[Galician] [Semi-Offtopic] Trasnada 12.0 - Xuntanza de localizaci�n na Coru�a

2012-05-14 Conversa damufo
Boas:
Eu tamén conto con ir.
Deica.

En 14/05/2012 18:04, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Como membro de Trasno e membro da comunidade galega de localizacón,
 teño pensado ir a xornada do 26, se non me xurden outras cousa
 inevitables.

 Animo a xente que queira saber máis que se achege a esta nova Trasnada.

 Saúdos.

 2012/5/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com:
 Ola mozilleiros,

 Escribo para difundir o envento que en Trasno estasmos a preparar:  a
 vindeira trasnada. Funtamentalmente, o día 19 deste mes estará para 
 difusión
 do proxecto trasno e da l10n ao galego e o 26 adicada a acordos
 terminolóxicos entre proxectos de localización ao galego e a ensinar a 
 novos
 traductores.

 Tedes toda a info aquí:
 http://trasno.net/trasnada120
 http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

 Calquera tipo de actividade, relatorio, curso práctico para xente nova que
 se achegue... ou calquera outra cousa que queirades realizar, benvida será!

 Apertas!
 Miguel Branco

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa damufo
Boas:
Envío uns detalles de estilo por se se consideran. :-)

En 2011/09/15 13:41, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/9/15 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me:
 Boas.

 Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.
 Quizais as traducións non sexan perfectas. Levo uns meses parado.

 ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
 /br  a href=%sDownload the free upgrade/a  in less than a minute
 for the latest features, speed and security fixes.
 Está a usar unha versión antiga de Firefox. Actualícese para
 permanecer a salvo!/br  a href=%sDescargue a anovación/a  en
 menos dun minuto para poder gozar das últimas características, e
 melloras na velocidade e na seguridade.


 ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute./br  Start
 using your new Firefox for the best in browsing and customization on
 the Web./br It’s fast and free!
 Precisa anovar! Permaneza a salvo en menos dun minuto./br  Comece a
 usar o novo Firefox para gozar da mellor navegación e personalización
 existentes para a Web./br  É rápido e barato!

eu mudaría barato- de balde. :-)
 ;You're using an older version of Firefox. Geta href=%syour
 update/a  to stay safe!/br  Experience the latest features,
 security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
 in less than a minute.
 Está a usar unha versión antiga de Firefox.a href=%sActualice/a
 para permanecer a salvo!/br  Goce xa coas últimas características, e
 melloras de seguridade da versión de Firefox máis rápida. Descargue a
 anovación gratuíta en menos dun minuto.

Eu esta poría así.

Goce das últimas características, e melloras de seguridade da versión de 
Firefox máis rápida. Descargue a anovación de balde en menos dun minuto.

 ;Upgrade now
 Anove agora


 ;Update now
 Actualice agora


 A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
 é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

 Saúdos.
 Deica
abur
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Nomes diferentes na axenda do Thunderbird

2011-09-04 Conversa damufo
Boas:
Non sei se lle pasa a alguén máis.
Resulta que no meu thunderbird, na axenda de enderezos, cando cubro o 
campo domicilio a lapela de contacto, logo á hora de visualizalo na 
lista (xunto cos demais) dita columna aparece como Teléfono particular.
Persoalmente penso que o que está incorrecto é o de Domicilio dentro 
dentro da lapela contacto e que tería que ser Teléfono particular.
Abur.





[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-02 Conversa damufo
Boas:

Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante
Aquí hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por 
certo), nela está event

Event Evento(falso amigo) Suceso, acontecimiento (evento en 
español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)

Non sei se en galego é o mesmo caso.


En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas a todos.

 Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
 de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
 isto me deixe tempo para organizar o traballo.

 Como podedes ver na ligazón:
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
 a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
 xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
 que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
 dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
 cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
 anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
 traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
 as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

 Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
 estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
 localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
 trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
 comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
 comunidade.

 Saúdos a todos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
agobiado - agoniado
podia - podía
consomes - consumes

Suxestións:

Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

Aquí:
isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

Isto:
e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
mudaríao por:
e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

Isto:
Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
por:
Hai distintas maneiras de involucrarte:


En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:
 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 ideaás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit



 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu  escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?

 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-20 Conversa damufo
Boas:
A ver que tal?

http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:
 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:
 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -  agoniado
 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -  podía
 consomes -  consumes
 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen
 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen
 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.
 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que 
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:
 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
   {base_state: {language: gl}, video_url:

 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí. Polo
 demais parece que están caralludos.
 Cambiei o experirencia e un trainos por tráenos.

 Igual é impresión miña, pero a palabra nós úsase moito.

 Deica

 2011/7/19 Anton Meixomemeixome en certima.net:
 Tradución feita.

 Hai un par de frases que non lle dou co xeito

 sometimes that translates back at us and we say: well tha's a good
 idea  ás veces iso trainos revelacións e nós dicimos: ben, 
 é unha
 boa idea

 Revisade e mellorade.

 O que non sei é que facer co video en si mesmo agora.
 Polo que vexo xa está todo en orde. O vídeo con subtítulos só se 
 pode
 ver nesa páxina e xa está en galego :)

 Acabo de mandarlles unha suxestión para que engadan algunha opción
 para poder ver os vídeos sen todas as ferramentas de tradución arredor
 :D

 Parabéns polo traballo e grazas a Leandro polas correccións ;)

 Un saúdo,
 ifrit


 El día 18 de julio de 2011 11:30, ifritifrit en sonche.eu
 escribió:
 Boas,

 alguén se anima a traducir os subtítulos deste vídeo que explica 
 de
 forma sinxela o que é o proxecto Mozilla?


 http://blogs.mozilla-europe.org/?post/2011/07/06/Yet-another-subtitled-video-to-spread-involvement-worldwide

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.orgLibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 

[Galician] Dicionario e versi�n 5.0

2011-06-24 Conversa damufo
Boas:
Desculpa.
Neste momento ando ata a testa de curre, trato de anovalo canto antes.

En 2011/06/24 12:59, David Marcos Ramas escribiu:
 Parece que non é compatíbel a última actualización, a 5.0, coa nosa 
 versión do dicionario.

 Algo que poidamos facer ou xa se está a traballar no asunto??


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] sobre o paquete de idioma

2011-03-29 Conversa damufo
Boas David:

Non indicaches o SO, aquí os tes:

Win
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/win32/xpi/
Mac
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/mac/xpi/
Linux
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-x86_64/xpi/
ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-i686/xpi/

Penso que tamén sería interesantes engadir estas ligazóns en 
galician.mozdev.org.

Abur.

En 2011/03/28 21:56, David Marcos Ramas escribiu:
 Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e 
 quería meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo 
 lembrar que se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo.

 O tema é que quería suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina 
 oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter 
 que descargalo.

 Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os 
 correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aí 
 o paquete, pero non vexo porque non telo.

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

 No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me 
 deixará descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que 
 si que vai, poias as actualizacións e o corrector instaláronse.

 Aí que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aí 
 nalgures, que non dou atopado.

 Saúdos


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-24 Conversa damufo
Boas David:
É doado, como todas as respostas que atopei foron en inglés déixoche 
esta en galego:
http://www.dani.gl/blogue/?p=260

En 2011/02/23 20:18, David Marcos Ramas escribiu:
 ben non estou seguro pero creo que o que comentas é para o Thunderbird 
 , non é? eu referíame ao Firefox... en calquera caso grazas.

 2011/2/21 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com

 Boas David:
 Para modificar o dicionario persoal:
 Preme no botón Escribir
 Sitúa o cursor na parte do corpo do texto
 logo vai ao menú opcións-Verificación ortográfica
 Verás que aparece un texto que pon Dicionario persoal, pois preme
 no botón que está debaixo á dereita o cal pon Editar
 (aproveitando, penso que sería mellor tradución Modificar).
 Listo aí tes o que levas engadido e podes borrar o que engadiches
 por erro.

 Saúdos e sorte.


 En 2011/02/18 14:46, David Marcos Ramas escribiu:

 Acabo de actualizar, se atopo algún erro aviso. Saúdos!

 (por certo, cando unha palabra non aparece no dicionario dáche
 a opción de engadila, pero como a eliminas no caso de que a
 engadiras por erro? ou como se pode ver/modificar os cambios
 feitos polo usuario no dicionario?? gracinhas)

 2011/2/17 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
 mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com


Boas:
Iso é o que poñía na páxina de openoffice. Eu o único que 
 fixen
foi replicar dita información.

 
 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego



En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu:

Excelente noticia.

Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de
 corrección e a
asignación a Proxecto Trasno?
Digo eu para que sexa unha festa completa.



2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu
 mailto:ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu
 mailto:ifrit en sonche.eu:


Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con
 cariño) :D

2011/2/17 damufodamufo en gmail.com
 mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
 mailto:damufo en gmail.com:


Boas:
Está próxima a saída do Firefox 4
Como tiña que anovar a extensión do corrector de
galego fixen unha nova
version do paquete en base á version do
 corrector do
openoffice version
Miguel Solla.
Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no
Thunderbird apareceravos a
actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña
 que tela
posto como 2.3 ¿?)
O caso é que esta versión do corrector é
 bastante máis
pesada (e completa)
que a anterior.
Eu levo empregándoa uns días e non apreciei que
 fose
máis lenta.

Calquera comentario ao respecto sempre é benvido.
O texto que agora aparece na descrición da
 extensión é:

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

Galician spellchecking dictionary
This extension was made for Proxecto Trasno 2010
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from
 Miguel
Solla, also for
Proxecto Trasno.
IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003

Logo en More about this add-on
explico que as versións anteriores están
 baseadas no
corrector desenvolvido
por mancomún.

Por certo os de mozilla deben andar liados xa que
tardaron uns cantos días
en activar (revisar) a extensión.
Que preste!

--
damufo





___
Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



--

 http://about.me/ifrit

___
Galician mailing list

[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-21 Conversa damufo
Boas David:
Para modificar o dicionario persoal:
Preme no botón Escribir
Sitúa o cursor na parte do corpo do texto
logo vai ao menú opcións-Verificación ortográfica
Verás que aparece un texto que pon Dicionario persoal, pois preme no 
botón que está debaixo á dereita o cal pon Editar (aproveitando, penso 
que sería mellor tradución Modificar).
Listo aí tes o que levas engadido e podes borrar o que engadiches por erro.

Saúdos e sorte.


En 2011/02/18 14:46, David Marcos Ramas escribiu:
 Acabo de actualizar, se atopo algún erro aviso. Saúdos!

 (por certo, cando unha palabra non aparece no dicionario dáche a 
 opción de engadila, pero como a eliminas no caso de que a engadiras 
 por erro? ou como se pode ver/modificar os cambios feitos polo usuario 
 no dicionario?? gracinhas)

 2011/2/17 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com

 Boas:
 Iso é o que poñía na páxina de openoffice. Eu o único que fixen
 foi replicar dita información.

 
 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego



 En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu:

 Excelente noticia.

 Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de corrección e a
 asignación a Proxecto Trasno?
 Digo eu para que sexa unha festa completa.



 2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu:

 Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con cariño) :D

 2011/2/17 damufodamufo en gmail.com mailto:damufo en 
 gmail.com:

 Boas:
 Está próxima a saída do Firefox 4
 Como tiña que anovar a extensión do corrector de
 galego fixen unha nova
 version do paquete en base á version do corrector do
 openoffice version
 Miguel Solla.
 Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no
 Thunderbird apareceravos a
 actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela
 posto como 2.3 ¿?)
 O caso é que esta versión do corrector é bastante máis
 pesada (e completa)
 que a anterior.
 Eu levo empregándoa uns días e non apreciei que fose
 máis lenta.

 Calquera comentario ao respecto sempre é benvido.
 O texto que agora aparece na descrición da extensión é:

 
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

 Galician spellchecking dictionary
 This extension was made for Proxecto Trasno 2010
 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel
 Solla, also for
 Proxecto Trasno.
 IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003

 Logo en More about this add-on
 explico que as versións anteriores están baseadas no
 corrector desenvolvido
 por mancomún.

 Por certo os de mozilla deben andar liados xa que
 tardaron uns cantos días
 en activar (revisar) a extensión.
 Que preste!

 --
 damufo





 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Modificar p�xina inicial galician.mozdev.org

2011-02-21 Conversa damufo
Boas:
Sería posible modificar a páxina inicial do proxecto?
Podería pórse unha listaxe con ligazóns de extensións que teñen 
tradución ao galego?

-
damufo


[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa damufo
Boas:
Está próxima a saída do Firefox 4
Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova 
version do paquete en base á version do corrector do openoffice version 
Miguel Solla.
Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos 
a actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 ¿?)
O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e 
completa) que a anterior.
Eu levo empregándoa uns días e non apreciei que fose máis lenta.

Calquera comentario ao respecto sempre é benvido.
O texto que agora aparece na descrición da extensión é:

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

Galician spellchecking dictionary
This extension was made for Proxecto Trasno 2010
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for 
Proxecto Trasno.
IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003

Logo en More about this add-on
explico que as versións anteriores están baseadas no corrector 
desenvolvido por mancomún.

Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos 
días en activar (revisar) a extensión.
Que preste!

--
damufo







[Galician] Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa damufo
Boas:
Iso é o que poñía na páxina de openoffice. Eu o único que fixen foi 
replicar dita información.

http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego



En 2011/02/17 14:55, Anton Meixome escribiu:
 Excelente noticia.

 Aprobou Miguel Solla a publicación do motor de corrección e a
 asignación a Proxecto Trasno?
 Digo eu para que sexa unha festa completa.



 2011/2/17 ifritifrit en sonche.eu:
 Bo traballo! Agora a buscarlle os fallos ;) (con cariño) :D

 2011/2/17 damufodamufo en gmail.com:
 Boas:
 Está próxima a saída do Firefox 4
 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova
 version do paquete en base á version do corrector do openoffice version
 Miguel Solla.
 Os que empreguedes o corrector no Firefox ou no Thunderbird apareceravos a
 actualización á versión 2.2.3 (ao mellor tiña que tela posto como 2.3 
 ¿?)
 O caso é que esta versión do corrector é bastante máis pesada (e 
 completa)
 que a anterior.
 Eu levo empregándoa uns días e non apreciei que fose máis lenta.

 Calquera comentario ao respecto sempre é benvido.
 O texto que agora aparece na descrición da extensión é:

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/corrector-de-galego/

 Galician spellchecking dictionary
 This extension was made for Proxecto Trasno 2010
 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
 Proxecto Trasno.
 IMPORTANT : Based on Normative from RAG on 2003

 Logo en More about this add-on
 explico que as versións anteriores están baseadas no corrector 
 desenvolvido
 por mancomún.

 Por certo os de mozilla deben andar liados xa que tardaron uns cantos días
 en activar (revisar) a extensión.
 Que preste!

 --
 damufo





 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] sign-off

2011-02-15 Conversa damufo


En 2011/02/14 23:00, ifrit escribiu:
 2011/2/14 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Porque desde a OSL, onde traballo permiten levar o proxecto
 adicandolle horas da xornada laboral. O coordinador son eu, pero as
 horas do meu tempo tamén saen deles. Pasa igual co coordinador de
 GNOME, Fran, que tamén traballa na OSL e conseguimos meter parte das
 horas que lle adicamos a tradución dos proxectos que levamos nas horas
 da xornada laboral (senón sería moi difícil compaxinar todo o que
 queremos facer), a cambio de formar parte das actividades que realiza
 a OSL da USC.
 Sabía que erades compañeiros de piso, pero non que tamén o forades de
 traballo. Agora todo encaixa mellor :)

 Eu non soio coordino ou traduzo produtos de mozilla, senón que levo
 tamén NetBeans entre outros e algún terei que deixar por falta de
 tempo.

 Basicamente eu comecei en Mozilla traballando na Oficina, cunha
 revisión que publicamos antes de que a comunidade me elexira como
 coordinador. Pero o día que teñamos conta de twitter para o proxecto,
 que algún de vos falou de levar, faremos os anuncios en paralelo.
 Envíoche ó teu correo o que fun facendo en Twitter e Facebook, case
 está todo listo para lanzalo.

 Espero que non lle pareza mal a ninguén. Miña coordinación é asumible
 porque lle podo adicar horas do traballo. Supoño que cando me postulei
 ou dixen cousas a favor da miña candidatura (que non foi tal) xa o
 comentei.
 Con esta explicación non creo que ninguén lle pode parecer mal :) Eu
 contigo de coordinador é cando máis me estou sentido comunidade.

+1
 Saúdos.
 Unha aperta,
 ifrit

 2011/2/14 ifritifrit en sonche.eu:
 Gracias pola resposta :) Moito traballo hai que facer ;)

 Agora a segunda pregunta: porque aparece iso no twitter da OSL da USC?

 Unha aperta,
 ifrit

 2011/2/14 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Verdade. Que se me esqueceu de enviar a mensaxe a rolda. O que
 entendín eu é o seguinte proceso:

 - Traduces e envías as traducións ao repositorio
 - Probas a nightly-build que se fan todos as noites co teu traballo
 - Se está OK confirmas as traducións (sing-off)
 - Agora deberían pasar a beta e poder descargala
 - Con sorte podemos chegar a ter versión oficial en galego a tempo

 Aínda non pillo ben o asunto, pero basicamente foi o que fixen e me
 dixeron. Enviei as traducións, probei a nightly-build (que tiña algún
 defecto, pero era bug do firefox e non do noso locale) e preguntei se
 podía darlle o ok ao traballo. Dixeron que non debería haber problema
 e fixeno.

 Cando controle máis redactarei un documento cos pasos. Por agora vou
 preguntando e facendo, para ver se entramos a tempo para ter versión
 oficial.

 Un saúdo.

 2011/2/14 ifritifrit en sonche.eu:
 Boas,

 máis por descoñecemento que por outra cousa, que é isto?
 http://twitter.com/#!/oslusc/status/37141242387107840

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2011-02-13 Conversa damufo


En 2011/02/09 22:45, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas a todos.

 Si, o tema de produtización non o levei nada ben, mellor dito foi as 
 trancas.

 Aclaro, se mal non recordo, cando Fran e máis eu fixemos aquel parche
 aínda estabamos discutindo, basicamente foi unha proba para facer algo
 rápido e demostrarlle a xente de mozilla que estábamos ahí para
 traballar e que precisabamos permisos para poder facer as cousas.

 Con respecto ao de que medios meter e cales non, o debate quedou en
 nada. Eu onte preparei ou contestei ao bug cun resumo que alguen fixo
 nesta rolda, no que recolleu os dous medios cos que todo o mundo
 estivo dacordo e con respecto ao motor de busca, quedou a galipedia e
 por consenso da maioría saía o galizionario. Sei que faltan moitos
 pero eses creo que eran os que todo o mundo diciía, co resto xa había
 debate. Basicamente o que fixen foi responder rápido para
 demostrarlles que nos queremos o firefox en galego e que vamos a facer
 todo o que podemos. Tamén lles dixen que estábamos en debate, que
 aínda non había consenso e que se tiñan que quedar os mesmos que había
 ata agora, adiante, xa habería tempo para facer modificacións en
 vindeiras versións.

 Non me sinto atacado nin moito menos e pido perdón por se ás veces
 tomo decisións ou fago cousas sen consultalo. Nos próximos meses
 haberá cambios e podemos ir organizándonos para ser máis efectivos e
 traballar de forma colaborativa. O importante é a tradución da
 interface e iso está. A ver se a collen e agora haberá que ir facendo
 máis cousas e sumando, aportando máis valor.

Pola miña parte estás xunto coas axudas que recibes facendo unha gran labor.
Concordo que dita cuestión é un mal menor, o importante é ter FF4 en galego.
Grazas!!
 Retomaremos todos estes temas, pero dádeme tempo, xa que estou con
 moito traballo e agora teño que collerlle o punto ao hg e ao traballo
 co repo e coa xente de mozilla.

 Un saúdo.

 2011/2/9 ifritifrit en sonche.eu:
 Vou facer un resumo do acontecido (máis que nada para aclararme):
 - O 13 de outubro de 2010 Staś Małolepszy abre un bug [1] en Bugzilla no 
 que
 presenta os cambios que se van facer en relacións cos buscadores nas
 próximas actualizacións. Actualización que queren aproveitar para revisar 
 a
 'productización' da versión en galego.
 - Ese mesmo día Keko envía a esta rolda o texto do bug. En resumo, o que
 queren é que se revisen os buscadores, lectores de sementes, marcadores,
 etc. das anteriores versións e se propoñan (ou non) novos para a nova
 versión. (Na mensaxe do bug explícase o que fixeron para as versións 
 en-GB e
 en-US)
 -Despois temos unha pequena discusión na rolda, pero sen tirar ningunha
 conclusión.
 -O 18 de novembro Keko e Fran presentan unha resposta ó bug coas súas
 propias escollas, pero tíranlla para atrás nese mesmo día porque non está
 motivada, nin discutida no bug.
 -Iso quedou así ata onte no que se volveu responder no bug para engadir só
 os cambios nos buscadores da Wikipedia en galego e o Galizionario. Sen
 cambio no resto por falta de acordo.
 As miñas conclusións:
 1- Na rolda discútese e danse opinións, pero ai que rematar tirando
 conclusións, non cun silencio.
 2- Está ben que Keko ca axuda de Fran intenten sacar as cousas adiante coa
 maior celeridade, pero non se pode esquencer consultar á comunidade (e máis
 en temas como este). E non o digo eu, dío a propia xente de Mozilla.
 3- E xa está, aquí todos somos voluntarios e imos aprendendo todos xuntos. 
 O
 FF 4 en galego vai sair (crucemos os dedos e as dedas), o único problema que
 poder ter é que teña os mesmos buscadores, os mesmos marcadores, etc. que a
 anterior versión. Problema menor.
 De novo agradecer a Keko todo o traballo que fai (que non é nin moito menos
 pouco) e que estaría ben quedar para falar este e outros temas que, como
 comprobamos na Trasnada 10, falando en persoa as cousas avanzan máis rápido
 (ó mellor unha reunión cada 3 meses, 4...)
 Aí o deixo.
 Xa me contades.
 Un saúdo,
 ifrit
 [1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970

 2011/2/9 David Marcos Ramasdavidmarcosramas en gmail.com
 Ola boas,

 eu non é por enredar máis e sei que estás a facer un traballo enorme par
 que saia adiante a versión 4 en galego, pero no relativo aos medios, non
 acabo de entender por que só eses dous, creo lembrar que fixeramos unha
 lista de medios en galego máis ampla.

 En calquera caso, non quero reabrir o debate outra vez nin moito menos,
 pero non vexo porque poňer ANosaTerra e non GaliciaHoxe, até podería
 entender só poňer GaliciaHoxe, pero poňer ANosaTerra como único medio,
 televisión pública aparte, non me parece que sexa o máis axeitado, sobre
 todo tendo en conta a traxectoria que ultimamente ten ANosaTerra que parece
 mais unha revista cultural que un xornal. (pero iso xa é a miňa 
 opinión). (e
 que foi de Chuza?? cando se falou isto 

[Galician] Correccións na web de descarga

2011-02-11 Conversa damufo
Boas:

En 2011/02/10 19:47, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.

 Dáme o fin de semana que busco as cadeas, corríxoas e supoño que terei
 que falar con pascal ou abrir un bug para que me collan as
 modificacións.
Grazas!!
(segue máis abaixo con outra cuestión)
 Un saúdo.

 2011/2/10 damufodamufo en gmail.com:
 Boas:

 Penso que habería que mudar algunhas traducións nesta páxina:
 http://www.mozilla.com/gl/firefox/all-beta.html

 Máis información (penso que lle falta o punto final).

 Difunde a palabra: cantos máis usuarios beta teñamos axudándonos a facer
 Firefox 4...
 Difunda a palabra...


 Tamén se lle avisará sobre os estudios de usuario (levados a cabo por
 Mozilla Test Pilot) que recollen información sobre como usa o Firefox
 Avisaráselle tamén sobre
Nesta acabo de ver outra que non indiquei
estudios - estudos
 Ten o control sobre a súa participación e pode
 Teña (o) control sobre...  a letra 'o' non estou seguro se é correcto
 omitila.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Thunderbird en galego

2010-12-15 Conversa damufo
Grazas Enrique


En 2010/12/15 12:15, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola a tod en s.

 Non o dixen, pero desde fai uns días xa temos versión oficial de
 Thunderbird en galego.

 A versión en cuestión é a 3.1.7.

 http://www.mozillamessaging.com/gl/thunderbird/

 Para instalala en Ubuntu, moi sinxelo. Simplemente descargala,
 descomprimir e facer dobre clic no executable.

 Para esta versión aínda non colleron o cambio de lapela por separador.
 Esperemos que para a seguinte xa estea aplicado.

 Un saúdo.

 2010/12/15 damufodamufo en gmail.com:
 Procurando un pouco máis penso que se podería por na páxina de galician
 mozdev unha ligazón a

 Compilacións diarias do Thunderbird
 http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/

 a
 href='http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/'Compilacións
 diarias do Thunderbird/a


 En 2010/12/15 09:29, Dani MF escribiu:

 Boas:
 Sabe alguen onde atopar o paquete de galego para o thunderbird 3.1.6?
 A ver, comento isto porque poñamos o caso dun usuario non moi
 experirmentado de ubuntu10.04, que quere ter seu thunderbird en galego.
 Neste momento que eu saiba non pode.
 Non existe dito paquete.
 É unha verdadeira mágoa que co traballo realizado, e feita dita tradución
 non se poida aproveitar.
 Estiven a procurar a ver se o atopaba máis non fun quen
 Saúdos

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Thunderbird en galego

2010-12-15 Conversa damufo
Procurando un pouco máis penso que se podería por na páxina de galician 
mozdev unha ligazón a

Compilacións diarias do Thunderbird
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/

a 
href='http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.2-l10n/'Compilacións
 
diarias do Thunderbird/a


En 2010/12/15 09:29, Dani MF escribiu:
 Boas:
 Sabe alguen onde atopar o paquete de galego para o thunderbird 3.1.6?
 A ver, comento isto porque poñamos o caso dun usuario non moi 
 experirmentado de ubuntu10.04, que quere ter seu thunderbird en galego.
 Neste momento que eu saiba non pode.
 Non existe dito paquete.
 É unha verdadeira mágoa que co traballo realizado, e feita dita 
 tradución non se poida aproveitar.
 Estiven a procurar a ver se o atopaba máis non fun quen
 Saúdos


[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa damufo


En 2010/11/18 13:37, ifrit escribiu:
 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Ola a tod en s.

 Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
 é a programación.

 Con respecto aos motores de búsqueda:

 Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,

 Espero que o dicionario non sexa este
 http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera
 está actualizado á reforma de 2003 :p
conxetura
Pero aínda non sabedes porque o digalego pasou a ser de pago?
Para o vindeiro ano (parece que desta vai en serio) aparece o dicionario 
en liña da RAG actualizado á nova normativa. Polo que teño entendido 
hai un convenio para tal cousa.
Eu penso que a manobra do digalego é unha forma de sacar algo de cartos 
antes de que isto se saiba/poña en marcha.
/conxetura


 aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
 outros motores en galego ou castelán onde proceda.

 Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
 meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
 representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
 aproximación é:

 La Voz de Galicia
 Faro de Vigo
 Xornal
 Código Cero
 A nosa Terra
 La región
 Opinión La Coruña
 El Progreso
 Chuza

 Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser
 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que
 non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe,
 Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade,
 que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só
 teñen á BBC en inglés.

 Tamén creo que se debería ter en conta a suxestión de incluir Cultura 
 Galega.

Totalmente de acordo.


 Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
 mundo. A orde sería aleatoria.

 Un saúdo.

 Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;)

 ifrit


 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu:
 2010/10/14 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
 peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
 poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
 tamén?

 Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
 permite buscas en ILG-RAG.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician







[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa damufo


En 2010/11/18 13:52, ifrit escribiu:
 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Boas.

 O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán teñen o
 DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu.

 Se a única opción é ter un dicionario desactualizado é mellor non ter
 ningún, é contraproducente (empezando porque se chama diccionario)

Estou de acordo, en todo caso o que habería que incluír é o galizionario 
que é fonte normativa máis completa.



 O das novas dixitais, pois ahí teremos que discutir pero pronto. Esa é
 a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada provincia e
 algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e mantemos
 chuza polo que foi e polo que debería ser.

 Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non poden ir, co
 que nos teremos que por de acordo e non dar opinións persoais, temos
 que pensar en todos os usuarios do Firefox e nos que poderían chegar
 tendo un navegador que lles aporte valor engadido.

 Un saúdo.

 2010/11/18 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2010/11/18 ifritifrit en sonche.eu:
 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Ola a tod en s.

 Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
 é a programación.

 Con respecto aos motores de búsqueda:

 Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,

 Espero que o dicionario non sexa este
 http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera
 está actualizado á reforma de 2003 :p

 Mágoa do Digalego. Se tiveran algo de visión e non o pecharan igual
 obtiñan máis tráfico a través das buscas do Firefox.

 aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
 outros motores en galego ou castelán onde proceda.

 Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
 meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
 representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
 aproximación é:

 La Voz de Galicia
 Faro de Vigo
 Xornal
 Código Cero
 A nosa Terra
 La región
 Opinión La Coruña
 El Progreso
 Chuza

 Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser
 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que
 non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe,
 Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade,
 que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só
 teñen á BBC en inglés.

 Tamén creo que se debería ter en conta a suxestión de incluir Cultura 
 Galega.

 Totalmente de acordo.

 Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
 mundo. A orde sería aleatoria.

 Un saúdo.

 Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;)

 ifrit


 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu:
 2010/10/14 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
 peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
 poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego 
 valeria
 tamén?

 Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
 permite buscas en ILG-RAG.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: 
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: 
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician






[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa damufo


En 2010/11/18 13:59, David Marcos Ramas escribiu:
 E polo do dicionario, non sei se se pode incluír este:
 http://www.estraviz.org/em_navegador.php
Eu considero que o estraviz tería que estar por permitir procuras en 
norma RAG e ser o dicionario máis completo que máis se aproxima ao 
galego RAG.

 que permite procuras na norma RAG, non sei se este vale para incorporar
 ao firefox, pero en calquera caso tamén opino que non procede poňer un
 dicionario non actualizado, e de poňelo como única alternativa tería que
 indicarse de algún xeito que é unha versión sen actualizar, polo tanto
 con erros.



 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu

 +1

 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com
 mailto:davidmarcosramas en gmail.com:
   Eu no dos xornais non estou para nada de acordo.
  
   Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao
 galego, o
   proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis
 que a
   Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é 
 algo
   lingüístico.
  
   Eu estou en contra de poňer xornais que non sexan en galego.
  
   Chegados a ese punto podemos incluír calquera xornal de calquera
 parte do
   mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en
 galego), ou
   porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono?
  
   Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me
 convence para
   nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión
 territorial nin
   política, é algo lingüístico, pois que lingüístico sexa.
  
  
  
   2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl
 http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com
  
   Ola a tod en s.
  
   Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o
 meu non
   é a programación.
  
   Con respecto aos motores de búsqueda:
  
   Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,
   aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
   outros motores en galego ou castelán onde proceda.
  
   Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
   meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
   representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
   aproximación é:
  
   La Voz de Galicia
   Faro de Vigo
   Xornal
   Código Cero
   A nosa Terra
   La región
   Opinión La Coruña
   El Progreso
   Chuza
  
   Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
   mundo. A orde sería aleatoria.
  
   Un saúdo.
  
   2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu:
2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com:
Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses
 pecharon/ameazon co
peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede
 vivo. O de
poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O
 digalego valeria
tamén?
   
Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
permite buscas en ILG-RAG.
   
___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   
   
   
   
--

Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
Visit our blog of fast food of the world:
http://capitulocerdo.blogaliza.org
Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org

___
Galician mailing list
Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   
  
   ___
   Galician mailing list
   Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
   https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
  
  
  
   ___
   Galician mailing list
   Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
   https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
  
  



 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world:
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 

[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución

2010-10-22 Conversa damufo
Grazas Keko!!!

En 2010/10/22 13:52, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Xa temos Thunderbird 3.1.5  en galego.

 http://trunk.mozillamessaging.com/gl/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


erro traduci�n thunderbird

2010-10-19 Conversa damufo
  Boas, sobre o thunderbird.
Penso que o de un/ha, destinatarios/as non é preciso, con empregar o 
neutro non sería dabondo?.
En canto a estilo, prefiro atopen no canto de encontren e axeitado 
a adecuado.




Na opción eu poría Converter a mensaxe a (A no canto de EN) texto sen 
formato.




[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-14 Conversa damufo
Boas:

Algo lin que a nova versión traerá na terceira posición como motor de 
procuras ao Bing e polo que vexo a cousa vai diso.
Penso que é boa opción a de incluír o bing entre os motores de procura.

En 2010/10/13 21:01, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola xente.

 Recibín este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a
 posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que
 propoñedes?

 Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos
 pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada
 implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia
 en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto
 podería axudar demostrando que a comunidade está viva.

 Un saúdo.


 -- Forwarded message --
 From:bugzilla-daemon en mozilla.org
 Date: 2010/10/13
 Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
 To: eu en keko.me


 Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970

Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
 Classification: Client Software
Product: Mozilla Localizations
Version: unspecified
   Platform: All
 OS/Version: All
 Status: NEW
   Keywords: productization
   Severity: normal
   Priority: --
  Component: gl / Galician
 AssignedTo: nobody en mozilla.org
 ReportedBy: stas en mozilla.com
  QAContact: galician.gl en localization.bugs
 Depends on: 603298
 Blocks: 603935


 As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a
 couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US:
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We
 would like to use this opportunity to review the current productization setup
 for Galician and make any changes that you think will be good for our users.

 What is a productization review?
 

 Here's what we're interested in:
 * search engines,
 * protocol handlers,
 * feed readers,
 * live bookmark.
 You can see what your locale currently ships with at
 http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl

 Please take a moment and review the choice of services available by default in
 your locale. If there have been any new services that have recently gained
 popularity and that offer good value for the users, please suggest adding them
 to your locale. On the other hand, if there are services that lost credibility
 (e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider suggesting
 that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll 
 look
 at it together. You might find the guidelines at
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization  and
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization  helpful, too.

 Required changes
 

 There's two things I would like to draw your attention to (if applicable):

 1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please
 remove it,

 2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from the
 feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it will
 make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale has
 it). We will be offering technical help with this change, either in form of
 ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you don't
 think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please let
 us know!

 Changes in en-US and en-GB
 ==

 Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB:
 * add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298),
 * remove Answers,
 * remove Creative Commons.

 We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they follow
 the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We would
 like to go through the same thought process for your locale and see if any of
 these changes would make sense in Galician builds as well. If you decide that
 implementing these changes would be in your users' best interest then please 
 go
 ahead and include them in the patch you'll attach to this bug.


 Implementation
 ==

 Please make suggestions for changes and attach patches that Seth, Axel or I
 will review. Please note that since Bing provides a global plugin which does
 the locale detection itself, you will only need to add bing to your list.txt
 if you decide to include it. The XML file will be automatically pulled from
 en-US.

 Once a review is granted, you can land the patch on l10n-central if your 
 locale
 actively maintains it. Otherwise, please wait for further instructions which
 will be put in the comments of this bug and announced in 

[Galician] [Off-topic] Trasnada '10

2010-10-14 Conversa damufo


En 2010/10/14 15:55, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/10/14 ifritifrit en sonche.eu:
 Pois non estaría nada mal iso de verse as caras :) Eu se alguén máis
 da lista se apunta vou.

Eu tamén irei.

 Eu xa estou apuntado, e keko dixera que intentaria ir pola mañá ao da
 terminoloxía. De Trasno vai ir bastante máis xente. A min o que máis
 me interesa é o que se vai falar de ferramentas que axuden á
 tradución, etc.

 2010/10/14 Miguel Brancomgl.branco en gmail.com:
 Olá,
 Quería invitar a todos os que andades por aquí ao evento que temos este
 Sábado
 ( 
 http://trasno.net/content/trasnada-10-o-primeiro-festival-de-traduci%C3%B3n-de-software-libre
  ).
 Tedes máis info aquí: http://wiki.trasno.net/Trasno_Hackfest . Estaremos
 máis que agradecidos de que veñades, e por suposto estades convidados a
 xantar.
 Intentaremos avanzar nunha morea de cousas e seguramente faremos só a 
 metade
 do que queremos, pero polo menos volverémonos a ver as caras, e iso,
 crédeme, axuda moito nos proxectos. Polo menos a min pasoume en KDE e en
 xeral coa morea de xente do proxecto.
 Sei que envio o correo un pouco tarde pero inda así espero que chegue en
 tempo.
 Sinto moito o off-topic.
 Saúdos,
 Miguel Branco
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Una pequena boa nova

2010-10-06 Conversa damufo


En 2010/10/05 16:54, ifrit escribiu:
 2010/10/5 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me:
 Boas.

 Isto é unha pequena boa nova.

 http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl

 Pending bugs for your locale

 :-) You have no bug filed in Bugzilla for your locale, congrats!

 Parabéns!! :)
+1


 A ver cando chegamos a isto coa tradución dos produtos en sí.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician






[Galician] Paquetes de idioma para as pr�ximas versi�ns de Mozilla

2010-10-06 Conversa damufo
Boas:

Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en 
http://www.trasno.net/


En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu:
 Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e
 algúns tiñades roles non definidos


 Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lígase a nova
 igualmente para facervos ruído.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com




 En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:

 suxestión: poñede a nova en trasno

 Non teño permiso.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
 mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com


 Boas:

 En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola.

 Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e
 Thunderbird ao
 100%. Na páxina do equipo galego
 (http://galician.mozdev.org) as
 ligazón a construción das últimas versións destes
 produtos na
 súa rama
 de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao
 ficheiros .xpi
 para polos en galego en probar as traducións.

 Moitas grazas!!

 Para o Firefox, existe unha release en galego que non
 está completa,
 para o Thunderbird aínda nada. A ver se mañá consigo
 enviarlles o
 repositorio actualizado e conseguimos ter versión
 oficial das
 proxima
 betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os
 repositorios
 das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do
 Thunderbird, e
 xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla
 integrar o
 traballo realizado.

 Enviaremos algún correo a algún sitio para premer?



 A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev
 e que nos
 activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen
 ese CMS ou
 pódese solicitar). Sería un avance, porque agora creo
 que son
 ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte
 técnica).

 No da web podo axudar.


 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 mailto:Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla

2010-10-05 Conversa damufo
Boas:

En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.

 Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e Thunderbird ao
 100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as
 ligazón a construción das últimas versións destes produtos na súa rama
 de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao ficheiros .xpi
 para polos en galego en probar as traducións.

Moitas grazas!!
 Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa,
 para o Thunderbird aínda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o
 repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das proxima
 betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os repositorios
 das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e
 xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o
 traballo realizado.
Enviaremos algún correo a algún sitio para premer?


 A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos
 activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou
 pódese solicitar). Sería un avance, porque agora creo que son
 ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica).

No da web podo axudar.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Paquetes de idioma para as pr�ximas versi�ns de Mozilla

2010-10-05 Conversa damufo



En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:
 suxestión: poñede a nova en trasno

Non teño permiso.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com

 Boas:

 En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola.

 Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e
 Thunderbird ao
 100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as
 ligazón a construción das últimas versións destes produtos na
 súa rama
 de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao
 ficheiros .xpi
 para polos en galego en probar as traducións.

 Moitas grazas!!

 Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa,
 para o Thunderbird aínda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o
 repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das
 proxima
 betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os
 repositorios
 das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e
 xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o
 traballo realizado.

 Enviaremos algún correo a algún sitio para premer?



 A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos
 activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou
 pódese solicitar). Sería un avance, porque agora creo que son
 ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica).

 No da web podo axudar.


 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Colouse colar?

2010-10-01 Conversa damufo
Boas:

En 2010/10/01 12:09, Antón Méixome escribiu:
 De ningunha maneira penses en que sería mellor deixalo, Keko.
 Estou totalmente en contra de cambiar a coordinación actual. Non hai
 ningunha razón e nos debilitaría aínda máis.
 Hai que esperar e insistir. Se pasa o tempo e a cousa non avanza
 poderíamos apelar directamente ás persoas e deixarlle unha nota a
 Tristan Nitot no seu blog
 http://standblog.org/blog/

 Non me parece mala idea ter un lugar onde poder ver información para
 usuarios, o xpi, e outras cousas reunidas.
 Falo dun blog ou unha páxina sinxela. Trasno.net podería ser un bo
 lugar (de aloxamento, sen máis).
 Creo que ese é un dos nosos fallos como comunidade galega. Non ter
 para Mozilla un lugar onde se poida ver a demanda que ten a versión
 galega e o uso público (contadores, foro, etc) .

Xa temos a galician.mozdev.org. Eu penso que sería o mellor lugar onde 
por todo sobre os produtos mozilla, incluído o XPI.

 Antón

 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com:


 En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu:

 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu:

 Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que
 hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que
 nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco
 solucionaría moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas)

 Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando?

 Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se
 despois de 6 meses Enrique aínda está agardando a que acepten todo o
 traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aínda de
 Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez.

 Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa que
 estou seguro que estás a facer unha gran labor.
 Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só 
 funcionan
 con presión. Xa está ben! tanto mareamento.
 Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optaría por poñelo 
 nalgún
 sitio público para que poida ser descargado. Por unha banda o traballo pode
 aproveitarse e por outra se hai algunha cuestión pódese mirar de corrixir.


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Colouse colar?

2010-10-01 Conversa damufo
Boas:
Hai algo que os demais poidamos facer para premer aos de mozilla?
Enviar algunha mensaxe a algún bug? A alguén outro?

A verdade é que eu tamén estou farto de tanto puteo por parte de 
mozilla. Moi farto!! E non te imaxinas o que me amola que o coordinador 
ante agoniado por culpa de mozilla.

Parece que so responden con presión, de feito da outra vez así foi.

Na miña opinión é importante que o produto oficial vaia co galego pero 
se se negan, cousa que me parece que fixeron, e seguen a facer, o 
traballo hai que aproveitalo. Non pode ser que te mates (porque neste 
momento estás só) e que o traballo quede en pendente.
Como aproveitar o traballo?
Poñendo o XPI a disposición e como instalar extensións é ben doado todos 
poden ter o seu firefox traducido que é do que se trata principalmente, 
poder ter o sw en galego.




En 2010/10/01 14:25, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Eu estou desbordado de traballo. Xa quito todo o tempo que teño pa
 traducir páxinas web, e os produtos. Intento dialogar con eles, por
 correo e ata no IRC, pero nunca é un bo momento, ou teñenme na súa
 lista de cousas por atender e que van mirar tan pronto poidan.

 Agora mesmo vou escribir un correo, no que lles comento o do Narro, co
 desenvolvedor polo medio e a ver que me din dos commit, se os podo
 facer senon e como vai a cousa. Xa que hoxe, para xerar o .xpi co
 tradución do Firefox 3.6.x, fíxome un commit con todo ao repo oficial
 (eu non quería, e pensei que non podía) e a ver que sae de todo isto.

 Vou mirar se son capaz de modificar a web de galician.mozdev e engadir
 os últimos .xpi que xerei desde o Narro.

 Eu non quero tirar a toalla, pero o meu inglés é malo e non teño o
 tempo que parece que precisa Mozilla para levalo correctamente ou non
 son capaz de que me rindan as horas. Tampouco estou afeito ao traballo
 coa comunidade, ao bugzilla e sempre prefiro preguntar antes de facer
 as cousas para non meter a pata, e vexo que así non vamos a ningún
 lado.

 Con respecto ao do spreadfirefox, eu non teño tempo para máis. Se
 alguén o quere asumir, perfecto. Igual que outro correo que reenviei
 no que os de mozilla pedían colaboración. Por agora coas web e os
 produtos teño traballo de máis. Polo menos xa están traducidos case
 que ao 100% as ramas do Thunderbird (3.0.x, 3.1.x e 3.2.x) e o Firefox
 (3.5.x, 3.6.x e 4.x). E revisadas daquela maneira, seguro que hai
 cousas que se me escaparon.

 Saúdos.

 2010/10/1 ifritifrit en sonche.eu:
 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com:
 Boas:

 En 2010/10/01 12:09, Antón Méixome escribiu:

 De ningunha maneira penses en que sería mellor deixalo, Keko.
 Estou totalmente en contra de cambiar a coordinación actual. Non hai
 ningunha razón e nos debilitaría aínda máis.
 Hai que esperar e insistir. Se pasa o tempo e a cousa non avanza
 poderíamos apelar directamente ás persoas e deixarlle unha nota a
 Tristan Nitot no seu blog
 http://standblog.org/blog/

 Non me parece mala idea ter un lugar onde poder ver información para
 usuarios, o xpi, e outras cousas reunidas.
 Falo dun blog ou unha páxina sinxela. Trasno.net podería ser un bo
 lugar (de aloxamento, sen máis).
 Creo que ese é un dos nosos fallos como comunidade galega. Non ter
 para Mozilla un lugar onde se poida ver a demanda que ten a versión
 galega e o uso público (contadores, foro, etc) .

 Xa temos a galician.mozdev.org. Eu penso que sería o mellor lugar onde por
 todo sobre os produtos mozilla, incluído o XPI.

 E estou de acordo. Temos que utilizar o que xa temos. Pero hai que
 darlle publicidade. Ninguén sabe que existe esa páxina. Facer un
 Twitter e unha páxina en Facebook (en Tuenti?) axudaría a dar ó
 proxecto algo de visibilidade (e ó mesmo tempo Mozilla podería ver que
 hai unha comunidade con movemento)

 http://www.spreadfirefox.com/socialmediatoolkit


 Antón

 2010/10/1 damufodamufo en gmail.com:


 En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu:

 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu:

 Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que
 hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que
 nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco
 solucionaría moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas)

 Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando?

 Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se
 despois de 6 meses Enrique aínda está agardando a que acepten todo o
 traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aínda de
 Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez.

 Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa que
 estou seguro que estás a facer unha gran labor.
 Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só
 funcionan
 con presión. Xa está ben! tanto mareamento.
 Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optaría por poñelo
 nalgún
 sitio público para 

[Galician] Colouse colar?

2010-10-01 Conversa damufo


En 2010/09/30 19:50, Leandro Regueiro escribiu:
 2010/9/30 ifritifrit en sonche.eu:
 Gracias Keko por contarnos os problemas que tes e a pouca resposta que
 hai por parte de Mozilla... Unha mágoa. Tamén parece que hai pouco que
 nós poidamos facer e que un cambio de coordinador tampouco
 solucionaría moito (ademáis de restarnos seriedade e esas cousas)

 Como o vedes? Que podemos facer? En que estamos fallando?

 Eu creo que os que están fallando son os de Mozilla outra vez. Se
 despois de 6 meses Enrique aínda está agardando a que acepten todo o
 traballo que leva feito é cousa deles, non nosa, nin menos aínda de
 Enrique. Será cuestión de insistirlles outra vez.

Concordo co que comenta Leandro. Enrique, espero que non desistas, xa 
que estou seguro que estás a facer unha gran labor.
Queres que enviemos algun tipo de comunicación a mozilla? Estes só 
funcionan con presión. Xa está ben! tanto mareamento.
Por outra banda, se hai un .xpi coa tradución, eu optaría por poñelo 
nalgún sitio público para que poida ser descargado. Por unha banda o 
traballo pode aproveitarse e por outra se hai algunha cuestión pódese 
mirar de corrixir.


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6

2010-06-29 Conversa damufo


En 2010/06/28 14:28, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola a todos.

 Dádeme algo de tempo, agora estou no curro e a tarde botolle un ollo.
 Esas páxinas non as tradución eu, son do lanzamento da versión 3.6
 senón me equivoco. Se podo ter acceso a elas, modificoas e dou aviso
 para que actualicen. Aínda estou para que me pechen o bug das to
 Thunderbird 3.1.

 En teoría, nas nightly builds de hoxe xa deberíamos ter binario en
 galego. Coincide que non teño conta de mercurial aínda e que Simon,
 estaba de vacacións, co que non chegou a tempo para metela.

 Xa vos aviso que hai que corrixir moitísimos atallos de teclado.
 Comezarei a solucionalos durante esta semana, e cando remate colgarei
 un .xpi coa tradución.

Grazas!


[Galician] Anovando Firefox a versi?n 3.6.6

2010-06-29 Conversa damufo
Boas:
siareiro - seareiro

En 2010/06/29 13:11, marcoslansgarza escribiu:
 Coido que no Facebook cambiaron o de 'Faite siareiro' por 'Gústame'
 entendo que debería ser algo como 'Gústame no Facebook'.

 O Mar, 29-06-2010 ás 12:47 +0200, Antón Méixome escribiu:
 Aproveita tamén para corrixir outro tipo de problemas

 Harmonización do tratamento (ou ti ou vostede)
 Persona.  Persona
 Séguenos  Síguenos
 erros fatais  fallas (é unha proposta de harmonización con linguas
 próximas, distinguir erros, fallos e fallas)

 e o sorprendente

 Gústame o Facebook  Fágase siareiro no Facebook

 Saúdos,

 Antón


 2010/6/29 damufodamufo en gmail.com:


 En 2010/06/28 14:28, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Dádeme algo de tempo, agora estou no curro e a tarde botolle un ollo.
 Esas páxinas non as tradución eu, son do lanzamento da versión 3.6
 senón me equivoco. Se podo ter acceso a elas, modificoas e dou aviso
 para que actualicen. Aínda estou para que me pechen o bug das to
 Thunderbird 3.1.

 En teoría, nas nightly builds de hoxe xa deberíamos ter binario en
 galego. Coincide que non teño conta de mercurial aínda e que Simon,
 estaba de vacacións, co que non chegou a tempo para metela.

 Xa vos aviso que hai que corrixir moitísimos atallos de teclado.
 Comezarei a solucionalos durante esta semana, e cando remate colgarei
 un .xpi coa tradución.

 Grazas!
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician






 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Actualizaci�ns e novas p�xinas web para traducir

2010-06-23 Conversa damufo


En 2010/06/22 20:30, ifrit escribiu:


 2010/6/22 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
 mailto:leandro.regueiro en gmail.com

 2010/6/22 ifrit ifrit en sonche.eu mailto:ifrit en sonche.eu:
   2010/6/22 Enrique Estévez Fernández keko.gl
 http://keko.gl@gmail.com http://gmail.com
  

   h4O libro de enderezos cun só clic/h4
   pO libro de enderezos cun só clic é unha forma rápida e sinxela
 de engadir
   xente ó teu libro de enderezos. Engade xente simplemente facendo
 clic na
   icona da estrela na mensaxe que recibes. Dous clics e podes
 engadir máis
   detalle como unha foto, aniversario e outra información de
 contacto./p

 address book=axenda ou =libro de enderezos??


 Penso que libro de enderezos. Nunha axenda apúntanse máis cousas que os
 enderezos e os datos das persoas.
Caderno de enderezos?


   h4Attachment Reminder/h4
   pThe new attachment reminder looks for the word attachment (and
   other words like file types) in the body of your message and reminds
   you to add an attachment before hitting send./p
  
   h4Recordatorio de adxuntos/h4
   pO nonvo recordatorio de adxuntos busca pola palabra adxunto (e
 outras
   palabras como tipos de arquivo) no corpo da túa mensaxe e
 recórdache que
   engadas o adxunto antes de pulsar enviar./p

 attachment=anexo ou =adxunto??? Segundo as estatísticas de uso
 das que dispoño a cousa tende a anexo con diferencia e é a opción
 máis suxerida nos glosarios, o que non quere dicir que sexa a
 correcta.
Polo que tiña entendido adxunto non era valido en galego pero mirei no 
volga e si está. Adxunto tamén ten definición no digalego e no estraviz.
Agora non teño nada claro de porque se elixiu anexo en detrimento de 
adxunto. Alguén sábeo?





[Galician] Como proceder coa xente que se subscribe na rolda

2010-06-10 Conversa damufo
Boas:
Non entendo moi ben a pregunta.
Por min aceptase e dáselle a benvida.


En 2010/06/10 21:28, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Teño unha moi boa nova.

 Esta semana púxenme en contacto con Manuel Grueiro, que constaba como
 propietario de galician.mozdev e deume permisos para administrar o
 sitio e a rolda. Tamén avisou a xente de mozdev para que lle diran
 permisos ao meu usuario (xa que agora teño permisos a través do seu
 usuario, o cal non teño pensado empregar ata ver que fan os de mozdev,
 se me dan permisos ou se poñen en contacto comigo).

 Pero si que puido darlle permisos ao meu usuario para administrar a
 rolda igual que tiña e segue tendo Suso Baleato.

 Hoxe chegou unha petición de subscrición a lista e quería saber se
 existía algún procedemento para comunicarllo ao interesado ou se
 simplemente o acepto e lle damos a benvida a lista.

 Urxe unha resposta para deixar resolto esto se pode ser hoxe a noite.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Translate] Oops

2010-05-29 Conversa damufo


En 2010/05/29 20:10, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Fennec  / Files  / chrome  / overrides  / netError.dtd  / Texts that
 require approval / Translate Oops.

 Text to translate:
 Oops.
 generic.title

 Ata o de agora está a traducirse como Ups.

 En castelán non o traducen e no portugués de brasil teñen epa. En catalán 
 ups.

 Vos diredes? Vou a dexialo como Ups. Pero se queredes propor algo
 mellor, cambiase, aparece en 4 cadeas, pero debe aparecer nunha xanela
 de error en todos os produtos de mozilla.

Vaia.??


 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Help string in Thunderbird 3.1

2010-05-18 Conversa damufo


En 2010/05/15 13:12, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola de novo.

 Que vos parecen as seguintes traducións. Poderíanse mellorar?

 The current command did not succeed.
 A orde actual non funcionou.
 The current operation did not succeed
 A operación actual non funcionou.

 The Kerberos/GSSAPI ticket was not accepted by the SMTP server %S.
 Please check that you are logged in to the Kerberos/GSSAPI realm.
 O servidor SMTP %S non aceptou o ticket Kerberos/GSSAPI.Comprobe que
 realmente se conectou a Kerberos/GSSAPI.
A min non me gusta o de ticket, prefiro recibo ou neste caso, incidencia?

 The IMAP server %S does not allow plaintext passwords. Please try
 changing to 'Encrypted password' as the 'Authentication method' in the
 'Account Settings | Server settings'.
 O servidor IMAP %S non permite contrasinais en texto plano. Tente
 cambiar o 'Método de autenticación' a 'Contrasinal cifrado' nas
 'Configuracións de conta | Configuracións do servidor'.
texto simple

 The IMAP server %S does not support the selected authentication
 method. Please change the 'Authentication method' in the 'Account
 Settings | Server settings'.
 O servidor IMAP %S non admite o método de autenticación seleccionado.
 Cambie o 'Método de autenticación' nas 'Configuracións da conta |
 Configuracións do servidor'.

 The IMAP server %S does not seem to support encrypted passwords. If
 you just set up this account, please try changing to 'Normal password'
 as the 'Authentication method' in the 'Account Settings | Server
 settings'. If it used to work and now suddenly fails, please contact
 your email administrator or provider.
 O servidor IMAP %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se
 acaba de crear esta conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a
 'Contrasinal normal' nas 'Configuracións de conta | Configuracións do
 servidor'. Se se usou para traballar e agora de repente falla,
 contacte co seu administrador ou provedor de correo electrónico.

Supoño que é cuestión de estilo, eu prefiro clave no canto de contrasinal.

 This POP3 server does not seem to support encrypted passwords. If you
 just set up the account, please try changing to 'Password, transmitted
 insecurely' as the 'Authentication method' in the 'Account Settings |
 Server settings'. If it used to work and now suddenly fails, this is a
 common scenario how someone could steal your password.
 Este servidor POP3 %S semella que non admite contrasinais cifrados. Se
 acaba de crear a conta, tente cambiar o 'Método de autenticación' a
 'Contrasinal, transmitido de forma insegura' nas 'Configuracións de
 conta | Configuracións do servidor'. Se se usou para traballar e agora
 de repente falla, este é un escenario común de como foi posíbel que
 alguén roubara o seu contrasinal.

esta ultima frase non é facil, máis non sei como mellorala.

 Password, transmitted insecurely
 Contrasinal, transmitido de forma insegura


 Normal password
 Contrasinal normal

 Un saúdo.

 PD: fíxadevos que as dúas últimas van no medio das outras como unha 
 opción.

 El día 15 de mayo de 2010 11:39, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com  escribió:
 Boas.

 Como traduciriades a seguinte cadea:

 The IMAP server %S does not seem to support encrypted passwords. If
 you just set up the account, please try changing to 'Password,
 transmitted insecurely' as the 'Authentication method' in the 'Account
 Settings | Server settings'. If it used to work and now suddenly
 fails, this is a common scenario how someone could steal your
 password.

 Como vedes é un pouco enrevesada.

 Saúdos.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Axuda coa tradución dunha cadea no Weave

2010-05-12 Conversa damufo
Boas:

En 2010/05/12 11:41, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Once you've connected, your PC will know about this mobile after it syncs 
 again.

Valerá algo así?
Unha vez que teña conectado, súa computadora lembrará este dispositivo 
(móbil) cando sincronice novamente.


[Galician] Xestión en MozDev

2010-05-12 Conversa damufo
Entendo que tería que ser ti. Non?

En 2010/05/12 11:43, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Alguén sabe quen xestiona:

 O sitio web do grupo galego en MozDev?

 A rolda de correo?

 Un saúdo.

 PD: estou despistado e estaba enviando correos desde unha conta que
 non teño rexistrada en MozDev. Desculpade ao administrador e ao resto
 cando vos cheguen correso repetidos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Axuda coa tradución dunha cadea no Weave

2010-05-12 Conversa damufo



 2010/5/12 David Marcos Ramasdavidmarcosramas en gmail.com:
 penso que computador é masculino, o seu computador
Desculpas polo despiste.


[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa damufo


En 2010/04/28 00:13, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Pareceme ben. Vai facer falta xente para facer todo tipo de accións.

Ah! dicir que tamén levo a tradución das extensións fireftp, 
reminderfox, e importexporttools. Os dous primeiros para firefox e a 
última para thunderbird.

 Colaboracións puntuais (ficheiros soltos e pequenos)
 
 Leandro

 Probas das traducións
 
 Damufo


 Saúdos.



 2010/4/28 damufodamufo en gmail.com:
 Boas:
 Eu supoño que como sempre colaborarei nas probas.

 En 2010/04/27 14:34, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Suso xa fixo os trámites pertinentes co correo que vistes que ía en
 inglés. Eu xa me presentei aos responsábeis de Mozilla e agora estou a
 facerme cos procedementos.

 Xa comecei a intentar resolver algúns bugs que temos pendentes e xa me
 activaron algún servizo para traducir en liña. Nestes momentos estou a
 mirar as traducións desde Narro e Verbatim. A ver o que tardan en
 darme unha conta de Mercurial e podo mirar como vai todo. Por agora,
 estou como ben di Suso a falar con eles, darme a coñecer e que a
 comunidade me coñeza. Tamén iniciei contactos co grupo de castelán
 para ver se eles me poden axudar nestes inicios e saber como fan eles
 co seu grupo.

 Xa recibín algunha queixa con respecto a algunha tradución (de
 usuarios galegos que empregan Firefox). Podo dicir, que non gusta a
 tradución de Vaia, isto é vergoñoso. Algunhas persoas dixéronme que
 ben valía cun Sentímolo ou Sentímosllo (comentario de lingüistas). Que
 non era unha linguaxe nada aceptable por moito que a tradución literal
 do inglés sexa esa.

 De entrada quero saber quen vai a querer traducir no día a día e se
 vai poder facer cargo de proxectos enteiros ou de ficheiros soltos.
 Como sabedes hai varios produtos e así eu poder encargarme da parte
 técnica e da revisión, e sobre toda da coordinación. Quen se pode
 comprometer a facer cousas e quen pode axudar esporadicamente.
 Dependendo dos colaboradores, organizarase o traballo. É moi
 importante contar que hai uns prazos e hai que respetalos.

 Se ao final se pode traducir todo en liña (por web) ábrese un novo
 abanico de posibilidades. Eu estou investigando esta última forma de
 traducir, xa que vexo que ata o de agora, o peso o levaba todo Rial,
 que era el o que se encargaba de todo. Despois, Suso, non sei moi ben
 como organizou todo. Imaxínome que repartía o traballo entre a xente
 que quería colaborar, pero non sei que tempos vos marcabades e como el
 conseguía unificar os diferentes criterios e estilos seguidos polos
 tradutores.

 Por agora pouco máis que contar. Que eu estou traducindo e revisando
 en liña. Que a ver se me validan o traballo cando lles entregue algo
 completado e que pasos me din que teño que facer.

 Suxestións e sobre todo quen quere participar traducindo e que
 compromiso pode asumir.

 Un saúdo.

 2010/4/13 susosuso.baleato en gmail.com:

 Boas,

 Ven de contactarme Enrique Estévez, a quen escollestes para coordenar a
 equipa de localización. Vou presentalo sen mais ao resto do equipo de
 localización da Mozilla para que lle den as indicacións pertinentes, como
 xa fixen en GNOME e OpenOffice.

 Con esto quedará dado o relevo oficialmente; a partir dahí xa será cousa
 de Enrique ter mais ou menos éxito, polo que vos pido todo o voso apoio
 para axudalo nesa tarefa. Pola miña parte facilitareille o proceso na
 medida en que poida axudalo.

 Fágovos eso sí unha matización de certa importancia despois de repasar o
 arquivo da rolda, xa que nalgún momento alguén dou a entender que non era
 Enrique quen asumía a coordenación senón un dos dous grupos (g11n ou
 Trasno,
 non lembro cal dos dous era).

 É importante que teñades claro que na Mozilla a participación é
 individual;
 quen asume a coordenación, como calquera outra tarefa, son personas e non
 organizacións. Outra cousa é que Enrique pertenza a g11n, ao Real Madrid
 ou á CIG, eso a Mozilla dalle igual; o importante é que ninguén pretenda
 suplantar á Mozilla como organización matriz: dende o momento en que
 Enrique asume a coordenación pasa a integrarse dentro da Comunidade
 Mozilla, e por tanto son as normas e os usos de Mozilla os que debe ter
 en conta e non os da CIG, os de g11n/trasno ou calquera outra
 organización.

 Dígovos esto por que eu tardei *meses* en convencelos de que non era a
 Xunta quen se facía cargo da coordenación, senón eu personalmente. Non
 vaia
 ser que por falta de información metades a pata nesto. Igual a cousa
 cambiou neste tempo pero non creo; mais non momento en que eu tiven que
 integrarme esto era unha información importante que eu descoñecía e que
 obstaculizou bastante o proceso. Se eles detectan calquera intento de
 apropriación por parte de

[Galician] Relevo na coordenación

2010-04-28 Conversa damufo


En 2010/04/28 19:08, Anton Méixome escribiu:
 Eu teño a barra webdevelopper traducida desde decembro de 2008, con
 estado released pero non parece dispoñible por ningún lado. En local
 si, claro, pero... ou falta algo ou non sei como sacala de aí.

 http://www.babelzilla.org/index.php?option=com_wtsItemid=264type=filelist2extension=3666language=47

 Por iso non seguín
Iso ten que ser sousa do desenvolvedor máis que do babelzilla,se non me 
erro o desenvolvedor ten que ir recoller as novas traducións a 
babelzilla e seguramente que non o fixo.
Poida que dándolle un aviso o faga. Acabo de enviarlle unha mensaxe 
solicitándolle que colla a tradución ao galego.




 2010/4/28 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:
 2010/4/28 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
 Ola Damufo.

 Esas extensións desde onde as traduces. Traduces desde
 http://www.babelzilla.org?


 Contame un pouco do tema. Se van integradas co resto ou se ti te
 encargas de enviarllas directamente ao autor da extensión. Algo
 indagei, porque no seu momento estiven mirando de traducir a extensión
 do Zotero para o Firefox para mirar a súa integración co Bibus e o
 OpenOffice. Proxecto que está parado, por falta de tempo e que cando
 saca algo de tempo lle terei que enviar os termos específicos (coas
 capturas de pantalla) dese campo a directora da biblioteca da USC para
 ter unha tradución adaptada a eles.

 Se isto vai de termos de bibliografía e iso pásamo a min tamén.

 Eu teño conta en BabelZilla, pero non cheguei a traducir nada, xa que
 a extensión a estaba a traducir outra persoa e como me atopei co
 problema da terminoloxía, ahí quedou a cousa a espera de resolver ese
 atranco.

 Os engadidos dos produtos de Mozilla que se traduzan tamén os
 deberiamos ter listados en http://galician.mozdev.org/ non credes? É
 máis, cando se vai actualizar dita páxina?
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician






[Galician] Relevo na coordenación

2010-03-18 Conversa damufo
Boas:

En 2010/03/18 14:43, Miguel Branco escribiu:

 A min gustoume o ofrecemento de trasno a levar a coordinación.

 O ofrecemento segue en pé. Que se ocupe a Asoc. Trasno estaría pensado para
 dar estabilidade ao tema das coordinacións ao longo do tempo e evitar os
 sobresaltos de cambios de administracións. Queda nas vosas mans que me 
 digades
 si ou non.
Eu por min, SI, a que trasno sexa o coordinador.


 Xa que vin que non había unha proposta clara, eu propuxen un coordinador cun
 perfil técnico que sei que é capaz de se afacer con todo o traballo duro que
 Mozilla esixe (no aspecto técnico e no mantemento, senón mirade:
 http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl ); pero é algo que se pode
 debater sen problema ningún.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Presentaci�n na lista e suxesti�n

2010-03-08 Conversa damufo


En 2010/03/08 13:47, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola a tod en s.

 Son novo nesta lista pero non son novo no mundo da tradución. Xa teño
 feito algo e xunto con Fran levo a tradución do IDE NetBeans ao
 galego, no cal andamos sobre o 40%. Esperamos para a nova versión que
 sae no mes de xuño superar o 50%.

 Todos me coñecen por keko, e nestes momentos son o Coordinador da
 Oficina de Software Libre da USC.

 Desde a OSL sempre colaboramos co proceso de normalización do Software
 Libre. Estamos facendo unha adaptación da distribución de GNU/Linux
 Ubuntu chamada Ubuntu-USC. No mes de abril vai a saír unha versión LTS
 da cal pensamos facer unha adaptación para a súa implantación dentro
 da Universidade, que por certo, paso a paso forma parte do software
 que implanta a Area TIC na Universidade. Por isto, levamos avanzado
 bastante camiño.

 Debido a que sae unha versión LTS cremos que a calidade das traducións
 debe primar e sobre todo a súa homoxeneidade entre os diferentes
 proxectos. Un paso foi a revisión da tradución do contorno GNOME e
 agora queremos apoiar a tradución da Ubuntu.

 Tivemos tempo e botámoslle unha ollada ao navegador Firefox.
 Detectamos o que para nos son algunhas inconsistencias entre as
 traducións e profundizando un pouco máis tamén cremos que non seguía
 algunhas convencións acordadas pola comunidade e Mancomun e sobre todo
 falta de integración con GNOME  e Ubuntu, por iso decidimonos a
 realizar unha revisión para conseguir unha maior integración entre os
 proxectos que forman parte da Ubuntu-USC. A revisión foi realizada
 despois de que se rematara a tradución na comunidade galega de
 Firefox, xusto no momento en que Ubuntu importou dita tradución a
 Launchpad.

 A nosa intención é simplemente ter unha distribución de GNU/Linux
 adaptada a USC e en galego. Para o propósito seguiuse o mesmo proceso
 de revisión do GNOME e buscouse solventar inconsistencias dentro das
 traducións do mesmo. Dende a OSL entregamos o informe nesta lista por
 se considerades que o traballo é axeitado e vos poden servir de axuda
 (temos tamén o ficheiro .po modificado para a Ubuntu-USC e se o
 precisarades, tras realizarlle as correspondentes probas, enviamolo a
 lista). Dito informe tamén se lle vai a ofrecer ao líder do proxecto
 da tradución do Ubuntu e a sua comunidade por se consideran de
 utilidade o traballo e o queren integrar na parte da nova versión de
 Ubuntu. Igualmente dita tradución será implementada na versión que a
 USC implantará nas aulas, xa que neste proxecto os responsábeis somos
 nós e cremos que era preciso esta revisión como xustifica o informe.

 Alegranos saber que a comunidade realiza un gran traballo e que a
 tradución do Firefox está ao 100% anque nos dá mágoa que se comecen a
 aplicar diferentes criterios ou que non se revisen e apliquen os xa
 consensuada entre toda a comunidade e Mancomun no seu momento. Sabemos
 que no noso informe tamén hai gustos personais na tradución e novas
 tendencias ou estilos que herdamos das nosas colaboracións con outros
 proxectos como pode ser GNOME e Ubuntu e que aínda non están fixados,
 pero cremos que se separan os uns dos outros e o traballo pode servir
 de axuda para ambas comunidades, a de Ubuntu e a vosa.

 Xa para despedir, non nos metemos coa tradución en ningún momento. Só
 estamos enviandovos un traballo que realizamos e co que se pode estar
 de acordo ou non, e en ningún momento se pretenderá distribuir dita
 tradución mediante un paquete. Dita tradución só se implantará na
 Ubuntu-USC nas aulas da USC.

 Noraboa polo gran traballo que facedes de forma altruísta e ánimos
 para continuar con esta labor tan pouco recoñecida.

 Un saúdo.



Desde logo un informe interesante.
Concordo coa maior parte das correccións/modificacións.
Ao mellor vou dicir unha tontería pero que non quede por dicir, 
persoalmente penso que mellora a calidade e que á falta de mellores 
opcións podería verse de acoller dita tradución como oficial, é posible?

damufo


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0

2010-02-18 Conversa damufo
Estaría ben non mudar o asunto da conversa para non romper o fío da 
mensaxe. ;-)
Sobre a cuestión, eu xa instalei o xpi pero como non sei onde/cando 
fallaba polo que estou igual de contento que antes. :-)
Saúdos
damufo


En 2010/02/18 11:30, Jesús escribiu:
 Estarían ben asinar os correos ;)

 Polo demáis parabéns polo traballo e a ver se alguén máis o proba e xa
 nos conta :)

 Un saúdo,
 ifrit

 2010/2/18galician-request en mozdev.org:
 Envíe as mensaxes para a rolda Galician a través do enderezo
 galician en mozdev.org

 Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
 acceda ao enderezo
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
 galician-request en mozdev.org

 Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
 electrónico:
 galician-owner en mozdev.org

 Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
 que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Galician
 digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
 que está a responder.


 Temas do día:

1. Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 (Mancomun)


 --

 Message: 1
 Date: Thu, 18 Feb 2010 10:08:12 +0100
 From: Mancomunmancomun en mancomun.org
 To: galician en mozdev.org
 Subject: [Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0
 Message-ID:4B7D037C.3070708 en mancomun.org
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; Format=flowed

 Boas a todos os membros do equipo de tradución ao galego de Mozilla.

 En Mancomún estivemos traballando na procura do erro que estaba a
 afectar ao Thunderbird, conscientes da súa gravidade. Realizamos unha
 serie de probas ata por fin atopar onde estaba o problema. (Ou polo
 menos as probas realizadas así o indican)

 O que atopamos é que había un problema con dúas cadeas do seguinte 
 ficheiro:

 mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [1]

 Actualmente as cadeas son:

 5036=Descargando %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S [2]
 5037=Descargando %lu de %lu marcas de mensaxes de %S [3]

 E poñéndoas como segue resólvese o problema:

 5036=Descargando de %S - %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S
 5037=Descargando de %S - %lu de %lu marcas de mensaxes de %S

 Polo momento, non se poidan remitir estes cambios ao repositorio oficial
 e saia unha nova versión de Thunderbird co erro xa subsanado, dende
 Mancomún, poñeremos a disposición da comunidade a posibilidade de
 descargar un paquete de idioma galego para Thunderbird 3.0 que solucione
 o problema.
 Adxuntamos o paquete a este correo para que o poidades probar. Está
 feito a partir do paquete de idioma que fornece Mozilla [4] aplicándolle
 os cambios antes indicados.

 Un saúdo.
 ___
 [1]
 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
 [2]
 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l155
 [3]
 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l162
 [4]
 http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/3.0.1/linux-i686/xpi/
  próxima parte 
 Borrouse un anexo en formato HTML...
 URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.html
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.xpi
 Type: application/x-xpinstall
 Size: 207295 bytes
 Desc: non dispoñíbel
 URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.bin

 --

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 Fin de Resumo de Galician, vol 47, envío 1
 ***






[Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0

2010-02-18 Conversa damufo


En 2010/02/18 13:18, Jesús escribiu:
 2010/2/18 damufodamufo en gmail.com:
 Estaría ben non mudar o asunto da conversa para non romper o fío da 
 mensaxe.
 ;-)
 Sobre a cuestión, eu xa instalei o xpi pero como non sei onde/cando fallaba

 No foro de g11n [1] hai un fío onde están os problemas que viña dando
 o Thunderbird 3 (non sei se en Mancomún teñen algo parecido)

Vaia! pensaba que esas cousas se comentaban na rolda 
galician en mozdev.org. que é onde enviei as cuestións que me ían xurdindo.

 polo que estou igual de contento que antes. :-)
 Saúdos
 damufo


 Un saúdo,
 ifrit

 [1] 
 http://www.g11n.net/index.php?option=com_jfusionItemid=3jfile=viewtopic.phpf=20t=46

 En 2010/02/18 11:30, Jesús escribiu:

 Estarían ben asinar os correos ;)

 Polo demáis parabéns polo traballo e a ver se alguén máis o proba e xa
 nos conta :)

 Un saúdo,
 ifrit

 2010/2/18galician-request en mozdev.org:

 Envíe as mensaxes para a rolda Galician a través do enderezo
 galician en mozdev.org

 Para se subscribir ou para anular a súa subscrición a través da rede,
 acceda ao enderezo
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Se o desexar, tamén pode facelo por correo electrónico se envía unha
 mensaxe co texto help, quer no asunto quer no corpo, a:
 galician-request en mozdev.org

 Pode contactar co responsábel da rolda no enderezo de correo
 electrónico:
 galician-owner en mozdev.org

 Se responder algún contido desta mensaxe, edite a liña do asunto para
 que o texto sexa máis específico que: Re: Contents of Galician
 digest Ademais, inclúa na resposta só aquelas partes da mensaxe a
 que está a responder.


 Temas do día:

1. Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0 (Mancomun)


 --

 Message: 1
 Date: Thu, 18 Feb 2010 10:08:12 +0100
 From: Mancomunmancomun en mancomun.org
 To: galician en mozdev.org
 Subject: [Galician] Correción erro na tradución do Thunderbird 3.0
 Message-ID:4B7D037C.3070708 en mancomun.org
 Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1; Format=flowed

 Boas a todos os membros do equipo de tradución ao galego de Mozilla.

 En Mancomún estivemos traballando na procura do erro que estaba a
 afectar ao Thunderbird, conscientes da súa gravidade. Realizamos unha
 serie de probas ata por fin atopar onde estaba o problema. (Ou polo
 menos as probas realizadas así o indican)

 O que atopamos é que había un problema con dúas cadeas do seguinte
 ficheiro:

 mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties [1]

 Actualmente as cadeas son:

 5036=Descargando %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S [2]
 5037=Descargando %lu de %lu marcas de mensaxes de %S [3]

 E poñéndoas como segue resólvese o problema:

 5036=Descargando de %S - %lu de %lu cabeceiras de mensaxes de %S
 5037=Descargando de %S - %lu de %lu marcas de mensaxes de %S

 Polo momento, non se poidan remitir estes cambios ao repositorio oficial
 e saia unha nova versión de Thunderbird co erro xa subsanado, dende
 Mancomún, poñeremos a disposición da comunidade a posibilidade de
 descargar un paquete de idioma galego para Thunderbird 3.0 que solucione
 o problema.
 Adxuntamos o paquete a este correo para que o poidades probar. Está
 feito a partir do paquete de idioma que fornece Mozilla [4] aplicándolle
 os cambios antes indicados.

 Un saúdo.
 ___
 [1]

 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties
 [2]

 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l155
 [3]

 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/file/1daca55d78aa/mail/chrome/messenger/imapMsgs.properties#l162
 [4]

 http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/thunderbird/releases/3.0.1/linux-i686/xpi/
  próxima parte 
 Borrouse un anexo en formato HTML...

 URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.html
  próxima parte 
 A non-text attachment was scrubbed...
 Name: gl.xpi
 Type: application/x-xpinstall
 Size: 207295 bytes
 Desc: non dispoñíbel

 URL:http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100218/5caf4a5e/attachment.bin

 --

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 Fin de Resumo de Galician, vol 47, envío 1
 ***




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician






[Galician] Firefox 3.6

2010-01-26 Conversa damufo
Boas:

En 2010/01/25 20:32, suso escribiu:
 Sí, grazas por informar diles Felipe :)

 Estamos bastante liados cos problemas do Thunderbird [1], que ahí sí que
 temos problemas de verdade (por certo, grazas Daniel e aos demais polos
 vosos informes) e hai tres bugs de doc que debemos resolver antes, mais
 podes estar seguro de que habemos de resolver esas cuestións.

Grazas por mencionalo non sabía se estaban a chegar os informes.
Eu doulle as grazas a quen fai posible a tradución e as correccións.
 Saúdos!

 [1] http://foros.g11n.net/viewtopic.php?f=20t=46

 Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
 Boas Suso,

 Tiña a dúbida sobre se esta lista de correo seguía sendo o lugar adecuado 
 para informar dos erros. Vexo que si :-).

 Saúdos.
  Felipe.


 On 25/01/2010, at 01:19, suso wrote:

 Boas Felipe,

 Non houbo cambios significativos, agás que agora non hai cartos para 
 pagarlle
 a unha empresa pra que traduza como antes :)

 Saúdos,

 Felipe Gil Castiñeira escrebeu:
 Boas!

 Entre que ultimamente non teño tempo para nada e cos cambios que houbo, 
 non teño moi claro quen está levando a tradución do Firefox.

 O asunto é que acabo de instalar a versión 3.6, e na páxina whatsnew 
 que aparece na primeira execución [1] hai uns cantos erros e unhas cantas 
 traducións que non sei se son correctas, pero cando menos chócanme moito:

 bitácula: non coñecía esa palabra, na lista de trasno falárase de 
 usar blogue.
 Adhira o Facebook: queda rarísimo... tal vez se podía utilizar a 
 terminoloxía da tradución ao galego do Facebook, con algo como faite 
 seareiro no Facebook
 Escolla o seu Persona:  non sei se se pode, xa que iso de Persona é o 
 nome que lle dan aos temas, pero non se podería poñer polo menos entre 
 comiñas? (Persona).
 Ao instalar un Persona, na barra superior aparecen desfazer e xerir 
 temas. Non serían desfacer e xestionar temas?

 Un saúdo!
Felipe.

 [1] http://www.mozilla.com/gl/firefox/3.6/whatsnew/

 --
 http://susinho.pagina.de/



[Galician] Thunderbird 3

2010-01-05 Conversa damufo
Grazas por responder (aos dous).
Si, xa me supuña que eran malas datas pero por se acaso preguntei.
Grazas novamente.

En 2010/01/05 09:14, Frco. Javier Rial escribiu:
 Eu si, e supoño que o resto da xente rexistrada nesta rolda tamén. Nas
 últimas semanas víronse varias mensaxes notificando erros, mais non
 houbo resposta ningúnha do coordinador.. Eu supoño que son malas datas
 polas festividades, etc..

 Alguén está a recibir estas mensaxes?


 --
 damudo


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Thunderbird 3

2010-01-04 Conversa damufo
Boas:
No Tunderbird 3:

Á marxe de que eu poría solicitude no canto de pedido (tamén penso que é 
mais coherente co de O remitente deste mensaxe solicitou...), habería 
que mudar o atallo e tamén no texto  este mensaxe por esta mensaxe



Alguén está a recibir estas mensaxes?



--
damudo

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100104/e1ce195c/attachment.html
-- pr?a parte --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: moz-screenshot-1.png
Type: image/png
Size: 6843 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100104/e1ce195c/attachment.png


Thunderbird 3. Enviar e reencami�ar.

2010-01-03 Conversa damufo
Boas:
Non entendo moi ven o motivo de que no thunderbird se chame reencamiñar 
a reenviar cando a enviar unha mensaxe se lle chama enviar e non encamiñar.
Penso que é confuso e que realmente o que se fai é enviar de novo polo 
tanto reenviar amensaxe.

Saúdos e feliz aninovo.

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20100103/6222aec0/attachment.html


[Galician] [Mozilla] Erros na tradución de Firefox 3.6

2009-10-07 Conversa damufo
Ao final como viches desconectei e revisei (máis ou menos) igualmente.

Frco. Javier Rial escribiu:
 Perdón por non responder antes, ando bastante liadiño 
 Ese erro creo que é debido a un bug que hai no código relacionada coas 
 contas 
 IMAP.. pensei que estaría arranxado, mais aínda debe estar o problema no 
 código.
 
 O Luns 05 Outubro 2009 14:45:58 escribiches:
 Boas:
 Instalei o Thunderbird e cascame.

 Add-ons: {972ce4c6-7e08-4474-a285-3208198ce6fd}:2.0
 BuildID: 20091004033143
 CrashTime: 1254746588
 InstallTime: 1254746417
 ProductName: Thunderbird
 SecondsSinceLastCrash: 54
 StartupTime: 1254746542
 Theme: classic/1.0
 Throttleable: 1
 URL:
 Vendor:
 Version: 3.0pre

 Este informe tamén contén información técnica acerca do estado da
 aplicación no momento do fallo.

 Poida que sexa pola conexión imap??

 Frco. Javier Rial escribiu:
 Corrixidos..
 http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/rev/53c1e2c54a5e

 Tamén indicar que hoxe é o último día (non me lembro ata que hora, pero
 xa case seguro que non se poderán facer máis correccións na tradución do
 firefox 3.6 Beta 1 que se publicará en breve.

 Digo Beta 1 e resáltoo, porque despois antes da versión final volverá
 haber prazos para correccións.

 O que si me parece moi importante, é a do Thunderbird, que remata en
 breve, e que xa será definitiva, polo que se agradece calquera informe de
 erros sobre o thunderbird.

 Graciñas a todos polas correccións.

 O Sábado 03 Outubro 2009 21:20:04 lois escribiu:
 Envíovos algúns erros que atopei na tradución do Firefox:

 1-Desexa iniciar a navegación rivada?

 2-Aparece o dialectal 'feche' nalgunha cadea. Nas demais aparece o verbo
 'Pechar'.

 3-Aparece o termo 'computadora', nas demais cadeas escóllese o masculino
 'computador'.

 4-Aparece o termo 'firewall', non sei se se optou por adoptar o
 anglicismo para a tradución.

 Saúdos

 ___
 Mozilla mailing list
 Mozilla en mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/mozilla
 


[Galician] Erros detectados no Thunderbird

2009-10-06 Conversa damufo
Boas
Anexo pdf con erros detectados no TH
Saúdos
--
damufo

-- pr?a parte --
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20091006/dd945be7/attachment-0001.html
-- pr?a parte --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: erros detectados no thundebird.pdf
Type: application/pdf
Size: 138363 bytes
Desc: n?dispon?l
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20091006/dd945be7/attachment-0001.pdf


[Galician] [Tradutores-Ubuntu] Chamamento á comunidade para revisión de Mozilla

2009-10-01 Conversa damufo
Boas:
A verdade é que vexo unha moi boa tradución.
Comento algún detalle.
--
En ferramentas-Comezar a navegación privada (B)
Este mesmo menú: Complementos e Consola teñen o mesmo atallo c.
En Axuda-Información para solucionar problemas (T)

--
En opcións-configuración da conexión
aparece Configurar proxys (en plural)...
xusto debaixo pon Sen proxy
E máis abaixo Configuración proxy manual e u aquí poría Configuración
do proxy manual (engadín do)
--
Axuda-Buscar actualizacións:
Non existen novas actualizacións dispoñíbeis. Namorka will check 
periodically for updates.

Saúdos e parabéns

Antón Méixome escribiu:
 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/
 
 Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
 Ubuntu, permítome reenviar aquí esta solicitude de colaboración.
 
 Antón
 



[Galician] paquetes de idioma galego para firefox 3.5 (nova en mancomún)

2009-09-29 Conversa damufo
Moitas Grazas Frco. Javier!!


Frco. Javier Rial escribiu:
 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/paquete-de-idioma-galego-para-firefox-35/
  
 
 
 -- 
 
 Frco. Javier Rial Rodríguez Técnico
 
 Avda. de Vigo, s/n Campus 15705 Santiago de Compostela (Galicia/ES)
 
 Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 fjrial en mancomun.org
 
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] actualización traducións mozilla

2009-07-05 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2009/7/2 damufo damufo  gmail.com:
 Boas:
 Grazas poro todo o taballo realizado.
 Unha dúbida, isto que significa?
 4.7 -!ENTITY pasteCmd.labelColar
 4.8 +!ENTITY pasteCmd.labelPegar

 Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?)
 
 Home, non lembro esa ocasión anterior na que colar pasou a ser
 pegar, sería máis ben ao revés, non?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
Boas:
Tiña entendido que agora se estaba a traducir por colar.
Colar é unha tradución nova pois sempre vin pegar.
O que me parece extrano é que se use de novo (por iso o de outra vez) 
pegar no canto de colar.
E sigo a facer a mesma pregunta.
Paste pasa a ser traducido como pegar endetrimento de colar? (outra vez?)
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] actualización traducións mozilla

2009-07-02 Conversa damufo
Boas:
Grazas poro todo o taballo realizado.
Unha dúbida, isto que significa?
  4.7 -!ENTITY pasteCmd.labelColar
  4.8 +!ENTITY pasteCmd.labelPegar

Que colar pasa a ser pegar? (outra vez?)

Frco. Javier Rial escribiu:
 Lista dos últimos cambios en fennec e firefox 32x
 http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/80edff3fb0fd
 
 Ademais, acaban de publicar as datas para a saída do thunderbird 3 beta 3
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/9081ffa9709d12e5
 
 En principio, o que se di nese correo-e, é que hoxe é a data límite para 
 os 
 desenvolvedores para incluír novas cadeas e dentro de dúas semanas, o 16, 
 é a 
 data límite para os tradutores para ter traducido completamente.
 
 Agora mesmo está ao 100% mais está pendente de corrixir os erros detectados 
 na 
 revisión da semana pasada.
 
 Tamén, sacaron as datas para a primeira beta do Seamonkey 2.0:
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/bf8cf5f1bfd9f4f3
 
 As datas parecen ser as mesmas.
 
 
 De todas maneiras, supuestamente, abrirán un bug no cal cada idioma 
 indicará 
 cal é a última revisión de código a incluír nestas versións, de maneira 
 que 
 pode ser que haxa máis tempo.
 
 


[Galician] Avance importante co Firefox

2008-11-20 Conversa damufo
Grazas meu!

Suso Baleato escribiu:
 Aforr?ndovos os detalles: a comunidade mozilla ten a s?a pr?pria cultura e
 parece que estou logrando integrarme nela:
 
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=465782
 
 Como veredes, recoll?n o bug que reportou Xos? no ?ltimo evento da g11n.
 
 Added to that, prego aos/?s que me estades manifestando maior impaciencia
 a respeito disto que tratedes de relativizar a importancia do curto prazo:
 levamos demasiados anos agardando por este momento, as enerx?as deben
 concentrarse nisto, acho.
 
 Sa?dos,
 


[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda

2008-09-17 Conversa damufo


suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 A ?ltima compilada est? eiqu? para mac, linux e windows, ademais do xpi se
 non lembro mal:
 
 http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla1.9.0-l10n/
 
 No momento en que comeze a funcionar a compilaci?n oficial, aparecer?a eiqu?:
 
 http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-central-l10n/
 
Grazas!

 Sobre o tema terminol?xico, ti?a a sensaci?n de que xa o dixera, pero igual
 foi noutra lista: en canto te?amos os tmx definitivos po??molos en com?n e
 traballamos sobre iles; por suposto acompa?ando aos tmx ir?n os crit?rios
 seguidos que ? s?a vez formar?n parte do noso manual de localizaci?n. Todo
 este material contamos telo para o encontro de g11n, que est? sen data a?nda
 pero que facendo c?lculos, e tendo en conta que temos o evento de M?laga,
 ter?a que cadrar entre a ?ltima semana de outubro e a primeira de novembro,
 todo pendente de convocatoria e demais; estade atentos na lista de g11n que
 ser? onde Irene levar? o tema.
Pois daquela esperamos.
 
 Sa?dos,
Sa?dos
 
 damufo escrebeu:
 Outra cousa, vexo en

 http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/

 Axude a escribir ou editar documentaci??n para os desenvolvedores

 Ese editar penso que era mellor p??r modificar/corrixir/mellorar... Se  
 ten o significado de publicar pois penso que ?? mellor usar publicar no  
 canto de editar, par??ceme menos confuso.

 Sa??dos


 suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,

 S?? pra dar conta de que as cousas van amodi??o pero van indo... tam??n que
 imos participar no encontro europeo de localizaci??n que ter?? lugar
 en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos.

 Como saberedes xa est??n facendo as compilaci??ns do firefox xa localizado
 creo que algu??n colgara por eiqu?? a ligaz??n sen??n avisade) e tam??n 
 est?? listo
 o tema da web:

 http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/

 Haber?? que afinalo po??endo ligaz??ns m??is interesantes (adm??tense
 suxerencias...) e correxindo erros que se vaian detectando; tam??n est??n os
 trucos e suxesti??ns. En canto ?? axuda, como veredes ten a posibilidade de 
 ser
 traducida de forma voluntaria pola xente a trav??s da ligaz??n translate
 this page.

 Pensando niso: c??mo ver??ades unha pequena campa??a de promoci??n animando 
 ??
 xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente
 descargabel? Digo isto pola calidade das traduci??ns e polo feito de 
 descargar
 nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci??n.

 Sa??dos,

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda

2008-09-16 Conversa damufo


suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,
Boas,
 
 S? pra dar conta de que as cousas van amodi?o pero van indo... 
Sei, chegame as mensaxes do bugzilla, e supo?o que hai m?is.
tam?n que
 imos participar no encontro europeo de localizaci?n que ter? lugar
 en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos.
 
 Como saberedes xa est?n facendo as compilaci?ns do firefox xa localizado
 creo que algu?n colgara por eiqu? a ligaz?n sen?n avisade) 
Desco?ezoa, podes po?ela? (a ligaz?n)
e tam?n est? listo
 o tema da web:
 
 http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/
grazas!

Eiqu?:
http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/
Non se poder?a por algo que invite tam?n a traducir?
 
 Haber? que afinalo po?endo ligaz?ns m?is interesantes (adm?tense
 suxerencias...) e correxindo  erros que se vaian detectando; tam?n est?n os
 trucos e suxesti?ns. En canto ? axuda, como veredes ten a posibilidade de ser
 traducida de forma voluntaria pola xente a trav?s da ligaz?n translate
 this page.
 
 Pensando niso: c?mo ver?ades
(veriades ?)
  unha pequena campa?a de promoci?n animando ?
 xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente
 descargabel?  Digo isto pola calidade das traduci?ns

A prop?sito da calidade, non quedamos en consensuar cuesti?ns de l?xico?
e polo feito de descargar
 nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci?n.
 
Por min vale, a?nda que eu ando noutras cousas, pero podo testar (dise 
as??).
 Sa?dos,
 
Abur!


corrixindo, suxesti?n, veriades


[Galician] benvida, suxestións e trucos... e axuda

2008-09-16 Conversa damufo
Outra cousa, vexo en

http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/community/

Axude a escribir ou editar documentaci?n para os desenvolvedores

Ese editar penso que era mellor p?r modificar/corrixir/mellorar... Se 
ten o significado de publicar pois penso que ? mellor usar publicar no 
canto de editar, par?ceme menos confuso.

Sa?dos


suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 S? pra dar conta de que as cousas van amodi?o pero van indo... tam?n que
 imos participar no encontro europeo de localizaci?n que ter? lugar
 en outubro, xa recibimos o convite e xa estamos inscritos.
 
 Como saberedes xa est?n facendo as compilaci?ns do firefox xa localizado
 creo que algu?n colgara por eiqu? a ligaz?n sen?n avisade) e tam?n est? listo
 o tema da web:
 
 http://gl.www.mozilla.com/gl/firefox/central/
 
 Haber? que afinalo po?endo ligaz?ns m?is interesantes (adm?tense
 suxerencias...) e correxindo erros que se vaian detectando; tam?n est?n os
 trucos e suxesti?ns. En canto ? axuda, como veredes ten a posibilidade de ser
 traducida de forma voluntaria pola xente a trav?s da ligaz?n translate
 this page.
 
 Pensando niso: c?mo ver?ades unha pequena campa?a de promoci?n animando ?
 xente a traducir a axuda, unha vez que o galego sexa oficialmente
 descargabel? Digo isto pola calidade das traduci?ns e polo feito de descargar
 nos proprios usuarios parte do traballo de localizaci?n.
 
 Sa?dos,
 


[Galician] erro na tradución firefox 3

2008-07-23 Conversa damufo
Xa que estamos, aqu? vai outro na mi?a li?a, un atallo.

Como se pode apreciar Tama?o (E)

Sa?dos e grazas!!

Frco. Javier Rial escribiu:
 Topei este erro na traduci?n do Firefox3
 
 ?rvore
 
 Vai anexa a captura de pantalla co erro.
 
 Aparece este texto ao abrir un .xml con Firefox
 
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
-- pr?xima parte --
A non-text attachment was scrubbed...
Name: atallo.jpg
Type: image/jpeg
Size: 92740 bytes
Desc: n?o dispon?vel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080723/de78aa6b/attachment-0001.jpg


[Galician] Reenviando: [[Bug 442890] Create l10n bugzilla component for Galician (gl)]

2008-07-16 Conversa damufo
Feito!

suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,
 
 Contarvos que o proceso de galeguizaci?n do firefox est? moi avanzado na
 parte que lle toca ? xente de Mozilla; a partires dagora est?n
 integrando xa o galego no proceso de compilaci?n e por iso ? importante
 que todos permanezamos atentos/as aos pos?beis bugs que poidan
 detectarse nesta fase pra acelerala no posibel.
 
 Para isto, ind?came Axel que vos convide a engadir nas vosas Watch List
 estes dous enderezos:
 
 firefoxl10n  hotmail.com
 galician.gl  localization.bugs
 
 Para engadilos, s? tendes que autenticarvos no bugzilla e ir ?s vosas
 prefer?ncias:
 
 https://bugzilla.mozilla.org/userprefs.cgi?tab=email
 
 E engadir eses dous enderezos, separados por comas, no cadro de abaixo
 Add users to my watch list
 
 Deste xeito recibiredes autom?ticamente os erros que se xeneren pra que
 poidamos resolvelos n?s mesmos.
 
 Tam?n com?ntovos que estou a iniciar unha posta en com?n de cara ?
 presentaci?n oficial da traduci?n ao galego do Firefox 3, da que vos
 terei ao tanto segundo se vaian confirmando as cousas.
 
 Sa?dos,
 
 - Forwarded message from bugzilla-daemon  mozilla.org -
 
 From: bugzilla-daemon  mozilla.org
 To: suso.baleato  xunta.es
 Subject: [Bug 442890] Create l10n bugzilla component for Galician (gl)
 Date: Tue, 15 Jul 2008 05:16:07 -0700
 
 Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=442890
 
 
 
 
 
 --- Comment #8 from Axel Hecht [:Pike] l10n  mozilla.com  2008-07-15 
 05:16:02 PDT ---
 Yes, thanks.
 
 


[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28

2008-06-26 Conversa damufo
anexo captura

Leandro Regueiro escribiu:
 On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM,  suso.baleato  xunta.es wrote:
 En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? cousa do
 operativo?
 
 Non creo.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
-- pr?xima parte --
Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do...
Nome : gl-es.jpg
Tipo : image/jpeg
Tam  : 12713 bytes
Descr: n???o dispon???vel
Url  : 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080625/b2def54d/attachment.jpg
 


[Galician] nova versión paquete idioma

2008-06-26 Conversa damufo
Vaia! Pois perfecto!
Grazas!

Frco. Javier Rial escribiu:
 cambiado o nome da descrici?n desta rolda
 
 Traducion ao galego de Mozilla
 
 suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Concordo, o que temos agora ? moi longo...

 damufo escrebeu:
   
 Grazas!
 Pois por min si. Unha suxesti?n Traducion ao Galego de Mozilla

 suso.baleato  xunta.es escribiu:
 
 Grazas javi, a min tam?n me fac?a iso.

 Frco. Javier Rial escrebeu:
   
 Quiteille o tilde de Traduci?n, as? evitamos o #243..

 Igual tam?n era bo acortar a descrici?n da lista

 damufo escribiu:
 
 pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min 
 saeme con #243; no canto de ?
   
   
 -- 
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de 
 Galicia
 http://www.mancomun.org
 mancomun  mancomun.org

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
   
 
 


[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28

2008-06-26 Conversa damufo
Normalmente uso xepe, como comentei o dicionario apareceme como gl-es, 
supo??o que por alg??n lado estar??. Enviei unha captura. Reenv??oa de novo.

Frco. Javier Rial escribiu:
 Eu te??o as mi??as d??bidas nisto e non descarto que sexa do operativo xa 
 que as locales do meu sistema son:
 
 LANG=gl_ES.UTF-8
 LC_CTYPE=gl_ES.UTF-8
 LC_NUMERIC=gl_ES.UTF-8
 LC_TIME=gl_ES.UTF-8
 LC_COLLATE=gl_ES.UTF-8
 LC_MONETARY=gl_ES.UTF-8
 LC_MESSAGES=gl_ES.UTF-8
 LC_PAPER=gl_ES.UTF-8
 LC_NAME=gl_ES.UTF-8
 LC_ADDRESS=gl_ES.UTF-8
 LC_TELEPHONE=gl_ES.UTF-8
 LC_MEASUREMENT=gl_ES.UTF-8
 LC_IDENTIFICATION=gl_ES.UTF-8
 
 Haber?? que investigalo un pouco m??is
 
 
 Leandro Regueiro escribiu:
 On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM,  suso.baleato  xunta.es wrote:
   
 En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? cousa do
 operativo?
 
 Non creo.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
   
-- pr?xima parte --
Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do...
Nome : gl-es.jpg
Tipo : image/jpeg
Tam  : 12713 bytes
Descr: n???o dispon???vel
Url  : 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/fb147027/attachment.jpg
 


[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28

2008-06-26 Conversa damufo
Boas,
Efectivamente, corrix??n o corrector, non sei se ?? mais correcto que 
apareza gl, galician, ou galego. A min g??stame mais galego.
Env??o a extensi??n modificada para galego. simplemente hai que mudar o 
nome dos dicionarios .aff e .dic o nome que se lle dea ?? o que aparece.
Sa??dos

A verdade ?? que xa o pensara e descomprimira o paquete para ver se era e 
acabo de darme conta que o paquete que mirei foi o da traduci??n do 
firefox. vaia despiste! en fin...


Frco. Javier Rial escribiu:
 o corrector igual est?? con gl-ES, xa vin a captura.. iso foi erro 
 seguramente de Dani Mu??iz e m??is meu cando fixemos o corrector baseado 
 no traballo do do OpenOffice.org.
 
 como est??n pendentes de corrixir e engadir diversos melloras aos 
 correctores, en breve actualizaremos todo iso.
 
 sa??dos.
 
 damufo escribiu:
 Normalmente uso xepe, como comentei o dicionario apareceme como gl-es, 
 supo??o que por alg??n lado estar??. Enviei unha captura. Reenv??oa de novo.

 Frco. Javier Rial escribiu:
 Eu te??o as mi??as d??bidas nisto e non descarto que sexa do operativo 
 xa que as locales do meu sistema son:

 LANG=gl_ES.UTF-8
 LC_CTYPE=gl_ES.UTF-8
 LC_NUMERIC=gl_ES.UTF-8
 LC_TIME=gl_ES.UTF-8
 LC_COLLATE=gl_ES.UTF-8
 LC_MONETARY=gl_ES.UTF-8
 LC_MESSAGES=gl_ES.UTF-8
 LC_PAPER=gl_ES.UTF-8
 LC_NAME=gl_ES.UTF-8
 LC_ADDRESS=gl_ES.UTF-8
 LC_TELEPHONE=gl_ES.UTF-8
 LC_MEASUREMENT=gl_ES.UTF-8
 LC_IDENTIFICATION=gl_ES.UTF-8

 Haber?? que investigalo un pouco m??is


 Leandro Regueiro escribiu:
 On Wed, Jun 25, 2008 at 7:32 PM,  suso.baleato  xunta.es wrote:
  
 En Mozilla deber??a ser gl, a raiz do falado no bugzilla... ser?? 
 cousa do
 operativo?
 
 Non creo.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 ___
   
 

 

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   
 
 
-- pr?xima parte --
Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do...
Nome : dicionario.jpg
Tipo : image/jpeg
Tam  : 11813 bytes
Descr: n???o dispon???vel
Url  : 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/8700a8e9/attachment-0001.jpg
 
-- pr?xima parte --
Um anexo que n???o estava em formato texto n???o est??? inclu???do...
Nome : corrector_de_galego-2.2-fx+tb+sm.xpi
Tipo : application/x-xpinstall
Tam  : 219011 bytes
Descr: n???o dispon???vel
Url  : 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20080626/8700a8e9/attachment-0001.bin
 


[Galician] nova versión paquete idioma

2008-06-25 Conversa damufo
Boas:

Se te fixas, da a impresi?n de que ao corrixir uns producense outros 
como ? o caso  de:

 - En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I
A agora aparece:
 En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... te?en 
 o mesmo i.

Estes son os anteriores env?os:
-
en ficheiro imprimir e importar te?en o atallo no i
en ver c?digo de pantalla e pantalla completa no c
en axuda o i est? asignado a dous elementos
---
- En Ver, Barra lateral, Historial ten como atallo V polo que sae (V).
- En opcions, opcions avanzadas, ling?eta de cifrado, os bot?ns: ver 
certificados e dispositivos de seguranza te?en ?mbolos o atallo no s
- En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I
- En axuda, acerca de mozilla firefox, ao premer en Cr?ditos, muda no 
texto do bot?n, neste texto dame que o  que aparece, non deber?a estar.

En ficheiro gardar e abrir te?en como atallo o a
En ver, codificaci?n e c?digo no c, tam?n barra de estado e estilo no e
hai m?is...

--

suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Damufo, estes atallos que aparecen agora: estaban mal tam?n antes? ou
 antes estaban ben e agora mal? D?gocho por ter unha previsi?n pra fechar
 este problema dos atallos de teclado e poder avanzar no tema do CVS.
 
 Sa?dos,
 
 damufo escrebeu:
 Grazas!

 M?is de atallos:

 En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... 
 te?en o mesmo i.

 En editar localizar e Colar tam?n te?en o mesmo l

 En opci?ns- Principal Utilizar as p?xinas actuais e Aceptar te?en o 
 mesmo a

 En opci?ns - Contido, os bot?ns Excepci?ns te?en ?mbolos o atallo no E

 En Opci?ns - Seguranza, contrasinais gardados, configuraci?n e 
 cancelar no c

 En Opcions - Opcions avanzadas - Xeral, avisarme cando..., utilizar 
 desprazamento..., verificar agora e Aceptar no a

 En opci?ns - privacidade Limpar e Aceptar no a

 No men? do bot?n dereito do rato, Marcar este... e Marcar todos... 
 no m


 Sa?dos

 pd. Desta non po?o o do separador ;-) hahaha!
 pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min 
 saeme con #243; no canto de ?


 Frco. Javier Rial escribiu:
 Mando a ?ltima versi?n at? o de agora do paquete de idioma do Firefox 3

 Corrixe os erros detectados excepto as escollas ling??sticas (pendente 
 de falar).

 Sobre o paquete de idioma:

 Hai un cambio importante.

 Cambiei o GUID da extensi?n para que fose igual que a do paquete de 
 idioma do Firefox 2.
 Isto quere dicir que a efectos pr?cticos o paquete de idioma do Firefox 
 3 ten o mesmo identificador que o Firefox 2.

 Isto f?xeno por recomendaci?n da xente de addons.mozilla.org (AMO) para 
 que a xente que actualice de Firefox 2 a Firefox 3 te?a
 unha actualizaci?n que sexa o novo paquete de idioma.

 A xente que se quede con Firefox 2 ter? actualizaci?n mais non ser? 
 compatible co seu navegador (s? versi?ns superiores a Firefox 3.0b3)


 A efectos pr?cticos isto implica que os que te?an instalado as versi?ns 
 anteriores da extensi?n ter?n que desinstalala antes de instalar esta 
 (ou despois, iso non importa moito) xa que sen?n ao instalar a nova 
 ter?n dous paquetes de idioma instalados (o novo e m?is o vello cos 
 distintos GUID)

 Calquera aclaraci?n que necesitedes non tendes m?is que avisar.

 Sa?dos.

 P.D.: Como sempre calquera erro que atopedes mand?deo ? lista.

 Graci?as


 

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] Nova versión paquete idioma

2008-06-25 Conversa damufo
Suso, confirmado!, en axuda partimos de

Informar dun sitio... e Informar de falsificaci?n... co atallo no i

logo:
En axuda Para os usuarios de interner ex.. e Informar de falsifi... 
te?en o mesmo i.

E finalmente case voltamos ao punto de partida
Informar dun sitio... e Informar de falsificaci?n... co atallo no f

Penso, que hai que ? mellor facer un esquema.

Sa?dos


Frco. Javier Rial escribiu:
 Novo paquete de idioma baseado no ?ltimo zip
 
 Acord?devos do exposto xa para a anterior versi?n do paquete de idioma:
 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000393.html
 
 
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Nova versión paquete idioma

2008-06-25 Conversa damufo
Outra de atallos (algu?n me vai coller moita man?a)
en ficheiro, Sair e Novo separador te?en o atallo no s

Agora non podo mirar mais, cando te?a un intre miroo con m?is calma.
Sa?dos

Frco. Javier Rial escribiu:
 Novo paquete de idioma baseado no ?ltimo zip
 
 Acord?devos do exposto xa para a anterior versi?n do paquete de idioma:
 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2008-June/000393.html
 
 
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] nova versión paquete idioma

2008-06-25 Conversa damufo
Grazas!
Pois por min si. Unha suxesti?n Traducion ao Galego de Mozilla

suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Grazas javi, a min tam?n me fac?a iso.
 
 Frco. Javier Rial escrebeu:
 Quiteille o tilde de Traduci?n, as? evitamos o #243..

 Igual tam?n era bo acortar a descrici?n da lista

 damufo escribiu:
 pd2. Hai forma de mudarlle o t?tulo ? lista o til de Traduci?n? a min 
 saeme con #243; no canto de ?
   
 -- 
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia
 http://www.mancomun.org
 mancomun  mancomun.org

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] Galician Digest, Vol 30, Issue 28

2008-06-25 Conversa damufo
Pois, probei con po?er o valor de general.useragent.locale a gl e tam?n 
funciona. Por outra banda te?o o dictionary switcher, para este o c?digo 
galego do dicionario ? gl-es.
Non te?o claro isto. cal ? o c?digo a usar? algu?n co?ece isto? Ten 
l?xica que se use gl s? pois so hai un galego, o de Galiza.
Sa?dos

suso.baleato  xunta.es escribiu:
 uhm... gl-ES? non se sup?n que deber?a ser gl? c?mo ? o tema ent?n?
 
 damufo escrebeu:
 Boas:
 Eu sonche m?is dr?stico, vou ao about:config e procuro os valosres que 
 te?en en-US e m?doos por gl-ES.
 Sa?dos

 Frco. Javier Rial escribiu:
 Adri?n:

 Probaches a seguir os pasos da nova de mancom?n
 http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/xa-esta-disponhible-o-firefox-3-xunto-co-paquete-de-idioma-de-galego-fornecido-por-man-2.html


 Unha vez descargado, abrimos o Firefox 3 e arrastramos o paquete de 
 idioma (.xpi) ? vent? do Firefox. Iniciarase desta maneira un asistente 
 que nos permitir? instalar a traduci?n ao galego.

 Feito isto, haber? que reiniciar Firefox 3 e xa arrincar?a en galego 
 sempre e cando o idioma do noso sistema operativo estea en galego.

 De non ser as?, haber?a que engadir o seguinte par?metro ? icona de 
 execuci?n do Firefox 3:

 -uilocale gl

 Aqu? vos deixamos d?as capturas de pantalla para modificar este par?metro:

  

 Par?metro uilocale en Linux
 Par?metro uilocale en Windows
  http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_linux.jpg 
 http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_linux.jpg 
 http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_windows.jpg 
 http://www.mancomun.org/images/firefox3/ff3_gl_windows.jpg


 -- 
 Frco. Javier Rial Rodr?guez
 Mancomun.org - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre de Galicia
 http://www.mancomun.org
 mancomun  mancomun.org


 

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] Colar como tradución de paste

2008-06-23 Conversa damufo
Boas:
Eu o de colar vexoo m?is como cuesti?n de gusto (falo desde a ignorancia 
de porque se decidiu esa escolla). Tam?n penso que se algo ? mais 
correcto hai que mudalo, non sei se este ? o caso.
Penso que este caso non ten nada que ver co tema de separador no que 
existe unha interferencia.
O de colar vexoo mais como fiestra, vent? ou xanela (insisto non sei o 
por que desta escolla).
Penso que ser?a bo que se explicase porque se fan determinadas escollas.
Penso que ? un erro publicar cousas e logo facer a revisi?n.
Penso que urxe procurar consenso todas estas cousas.


Leandro Regueiro escribiu:
 Nas traduci?ns de software libre sempre vin paste coma pegar. Imos ter
 que falar seriamente respecto de certas escollas terminol?xicas que se
 fan, e intentar estandarizar un pouco isto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 2008/6/22 Marcus Fern?ndez marcusfernandez  gmail.com:
 Boas:

 Quixera agradecer a vosa tarefa de traduci?n do Firefox 3 ao galego, e
 contribu?r ? mesma indicando que me parece moi pouco atinado que a funci?n
 paste se traduza por colar (que ser?a unha traduci?n m?is axeitada do
 verbo blue) pois resulta incoherente coa traduci?n presente no resto de
 aplicaci?ns do mercado, inclu?ndo os sistemas operativos Windows XP e
 Windows Vista galeguizados.
 Ind?covos tal porque cambiar palabras amplamente utilizadas sup?n un
 problema de usabilidade para os usuarios, pois desconcerta non atopar a
 opci?n de pegar e un tarda en decatarse de que a traduci?n pon colar
 (cando o resto de aplicaci?ns galeguizadas non fan tal).
 Unha aperta e agardo ansioso a incorporaci?n do galego coma lingua
 oficail do Firefox 3.

   Marcus Fern?ndez

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] nova versión do paquete de idioma

2008-06-20 Conversa damufo
Boas:
Grazas por toda a labor que estades a realizar.
Os atallos que enviei est?n arranxados pero agora vezo outros (non sei 
se antes estaban), tampouco revisei todo polo que penso que ser?a bo que 
se mirase isto polo miudo.

en ficheiro imprimir e importar te?en o atallo no i
en ver c?digo de pantalla e pantalla completa no c
en axuda o i est? asignado a dous elementos

Finalmente, separador non me parece unha traduci?n acertada.
Sa?dos


Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola a tod  s:
 
 Mando unha nova versi?n do paquete de idioma ao galego para o Firefox 3.
 
 Esta versi?n ? para testear para darlle o visto bo e publicala.
 
 As melloras:
 
 -Compatibilidade desde Firefox beta 3 at? o Firefox 3.
 -Arranxados os atallos de teclado e acceskeys err?neos.
 -Arranxada algunha traduci?n.
 
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Atallos na nova version en galego do firefox 3

2008-06-18 Conversa damufo
De nada oh!
Env?o algunhas cuesti?ns m?is.
- En Ver, Barra lateral, Historial ten como atallo V polo que sae (V).
- En opcions, opcions avanzadas, ling?eta de cifrado, os bot?ns: ver 
certificados e dispositivos de seguranza te?en ?mbolos o atallo no s
- En axuda as d?as opci?ns que comezan por informar te?en o atallo no I
- En axuda, acerca de mozilla firefox, ao premer en Cr?ditos, muda no 
texto do bot?n, neste texto dame que o  que aparece, non deber?a estar.
Sa?dos


suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Grazas, grazas polos erros... ide enviando todo o que vexades que ? o
 mellor modo de darlle ao produto a calidade que merece. No tema de
 separador creo que opino tam?n as?, pero como xa dixemos, os temas
 terminol?xicos tratar?molos monogr?ficamente cando obte?amos os
 criterios de escolla da empresa; o que non quita que se fagan tam?n esas
 achegas, xa que para todas haber? que atoparlles a s?a correspondente 
 soluci?n.
 
 Sa?dos,
 
 damufo escrebeu:
 Ola:
 Ficheiro e Ferramentas te?en o atallo na F.
 Marce xa comentara algo sobre isto, se non me erro a s?a proposta era que 
 usaba no canto de ferrametas, utilidades. Que me corrixa se me erro.

 Isto xa non sei se ? erro ou ? adrede
 En ficheiro gardar e abrir te?en como atallo o a
 En ver, codificaci?n e c?digo no c, tam?n barra de estado e estilo no e
 hai m?is...
 Separador non me parece unha traduci?n acertada. ;-)
 Sa?dos



 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 


[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa damufo
Estou dacordo con Javi, os atallos ? mellor adaptalos ao galego. Ser?a 
bo ir facendo unha gu?a dos m?is frecuentes para que todos usemos os mesmos.

Outra cousa que xa o comentei en trasno, a traduci?n de separador penso 
que non ? acertada, pois pode levar a confusi?n coa li?a vertical por 
exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. 
A isto ? ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se 
dever?a usar outra, a proposta de trasno ? ling?eta. De feito ? a 
traduci?n que te?o no meu firefox 2.
Penso que esta ? unha das cousas das que se deber?a atopar consenso.
Sa?dos


Frco. Javier Rial escribiu:
 A mi?a opini?n ? que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicaci?ns 
 que se traduciron en mancom?n as? se fixo.
 
 Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre par?nteses.
 
 suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,

 Supo?o que estaredes seguindo o f?o do Bugzilla.

 Gustar?ame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes
 (us?ase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou c?mo
 est? a cousa.

 Sa?dos,

 damufo escrebeu:
   
 Primeiro grazas por facer o paquete.
 No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o reco?ece perfectamente, 
 non hai que facer nada.
 Se

 Frco. Javier Rial escribiu:
 
 Ola a todos:

 Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa traduci?n 
 enviada onte a esta lista
 por Suso.

 O c?digo de idioma usado para a traduci?n foi o gl.

 Se a algu?n despois de instalar a extensi?n non lle arrinca o Firefox 3 
 en galego (depende do idioma
 do sistema operativo) ter? que engadir este par?metro ? execuci?n do 
 Firefox:

 -uilocale gl

 Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que sa?u apenas onte:

 http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html

 O paquete de idioma vai anexo neste correo e supo?o que pola 
 configuraci?n da lista lle cambiar? a extensi?n.
 Para evitar iso, gardades o anexo e cambi?delle a extensi?n a .xpi. Con 
 iso xa poderedes instalalo arrastrando o
 ficheiro .xpi a unha vent? de Firefox 3.

 Esperamos informes de erros e problemas detectados.

 Pola mi?a parte a? van os primeiros a simple vista:

 -Est?n mal a maior?a de accesskeys da aplicaci?n (esas letras entre 
 par?nteses ao lado dos textos)
 -A vent? de escoller idioma non ten o tama?o axeitado
 -en vez de Configuraci?n pon Cofiguraci?n en varias opci?ns da aplicaci?n
 -A vent? de Configuraci?n da conexi?n non ten o tama?o axeitado para a 
 s?a correcta visualizaci?n
 -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu 
 Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro)


 

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
   
 
 


[Galician] paquete de idioma de probas para o firefox 3

2008-06-13 Conversa damufo


suso.baleato  xunta.es escribiu:
 damufo escrebeu:
 Estou dacordo con Javi, os atallos ? mellor adaptalos ao galego. Ser?a 
 bo ir facendo unha gu?a dos m?is frecuentes para que todos usemos os mesmos.

 
 Ah, vale, non vira a t?a mensaxe. Acabo de escribir a Trasno polo mesmo.
 D?molo ent?n por resolto as??
 
 
 Outra cousa que xa o comentei en trasno, a traduci?n de separador penso 
 que non ? acertada, pois pode levar a confusi?n coa li?a vertical por 
 exemplo, que separa os marcadores, e que permite redimensionar ao largo. 
 A isto ? ao que se lle soe chamar separador. Por iso pensamos que se 
 dever?a usar outra, a proposta de trasno ? ling?eta. De feito ? a 
 traduci?n que te?o no meu firefox 2.
 
 Xa, pero ? que eiqu? entramos no que comentaba na lista de Trasno agora.
 Eu penso que non deber?amos involvernos no tema terminol?xico at? que
 non obte?amos o material ling??stico todo que se xenere (po, tmx,
 glosario, criterios, estilos... o que sexa) para valoralo no seu
 conxunto. ? que se non o facemos as?, estaremos cada dous por tres
 cambiando termos sen unha visi?n global das cousas. E imaxina que de
 repente ve?en os do Termigal e din unha cousa, e os do SLN outra, e
 Trasno outra, e Mancom?n outra... eu pedinlle ? empresa unha soluci?n
 global; creo que ? esa soluci?n ou producto global na parte ling??stica
 o que temos que valorar, non iste termo concreto ou aqueloutro.
 
 Penso que esta ? unha das cousas das que se deber?a atopar consenso.
 
 Totalmente dacordo; mais debo insistir en que o consenso debemos buscalo
 no enfoque global, non en cada un dos termos. O consenso sobre os termos
 deberemos buscalo cando o consenso global non sirva. E se cadra temos
 que este ? un deses casos, non o sei. Para sabelo teremos que agardar a
 obter esa 'visi?n global' do produto. Creo que isto deber?a ser asumibel
 non?
 
Pois penso que ser?a bo que a empresa estea en contacto cos tradutores, 
disto falouse no g11n, e escoitar e atender estas cuesti?ns, que non 
acatalas, pois os profesionais son eles, entendo que ser? un equipo 
multidisciplicar con inform?ticos que poden aclarar estas cousas aos 
ling?istas. Se estas cuesti?ns non se resolven agora, moito menos 
despois de que sexa lanzada a traduci?n. Hai outras como fiestra, 
xanela, vent? que xa son cuesti?n de gusto (penso eu) pero neste caso ? 
ben diferente, penso que practicamente (e esta ? unha opini?n) toda a 
comunidade de tradutores est? de acordo que neste caso separador non ? 
unha traduci?n acertada, outra cousa ? cal ? a alternativa, xa que hai 
varias, e esta a que penso que ? a que ten que fornecer a empresa que se 
encarga do tema.
Penso que esa empresa deber?a estar nesta listaxe (ou rolda? non sei moi 
ben cal ? o termo m?is acertado).

Sa?dos


 Sa?dos


 Frco. Javier Rial escribiu:
 A mi?a opini?n ? que se deben adaptar ao galego, en todas as aplicaci?ns 
 que se traduciron en mancom?n as? se fixo.

 Ademais, queda bastante feo coa tecla dos accesskeys entre par?nteses.

 suso.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,

 Supo?o que estaredes seguindo o f?o do Bugzilla.

 Gustar?ame saber se temos consenso no que se refire aos keystrokes
 (us?ase, manter os do programa orixinal ou adaptalos ao galego) ou c?mo
 est? a cousa.

 Sa?dos,

 damufo escrebeu:
   
 Primeiro grazas por facer o paquete.
 No ubuntu ao instalar o paquete de idioma xa o reco?ece perfectamente, 
 non hai que facer nada.
 Se

 Frco. Javier Rial escribiu:
 
 Ola a todos:

 Acabo de crear o paquete de idioma do Firefox 3 en galego coa traduci?n 
 enviada onte a esta lista
 por Suso.

 O c?digo de idioma usado para a traduci?n foi o gl.

 Se a algu?n despois de instalar a extensi?n non lle arrinca o Firefox 3 
 en galego (depende do idioma
 do sistema operativo) ter? que engadir este par?metro ? execuci?n do 
 Firefox:

 -uilocale gl

 Agora si, o paquete foi testado en Firefox 3 RC 3 que sa?u apenas onte:

 http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all-rc.html

 O paquete de idioma vai anexo neste correo e supo?o que pola 
 configuraci?n da lista lle cambiar? a extensi?n.
 Para evitar iso, gardades o anexo e cambi?delle a extensi?n a .xpi. Con 
 iso xa poderedes instalalo arrastrando o
 ficheiro .xpi a unha vent? de Firefox 3.

 Esperamos informes de erros e problemas detectados.

 Pola mi?a parte a? van os primeiros a simple vista:

 -Est?n mal a maior?a de accesskeys da aplicaci?n (esas letras entre 
 par?nteses ao lado dos textos)
 -A vent? de escoller idioma non ten o tama?o axeitado
 -en vez de Configuraci?n pon Cofiguraci?n en varias opci?ns da 
 aplicaci?n
 -A vent? de Configuraci?n da conexi?n non ten o tama?o axeitado para a 
 s?a correcta visualizaci?n
 -Pon Minefield en lugar de Firefox (igual estaba nas directrices que deu 
 Axel, de que polo de agora eso non se traducira, non estou seguro)


 

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org

[Galician] [G11n] Firefox ao 100%

2008-06-12 Conversa damufo

?nome os parab?ns!

Leandro Regueiro escribiu:
 Moi boa nova. Grazas de verdade a todos os que o fixeron posible.
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 2008/6/12  suso.baleato  xunta.es:
 Boas,

 Nistes momentos est?n a facerse as ?ltimas comprobaci?ns sobre os
 ficheiros traducidos, mais inf?rmovos xa de que acabamos de chegar ao
 100% da traduci?n.

 Nunhas horas enviaremos o zip ? Fundaci?n Mozilla para que o integre xa
 nos repositorios oficiais. A partires dese momento, xa ser? cousa da
 Fundaci?n Mozilla decidir cando e como poderemos ter unha versi?n do
 Firefox 3 en galego.

 Sa?dos,

 --
 Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellar?a de Innovaci?n e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 G11n mailing list
 G11n  mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] Boas

2008-06-09 Conversa damufo
Adri?n Chaves escribiu:
 Sa?dos!
 
 Ped?n informaci?n sobre como traducir o Firefox 3 ao Proxecto Trasno e
 mand?ronme aqu?. Solicitei subscribirme ? lista de correo e aqu? estou.
 Estou con exames, pero en canto podades, d?deme algo que facer nos ratos
 libres ;-)
 
 Deica logo,
   Adri?n Chaves
 
Ola Adri?n:
Benvido! Eu tam?n estou na rolda de trasno.
En canto ? traduci?n do firefox 3, a situaci?n actual ? que a est? a 
coordinar mancomun. Ha ver se cho explico ben,
At? o de agora houbo problemas cos de mozilla para que nos reco?ecesen a 
oficialidade, a situaci?n actual ? que despois duns cantos anos parece 
que as cousas se acaban de reconducir e o tempo para presentar a 
traduci?n ? limitado.

Aqu? tes m?is informaci?n, procura a al?nea A pol?mica do Firefox
http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mozilla-e-mancomun-traballaran-conxunta-2.html

Os que estamos nesta rolda (galician.mozdev.org) xa preguntamos como 
probar a traduci?n que se est? a facer e parade que hai forma pero non 
me parece doada.
Polo tanto, de momento, se non me erro, queda esperar e unha vez que a 
poidamos probar contribuir enviando posibles correcci?ns.
Polo de agora penso que moito m?is non podemos facer.
Sa?dos


[Galician] MOZILLA HEAD GL

2008-06-08 Conversa damufo


Enrique G. Paredes escribiu:
 El d?a 5 de junio de 2008 13:19, Leandro Regueiro
 leandro.regueiro  gmail.com escribi?:
 O problema de firefox ? que ten unha documentaci?n extremadamente pobre,
 dispersa e desactualizada en canto ? metodolox?a de traduci?n (as s?as
 propias ferramentas de traduci?n est?n desactualizadas).
 Entendo pois, que un dos elementos importantes da localizaci?n do firefox
 non s? est? en localizalo (importante), sen?n en explicar como se fai, como
 se proba a localizaci?n antes de subir ao CVS, ou como podes traballar con
 outros formatos para o uso de aplicaci?ns locais (no teu computador) de
 ferramentas de localizaci?n (Kbabel, gtranslator, poedit...) que son as que
 co?ecemos todos e todas. Sen ser un elemento cr?tico, traballar con po pode
 axudarnos a sentirnos comodos e c?modas nas localizaci?n (formato
 reco?ec?bel- entendamos que non todo o mundo est? a utilizar ferramentas de
 traducu?n asistida como OLT ou OmegaT ou Pootle para desenvolver o traballo
 de localizaci?n) de traballo para o estandar LISA, que ademais permita o uso
 masivo e sen complicaci?ns de TMX.
 Repito, non ? necesario para traballar coas TMX, pero si nos resulta un
 formato reco?ecibel por nos, moito m?is que as estructura dos dtd.
 O outro ? traballar cunha ferramenta determinada (OLT) para a localizaci?n.
 Novamente entendo que ? un erro. A cuesti?n non est? en que ferramenta se
 utilice (apostamos para o traballo en local por OmegaT (por exemplo) tam?n,
 non?) sen?n como artellamos un traballo conxunto, sustentabel e
 reaprobeitabel da localizaci?n da aplicaci?n nun idioma-formato co?ecido e
 reco?ec?bel por outras aplicaci?ns.


 ? necesario dispor de filtros que nos permitan traballar con po (resulta
 repetitivo pero ? un formato no que podemos sentirnos c?modos e c?modas
 traballando- pootle xa os ten). Como se est?n xerando eses po??? e os
 pot???. E o cami?o contrario???.
 OLT soporta propietes e relativamente dtd, que se non lembro mal hai que
 revisar a man. Volvemos ao de antes. Dependemos dunha ferramenta
 determinada, que por exemplo neste intre non se est? mantendo nen
 desenvolvendo. A?nda que poidamos facer uso das TMX pechamonos ao uso dunha
 aplicaci?n.

 Como son os ciclos de produci?n dos binarios do CVS???
 Entendo que ? importante ter aposibilidade de probar as localizaci?ns (xpi)
 . Poden xerarse inconsistencias no constexto da aplicaci?n que pasen ao CVS
 se non podes probar (importante facer as probas no ciclo de localizaci?n)
 dun xeito sinxelo no computador local.

 A min a localizaci?n de firefox estame xerando moitas d?vidas cara a
 estandarizar unha metodolox?a.
 Neste caso non estamos a falar dunha aplicaci?n cun nicho de uso
 restrinxido, sen?n de uso com?n, masivo e a d?as de hoxe podemos dicer
 popular. De ah? que me salten esas d?vidas. Con outras aplicaci?ns tal vez
 non ter?a estas preguntas que me fago a min mesmo na cabeza.
 Supo?o que ? unha proba pola que hai que pasar para madurar a estratexia que
 se adoptou no encontro.
 Eu tam?n o supo?o. Isto ? o que pasa cando nun proxecto nin sequera
 montan unha m?nima infrastructura estable para axudar ? traduci?n. Non
 ? que os outros proxectos sexan mellores, pero como ben di Xabier,
 polo menos usan os ficheiros .po que todos co?ecemos.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 ___
 
 Ola a todos.
 
 Apunteime ?s listas de traduci?n ao galego fai pouco e a?nda te?o que
 bastante que aprender antes de comezar a falar, pero gustar?ame
 compartir con vos este artigo dun dos tradutores do Firefox ao
 esloveno, no que fai un interesante resumo de como empregar o
 Translate Toolkit para traballar coas cadenas do Firefox 3.
 
 
 Translate Toolkit and Firefox - a Primer:
 http://brian.kingsonline.net/talk/?p=306
 
 
 Sa?dos.
 
 --
 
 Enrique G. Paredes
 
 --

Benvido!

Grazas pola achega.

Sa?dos


[Galician] MOZILLA HEAD GL

2008-06-05 Conversa damufo


Xabier escribiu:
 Que quere dicer pasalo a extesi?n?
 
 Sa?dos.
 

Pois, facer unha extensi?n de instalaci?n de idioma, por exemplo coma a 
que ten a versi?n do firefox 2. Foi como ser traballou at? o de agora. 
polo menos desde que eu ando metido nisto que non ? moito.


 
 - Mensaje Original 
 De: Traduci#243;  n ao galego de Mozilla e familia | translation to
 Galician  language of Mozilla apps galician  mozdev.org
 Para: Traduci#243;  n ao galego de Mozilla e familia | translation to
 Galician language of  Mozilla apps galician  mozdev.org
 Asunto: Re: [Galician] MOZILLA HEAD GL
 Fecha: 04/06/08 19:04
 
 damufo escrebeu:
 gt;
 gt; De todos modos, penso que ser?a bo que os que quixesen o puidesen
 gt; avaliar de algunha maneira
 gt; Algu?n co?ece como poder compilar ou pasar a traduci?n do firefox a
 gt; extensi?n, para polo menos as? poder probalo. Como fan os que o est?n
 a
 gt; traducir?
 gt;

 Pois a verdade ? que tes raz?n; eu supo?o que a xente de mozilla coller?
 o zip e aplicaralle scripts que empregar?n con todas as traduci?ns para
 automatizar comprobacions como codificacion de caracteres, completitude
 e tal; non creo que os te?an ? vista. En canto ao ao das extensi?ns nin
 idea, o ?nico que lin sobre elas dic?a que non eran o cami?o para a
 versi?n oficial, co cal xa non segu?n lendo; pero se algu?n o sabe que
 avise, estar?a ben que o puideramos ir probando. Se tal cando termine
 odo iste proceso pregunt?moslles, eu agora preferir?a non enredalos.

 gt; Outra cousa, deixo un par de ligaz?ns por se son interesantes, polo
 que
 gt; lin parace que axuda no proceso de revisi?n.
 gt; Litmus (http://litmus.mozilla.org/)
 gt; http://wiki.mozilla.org/Litmus
 gt;
 gt; ___
 gt; Galician mailing list
 gt; Galician  mozdev.org
 gt; https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 --
 Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org
 Consellar?a de Innovaci?n e Industria  Xunta de Galicia
 Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  lt;suso.baleato @
 xunta.esgt;
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] MOZILLA HEAD GL

2008-06-04 Conversa damufo

 damufo escrebeu:
 Ola:
 Como temos que facer para testar eses ficheiros?
 Estiven a mirar para facer un paquete de traduci?n e instalala pero, ou 
 non atopo o sitio onde po?elos ou non me coinciden cos do en-US

 Sa?dos

 xesus.benitez.baleato  xunta.es escribiu:
 Boas,

 Ah? vai o primeiro zip para testaxe.

 Sa?de,



suso.baleato  xunta.es escribiu:
  Boas:
 
  Ises son os ficheiros baixados do repositorio CVS, extra?dos a PO,
  traducidos e voltos a insertar no c?digo. A idea ser?a subilos
  directamente ao CVS, pero at? que non te?amos conta pra poder facelo o
  que faremos ser? enviarlles zip coas traduci?ns aos desenvolvedores de
  Mozilla.
 
  Este primeiro zip ti?a como prop?sito ser validado t?cnicamente; ou sexa
  s? traducimos unhas poucas cadeas e preparamos o zip para que a xente de
  Mozilla nos dixera se lles val?a as? ou non. Por suposto envieino tam?n
  a esta lista por se algu?n sab?a c?mo facelo ou ti?a tempo: a proba m?is
  efectiva ser?a compilar o c?digo xa localizado claro, a?nda que supo?o
  que haber? outros m?todos m?is r?pidos.
 
  Pero afortunadamente non fixo falta: tan s? 20 minutos despois de
  enviarlles o zip, xa respostaron dicindo que era v?lido!! A verdade ?
  que se ve que est?n moi pendentes da nosa traduci?n por que non ?
  normal.
 
  Agora estamos a traballar xa na traduci?n propriamente dito. Esperamos
  enviarlles actualizaci?ns cunha cad?ncia de tres d?as aproximadamente.
  Con todo contamos con v?s para testeos e cousas similares; irei enviando
  os zips segundo os vaimos xenerando para que quen se queira involucrar
  no proceso de traduci?n no futuro poida irse metendo no allo dende
  agora.
 
  Non sei si chegaremos a tempo para o Firefox 3 pero dende logo imos
  intentalo. Polo momento o xeito m?is r?pido que atopamos ? encargarnos
  n?s de coordenar a traduci?n empregando os recursos que temos m?is a
  man, coa idea de liberar as mem?rias de traduci?n e que no futuro
  poidamos tomalo cun pouco m?is de calma e facer un chamamento pra
  traducilo como fixemos co openoffice 3 no Xuventude Galiza NET.
 
  En todo caso: lembra que non imos a por un paquete de traduci?n, ista
  vez imos a pola traduci?n oficial completa!! :-)
 
  Sa?dos!!
 

Estou ao tanto, pois sigo o bugzilla. Parabens por todo o esforzo que se 
est? a facer desde mancom?n.
De todos modos, penso que ser?a bo que os que quixesen o puidesen 
avaliar de algunha maneira
Algu?n co?ece como poder compilar ou pasar a traduci?n do firefox a 
extensi?n, para polo menos as? poder probalo. Como fan os que o est?n a 
traducir?

Outra cousa, deixo un par de ligaz?ns por se son interesantes, polo que 
lin parace que axuda no proceso de revisi?n.
Litmus (http://litmus.mozilla.org/)
http://wiki.mozilla.org/Litmus



[Galician] Rexistro oficial en Mozilla XA!!

2008-05-27 Conversa damufo


Leandro Regueiro escribiu:
 2008/5/27 Frco. Javier Rial fjrial  cesga.es:
 Ola a todos:

 Supo?o que a maior?a est? ao tanto da pol?mica xurdida ao redor das
 declaraci?ns do Trist?n Nitot sobre a nosa comunidade tradutora e para
 os que non o estean, aqu? deixo unhas ligaz?ns ? informaci?n sobre a mesma:

 Nova en Mancom?n:
 http://www.mancomun.org/novas/localizacion-e-traducion/mancomun-e-mozilla-xa-traballan-conxunta-3.html

 Nota de prensa da Conseller?a sobre o acontecido:
 http://www.conselleriaiei.org/ga/upload/dx/not/1219-a-np_rectificacion_mozilla_mancomun_23_05_08.pdf

 Arquivo da rolda de correo onde se tratou o tema:
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/thread.html

 Pois ben, para fechar todos os problemas que tivemos anteriormente, vou
 tentar fechar os bugs existentes en Bugzilla, para deixar de carrexar
 estes problemas..

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=282997
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=288919
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055

 O proceso que seguirei ser? tentar pechalos todos, e procederei despois
 a crear un novo rexistro para toda a suite de aplicaci?ns de Mozilla
 (Firefox, Thunderbird, SeaMonkey, etc..). Ademais con este novo rexistro
 xa definiremos os locales a gl como nos suxeriu Axel Hecht en:

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c29

 Ademais, ao tanto de todo isto est? o presidente da Fundaci?n Mozilla
 Europe (Trist?n Nitot), polo que teremos o seu apoio incondicional.

 Esperamos con isto non ter ning?n tipo de atranco para dunha vez por
 todas conseguir a coordinaci?n oficial con Mozilla.
 
 Eu espero que tampouco haxa m?is atrancos.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Estamos contigo Javi!!


[Galician] [G11n] Feito facido. (Era: Fwd: Hard comments on the press about Galician translation of Firefox 3)

2008-05-26 Conversa damufo
Primeiro, grazas por todo o esforzo que estades a realizar desde mancomun.
Con respecto ? localizaci?n dos produtos mozilla, ser?a bo saber como 
est? a situaci?n en canto a traduci?n. Est? feita a traduci?n do 
firefox3? polo menos unha preliminar? que queda por traducir?
Eu quedara con Javi en que ?a probar a traduci?n, hai forma de probala 
ou probar o xa feito?

Sa?dos

Suso Baleato escribiu:
 Boas,
 
 Por se a algu?n esta mensaxe o pilla fora de xogo:
 
 1. Tristan Nitot, Presidente e co-fundador da Fundaci?n Mozilla-Europa
 fixo unhas declaraci?ns bastante lesivas con n?s:
 
 http://chuza.org/historia/tristan-nitot-de-mozilla-se-ninguen-de-galiza-se-presenta-non-habera-firefox-en-galego/
 
 2. Dende a rolda g11n  mancomun.org organizouse unha resposta maciza de
 protesta interpelando ? Fundaci?n Mozilla  deix?ndolle clari?a a
 historia do sucedido coa xente de Mozilla durante os ?ltimos dez anos
 (seguindo o f?o desta mensaxe no arquivo da lista pode verse o proceso
 enteiro):
 
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-May/000681.html
 
 3. Finalmente o proprio Tristan Nitot clarifica o sentido das s?as
 palabras, ratificando a proposta feita no bugzilla para que Mancom?n
 asuma a coordenaci? oficial do equipo de localizaci?n ao galego de
 mozilla:
 
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055
 http://standblog.org/blog/post/2008/05/22/I-love-you-too-Galego
 
 4. No proprio bugzilla, comeza a haber movementos positivos que dan a
 entender que, por fin, imos poder asumir a coordenaci?n do tema. (Ver a
 partir de:
 
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=368055#c30
 
 A min tocoume xestionar o asunto ese como Coordenador que son de
 Mancom?n, que ? o Centro de Refer?ncia e Servizos de Software Libre de
 Galiza. Antes de que ningu?n me acuse de estar vivindo a conta do
 software libre, dizer que cando Arribi (o anterior coordenador) deixou o
 posto, decid?n aceitar a proposta que me fixo Helena Veiguela de asumir
 eu a responsabilidade. Decid?n facelo sen cobrar nada polo asunto, e por
 tanto, compatibilizando o meu traballo co de asesoramento t?cnico
 que fago para a Direcci?n Xeral de Promoci?n Industrial e da Sociedade
 da Informaci?n. Por suposto, considero que vivir do software libre ?
 algo perfectamente lex?timo e como iste traballo me est? absorbendo cada
 vez m?is tempo, estou tratando de que me regularizen a situaci?n laboral;
 se o consigo moi ben, e senon xa se ver?. Nin siquera sei se dentro dun
 minuto vou estar vivo, as? que por iso non me vou facer mala sangre.
 
 O asunto agora ? que, tal como dixen:
 
 En todo caso e, unha vez resolto o tema social, agora temos por diante o
 reto m?is interesante: debemos ser quen de cumprir estrictamente os
 procedementos de localizaci?n de Mozilla e facelo sen demoras no tempo; e
 non estamos en condici?ns de cometer erros ou deixar o tema para outro d?a.

 Posto que iso ? tarefa espec?fica do equipo oficial de localizaci?n de
 Mozilla todo isto ser? mellor coordenado empregando a s?a pr?pria rolda
 de correo, que vai en CC:

 http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Polo que estiven mirando na documentaci?n, o proceso de localizaci?n non
 ? nin moito menos trivial, e vai ser precisa toda a axuda que poidamos
 obter. Personalmente o reto non me asusta, as? que xa estou inscrito na
 rolda; nela ser? onde seguirei traballando en relaci?n a iste tema e
 gustar?ame convidar a quen se anime a facer o mesmo.

 
 Pois iso. Que eu estou chap?ndome a documentaci?n, e tratando de definir
 unha estratexia que nos permita normalizar esta situaci?n dunha vez; e
 non s? para o Firefox, sen?n para toda a suite mozilla no seu conxunto.
 
 Agora vou baixarme o c?digo do CVS, a ver qu? me atopo. Calquera idea
 ser? benvida.
 
 Sa?dos,
 
 -- 
 Xes?s Manuel Ben?tez BaleatoCoordenador de mancomun.org  
   
 Consellar?a de Innovaci?n e Industria  Xunta de Galicia 
 Praza de Europa, n? 15 - A, 6?C 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
 (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 


[Galician] Paquete de idioma para Firefox 3 beta1 e + temas

2007-11-23 Conversa damufo


Frco. Javier Rial escribiu:
 Ola damufo:
 Eu podo probar, mais vexo dif?cil que traduza algo, agora estou coa 
 traduci?n de joomla 1.5 RC3 que puxen no entrans de ciberirmandades.
   
 Para min, iso xa me vale. Menos d? unha pedra, non??  :D
 
 Relacionado con isto. Firefox3 non traballar? co mesmo sistema que 
 openoffice.org (se non me equivoco hunspell)?

 
 Sabes que??.. Nin me acordaba... e acabo de facer o paquete co corrector 
 para a versi?n Beta1 e funciona todo perfectamente!!!
 Como o do OpenOffice, sen tocarlle nadi?a, moito menos pesado (200 e 
 pico KB). Isto ? moi bo para a correcci?n de galego no navegador..
 
 As? que o anexo agora mesmo a este correo.
 
 Sa?dos damufo e graci?as por ese recordatorio.
 
De nada!
desde logo a parte de ser menos pesado en espazo, ? mais r?pido. Unha 
gran noticia!!!

Graci?as a ti!

A?nda non instalei o firefox3, en canto te?a un anaco de tempo fagoo.
 
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician  mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician