010/11/18 13:52, ifrit escribiu: 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Boas. O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán teñen o DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu. Se a única opción é ter un dicionario desactualizado é mellor non ter ningún, é contraproducente (empezando porque se chama diccionario) Estou de acordo, en todo caso o que haberÃa que incluÃr é o galizionario que é fonte normativa máis completa. O das novas dixitais, pois ahà teremos que discutir pero pronto. Esa é a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada provincia e algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e mantemos chuza polo que foi e polo que deberÃa ser. Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non poden ir, co que nos teremos que por de acordo e non dar opinións persoais, temos que pensar en todos os usuarios do Firefox e nos que poderÃan chegar tendo un navegador que lles aporte valor engadido. Un saúdo. 2010/11/18 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2010/11/18 ifritifrit en sonche.eu: 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, Espero que o dicionario non sexa este http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera está actualizado á reforma de 2003 :p Mágoa do Digalego. Se tiveran algo de visión e non o pecharan igual obtiñan máis tráfico a través das buscas do Firefox. aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe, Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade, que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só teñen á BBC en inglés. Tamén creo que se deberÃa ter en conta a suxestión de incluir Cultura Galega. Totalmente de acordo. Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;) ifrit 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
En 2010/11/18 13:59, David Marcos Ramas escribiu: E polo do dicionario, non sei se se pode incluÃr este: http://www.estraviz.org/em_navegador.php Eu considero que o estraviz terÃa que estar por permitir procuras en norma RAG e ser o dicionario máis completo que máis se aproxima ao galego RAG. que permite procuras na norma RAG, non sei se este vale para incorporar ao firefox, pero en calquera caso tamén opino que non procede poÅer un dicionario non actualizado, e de poÅelo como única alternativa terÃa que indicarse de algún xeito que é unha versión sen actualizar, polo tanto con erros. 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu +1 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com mailto:davidmarcosramas en gmail.com: Eu no dos xornais non estou para nada de acordo. Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao galego, o proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis que a Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é algo lingüÃstico. Eu estou en contra de poÅer xornais que non sexan en galego. Chegados a ese punto podemos incluÃr calquera xornal de calquera parte do mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en galego), ou porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono? Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me convence para nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión territorial nin polÃtica, é algo lingüÃstico, pois que lingüÃstico sexa. 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución
Grazas Keko!!! En 2010/10/22 13:52, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Xa temos Thunderbird 3.1.5 en galego. http://trunk.mozillamessaging.com/gl/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
erro traduci�n thunderbird
Boas, sobre o thunderbird. Penso que o de un/ha, destinatarios/as non é preciso, con empregar o neutro non serÃa dabondo?. En canto a estilo, prefiro atopen no canto de encontren e axeitado a adecuado. Na opción eu porÃa Converter a mensaxe a (A no canto de EN) texto sen formato.
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas: Algo lin que a nova versión traerá na terceira posición como motor de procuras ao Bing e polo que vexo a cousa vai diso. Penso que é boa opción a de incluÃr o bing entre os motores de procura. En 2010/10/13 21:01, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola xente. RecibÃn este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que propoñedes? Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto poderÃa axudar demostrando que a comunidade está viva. Un saúdo. -- Forwarded message -- From:bugzilla-daemon en mozilla.org Date: 2010/10/13 Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician To: eu en keko.me Do not reply to this email. You can add comments to this bug at https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970 Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician Classification: Client Software Product: Mozilla Localizations Version: unspecified Platform: All OS/Version: All Status: NEW Keywords: productization Severity: normal Priority: -- Component: gl / Galician AssignedTo: nobody en mozilla.org ReportedBy: stas en mozilla.com QAContact: galician.gl en localization.bugs Depends on: 603298 Blocks: 603935 As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We would like to use this opportunity to review the current productization setup for Galician and make any changes that you think will be good for our users. What is a productization review? Here's what we're interested in: * search engines, * protocol handlers, * feed readers, * live bookmark. You can see what your locale currently ships with at http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl Please take a moment and review the choice of services available by default in your locale. If there have been any new services that have recently gained popularity and that offer good value for the users, please suggest adding them to your locale. On the other hand, if there are services that lost credibility (e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider suggesting that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll look at it together. You might find the guidelines at https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization and https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization helpful, too. Required changes There's two things I would like to draw your attention to (if applicable): 1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please remove it, 2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from the feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it will make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale has it). We will be offering technical help with this change, either in form of ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you don't think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please let us know! Changes in en-US and en-GB == Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB: * add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298), * remove Answers, * remove Creative Commons. We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they follow the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We would like to go through the same thought process for your locale and see if any of these changes would make sense in Galician builds as well. If you decide that implementing these changes would be in your users' best interest then please go ahead and include them in the patch you'll attach to this bug. Implementation == Please make suggestions for changes and attach patches that Seth, Axel or I will review. Please note that since Bing provides a global plugin which does the locale detection itself, you will only need to add bing to your list.txt if you decide to include it. The XML file will be automatically pulled from en-US. Once a review is granted, you can land the patch on l10n-central if your locale actively maintains it. Otherwise, please wait for further instructions which will be put in the comments of this bug and announced in
[Galician] [Off-topic] Trasnada '10
En 2010/10/14 15:55, Leandro Regueiro escribiu: 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu: Pois non estarÃa nada mal iso de verse as caras :) Eu se alguén máis da lista se apunta vou. Eu tamén irei. Eu xa estou apuntado, e keko dixera que intentaria ir pola mañá ao da terminoloxÃa. De Trasno vai ir bastante máis xente. A min o que máis me interesa é o que se vai falar de ferramentas que axuden á tradución, etc. 2010/10/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com: Olá, QuerÃa invitar a todos os que andades por aquà ao evento que temos este Sábado ( http://trasno.net/content/trasnada-10-o-primeiro-festival-de-traduci%C3%B3n-de-software-libre ). Tedes máis info aquÃ: http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest . Estaremos máis que agradecidos de que veñades, e por suposto estades convidados a xantar. Intentaremos avanzar nunha morea de cousas e seguramente faremos só a metade do que queremos, pero polo menos volverémonos a ver as caras, e iso, crédeme, axuda moito nos proxectos. Polo menos a min pasoume en KDE e en xeral coa morea de xente do proxecto. Sei que envio o correo un pouco tarde pero inda asà espero que chegue en tempo. Sinto moito o off-topic. Saúdos, Miguel Branco ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Una pequena boa nova
En 2010/10/05 16:54, ifrit escribiu: 2010/10/5 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me: Boas. Isto é unha pequena boa nova. http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl Pending bugs for your locale :-) You have no bug filed in Bugzilla for your locale, congrats! Parabéns!! :) +1 A ver cando chegamos a isto coa tradución dos produtos en sÃ. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Paquetes de idioma para as pr�ximas versi�ns de Mozilla
Boas: Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en http://www.trasno.net/ En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu: Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e algúns tiñades roles non definidos Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lÃgase a nova igualmente para facervos ruÃdo. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu: suxestión: poñede a nova en trasno Non teño permiso. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e Thunderbird ao 100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as ligazón a construción das últimas versións destes produtos na súa rama de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao ficheiros .xpi para polos en galego en probar as traducións. Moitas grazas!! Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa, para o Thunderbird aÃnda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das proxima betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os repositorios das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o traballo realizado. Enviaremos algún correo a algún sitio para premer? A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou pódese solicitar). SerÃa un avance, porque agora creo que son ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica). No da web podo axudar. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla
Boas: En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e Thunderbird ao 100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as ligazón a construción das últimas versións destes produtos na súa rama de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao ficheiros .xpi para polos en galego en probar as traducións. Moitas grazas!! Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa, para o Thunderbird aÃnda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das proxima betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os repositorios das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o traballo realizado. Enviaremos algún correo a algún sitio para premer? A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou pódese solicitar). SerÃa un avance, porque agora creo que son ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica). No da web podo axudar. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Paquetes de idioma para as pr�ximas versi�ns de Mozilla
En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu: suxestión: poñede a nova en trasno Non teño permiso. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com Boas: En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e Thunderbird ao 100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as ligazón a construción das últimas versións destes produtos na súa rama de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao ficheiros .xpi para polos en galego en probar as traducións. Moitas grazas!! Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa, para o Thunderbird aÃnda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das proxima betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os repositorios das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o traballo realizado. Enviaremos algún correo a algún sitio para premer? A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou pódese solicitar). SerÃa un avance, porque agora creo que son ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica). No da web podo axudar. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Colouse colar?
Boas: En 2010/10/01 12:09, Antón Méixome escribiu: De ningunha maneira penses en que serÃa mellor deixalo, Keko. Estou totalmente en contra de cambiar a coordinación actual. Non hai ningunha razón e nos debilitarÃa aÃnda máis. Hai que esperar e insistir. Se pasa o tempo e a cousa non avanza poderÃamos apelar directamente ás persoas e deixarlle unha nota a Tristan Nitot no seu blog http://standblog.org/blog/ Non me parece mala idea ter un lugar onde poder ver información para usuarios, o xpi, e outras cousas reunidas. Falo dun blog ou unha páxina sinxela. Trasno.net poderÃa ser un bo lugar (de aloxamento, sen máis). Creo que ese é un dos nosos fallos como comunidade galega. Non ter para Mozilla un lugar onde se poida ver a demanda que ten a versión galega e o uso público (contadores, foro, etc) . Xa temos a galician.mozdev.org. Eu penso que serÃa o mellor lugar onde por todo sobre os produtos mozilla, incluÃdo o XPI. Antón 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com: En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu: 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu: Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco solucionarÃa moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas) Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando? Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se despois de 6 meses Enrique aÃnda está agardando a que acepten todo o traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aÃnda de Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez. Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa que estou seguro que estás a facer unha gran labor. Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só funcionan con presión. Xa está ben! tanto mareamento. Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optarÃa por poñelo nalgún sitio público para que poida ser descargado. Por unha banda o traballo pode aproveitarse e por outra se hai algunha cuestión pódese mirar de corrixir. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Colouse colar?
Boas: Hai algo que os demais poidamos facer para premer aos de mozilla? Enviar algunha mensaxe a algún bug? A alguén outro? A verdade é que eu tamén estou farto de tanto puteo por parte de mozilla. Moi farto!! E non te imaxinas o que me amola que o coordinador ante agoniado por culpa de mozilla. Parece que so responden con presión, de feito da outra vez asà foi. Na miña opinión é importante que o produto oficial vaia co galego pero se se negan, cousa que me parece que fixeron, e seguen a facer, o traballo hai que aproveitalo. Non pode ser que te mates (porque neste momento estás só) e que o traballo quede en pendente. Como aproveitar o traballo? Poñendo o XPI a disposición e como instalar extensións é ben doado todos poden ter o seu firefox traducido que é do que se trata principalmente, poder ter o sw en galego. En 2010/10/01 14:25, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Eu estou desbordado de traballo. Xa quito todo o tempo que teño pa traducir páxinas web, e os produtos. Intento dialogar con eles, por correo e ata no IRC, pero nunca é un bo momento, ou teñenme na súa lista de cousas por atender e que van mirar tan pronto poidan. Agora mesmo vou escribir un correo, no que lles comento o do Narro, co desenvolvedor polo medio e a ver que me din dos commit, se os podo facer senon e como vai a cousa. Xa que hoxe, para xerar o .xpi co tradución do Firefox 3.6.x, fÃxome un commit con todo ao repo oficial (eu non querÃa, e pensei que non podÃa) e a ver que sae de todo isto. Vou mirar se son capaz de modificar a web de galician.mozdev e engadir os últimos .xpi que xerei desde o Narro. Eu non quero tirar a toalla, pero o meu inglés é malo e non teño o tempo que parece que precisa Mozilla para levalo correctamente ou non son capaz de que me rindan as horas. Tampouco estou afeito ao traballo coa comunidade, ao bugzilla e sempre prefiro preguntar antes de facer as cousas para non meter a pata, e vexo que asà non vamos a ningún lado. Con respecto ao do spreadfirefox, eu non teño tempo para máis. Se alguén o quere asumir, perfecto. Igual que outro correo que reenviei no que os de mozilla pedÃan colaboración. Por agora coas web e os produtos teño traballo de máis. Polo menos xa están traducidos case que ao 100% as ramas do Thunderbird (3.0.x, 3.1.x e 3.2.x) e o Firefox (3.5.x, 3.6.x e 4.x). E revisadas daquela maneira, seguro que hai cousas que se me escaparon. Saúdos. 2010/10/1 ifritifrit en sonche.eu: 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com: Boas: En 2010/10/01 12:09, Antón Méixome escribiu: De ningunha maneira penses en que serÃa mellor deixalo, Keko. Estou totalmente en contra de cambiar a coordinación actual. Non hai ningunha razón e nos debilitarÃa aÃnda máis. Hai que esperar e insistir. Se pasa o tempo e a cousa non avanza poderÃamos apelar directamente ás persoas e deixarlle unha nota a Tristan Nitot no seu blog http://standblog.org/blog/ Non me parece mala idea ter un lugar onde poder ver información para usuarios, o xpi, e outras cousas reunidas. Falo dun blog ou unha páxina sinxela. Trasno.net poderÃa ser un bo lugar (de aloxamento, sen máis). Creo que ese é un dos nosos fallos como comunidade galega. Non ter para Mozilla un lugar onde se poida ver a demanda que ten a versión galega e o uso público (contadores, foro, etc) . Xa temos a galician.mozdev.org. Eu penso que serÃa o mellor lugar onde por todo sobre os produtos mozilla, incluÃdo o XPI. E estou de acordo. Temos que utilizar o que xa temos. Pero hai que darlle publicidade. Ninguén sabe que existe esa páxina. Facer un Twitter e unha páxina en Facebook (en Tuenti?) axudarÃa a dar ó proxecto algo de visibilidade (e ó mesmo tempo Mozilla poderÃa ver que hai unha comunidade con movemento) http://www.spreadfirefox.com/socialmediatoolkit Antón 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com: En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu: 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu: Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco solucionarÃa moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas) Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando? Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se despois de 6 meses Enrique aÃnda está agardando a que acepten todo o traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aÃnda de Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez. Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa que estou seguro que estás a facer unha gran labor. Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só funcionan con presión. Xa está ben! tanto mareamento. Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optarÃa por poñelo nalgún sitio público para
[Galician] Colouse colar?
En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu: 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu: Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco solucionarÃa moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas) Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando? Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se despois de 6 meses Enrique aÃnda está agardando a que acepten todo o traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aÃnda de Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez. Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa que estou seguro que estás a facer unha gran labor. Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só funcionan con presión. Xa está ben! tanto mareamento. Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optarÃa por poñelo nalgún sitio público para que poida ser descargado. Por unha banda o traballo pode aproveitarse e por outra se hai algunha cuestión pódese mirar de corrixir. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6
En 2010/06/28 14:28, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Dádeme algo de tempo, agora estou no curro e a tarde botolle un ollo. Esas páxinas non as tradución eu, son do lanzamento da versión 3.6 senón me equivoco. Se podo ter acceso a elas, modificoas e dou aviso para que actualicen. AÃnda estou para que me pechen o bug das to Thunderbird 3.1. En teorÃa, nas nightly builds de hoxe xa deberÃamos ter binario en galego. Coincide que non teño conta de mercurial aÃnda e que Simon, estaba de vacacións, co que non chegou a tempo para metela. Xa vos aviso que hai que corrixir moitÃsimos atallos de teclado. Comezarei a solucionalos durante esta semana, e cando remate colgarei un .xpi coa tradución. Grazas!
[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6
Boas: siareiro - seareiro En 2010/06/29 13:11, marcoslansgarza escribiu: Coido que no Facebook cambiaron o de 'Faite siareiro' por 'Gústame' entendo que deberÃa ser algo como 'Gústame no Facebook'. O Mar, 29-06-2010 ás 12:47 +0200, Antón Méixome escribiu: Aproveita tamén para corrixir outro tipo de problemas Harmonización do tratamento (ou ti ou vostede) Persona. Persona Séguenos SÃguenos erros fatais fallas (é unha proposta de harmonización con linguas próximas, distinguir erros, fallos e fallas) e o sorprendente Gústame o Facebook Fágase siareiro no Facebook Saúdos, Antón 2010/6/29 damufodamufo en gmail.com: En 2010/06/28 14:28, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Dádeme algo de tempo, agora estou no curro e a tarde botolle un ollo. Esas páxinas non as tradución eu, son do lanzamento da versión 3.6 senón me equivoco. Se podo ter acceso a elas, modificoas e dou aviso para que actualicen. AÃnda estou para que me pechen o bug das to Thunderbird 3.1. En teorÃa, nas nightly builds de hoxe xa deberÃamos ter binario en galego. Coincide que non teño conta de mercurial aÃnda e que Simon, estaba de vacacións, co que non chegou a tempo para metela. Xa vos aviso que hai que corrixir moitÃsimos atallos de teclado. Comezarei a solucionalos durante esta semana, e cando remate colgarei un .xpi coa tradución. Grazas! ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Actualizaci�ns e novas p�xinas web para traducir
En 2010/06/22 20:30, ifrit escribiu: 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com mailto:leandro.regueiro en gmail.com 2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu: 2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com h4O libro de enderezos cun só clic/h4 pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela de engadir xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo clic na icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes engadir máis detalle como unha foto, aniversario e outra información de contacto./p address book=axenda ou =libro de enderezos?? Penso que libro de enderezos. Nunha axenda apúntanse máis cousas que os enderezos e os datos das persoas. Caderno de enderezos? h4Attachment Reminder/h4 pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and other words like file types) in the body of your message and reminds you to add an attachment before hitting send./p h4Recordatorio de adxuntos/h4 pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e outras palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e recórdache que engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatÃsticas de uso das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a correcta. Polo que tiña entendido adxunto non era valido en galego pero mirei no volga e si está. Adxunto tamén ten definición no digalego e no estraviz. Agora non teño nada claro de porque se elixiu anexo en detrimento de adxunto. Alguén sábeo?
[Galician] Como proceder coa xente que se subscribe na rolda
Boas: Non entendo moi ben a pregunta. Por min aceptase e dáselle a benvida. En 2010/06/10 21:28, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Teño unha moi boa nova. Esta semana púxenme en contacto con Manuel Grueiro, que constaba como propietario de galician.mozdev e deume permisos para administrar o sitio e a rolda. Tamén avisou a xente de mozdev para que lle diran permisos ao meu usuario (xa que agora teño permisos a través do seu usuario, o cal non teño pensado empregar ata ver que fan os de mozdev, se me dan permisos ou se poñen en contacto comigo). Pero si que puido darlle permisos ao meu usuario para administrar a rolda igual que tiña e segue tendo Suso Baleato. Hoxe chegou unha petición de subscrición a lista e querÃa saber se existÃa algún procedemento para comunicarllo ao interesado ou se simplemente o acepto e lle damos a benvida a lista. Urxe unha resposta para deixar resolto esto se pode ser hoxe a noite. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Translate] Oops
En 2010/05/29 20:10, Enrique Estévez Fernández escribiu: Fennec / Files / chrome / overrides / netError.dtd / Texts that require approval / Translate Oops. Text to translate: Oops. generic.title Ata o de agora está a traducirse como Ups. En castelán non o traducen e no portugués de brasil teñen epa. En catalán ups. Vos diredes? Vou a dexialo como Ups. Pero se queredes propor algo mellor, cambiase, aparece en 4 cadeas, pero debe aparecer nunha xanela de error en todos os produtos de mozilla. Vaia.?? Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Help string in Thunderbird 3.1
En 2010/05/15 13:12, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola de novo. Que vos parecen as seguintes traducións. PoderÃanse mellorar? The current command did not succeed. A orde actual non funcionou. The current operation did not succeed A operación actual non funcionou. The Kerberos/GSSAPI ticket was not accepted by the SMTP server %S. Please check that you are logged in to the Kerberos/GSSAPI realm. O servidor SMTP %S non aceptou o ticket Kerberos/GSSAPI.Comprobe que realmente se conectou a Kerberos/GSSAPI. A min non me gusta o de ticket, prefiro recibo ou neste caso, incidencia? The IMAP server %S does not allow plaintext passwords. Please try changing to 'Encrypted password' as the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server settings'. O servidor IMAP %S non permite contrasinais en texto plano. Tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal cifrado' nas 'Configuracións de conta | Configuracións do servidor'. texto simple The IMAP server %S does not support the selected authentication method. Please change the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server settings'. O servidor IMAP %S non admite o método de autenticación seleccionado. Cambie o 'Método de autenticación' nas 'Configuracións da conta | Configuracións do servidor'. The IMAP server %S does not seem to support encrypted passwords. If you just set up this account, please try changing to 'Normal password' as the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server settings'. If it used to work and now suddenly fails, please contact your email administrator or provider. O servidor IMAP %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear esta conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal normal' nas 'Configuracións de conta | Configuracións do servidor'. Se se usou para traballar e agora de repente falla, contacte co seu administrador ou provedor de correo electrónico. Supoño que é cuestión de estilo, eu prefiro clave no canto de contrasinal. This POP3 server does not seem to support encrypted passwords. If you just set up the account, please try changing to 'Password, transmitted insecurely' as the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server settings'. If it used to work and now suddenly fails, this is a common scenario how someone could steal your password. Este servidor POP3 %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal, transmitido de forma insegura' nas 'Configuracións de conta | Configuracións do servidor'. Se se usou para traballar e agora de repente falla, este é un escenario común de como foi posÃbel que alguén roubara o seu contrasinal. esta ultima frase non é facil, máis non sei como mellorala. Password, transmitted insecurely Contrasinal, transmitido de forma insegura Normal password Contrasinal normal Un saúdo. PD: fÃxadevos que as dúas últimas van no medio das outras como unha opción. El dÃa 15 de mayo de 2010 11:39, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Boas. Como traduciriades a seguinte cadea: The IMAP server %S does not seem to support encrypted passwords. If you just set up the account, please try changing to 'Password, transmitted insecurely' as the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server settings'. If it used to work and now suddenly fails, this is a common scenario how someone could steal your password. Como vedes é un pouco enrevesada. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Axuda coa tradución dunha cadea no Weave
Boas: En 2010/05/12 11:41, Enrique Estévez Fernández escribiu: Once you've connected, your PC will know about this mobile after it syncs again. Valerá algo as� Unha vez que teña conectado, súa computadora lembrará este dispositivo (móbil) cando sincronice novamente.
[Galician] Xestión en MozDev
Entendo que terÃa que ser ti. Non? En 2010/05/12 11:43, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Alguén sabe quen xestiona: O sitio web do grupo galego en MozDev? A rolda de correo? Un saúdo. PD: estou despistado e estaba enviando correos desde unha conta que non teño rexistrada en MozDev. Desculpade ao administrador e ao resto cando vos cheguen correso repetidos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Axuda coa tradución dunha cadea no Weave
2010/5/12 David Marcos Ramasdavidmarcosramas en gmail.com: penso que computador é masculino, o seu computador Desculpas polo despiste.
[Galician] Relevo na coordenación
En 2010/04/28 00:13, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións. Ah! dicir que tamén levo a tradución das extensións fireftp, reminderfox, e importexporttools. Os dous primeiros para firefox e a última para thunderbird. Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos) Leandro Probas das traducións Damufo Saúdos. 2010/4/28 damufodamufo en gmail.com: Boas: Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas. En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que Ãa en inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a facerme cos procedementos. Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora, estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles co seu grupo. Xa recibÃn algunha queixa con respecto a algunha tradución (de usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que ben valÃa cun SentÃmolo ou SentÃmosllo (comentario de lingüistas). Que non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal do inglés sexa esa. De entrada quero saber quen vai a querer traducir no dÃa a dÃa e se vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos. Como sabedes hai varios produtos e asà eu poder encargarme da parte técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente. Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. à moi importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos. Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial, que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben como organizou todo. ImaxÃnome que repartÃa o traballo entre a xente que querÃa colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el conseguÃa unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos tradutores. Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo completado e que pasos me din que teño que facer. Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que compromiso pode asumir. Un saúdo. 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com: Boas, Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como xa fixen en GNOME e OpenOffice. Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahà xa será cousa de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na medida en que poida axudalo. Fágovos eso sà unha matización de certa importancia despois de repasar o arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era Enrique quen asumÃa a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou Trasno, non lembro cal dos dous era). à importante que teñades claro que na Mozilla a participación é individual; quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra organización. DÃgovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a Xunta quen se facÃa cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non vaia ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que integrarme esto era unha información importante que eu descoñecÃa e que obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de apropriación por parte de
[Galician] Relevo na coordenación
En 2010/04/28 19:08, Anton Méixome escribiu: Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aÃ. http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47 Por iso non seguÃn Iso ten que ser sousa do desenvolvedor máis que do babelzilla,se non me erro o desenvolvedor ten que ir recoller as novas traducións a babelzilla e seguramente que non o fixo. Poida que dándolle un aviso o faga. Acabo de enviarlle unha mensaxe solicitándolle que colla a tradución ao galego. 2010/4/28 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2010/4/28 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Ola Damufo. Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde http://www.babelzilla.org? Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando saca algo de tempo lle terei que enviar os termos especÃficos (coas capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para ter unha tradución adaptada a eles. Se isto vai de termos de bibliografÃa e iso pásamo a min tamén. Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co problema da terminoloxÃa, ahà quedou a cousa a espera de resolver ese atranco. Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? à máis, cando se vai actualizar dita páxina? ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Relevo na coordenación
Boas: En 2010/03/18 14:43, Miguel Branco escribiu: A min gustoume o ofrecemento de trasno a levar a coordinación. O ofrecemento segue en pé. Que se ocupe a Asoc. Trasno estarÃa pensado para dar estabilidade ao tema das coordinacións ao longo do tempo e evitar os sobresaltos de cambios de administracións. Queda nas vosas mans que me digades si ou non. Eu por min, SI, a que trasno sexa o coordinador. Xa que vin que non habÃa unha proposta clara, eu propuxen un coordinador cun perfil técnico que sei que é capaz de se afacer con todo o traballo duro que Mozilla esixe (no aspecto técnico e no mantemento, senón mirade: http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl ); pero é algo que se pode debater sen problema ningún. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Presentaci�n na lista e suxesti�n
En 2010/03/08 13:47, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a tod en s. Son novo nesta lista pero non son novo no mundo da tradución. Xa teño feito algo e xunto con Fran levo a tradución do IDE NetBeans ao galego, no cal andamos sobre o 40%. Esperamos para a nova versión que sae no mes de xuño superar o 50%. Todos me coñecen por keko, e nestes momentos son o Coordinador da Oficina de Software Libre da USC. Desde a OSL sempre colaboramos co proceso de normalización do Software Libre. Estamos facendo unha adaptación da distribución de GNU/Linux Ubuntu chamada Ubuntu-USC. No mes de abril vai a saÃr unha versión LTS da cal pensamos facer unha adaptación para a súa implantación dentro da Universidade, que por certo, paso a paso forma parte do software que implanta a Area TIC na Universidade. Por isto, levamos avanzado bastante camiño. Debido a que sae unha versión LTS cremos que a calidade das traducións debe primar e sobre todo a súa homoxeneidade entre os diferentes proxectos. Un paso foi a revisión da tradución do contorno GNOME e agora queremos apoiar a tradución da Ubuntu. Tivemos tempo e botámoslle unha ollada ao navegador Firefox. Detectamos o que para nos son algunhas inconsistencias entre as traducións e profundizando un pouco máis tamén cremos que non seguÃa algunhas convencións acordadas pola comunidade e Mancomun e sobre todo falta de integración con GNOME e Ubuntu, por iso decidimonos a realizar unha revisión para conseguir unha maior integración entre os proxectos que forman parte da Ubuntu-USC. A revisión foi realizada despois de que se rematara a tradución na comunidade galega de Firefox, xusto no momento en que Ubuntu importou dita tradución a Launchpad. A nosa intención é simplemente ter unha distribución de GNU/Linux adaptada a USC e en galego. Para o propósito seguiuse o mesmo proceso de revisión do GNOME e buscouse solventar inconsistencias dentro das traducións do mesmo. Dende a OSL entregamos o informe nesta lista por se considerades que o traballo é axeitado e vos poden servir de axuda (temos tamén o ficheiro .po modificado para a Ubuntu-USC e se o precisarades, tras realizarlle as correspondentes probas, enviamolo a lista). Dito informe tamén se lle vai a ofrecer ao lÃder do proxecto da tradución do Ubuntu e a sua comunidade por se consideran de utilidade o traballo e o queren integrar na parte da nova versión de Ubuntu. Igualmente dita tradución será implementada na versión que a USC implantará nas aulas, xa que neste proxecto os responsábeis somos nós e cremos que era preciso esta revisión como xustifica o informe. Alegranos saber que a comunidade realiza un gran traballo e que a tradución do Firefox está ao 100% anque nos dá mágoa que se comecen a aplicar diferentes criterios ou que non se revisen e apliquen os xa consensuada entre toda a comunidade e Mancomun no seu momento. Sabemos que no noso informe tamén hai gustos personais na tradución e novas tendencias ou estilos que herdamos das nosas colaboracións con outros proxectos como pode ser GNOME e Ubuntu e que aÃnda non están fixados, pero cremos que se separan os uns dos outros e o traballo pode servir de axuda para ambas comunidades, a de Ubuntu e a vosa. Xa para despedir, non nos metemos coa tradución en ningún momento. Só estamos enviandovos un traballo que realizamos e co que se pode estar de acordo ou non, e en ningún momento se pretenderá distribuir dita tradución mediante un paquete. Dita tradución só se implantará na Ubuntu-USC nas aulas da USC. Noraboa polo gran traballo que facedes de forma altruÃsta e ánimos para continuar con esta labor tan pouco recoñecida. Un saúdo. Desde logo un informe interesante. Concordo coa maior parte das correccións/modificacións. Ao mellor vou dicir unha tonterÃa pero que non quede por dicir, persoalmente penso que mellora a calidade e que á falta de mellores opcións poderÃa verse de acoller dita tradución como oficial, é posible? damufo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0
EstarÃa ben non mudar o asunto da conversa para non romper o fÃo da mensaxe. ;-) Sobre a cuestión, eu xa instalei o xpi pero como non sei onde/cando fallaba polo que estou igual de contento que antes. :-) Saúdos damufo En 2010/02/18 11:30, Jesús escribiu: EstarÃan ben asinar os correos ;) Polo demáis parabéns polo traballo e a ver se alguén máis o proba e xa nos conta :) Un saúdo, ifrit 2010/2/18galician-request en mozdev.org: EnvÃe as mensaxes para a rolda Galician a través do enderezo galician en mozdev.org Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede, acceda ao enderezo https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envÃa unha mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a: galician-request en mozdev.org Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo electrónico: galician-owner en mozdev.org Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para que o texto sexa máis especÃfico que: Re: Contents of Galician digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a que está a responder. Temas do dÃa: 1. Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 (Mancomun) -- Message: 1 Date: Thu, 18 Feb 2010 10:08:12 +0100 From: Mancomunmancomun en mancomun.org To: galician en mozdev.org Subject: [Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 Message-ID:4B7D037C.3070708 en mancomun.org Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; Format=flowed Boas a todos os membros do equipo de tradución ao galego de Mozilla. En Mancomún estivemos traballando na procura do erro que estaba a afectar ao Thunderbird, conscientes da súa gravidade. Realizamos unha serie de probas ata por fin atopar onde estaba o problema. (Ou polo menos as probas realizadas asà o indican) O que atopamos é que habÃa un problema con dúas cadeas do seguinte ficheiro: mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [1] Actualmente as cadeas son: 5036=Descargando %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S [2] 5037=Descargando %lu de %lu marcas de mensaxes de %S [3] E poñéndoas como segue resólvese o problema: 5036=Descargando de %S - %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S 5037=Descargando de %S - %lu de %lu marcas de mensaxes de %S Polo momento, non se poidan remitir estes cambios ao repositorio oficial e saia unha nova versión de Thunderbird co erro xa subsanado, dende Mancomún, poñeremos a disposición da comunidade a posibilidade de descargar un paquete de idioma galego para Thunderbird 3.0 que solucione o problema. Adxuntamos o paquete a este correo para que o poidades probar. Está feito a partir do paquete de idioma que fornece Mozilla [4] aplicándolle os cambios antes indicados. Un saúdo. ___ [1] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [2] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l155 [3] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l162 [4] http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/3.0.1/linux-i686/xpi/ próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.xpi Type: application/x-xpinstall Size: 207295 bytes Desc: non dispoñÃbel URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.bin -- ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Fin de Resumo de Galician, vol 47, envÃo 1 ***
[Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0
En 2010/02/18 13:18, Jesús escribiu: 2010/2/18 damufodamufo en gmail.com: EstarÃa ben non mudar o asunto da conversa para non romper o fÃo da mensaxe. ;-) Sobre a cuestión, eu xa instalei o xpi pero como non sei onde/cando fallaba No foro de g11n [1] hai un fÃo onde están os problemas que viña dando o Thunderbird 3 (non sei se en Mancomún teñen algo parecido) Vaia! pensaba que esas cousas se comentaban na rolda galician en mozdev.org. que é onde enviei as cuestións que me Ãan xurdindo. polo que estou igual de contento que antes. :-) Saúdos damufo Un saúdo, ifrit [1] http://www.g11n.net/index.php?option=com_jfusionItemid=3jfile=viewtopic.phpf=20t=46 En 2010/02/18 11:30, Jesús escribiu: EstarÃan ben asinar os correos ;) Polo demáis parabéns polo traballo e a ver se alguén máis o proba e xa nos conta :) Un saúdo, ifrit 2010/2/18galician-request en mozdev.org: EnvÃe as mensaxes para a rolda Galician a través do enderezo galician en mozdev.org Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede, acceda ao enderezo https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envÃa unha mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a: galician-request en mozdev.org Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo electrónico: galician-owner en mozdev.org Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para que o texto sexa máis especÃfico que: Re: Contents of Galician digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a que está a responder. Temas do dÃa: 1. Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 (Mancomun) -- Message: 1 Date: Thu, 18 Feb 2010 10:08:12 +0100 From: Mancomunmancomun en mancomun.org To: galician en mozdev.org Subject: [Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 Message-ID:4B7D037C.3070708 en mancomun.org Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; Format=flowed Boas a todos os membros do equipo de tradución ao galego de Mozilla. En Mancomún estivemos traballando na procura do erro que estaba a afectar ao Thunderbird, conscientes da súa gravidade. Realizamos unha serie de probas ata por fin atopar onde estaba o problema. (Ou polo menos as probas realizadas asà o indican) O que atopamos é que habÃa un problema con dúas cadeas do seguinte ficheiro: mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [1] Actualmente as cadeas son: 5036=Descargando %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S [2] 5037=Descargando %lu de %lu marcas de mensaxes de %S [3] E poñéndoas como segue resólvese o problema: 5036=Descargando de %S - %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S 5037=Descargando de %S - %lu de %lu marcas de mensaxes de %S Polo momento, non se poidan remitir estes cambios ao repositorio oficial e saia unha nova versión de Thunderbird co erro xa subsanado, dende Mancomún, poñeremos a disposición da comunidade a posibilidade de descargar un paquete de idioma galego para Thunderbird 3.0 que solucione o problema. Adxuntamos o paquete a este correo para que o poidades probar. Está feito a partir do paquete de idioma que fornece Mozilla [4] aplicándolle os cambios antes indicados. Un saúdo. ___ [1] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [2] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l155 [3] http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l162 [4] http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/3.0.1/linux-i686/xpi/ próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: gl.xpi Type: application/x-xpinstall Size: 207295 bytes Desc: non dispoñÃbel URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.bin -- ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Fin de Resumo de Galician, vol 47, envÃo 1 *** ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Firefox 3.6
Boas: En 2010/01/25 20:32, suso escribiu: SÃ, grazas por informar diles Felipe :) Estamos bastante liados cos problemas do Thunderbird [1], que ahà sà que temos problemas de verdade (por certo, grazas Daniel e aos demais polos vosos informes) e hai tres bugs de doc que debemos resolver antes, mais podes estar seguro de que habemos de resolver esas cuestións. Grazas por mencionalo non sabÃa se estaban a chegar os informes. Eu doulle as grazas a quen fai posible a tradución e as correccións. Saúdos! [1] http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=20t=46 Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Boas Suso, Tiña a dúbida sobre se esta lista de correo seguÃa sendo o lugar adecuado para informar dos erros. Vexo que si :-). Saúdos. Felipe. On 25/01/2010, at 01:19, suso wrote: Boas Felipe, Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para pagarlle a unha empresa pra que traduza como antes :) Saúdos, Felipe Gil Castiñeira escrebeu: Boas! Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, non teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox. O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew que aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas traducións que non sei se son correctas, pero cando menos chócanme moito: bitácula: non coñecÃa esa palabra, na lista de trasno falárase de usar blogue. Adhira o Facebook: queda rarÃsimo... tal vez se podÃa utilizar a terminoloxÃa da tradución ao galego do Facebook, con algo como faite seareiro no Facebook Escolla o seu Persona: non sei se se pode, xa que iso de Persona é o nome que lle dan aos temas, pero non se poderÃa poñer polo menos entre comiñas? (Persona). Ao instalar un Persona, na barra superior aparecen desfazer e xerir temas. Non serÃan desfacer e xestionar temas? Un saúdo! Felipe. [1] http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6/whatsnew/ -- http://susinho.pagina.de/
[Galician] Thunderbird 3
Grazas por responder (aos dous). Si, xa me supuña que eran malas datas pero por se acaso preguntei. Grazas novamente. En 2010/01/05 09:14, Frco. Javier Rial escribiu: Eu si, e supoño que o resto da xente rexistrada nesta rolda tamén. Nas últimas semanas vÃronse varias mensaxes notificando erros, mais non houbo resposta ningúnha do coordinador.. Eu supoño que son malas datas polas festividades, etc.. Alguén está a recibir estas mensaxes? -- damudo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Thunderbird 3
Boas: No Tunderbird 3: à marxe de que eu porÃa solicitude no canto de pedido (tamén penso que é mais coherente co de O remitente deste mensaxe solicitou...), haberÃa que mudar o atallo e tamén no texto este mensaxe por esta mensaxe Alguén está a recibir estas mensaxes? -- damudo -- pr?a parte -- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100104/e1ce195c/attachment.html -- pr?a parte -- A non-text attachment was scrubbed... Name: moz-screenshot-1.png Type: image/png Size: 6843 bytes Desc: n?dispon?l URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100104/e1ce195c/attachment.png
Thunderbird 3. Enviar e reencami�ar.
Boas: Non entendo moi ven o motivo de que no thunderbird se chame reencamiñar a reenviar cando a enviar unha mensaxe se lle chama enviar e non encamiñar. Penso que é confuso e que realmente o que se fai é enviar de novo polo tanto reenviar amensaxe. Saúdos e feliz aninovo. -- pr?a parte -- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100103/6222aec0/attachment.html
[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6
Ao final como viches desconectei e revisei (máis ou menos) igualmente. Frco. Javier Rial escribiu: Perdón por non responder antes, ando bastante liadiño Ese erro creo que é debido a un bug que hai no código relacionada coas contas IMAP.. pensei que estarÃa arranxado, mais aÃnda debe estar o problema no código. O Luns 05 Outubro 2009 14:45:58 escribiches: Boas: Instalei o Thunderbird e cascame. Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0 BuildID: 20091004033143 CrashTime: 1254746588 InstallTime: 1254746417 ProductName: Thunderbird SecondsSinceLastCrash: 54 StartupTime: 1254746542 Theme: classic/1.0 Throttleable: 1 URL: Vendor: Version: 3.0pre Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da aplicación no momento do fallo. Poida que sexa pola conexión imap?? Frco. Javier Rial escribiu: Corrixidos.. http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e Tamén indicar que hoxe é o último dÃa (non me lembro ata que hora, pero xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve. Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá haber prazos para correccións. O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de erros sobre o thunderbird. Graciñas a todos polas correccións. O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu: EnvÃovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox: 1-Desexa iniciar a navegación rivada? 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo 'Pechar'. 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino 'computador'. 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o anglicismo para a tradución. Saúdos ___ Mozilla mailing list Mozilla en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla
[Galician] Erros detectados no Thunderbird
Boas Anexo pdf con erros detectados no TH Saúdos -- damufo -- pr?a parte -- Um anexo em HTML foi limpo... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20091006/dd945be7/attachment-0001.html -- pr?a parte -- A non-text attachment was scrubbed... Name: erros detectados no thundebird.pdf Type: application/pdf Size: 138363 bytes Desc: n?dispon?l URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20091006/dd945be7/attachment-0001.pdf
[Galician] [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla
Boas: A verdade é que vexo unha moi boa tradución. Comento algún detalle. -- En ferramentas-Comezar a navegación privada (B) Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c. En Axuda-Información para solucionar problemas (T) -- En opcións-configuración da conexión aparece Configurar proxys (en plural)... xusto debaixo pon Sen proxy E máis abaixo Configuración proxy manual e u aquà porÃa Configuración do proxy manual (engadÃn do) -- Axuda-Buscar actualizacións: Non existen novas actualizacións dispoñÃbeis. Namorka will check periodically for updates. Saúdos e parabéns Antón Méixome escribiu: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/ Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de Ubuntu, permÃtome reenviar aquà esta solicitude de colaboración. Antón
[Galician] paquetes de idioma galego para firefox 3.5 (nova en mancomún)
Moitas Grazas Frco. Javier!! Frco. Javier Rial escribiu: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/paquete-de-idioma-galego-para-firefox-35/ -- Frco. Javier Rial RodrÃguez Técnico Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 fjrial en mancomun.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] actualización traducións mozilla
Leandro Regueiro escribiu: 2009/7/2 damufo damufo gmail.com: Boas: Grazas poro todo o taballo realizado. Unha dúbida, isto que significa? 4.7 -!ENTITY pasteCmd.labelColar 4.8 +!ENTITY pasteCmd.labelPegar Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) Home, non lembro esa ocasión anterior na que colar pasou a ser pegar, serÃa máis ben ao revés, non? Ata logo, Leandro Regueiro Boas: Tiña entendido que agora se estaba a traducir por colar. Colar é unha tradución nova pois sempre vin pegar. O que me parece extrano é que se use de novo (por iso o de outra vez) pegar no canto de colar. E sigo a facer a mesma pregunta. Paste pasa a ser traducido como pegar endetrimento de colar? (outra vez?) ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] actualización traducións mozilla
Boas: Grazas poro todo o taballo realizado. Unha dúbida, isto que significa? 4.7 -!ENTITY pasteCmd.labelColar 4.8 +!ENTITY pasteCmd.labelPegar Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?) Frco. Javier Rial escribiu: Lista dos últimos cambios en fennec e firefox 32x http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd Ademais, acaban de publicar as datas para a saÃda do thunderbird 3 beta 3 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/9081ffa9709d12e5 En principio, o que se di nese correo-e, é que hoxe é a data lÃmite para os desenvolvedores para incluÃr novas cadeas e dentro de dúas semanas, o 16, é a data lÃmite para os tradutores para ter traducido completamente. Agora mesmo está ao 100% mais está pendente de corrixir os erros detectados na revisión da semana pasada. Tamén, sacaron as datas para a primeira beta do Seamonkey 2.0: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/bf8cf5f1bfd9f4f3 As datas parecen ser as mesmas. De todas maneiras, supuestamente, abrirán un bug no cal cada idioma indicará cal é a última revisión de código a incluÃr nestas versións, de maneira que pode ser que haxa máis tempo.
[Galician] Avance importante co Firefox
Grazas meu! Suso Baleato escribiu: Aforr?ndovos os detalles: a comunidade mozilla ten a s?a pr?pria cultura e parece que estou logrando integrarme nela: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=465782 Como veredes, recoll?n o bug que reportou Xos? no ?ltimo evento da g11n. Added to that, prego aos/?s que me estades manifestando maior impaciencia a respeito disto que tratedes de relativizar a importancia do curto prazo: levamos demasiados anos agardando por este momento, as enerx?as deben concentrarse nisto, acho. Sa?dos,
[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda
suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, A ?ltima compilada est? eiqu? para mac, linux e windows, ademais do xpi se non lembro mal: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla1.9.0-l10n/ No momento en que comeze a funcionar a compilaci?n oficial, aparecer?a eiqu?: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-central-l10n/ Grazas! Sobre o tema terminol?xico, ti?a a sensaci?n de que xa o dixera, pero igual foi noutra lista: en canto te?amos os tmx definitivos po??molos en com?n e traballamos sobre iles; por suposto acompa?ando aos tmx ir?n os crit?rios seguidos que ? s?a vez formar?n parte do noso manual de localizaci?n. Todo este material contamos telo para o encontro de g11n, que est? sen data a?nda pero que facendo c?lculos, e tendo en conta que temos o evento de M?laga, ter?a que cadrar entre a ?ltima semana de outubro e a primeira de novembro, todo pendente de convocatoria e demais; estade atentos na lista de g11n que ser? onde Irene levar? o tema. Pois daquela esperamos. Sa?dos, Sa?dos damufo escrebeu: Outra cousa, vexo en http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/ Axude a escribir ou editar documentaci??n para os desenvolvedores Ese editar penso que era mellor p??r modificar/corrixir/mellorar... Se ten o significado de publicar pois penso que ?? mellor usar publicar no canto de editar, par??ceme menos confuso. Sa??dos suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, S?? pra dar conta de que as cousas van amodi??o pero van indo... tam??n que imos participar no encontro europeo de localizaci??n que ter?? lugar en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos. Como saberedes xa est??n facendo as compilaci??ns do firefox xa localizado creo que algu??n colgara por eiqu?? a ligaz??n sen??n avisade) e tam??n est?? listo o tema da web: http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/ Haber?? que afinalo po??endo ligaz??ns m??is interesantes (adm??tense suxerencias...) e correxindo erros que se vaian detectando; tam??n est??n os trucos e suxesti??ns. En canto ?? axuda, como veredes ten a posibilidade de ser traducida de forma voluntaria pola xente a trav??s da ligaz??n translate this page. Pensando niso: c??mo ver??ades unha pequena campa??a de promoci??n animando ?? xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente descargabel? Digo isto pola calidade das traduci??ns e polo feito de descargar nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci??n. Sa??dos, ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda
suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, Boas, S? pra dar conta de que as cousas van amodi?o pero van indo... Sei, chegame as mensaxes do bugzilla, e supo?o que hai m?is. tam?n que imos participar no encontro europeo de localizaci?n que ter? lugar en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos. Como saberedes xa est?n facendo as compilaci?ns do firefox xa localizado creo que algu?n colgara por eiqu? a ligaz?n sen?n avisade) Desco?ezoa, podes po?ela? (a ligaz?n) e tam?n est? listo o tema da web: http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/ grazas! Eiqu?: http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/ Non se poder?a por algo que invite tam?n a traducir? Haber? que afinalo po?endo ligaz?ns m?is interesantes (adm?tense suxerencias...) e correxindo erros que se vaian detectando; tam?n est?n os trucos e suxesti?ns. En canto ? axuda, como veredes ten a posibilidade de ser traducida de forma voluntaria pola xente a trav?s da ligaz?n translate this page. Pensando niso: c?mo ver?ades (veriades ?) unha pequena campa?a de promoci?n animando ? xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente descargabel? Digo isto pola calidade das traduci?ns A prop?sito da calidade, non quedamos en consensuar cuesti?ns de l?xico? e polo feito de descargar nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci?n. Por min vale, a?nda que eu ando noutras cousas, pero podo testar (dise as??). Sa?dos, Abur! corrixindo, suxesti?n, veriades
[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda
Outra cousa, vexo en http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/ Axude a escribir ou editar documentaci?n para os desenvolvedores Ese editar penso que era mellor p?r modificar/corrixir/mellorar... Se ten o significado de publicar pois penso que ? mellor usar publicar no canto de editar, par?ceme menos confuso. Sa?dos suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, S? pra dar conta de que as cousas van amodi?o pero van indo... tam?n que imos participar no encontro europeo de localizaci?n que ter? lugar en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos. Como saberedes xa est?n facendo as compilaci?ns do firefox xa localizado creo que algu?n colgara por eiqu? a ligaz?n sen?n avisade) e tam?n est? listo o tema da web: http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/ Haber? que afinalo po?endo ligaz?ns m?is interesantes (adm?tense suxerencias...) e correxindo erros que se vaian detectando; tam?n est?n os trucos e suxesti?ns. En canto ? axuda, como veredes ten a posibilidade de ser traducida de forma voluntaria pola xente a trav?s da ligaz?n translate this page. Pensando niso: c?mo ver?ades unha pequena campa?a de promoci?n animando ? xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente descargabel? Digo isto pola calidade das traduci?ns e polo feito de descargar nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci?n. Sa?dos,
[Galician] erro na tradución firefox 3
Xa que estamos, aqu? vai outro na mi?a li?a, un atallo. Como se pode apreciar Tama?o (E) Sa?dos e grazas!! Frco. Javier Rial escribiu: Topei este erro na traduci?n do Firefox3 ?rvore Vai anexa a captura de pantalla co erro. Aparece este texto ao abrir un .xml con Firefox ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- pr?xima parte -- A non-text attachment was scrubbed... Name: atallo.jpg Type: image/jpeg Size: 92740 bytes Desc: n?o dispon?vel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080723/de78aa6b/attachment-0001.jpg
[Galician] Reenviando: [[Bug 442890] Create l10n bugzilla component for Galician (gl)]
Feito! suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, Contarvos que o proceso de galeguizaci?n do firefox est? moi avanzado na parte que lle toca ? xente de Mozilla; a partires dagora est?n integrando xa o galego no proceso de compilaci?n e por iso ? importante que todos permanezamos atentos/as aos pos?beis bugs que poidan detectarse nesta fase pra acelerala no posibel. Para isto, ind?came Axel que vos convide a engadir nas vosas Watch List estes dous enderezos: firefoxl10n hotmail.com galician.gl localization.bugs Para engadilos, s? tendes que autenticarvos no bugzilla e ir ?s vosas prefer?ncias: https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email E engadir eses dous enderezos, separados por comas, no cadro de abaixo Add users to my watch list Deste xeito recibiredes autom?ticamente os erros que se xeneren pra que poidamos resolvelos n?s mesmos. Tam?n com?ntovos que estou a iniciar unha posta en com?n de cara ? presentaci?n oficial da traduci?n ao galego do Firefox 3, da que vos terei ao tanto segundo se vaian confirmando as cousas. Sa?dos, - Forwarded message from bugzilla-daemon mozilla.org - From: bugzilla-daemon mozilla.org To: suso.baleato xunta.es Subject: [Bug 442890] Create l10n bugzilla component for Galician (gl) Date: Tue, 15 Jul 2008 05:16:07 -0700 Do not reply to this email. You can add comments to this bug at https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=442890 --- Comment #8 from Axel Hecht [:Pike] l10n mozilla.com 2008-07-15 05:16:02 PDT --- Yes, thanks.
[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28
anexo captura Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM, suso.baleato xunta.es wrote: En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? cousa do operativo? Non creo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- pr?xima parte -- Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do... Nome : gl-es.jpg Tipo : image/jpeg Tam : 12713 bytes Descr: n???o dispon???vel Url : http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080625/b2def54d/attachment.jpg
[Galician] nova versión paquete idioma
Vaia! Pois perfecto! Grazas! Frco. Javier Rial escribiu: cambiado o nome da descrici?n desta rolda Traducion ao galego de Mozilla suso.baleato xunta.es escribiu: Concordo, o que temos agora ? moi longo... damufo escrebeu: Grazas! Pois por min si. Unha suxesti?n Traducion ao Galego de Mozilla suso.baleato xunta.es escribiu: Grazas javi, a min tam?n me fac?a iso. Frco. Javier Rial escrebeu: Quiteille o tilde de Traduci?n, as? evitamos o #243.. Igual tam?n era bo acortar a descrici?n da lista damufo escribiu: pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min saeme con #243; no canto de ? -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun mancomun.org ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28
Normalmente uso xepe, como comentei o dicionario apareceme como gl-es, supo??o que por alg??n lado estar??. Enviei unha captura. Reenv??oa de novo. Frco. Javier Rial escribiu: Eu te??o as mi??as d??bidas nisto e non descarto que sexa do operativo xa que as locales do meu sistema son: LANG=gl_ES.UTF-8 LC_CTYPE=gl_ES.UTF-8 LC_NUMERIC=gl_ES.UTF-8 LC_TIME=gl_ES.UTF-8 LC_COLLATE=gl_ES.UTF-8 LC_MONETARY=gl_ES.UTF-8 LC_MESSAGES=gl_ES.UTF-8 LC_PAPER=gl_ES.UTF-8 LC_NAME=gl_ES.UTF-8 LC_ADDRESS=gl_ES.UTF-8 LC_TELEPHONE=gl_ES.UTF-8 LC_MEASUREMENT=gl_ES.UTF-8 LC_IDENTIFICATION=gl_ES.UTF-8 Haber?? que investigalo un pouco m??is Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM, suso.baleato xunta.es wrote: En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? cousa do operativo? Non creo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ -- pr?xima parte -- Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do... Nome : gl-es.jpg Tipo : image/jpeg Tam : 12713 bytes Descr: n???o dispon???vel Url : http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/fb147027/attachment.jpg
[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28
Boas, Efectivamente, corrix??n o corrector, non sei se ?? mais correcto que apareza gl, galician, ou galego. A min g??stame mais galego. Env??o a extensi??n modificada para galego. simplemente hai que mudar o nome dos dicionarios .aff e .dic o nome que se lle dea ?? o que aparece. Sa??dos A verdade ?? que xa o pensara e descomprimira o paquete para ver se era e acabo de darme conta que o paquete que mirei foi o da traduci??n do firefox. vaia despiste! en fin... Frco. Javier Rial escribiu: o corrector igual est?? con gl-ES, xa vin a captura.. iso foi erro seguramente de Dani Mu??iz e m??is meu cando fixemos o corrector baseado no traballo do do OpenOffice.org. como est??n pendentes de corrixir e engadir diversos melloras aos correctores, en breve actualizaremos todo iso. sa??dos. damufo escribiu: Normalmente uso xepe, como comentei o dicionario apareceme como gl-es, supo??o que por alg??n lado estar??. Enviei unha captura. Reenv??oa de novo. Frco. Javier Rial escribiu: Eu te??o as mi??as d??bidas nisto e non descarto que sexa do operativo xa que as locales do meu sistema son: LANG=gl_ES.UTF-8 LC_CTYPE=gl_ES.UTF-8 LC_NUMERIC=gl_ES.UTF-8 LC_TIME=gl_ES.UTF-8 LC_COLLATE=gl_ES.UTF-8 LC_MONETARY=gl_ES.UTF-8 LC_MESSAGES=gl_ES.UTF-8 LC_PAPER=gl_ES.UTF-8 LC_NAME=gl_ES.UTF-8 LC_ADDRESS=gl_ES.UTF-8 LC_TELEPHONE=gl_ES.UTF-8 LC_MEASUREMENT=gl_ES.UTF-8 LC_IDENTIFICATION=gl_ES.UTF-8 Haber?? que investigalo un pouco m??is Leandro Regueiro escribiu: On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM, suso.baleato xunta.es wrote: En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? cousa do operativo? Non creo. Ata logo, Leandro Regueiro ___ ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- pr?xima parte -- Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do... Nome : dicionario.jpg Tipo : image/jpeg Tam : 11813 bytes Descr: n???o dispon???vel Url : http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/8700a8e9/attachment-0001.jpg -- pr?xima parte -- Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do... Nome : corrector_de_galego-2.2-fx+tb+sm.xpi Tipo : application/x-xpinstall Tam : 219011 bytes Descr: n???o dispon???vel Url : http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/8700a8e9/attachment-0001.bin
[Galician] nova versión paquete idioma
Boas: Se te fixas, da a impresi?n de que ao corrixir uns producense outros como ? o caso de: - En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I A agora aparece: En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... te?en o mesmo i. Estes son os anteriores env?os: - en ficheiro imprimir e importar te?en o atallo no i en ver c?digo de pantalla e pantalla completa no c en axuda o i est? asignado a dous elementos --- - En Ver, Barra lateral, Historial ten como atallo V polo que sae (V). - En opcions, opcions avanzadas, ling?eta de cifrado, os bot?ns: ver certificados e dispositivos de seguranza te?en ?mbolos o atallo no s - En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I - En axuda, acerca de mozilla firefox, ao premer en Cr?ditos, muda no texto do bot?n, neste texto dame que o que aparece, non deber?a estar. En ficheiro gardar e abrir te?en como atallo o a En ver, codificaci?n e c?digo no c, tam?n barra de estado e estilo no e hai m?is... -- suso.baleato xunta.es escribiu: Damufo, estes atallos que aparecen agora: estaban mal tam?n antes? ou antes estaban ben e agora mal? D?gocho por ter unha previsi?n pra fechar este problema dos atallos de teclado e poder avanzar no tema do CVS. Sa?dos, damufo escrebeu: Grazas! M?is de atallos: En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... te?en o mesmo i. En editar localizar e Colar tam?n te?en o mesmo l En opci?ns- Principal Utilizar as p?xinas actuais e Aceptar te?en o mesmo a En opci?ns - Contido, os bot?ns Excepci?ns te?en ?mbolos o atallo no E En Opci?ns - Seguranza, contrasinais gardados, configuraci?n e cancelar no c En Opcions - Opcions avanzadas - Xeral, avisarme cando..., utilizar desprazamento..., verificar agora e Aceptar no a En opci?ns - privacidade Limpar e Aceptar no a No men? do bot?n dereito do rato, Marcar este... e Marcar todos... no m Sa?dos pd. Desta non po?o o do separador ;-) hahaha! pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min saeme con #243; no canto de ? Frco. Javier Rial escribiu: Mando a ?ltima versi?n at? o de agora do paquete de idioma do Firefox 3 Corrixe os erros detectados excepto as escollas ling??sticas (pendente de falar). Sobre o paquete de idioma: Hai un cambio importante. Cambiei o GUID da extensi?n para que fose igual que a do paquete de idioma do Firefox 2. Isto quere dicir que a efectos pr?cticos o paquete de idioma do Firefox 3 ten o mesmo identificador que o Firefox 2. Isto f?xeno por recomendaci?n da xente de addons.mozilla.org (AMO) para que a xente que actualice de Firefox 2 a Firefox 3 te?a unha actualizaci?n que sexa o novo paquete de idioma. A xente que se quede con Firefox 2 ter? actualizaci?n mais non ser? compatible co seu navegador (s? versi?ns superiores a Firefox 3.0b3) A efectos pr?cticos isto implica que os que te?an instalado as versi?ns anteriores da extensi?n ter?n que desinstalala antes de instalar esta (ou despois, iso non importa moito) xa que sen?n ao instalar a nova ter?n dous paquetes de idioma instalados (o novo e m?is o vello cos distintos GUID) Calquera aclaraci?n que necesitedes non tendes m?is que avisar. Sa?dos. P.D.: Como sempre calquera erro que atopedes mand?deo ? lista. Graci?as ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova versión paquete idioma
Suso, confirmado!, en axuda partimos de Informar dun sitio... e Informar de falsificaci?n... co atallo no i logo: En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... te?en o mesmo i. E finalmente case voltamos ao punto de partida Informar dun sitio... e Informar de falsificaci?n... co atallo no f Penso, que hai que ? mellor facer un esquema. Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: Novo paquete de idioma baseado no ?ltimo zip Acord?devos do exposto xa para a anterior versi?n do paquete de idioma: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000393.html ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova versión paquete idioma
Outra de atallos (algu?n me vai coller moita man?a) en ficheiro, Sair e Novo separador te?en o atallo no s Agora non podo mirar mais, cando te?a un intre miroo con m?is calma. Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: Novo paquete de idioma baseado no ?ltimo zip Acord?devos do exposto xa para a anterior versi?n do paquete de idioma: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000393.html ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] nova versión paquete idioma
Grazas! Pois por min si. Unha suxesti?n Traducion ao Galego de Mozilla suso.baleato xunta.es escribiu: Grazas javi, a min tam?n me fac?a iso. Frco. Javier Rial escrebeu: Quiteille o tilde de Traduci?n, as? evitamos o #243.. Igual tam?n era bo acortar a descrici?n da lista damufo escribiu: pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min saeme con #243; no canto de ? -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun mancomun.org ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28
Pois, probei con po?er o valor de general.useragent.locale a gl e tam?n funciona. Por outra banda te?o o dictionary switcher, para este o c?digo galego do dicionario ? gl-es. Non te?o claro isto. cal ? o c?digo a usar? algu?n co?ece isto? Ten l?xica que se use gl s? pois so hai un galego, o de Galiza. Sa?dos suso.baleato xunta.es escribiu: uhm... gl-ES? non se sup?n que deber?a ser gl? c?mo ? o tema ent?n? damufo escrebeu: Boas: Eu sonche m?is dr?stico, vou ao about:config e procuro os valosres que te?en en-US e m?doos por gl-ES. Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: Adri?n: Probaches a seguir os pasos da nova de mancom?n http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/xa-esta-disponhible-o-firefox-3-xunto-co-paquete-de-idioma-de-galego-fornecido-por-man-2.html Unha vez descargado, abrimos o Firefox 3 e arrastramos o paquete de idioma (.xpi) ? vent? do Firefox. Iniciarase desta maneira un asistente que nos permitir? instalar a traduci?n ao galego. Feito isto, haber? que reiniciar Firefox 3 e xa arrincar?a en galego sempre e cando o idioma do noso sistema operativo estea en galego. De non ser as?, haber?a que engadir o seguinte par?metro ? icona de execuci?n do Firefox 3: -uilocale gl Aqu? vos deixamos d?as capturas de pantalla para modificar este par?metro: Par?metro uilocale en Linux Par?metro uilocale en Windows http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_linux.jpg http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_linux.jpg http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_windows.jpg http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_windows.jpg -- Frco. Javier Rial Rodr?guez Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia http://www.mancomun.org mancomun mancomun.org ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Colar como tradución de paste
Boas: Eu o de colar vexoo m?is como cuesti?n de gusto (falo desde a ignorancia de porque se decidiu esa escolla). Tam?n penso que se algo ? mais correcto hai que mudalo, non sei se este ? o caso. Penso que este caso non ten nada que ver co tema de separador no que existe unha interferencia. O de colar vexoo mais como fiestra, vent? ou xanela (insisto non sei o por que desta escolla). Penso que ser?a bo que se explicase porque se fan determinadas escollas. Penso que ? un erro publicar cousas e logo facer a revisi?n. Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas. Leandro Regueiro escribiu: Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se fan, e intentar estandarizar un pouco isto. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez gmail.com: Boas: Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e Windows Vista galeguizados. Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal). Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua oficail do Firefox 3. Marcus Fern?ndez ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] nova versión do paquete de idioma
Boas: Grazas por toda a labor que estades a realizar. Os atallos que enviei est?n arranxados pero agora vezo outros (non sei se antes estaban), tampouco revisei todo polo que penso que ser?a bo que se mirase isto polo miudo. en ficheiro imprimir e importar te?en o atallo no i en ver c?digo de pantalla e pantalla completa no c en axuda o i est? asignado a dous elementos Finalmente, separador non me parece unha traduci?n acertada. Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: Ola a tod s: Mando unha nova versi?n do paquete de idioma ao galego para o Firefox 3. Esta versi?n ? para testear para darlle o visto bo e publicala. As melloras: -Compatibilidade desde Firefox beta 3 at? o Firefox 3. -Arranxados os atallos de teclado e acceskeys err?neos. -Arranxada algunha traduci?n. ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Atallos na nova version en galego do firefox 3
De nada oh! Env?o algunhas cuesti?ns m?is. - En Ver, Barra lateral, Historial ten como atallo V polo que sae (V). - En opcions, opcions avanzadas, ling?eta de cifrado, os bot?ns: ver certificados e dispositivos de seguranza te?en ?mbolos o atallo no s - En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I - En axuda, acerca de mozilla firefox, ao premer en Cr?ditos, muda no texto do bot?n, neste texto dame que o que aparece, non deber?a estar. Sa?dos suso.baleato xunta.es escribiu: Grazas, grazas polos erros... ide enviando todo o que vexades que ? o mellor modo de darlle ao produto a calidade que merece. No tema de separador creo que opino tam?n as?, pero como xa dixemos, os temas terminol?xicos tratar?molos monogr?ficamente cando obte?amos os criterios de escolla da empresa; o que non quita que se fagan tam?n esas achegas, xa que para todas haber? que atoparlles a s?a correspondente soluci?n. Sa?dos, damufo escrebeu: Ola: Ficheiro e Ferramentas te?en o atallo na F. Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a s?a proposta era que usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro. Isto xa non sei se ? erro ou ? adrede En ficheiro gardar e abrir te?en como atallo o a En ver, codificaci?n e c?digo no c, tam?n barra de estado e estilo no e hai m?is... Separador non me parece unha traduci?n acertada. ;-) Sa?dos ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
Estou dacordo con Javi, os atallos ? mellor adaptalos ao galego. Ser?a bo ir facendo unha gu?a dos m?is frecuentes para que todos usemos os mesmos. Outra cousa que xa o comentei en trasno, a traduci?n de separador penso que non ? acertada, pois pode levar a confusi?n coa li?a vertical por exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. A isto ? ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se dever?a usar outra, a proposta de trasno ? ling?eta. De feito ? a traduci?n que te?o no meu firefox 2. Penso que esta ? unha das cousas das que se deber?a atopar consenso. Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: A mi?a opini?n ? que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicaci?ns que se traduciron en mancom?n as? se fixo. Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre par?nteses. suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, Supo?o que estaredes seguindo o f?o do Bugzilla. Gustar?ame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes (us?ase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou c?mo est? a cousa. Sa?dos, damufo escrebeu: Primeiro grazas por facer o paquete. No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o reco?ece perfectamente, non hai que facer nada. Se Frco. Javier Rial escribiu: Ola a todos: Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa traduci?n enviada onte a esta lista por Suso. O c?digo de idioma usado para a traduci?n foi o gl. Se a algu?n despois de instalar a extensi?n non lle arrinca o Firefox 3 en galego (depende do idioma do sistema operativo) ter? que engadir este par?metro ? execuci?n do Firefox: -uilocale gl Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que sa?u apenas onte: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html O paquete de idioma vai anexo neste correo e supo?o que pola configuraci?n da lista lle cambiar? a extensi?n. Para evitar iso, gardades o anexo e cambi?delle a extensi?n a .xpi. Con iso xa poderedes instalalo arrastrando o ficheiro .xpi a unha vent? de Firefox 3. Esperamos informes de erros e problemas detectados. Pola mi?a parte a? van os primeiros a simple vista: -Est?n mal a maior?a de accesskeys da aplicaci?n (esas letras entre par?nteses ao lado dos textos) -A vent? de escoller idioma non ten o tama?o axeitado -en vez de Configuraci?n pon Cofiguraci?n en varias opci?ns da aplicaci?n -A vent? de Configuraci?n da conexi?n non ten o tama?o axeitado para a s?a correcta visualizaci?n -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro) ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3
suso.baleato xunta.es escribiu: damufo escrebeu: Estou dacordo con Javi, os atallos ? mellor adaptalos ao galego. Ser?a bo ir facendo unha gu?a dos m?is frecuentes para que todos usemos os mesmos. Ah, vale, non vira a t?a mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo. D?molo ent?n por resolto as?? Outra cousa que xa o comentei en trasno, a traduci?n de separador penso que non ? acertada, pois pode levar a confusi?n coa li?a vertical por exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. A isto ? ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se dever?a usar outra, a proposta de trasno ? ling?eta. De feito ? a traduci?n que te?o no meu firefox 2. Xa, pero ? que eiqu? entramos no que comentaba na lista de Trasno agora. Eu penso que non deber?amos involvernos no tema terminol?xico at? que non obte?amos o material ling??stico todo que se xenere (po, tmx, glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu conxunto. ? que se non o facemos as?, estaremos cada dous por tres cambiando termos sen unha visi?n global das cousas. E imaxina que de repente ve?en os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e Trasno outra, e Mancom?n outra... eu pedinlle ? empresa unha soluci?n global; creo que ? esa soluci?n ou producto global na parte ling??stica o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro. Penso que esta ? unha das cousas das que se deber?a atopar consenso. Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos que este ? un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a obter esa 'visi?n global' do produto. Creo que isto deber?a ser asumibel non? Pois penso que ser?a bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuesti?ns, que non acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que ser? un equipo multidisciplicar con inform?ticos que poden aclarar estas cousas aos ling?istas. Se estas cuesti?ns non se resolven agora, moito menos despois de que sexa lanzada a traduci?n. Hai outras como fiestra, xanela, vent? que xa son cuesti?n de gusto (penso eu) pero neste caso ? ben diferente, penso que practicamente (e esta ? unha opini?n) toda a comunidade de tradutores est? de acordo que neste caso separador non ? unha traduci?n acertada, outra cousa ? cal ? a alternativa, xa que hai varias, e esta a que penso que ? a que ten que fornecer a empresa que se encarga do tema. Penso que esa empresa deber?a estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi ben cal ? o termo m?is acertado). Sa?dos Sa?dos Frco. Javier Rial escribiu: A mi?a opini?n ? que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicaci?ns que se traduciron en mancom?n as? se fixo. Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre par?nteses. suso.baleato xunta.es escribiu: Boas, Supo?o que estaredes seguindo o f?o do Bugzilla. Gustar?ame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes (us?ase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou c?mo est? a cousa. Sa?dos, damufo escrebeu: Primeiro grazas por facer o paquete. No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o reco?ece perfectamente, non hai que facer nada. Se Frco. Javier Rial escribiu: Ola a todos: Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa traduci?n enviada onte a esta lista por Suso. O c?digo de idioma usado para a traduci?n foi o gl. Se a algu?n despois de instalar a extensi?n non lle arrinca o Firefox 3 en galego (depende do idioma do sistema operativo) ter? que engadir este par?metro ? execuci?n do Firefox: -uilocale gl Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que sa?u apenas onte: http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html O paquete de idioma vai anexo neste correo e supo?o que pola configuraci?n da lista lle cambiar? a extensi?n. Para evitar iso, gardades o anexo e cambi?delle a extensi?n a .xpi. Con iso xa poderedes instalalo arrastrando o ficheiro .xpi a unha vent? de Firefox 3. Esperamos informes de erros e problemas detectados. Pola mi?a parte a? van os primeiros a simple vista: -Est?n mal a maior?a de accesskeys da aplicaci?n (esas letras entre par?nteses ao lado dos textos) -A vent? de escoller idioma non ten o tama?o axeitado -en vez de Configuraci?n pon Cofiguraci?n en varias opci?ns da aplicaci?n -A vent? de Configuraci?n da conexi?n non ten o tama?o axeitado para a s?a correcta visualizaci?n -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro) ___ Galician mailing list Galician mozdev.org
[Galician] [G11n] Firefox ao 100%
?nome os parab?ns! Leandro Regueiro escribiu: Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/12 suso.baleato xunta.es: Boas, Nistes momentos est?n a facerse as ?ltimas comprobaci?ns sobre os ficheiros traducidos, mais inf?rmovos xa de que acabamos de chegar ao 100% da traduci?n. Nunhas horas enviaremos o zip ? Fundaci?n Mozilla para que o integre xa nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa ser? cousa da Fundaci?n Mozilla decidir cando e como poderemos ter unha versi?n do Firefox 3 en galego. Sa?dos, -- Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellar?a de Innovaci?n e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ G11n mailing list G11n mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Boas
Adri?n Chaves escribiu: Sa?dos! Ped?n informaci?n sobre como traducir o Firefox 3 ao Proxecto Trasno e mand?ronme aqu?. Solicitei subscribirme ? lista de correo e aqu? estou. Estou con exames, pero en canto podades, d?deme algo que facer nos ratos libres ;-) Deica logo, Adri?n Chaves Ola Adri?n: Benvido! Eu tam?n estou na rolda de trasno. En canto ? traduci?n do firefox 3, a situaci?n actual ? que a est? a coordinar mancomun. Ha ver se cho explico ben, At? o de agora houbo problemas cos de mozilla para que nos reco?ecesen a oficialidade, a situaci?n actual ? que despois duns cantos anos parece que as cousas se acaban de reconducir e o tempo para presentar a traduci?n ? limitado. Aqu? tes m?is informaci?n, procura a al?nea A pol?mica do Firefox http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mozilla-e-mancomun-traballaran-conxunta-2.html Os que estamos nesta rolda (galician.mozdev.org) xa preguntamos como probar a traduci?n que se est? a facer e parade que hai forma pero non me parece doada. Polo tanto, de momento, se non me erro, queda esperar e unha vez que a poidamos probar contribuir enviando posibles correcci?ns. Polo de agora penso que moito m?is non podemos facer. Sa?dos
[Galician] MOZILLA HEAD GL
Enrique G. Paredes escribiu: El d?a 5 de junio de 2008 13:19, Leandro Regueiro leandro.regueiro gmail.com escribi?: O problema de firefox ? que ten unha documentaci?n extremadamente pobre, dispersa e desactualizada en canto ? metodolox?a de traduci?n (as s?as propias ferramentas de traduci?n est?n desactualizadas). Entendo pois, que un dos elementos importantes da localizaci?n do firefox non s? est? en localizalo (importante), sen?n en explicar como se fai, como se proba a localizaci?n antes de subir ao CVS, ou como podes traballar con outros formatos para o uso de aplicaci?ns locais (no teu computador) de ferramentas de localizaci?n (Kbabel, gtranslator, poedit...) que son as que co?ecemos todos e todas. Sen ser un elemento cr?tico, traballar con po pode axudarnos a sentirnos comodos e c?modas nas localizaci?n (formato reco?ec?bel- entendamos que non todo o mundo est? a utilizar ferramentas de traducu?n asistida como OLT ou OmegaT ou Pootle para desenvolver o traballo de localizaci?n) de traballo para o estandar LISA, que ademais permita o uso masivo e sen complicaci?ns de TMX. Repito, non ? necesario para traballar coas TMX, pero si nos resulta un formato reco?ecibel por nos, moito m?is que as estructura dos dtd. O outro ? traballar cunha ferramenta determinada (OLT) para a localizaci?n. Novamente entendo que ? un erro. A cuesti?n non est? en que ferramenta se utilice (apostamos para o traballo en local por OmegaT (por exemplo) tam?n, non?) sen?n como artellamos un traballo conxunto, sustentabel e reaprobeitabel da localizaci?n da aplicaci?n nun idioma-formato co?ecido e reco?ec?bel por outras aplicaci?ns. ? necesario dispor de filtros que nos permitan traballar con po (resulta repetitivo pero ? un formato no que podemos sentirnos c?modos e c?modas traballando- pootle xa os ten). Como se est?n xerando eses po??? e os pot???. E o cami?o contrario???. OLT soporta propietes e relativamente dtd, que se non lembro mal hai que revisar a man. Volvemos ao de antes. Dependemos dunha ferramenta determinada, que por exemplo neste intre non se est? mantendo nen desenvolvendo. A?nda que poidamos facer uso das TMX pechamonos ao uso dunha aplicaci?n. Como son os ciclos de produci?n dos binarios do CVS??? Entendo que ? importante ter aposibilidade de probar as localizaci?ns (xpi) . Poden xerarse inconsistencias no constexto da aplicaci?n que pasen ao CVS se non podes probar (importante facer as probas no ciclo de localizaci?n) dun xeito sinxelo no computador local. A min a localizaci?n de firefox estame xerando moitas d?vidas cara a estandarizar unha metodolox?a. Neste caso non estamos a falar dunha aplicaci?n cun nicho de uso restrinxido, sen?n de uso com?n, masivo e a d?as de hoxe podemos dicer popular. De ah? que me salten esas d?vidas. Con outras aplicaci?ns tal vez non ter?a estas preguntas que me fago a min mesmo na cabeza. Supo?o que ? unha proba pola que hai que pasar para madurar a estratexia que se adoptou no encontro. Eu tam?n o supo?o. Isto ? o que pasa cando nun proxecto nin sequera montan unha m?nima infrastructura estable para axudar ? traduci?n. Non ? que os outros proxectos sexan mellores, pero como ben di Xabier, polo menos usan os ficheiros .po que todos co?ecemos. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Ola a todos. Apunteime ?s listas de traduci?n ao galego fai pouco e a?nda te?o que bastante que aprender antes de comezar a falar, pero gustar?ame compartir con vos este artigo dun dos tradutores do Firefox ao esloveno, no que fai un interesante resumo de como empregar o Translate Toolkit para traballar coas cadenas do Firefox 3. Translate Toolkit and Firefox - a Primer: http://brian.kingsonline.net/talk/?p=306 Sa?dos. -- Enrique G. Paredes -- Benvido! Grazas pola achega. Sa?dos
[Galician] MOZILLA HEAD GL
Xabier escribiu: Que quere dicer pasalo a extesi?n? Sa?dos. Pois, facer unha extensi?n de instalaci?n de idioma, por exemplo coma a que ten a versi?n do firefox 2. Foi como ser traballou at? o de agora. polo menos desde que eu ando metido nisto que non ? moito. - Mensaje Original De: Traduci#243; n ao galego de Mozilla e familia | translation to Galician language of Mozilla apps galician mozdev.org Para: Traduci#243; n ao galego de Mozilla e familia | translation to Galician language of Mozilla apps galician mozdev.org Asunto: Re: [Galician] MOZILLA HEAD GL Fecha: 04/06/08 19:04 damufo escrebeu: gt; gt; De todos modos, penso que ser?a bo que os que quixesen o puidesen gt; avaliar de algunha maneira gt; Algu?n co?ece como poder compilar ou pasar a traduci?n do firefox a gt; extensi?n, para polo menos as? poder probalo. Como fan os que o est?n a gt; traducir? gt; Pois a verdade ? que tes raz?n; eu supo?o que a xente de mozilla coller? o zip e aplicaralle scripts que empregar?n con todas as traduci?ns para automatizar comprobacions como codificacion de caracteres, completitude e tal; non creo que os te?an ? vista. En canto ao ao das extensi?ns nin idea, o ?nico que lin sobre elas dic?a que non eran o cami?o para a versi?n oficial, co cal xa non segu?n lendo; pero se algu?n o sabe que avise, estar?a ben que o puideramos ir probando. Se tal cando termine odo iste proceso pregunt?moslles, eu agora preferir?a non enredalos. gt; Outra cousa, deixo un par de ligaz?ns por se son interesantes, polo que gt; lin parace que axuda no proceso de revisi?n. gt; Litmus (http://litmus.mozilla.org/) gt; http://wiki.mozilla.org/Litmus gt; gt; ___ gt; Galician mailing list gt; Galician mozdev.org gt; https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellar?a de Innovaci?n e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 lt;suso.baleato @ xunta.esgt; ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] MOZILLA HEAD GL
damufo escrebeu: Ola: Como temos que facer para testar eses ficheiros? Estiven a mirar para facer un paquete de traduci?n e instalala pero, ou non atopo o sitio onde po?elos ou non me coinciden cos do en-US Sa?dos xesus.benitez.baleato xunta.es escribiu: Boas, Ah? vai o primeiro zip para testaxe. Sa?de, suso.baleato xunta.es escribiu: Boas: Ises son os ficheiros baixados do repositorio CVS, extra?dos a PO, traducidos e voltos a insertar no c?digo. A idea ser?a subilos directamente ao CVS, pero at? que non te?amos conta pra poder facelo o que faremos ser? enviarlles zip coas traduci?ns aos desenvolvedores de Mozilla. Este primeiro zip ti?a como prop?sito ser validado t?cnicamente; ou sexa s? traducimos unhas poucas cadeas e preparamos o zip para que a xente de Mozilla nos dixera se lles val?a as? ou non. Por suposto envieino tam?n a esta lista por se algu?n sab?a c?mo facelo ou ti?a tempo: a proba m?is efectiva ser?a compilar o c?digo xa localizado claro, a?nda que supo?o que haber? outros m?todos m?is r?pidos. Pero afortunadamente non fixo falta: tan s? 20 minutos despois de enviarlles o zip, xa respostaron dicindo que era v?lido!! A verdade ? que se ve que est?n moi pendentes da nosa traduci?n por que non ? normal. Agora estamos a traballar xa na traduci?n propriamente dito. Esperamos enviarlles actualizaci?ns cunha cad?ncia de tres d?as aproximadamente. Con todo contamos con v?s para testeos e cousas similares; irei enviando os zips segundo os vaimos xenerando para que quen se queira involucrar no proceso de traduci?n no futuro poida irse metendo no allo dende agora. Non sei si chegaremos a tempo para o Firefox 3 pero dende logo imos intentalo. Polo momento o xeito m?is r?pido que atopamos ? encargarnos n?s de coordenar a traduci?n empregando os recursos que temos m?is a man, coa idea de liberar as mem?rias de traduci?n e que no futuro poidamos tomalo cun pouco m?is de calma e facer un chamamento pra traducilo como fixemos co openoffice 3 no Xuventude Galiza NET. En todo caso: lembra que non imos a por un paquete de traduci?n, ista vez imos a pola traduci?n oficial completa!! :-) Sa?dos!! Estou ao tanto, pois sigo o bugzilla. Parabens por todo o esforzo que se est? a facer desde mancom?n. De todos modos, penso que ser?a bo que os que quixesen o puidesen avaliar de algunha maneira Algu?n co?ece como poder compilar ou pasar a traduci?n do firefox a extensi?n, para polo menos as? poder probalo. Como fan os que o est?n a traducir? Outra cousa, deixo un par de ligaz?ns por se son interesantes, polo que lin parace que axuda no proceso de revisi?n. Litmus (http://litmus.mozilla.org/) http://wiki.mozilla.org/Litmus
[Galician] Rexistro oficial en Mozilla XA!!
Leandro Regueiro escribiu: 2008/5/27 Frco. Javier Rial fjrial cesga.es: Ola a todos: Supo?o que a maior?a est? ao tanto da pol?mica xurdida ao redor das declaraci?ns do Trist?n Nitot sobre a nosa comunidade tradutora e para os que non o estean, aqu? deixo unhas ligaz?ns ? informaci?n sobre a mesma: Nova en Mancom?n: http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html Nota de prensa da Conseller?a sobre o acontecido: http://www.conselleriaiei.org/ga/upload/dx/not/1219-a-np_rectificacion_mozilla_mancomun_23_05_08.pdf Arquivo da rolda de correo onde se tratou o tema: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/thread.html Pois ben, para fechar todos os problemas que tivemos anteriormente, vou tentar fechar os bugs existentes en Bugzilla, para deixar de carrexar estes problemas.. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=282997 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=288919 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 O proceso que seguirei ser? tentar pechalos todos, e procederei despois a crear un novo rexistro para toda a suite de aplicaci?ns de Mozilla (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, etc..). Ademais con este novo rexistro xa definiremos os locales a gl como nos suxeriu Axel Hecht en: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c29 Ademais, ao tanto de todo isto est? o presidente da Fundaci?n Mozilla Europe (Trist?n Nitot), polo que teremos o seu apoio incondicional. Esperamos con isto non ter ning?n tipo de atranco para dunha vez por todas conseguir a coordinaci?n oficial con Mozilla. Eu espero que tampouco haxa m?is atrancos. Ata logo, Leandro Regueiro Estamos contigo Javi!!
[Galician] [G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)
Primeiro, grazas por todo o esforzo que estades a realizar desde mancomun. Con respecto ? localizaci?n dos produtos mozilla, ser?a bo saber como est? a situaci?n en canto a traduci?n. Est? feita a traduci?n do firefox3? polo menos unha preliminar? que queda por traducir? Eu quedara con Javi en que ?a probar a traduci?n, hai forma de probala ou probar o xa feito? Sa?dos Suso Baleato escribiu: Boas, Por se a algu?n esta mensaxe o pilla fora de xogo: 1. Tristan Nitot, Presidente e co-fundador da Fundaci?n Mozilla-Europa fixo unhas declaraci?ns bastante lesivas con n?s: http://chuza.org/historia/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego/ 2. Dende a rolda g11n mancomun.org organizouse unha resposta maciza de protesta interpelando ? Fundaci?n Mozilla deix?ndolle clari?a a historia do sucedido coa xente de Mozilla durante os ?ltimos dez anos (seguindo o f?o desta mensaxe no arquivo da lista pode verse o proceso enteiro): http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/000681.html 3. Finalmente o proprio Tristan Nitot clarifica o sentido das s?as palabras, ratificando a proposta feita no bugzilla para que Mancom?n asuma a coordenaci? oficial do equipo de localizaci?n ao galego de mozilla: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055 http://standblog.org/blog/post/2008/05/22/I-love-you-too-Galego 4. No proprio bugzilla, comeza a haber movementos positivos que dan a entender que, por fin, imos poder asumir a coordenaci?n do tema. (Ver a partir de: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c30 A min tocoume xestionar o asunto ese como Coordenador que son de Mancom?n, que ? o Centro de Refer?ncia e Servizos de Software Libre de Galiza. Antes de que ningu?n me acuse de estar vivindo a conta do software libre, dizer que cando Arribi (o anterior coordenador) deixou o posto, decid?n aceitar a proposta que me fixo Helena Veiguela de asumir eu a responsabilidade. Decid?n facelo sen cobrar nada polo asunto, e por tanto, compatibilizando o meu traballo co de asesoramento t?cnico que fago para a Direcci?n Xeral de Promoci?n Industrial e da Sociedade da Informaci?n. Por suposto, considero que vivir do software libre ? algo perfectamente lex?timo e como iste traballo me est? absorbendo cada vez m?is tempo, estou tratando de que me regularizen a situaci?n laboral; se o consigo moi ben, e senon xa se ver?. Nin siquera sei se dentro dun minuto vou estar vivo, as? que por iso non me vou facer mala sangre. O asunto agora ? que, tal como dixen: En todo caso e, unha vez resolto o tema social, agora temos por diante o reto m?is interesante: debemos ser quen de cumprir estrictamente os procedementos de localizaci?n de Mozilla e facelo sen demoras no tempo; e non estamos en condici?ns de cometer erros ou deixar o tema para outro d?a. Posto que iso ? tarefa espec?fica do equipo oficial de localizaci?n de Mozilla todo isto ser? mellor coordenado empregando a s?a pr?pria rolda de correo, que vai en CC: http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Polo que estiven mirando na documentaci?n, o proceso de localizaci?n non ? nin moito menos trivial, e vai ser precisa toda a axuda que poidamos obter. Personalmente o reto non me asusta, as? que xa estou inscrito na rolda; nela ser? onde seguirei traballando en relaci?n a iste tema e gustar?ame convidar a quen se anime a facer o mesmo. Pois iso. Que eu estou chap?ndome a documentaci?n, e tratando de definir unha estratexia que nos permita normalizar esta situaci?n dunha vez; e non s? para o Firefox, sen?n para toda a suite mozilla no seu conxunto. Agora vou baixarme o c?digo do CVS, a ver qu? me atopo. Calquera idea ser? benvida. Sa?dos, -- Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellar?a de Innovaci?n e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Paquete de idioma para Firefox 3 beta1 e + temas
Frco. Javier Rial escribiu: Ola damufo: Eu podo probar, mais vexo dif?cil que traduza algo, agora estou coa traduci?n de joomla 1.5 RC3 que puxen no entrans de ciberirmandades. Para min, iso xa me vale. Menos d? unha pedra, non?? :D Relacionado con isto. Firefox3 non traballar? co mesmo sistema que openoffice.org (se non me equivoco hunspell)? Sabes que??.. Nin me acordaba... e acabo de facer o paquete co corrector para a versi?n Beta1 e funciona todo perfectamente!!! Como o do OpenOffice, sen tocarlle nadi?a, moito menos pesado (200 e pico KB). Isto ? moi bo para a correcci?n de galego no navegador.. As? que o anexo agora mesmo a este correo. Sa?dos damufo e graci?as por ese recordatorio. De nada! desde logo a parte de ser menos pesado en espazo, ? mais r?pido. Unha gran noticia!!! Graci?as a ti! A?nda non instalei o firefox3, en canto te?a un anaco de tempo fagoo. ___ Galician mailing list Galician mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician