Re: modificacións glosario
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug-in debería ir xunto deste xeito: plugin, plug-in n. 1. f. engadido (recomendada) 2. m. extensión v.t. 1. conectar 2. enchufar 'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo Véxanse tamén: add-on, complement e extension Comento isto porque por exemplo no firefox plugin, joomla (e supoño mais aplicacións), aparece plugin sen guión e neste caso ten o significado do que no noso glosario aparece como plug-in.
Re: modificacións glosario
Miguel Branco escribiu: Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in. Ola: En canto a blog eu non estou de acordo coa proposta. Deixar sen traducir cando a palabra non se adapta a nosa grafía non me parece positivo Por outra banda, o uso de blogue está bastante estendido (comprobase fácil facendo a procura blogue no google por exemplo), e aínda que non é o desexable, polo menos adaptase á grafía galega. Amais, esta tradución parece que non só a nos se nos ocorreu a nós (os galegos) senón que tamén se lle ocorreu a xente coma a de brasil (e supoño portugal), isto fai que se estea tamén estendido esta variante, polo que a miña proposta é: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue
Re: backend
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [...] Tamén aparece infraestrutura. O de infraestrutura son eu, non lembro exactamente o motivo polo que pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo. O de engine aparece moito en plasma, cos data engine dos plasmoides. Ese sí que o traduzo como motor.
Re: Importante: Maiúsculas
Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses) Para o inglés o criterio é o que se explica en: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado na parte final da guía de estilo de trasno.
Re: adicionar
2008/7/3 Miguel Branco bandu...@gmail.com: é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona. O VOLGA non é o santo graal.
Re: library
Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego), e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de libreria. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sancho
2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta co último tradutor e fálalle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
Leandro Regueiro escribiu: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora. Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.
Re: adicionar
mvillarino escribiu: 2008/7/3 Miguel Branco bandu...@gmail.com: é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona. O VOLGA non é o santo graal. Concordo!
sobre glosario perfecto
-- Forwarded message -- From: Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org Date: 2008/7/2 Subject: Re: plugin, add-on To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Sinto a confusión SÓ MIÑA entre ficheiro e arquivo de onte. Escribirei 1000 veces file=ficheiro :) En canto ás discusións terminolóxicas coma esta, entendo que nalgún momento hai que atopar un criterio e poñer datas límites para que non sexa unha eterna discusión... e máis que me pese, estaba a pensar no voto. Pola miña banda dou un voto positivo á traducción inferior e apunto como data límite para a discusión, 7 días despois do inicio. Igual era ben ter un sistema de tracking no glosario, para saber cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou tal traducción para algún termo en particular. Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se pon a elo, perfecto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: library
Leandro Regueiro escribiu: Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego), e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de libreria. Ata logo, Leandro Regueiro Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado) library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería E quitaría isto: Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'. Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o suficientemente rico. O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se venden libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que está claro é que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así o contexto non fai tanta falta. De feito se probades o google translate son as traducións que da bookstore - librería library - biblioteca Saúdos
Re: library
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego), e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de libreria. Ata logo, Leandro Regueiro Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado) library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería E quitaría isto: Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'. Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o suficientemente rico. O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se venden libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que está claro é que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así o contexto non fai tanta falta. De feito se probades o google translate son as traducións que da bookstore - librería library - biblioteca Xa digo que penso que para min libreria vale. En todo caso estámonos referindo a algo novo: un ficheiro que contén código executable que se pode enlazar. Ata logo, Leandro regueiro
Re: adicionar
A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce... Ata logo, Leandro regueiro
Re: Battle for Wesnoth
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai problema en que collas esa campaña. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Blog
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.
Re: Sancho
Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta co último tradutor e fálalle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro si, e se pode, que se inclúa no mapa.
Re: backend
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé O s debates danlle vida ao Trasno :-)
Re: Unidades de wesnoth 2
Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como facemos con isto.. Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sancho
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta co último tradutor e fálalle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro si, e se pode, que se inclúa no mapa. E despois dician que o do mapa era unha teima miña :) O tradutor é un tal Iván Blanco que fixo a tradución no 2005. Curiosamente pedia axuda pero non puxo ningunha forma de contactar con el :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Unidades de wesnoth 2
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como facemos con isto.. Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Ata logo, Leandro Regueiro saudos
Re: library
O Xov, 03-07-2008 ás 16:06 +0200, Xosé escribiu: Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar. Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? Xosé Eu sempre obtei por biblioteca. Estou a rtaducir un libro sobre programación en C, e sempre traduzo biblioteca, claro que no libro podes permitirte unha advertencia de que libraría se usa tamén.
Re: Battle for Wesnoth
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo con outra, Informarei en breve ;) saudos
Re: backend
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo, un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese programa en concreto.
Re: Unidades de wesnoth 2
2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como facemos con isto.. Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Estou dacordo, que dicides os demais, guiámonos pola representación gráfica neste caso e pasamos de intentar unha tradución literal?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: plugin, add-on
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu: Proposta: add-on, addon : s.m complemento complement: s.m : complemento extension: s.m. extensión (recomendada), engadido. plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión. plug in: v.t. conectar, enchufar por min, feito!. A min tamén me convence
Re: plugin, add-on
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo, un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese programa en concreto. No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as traducións do wesnoth outra vez. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: library
O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu: De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: ibrary 1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería Se acaso pódese mudar por: library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería Non é libraría?
Re: adicionar
O Xov, 03-07-2008 ás 20:44 +0200, Miguel Branco escribiu: é correcto adicionar? O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona. Home, supoño que existe para contextos concretos. Non creo que se poida usar sempre polo add ingles.
Re: Unidades de wesnoth 2
2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Segundo Urbandictionary: Alguén que é shady = shade,evil. Segundo Wordreference: Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso. Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece en nada ó perfil de alguén sospeitoso. Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.
Re: library
Adrián Chaves escribiu: O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu: De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada: ibrary 1. n.f. biblioteca 2. n.f. librería Se acaso pódese mudar por: library 1. n.f. biblioteca (recomendado) 2. n.f. librería Non é libraría? Valen as dúas, pero si, mellor libraría parece que é a recomendada.
Re: backend
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sancho
O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu: Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta co último tradutor e fálalle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro si, e se pode, que se inclúa no mapa. Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores.
Re: backend
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista non tería tráfico se non fora polas dúbidas. Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sancho
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu: Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o traductor anterior está na lista. Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-) Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta co último tradutor e fálalle de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro si, e se pode, que se inclúa no mapa. Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores. creo que era: http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=enmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bz=7 Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Unidades de wesnoth 2
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Segundo Urbandictionary: Alguén que é shady = shade,evil. Segundo Wordreference: Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso. Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece en nada ó perfil de alguén sospeitoso. Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor. A unidade chámase Elvish Shyde!! http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html O do libro de seres míticos viña ben. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de anais segundo digalego) Eu poríalle a este cronista Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Anano historiador!!! Ou cronista!! E a este historiador. Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Unidades de wesnoth 2
On Fri, Jul 4, 2008 at 1:57 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Segundo Urbandictionary: Alguén que é shady = shade,evil. Segundo Wordreference: Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso. Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece en nada ó perfil de alguén sospeitoso. Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor. A unidade chámase Elvish Shyde!! http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html O do libro de seres míticos viña ben. Ata logo, Leandro Regueiro Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil: Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a creature of both worlds. Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero sucumbiu ó lado escuro... seguindo esta interpretación que vos parece: Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura [si xa sei que volvó ó tema do adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta].
unidades wesnoth 4
Ola de novo. Este é o cuarto envío de nomes de unidades. Son unhas cen unidades máis ou menos. Quedan só as unidades humanas, que son outras cen. Despois disto tócalle ós ataques, e despois ós trazos e caracteristicas das unidades. Coma sempre podedes ver as unidades en http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html Saurians Saurian Augur Saurian Oracle Saurian Soothsayer Saurian Skirmisher Saurian Ambusher Saurian Flanker Mechanical Boat Galleon Pirate Galleon Transport Galleon Caravan --The Sceptre of Fire Watch Tower --Son of the Black-Eye Mermen Mermaid Priestess Mermaid Diviner Merman Fighter Merman Warrior Merman Hoplite Merman Triton Merman Hunter Merman Netcaster Merman Entangler Merman Spearman Merman Javelineer Monsters Cuttle Fish Fire Dragon Giant Scorpion Giant Spider Mudcrawler Giant Mudcrawler Sea Serpent Tentacle of the Deep Wolf Yeti Eyestalk --The South Guard Giant Rat --Descent Into Darkness Cave Spider --Under the Burning Suns Central Body --Under the Burning Suns Confused Ant --Under the Burning Suns Crab Man --Under the Burning Suns Crawling Horror --Under the Burning Suns Dawarf --Under the Burning Suns Dust Devil --Under the Burning Suns Fire Guardian --Under the Burning Suns Flesh Golem --Under the Burning Suns Giant Ant --Under the Burning Suns Ixthala Demon --Under the Burning Suns Pulsing Spire --Under the Burning Suns Small Mudcrawler --Under the Burning Suns Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns Weakened Central Body --Under the Burning Suns Orcs Orcish Archer Orcish Crossbowman Orcish Slurbow Orcish Assassin Orcish Slayer Orcish Grunt Orcish Warrior Orcish Warlord Orcish Leader Orcish Ruler Orcish Sovereign Sea Orc --Heir to the Throne Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye Orcish Shaman --Son of the Black-Eye Dark Assassin --Under the Burning Suns Undead Ancient Lich Chocobone Death Knight Ghost Shadow Nightgaunt Wraith Spectre Ghoul Necrophage Skeletal Dragon Skeleton Deathblade Revenant Draug Skeleton Archer Bone Shooter Banebow Walking Corpse Soulless Vampire Lady --The Rise of Wesnoth Ghast --Descent Into Darkness Skeleton Rider --Liberty Bone Knight --Liberty Death Squire --Liberty Ethereal Ghost --Under the Burning Suns Ethereal Shadow --Under the Burning Suns Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns Ethereal Wraith --Under the Burning Suns Ethereal Spectre --Under the Burning Suns Haunt --Under the Burning Suns Spider Lich --Under the Burning Suns Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme. On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote: Leandro Regueiro escribiu: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora. Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.
Re: Unidades de wesnoth 2
Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero a miña idea é a mesma cá túa... Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a representación gráfica da unidade non cres? Segundo Urbandictionary: Alguén que é shady = shade,evil. Segundo Wordreference: Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso. Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece en nada ó perfil de alguén sospeitoso. Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor. A unidade chámase Elvish Shyde!! http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html O do libro de seres míticos viña ben. Ata logo, Leandro Regueiro Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil: Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a creature of both worlds. Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero sucumbiu ó lado escuro... seguindo esta interpretación que vos parece: Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura [si xa sei que volvó ó tema do adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta]. Home, non sei por que presupós que o outro lado é o lado escuro :) No señor dos aneis, algúns dos altos elfos vivían ó mesmo tempo en dous mundos, polo que se o mataban no mundo real non morria no outro. Pero o outro mundo non era un mundo escuro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Importante: Maiúsculas
Moi boa esas referéncias, Marce. O do SNL da UDC xa o coñecia, mais refere-se a textos administrativos, non informáticos. Os outros si recomendan non seguir o exemplo do inglés. Eu son partidário das minúsculas, se ben, como non tiña motivacións para este critério, seguin sempre traducindo con maiúsculas. Agora parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas. Xosé O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu: Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses) Para o inglés o criterio é o que se explica en: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado na parte final da guía de estilo de trasno.
Re: backend
Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Xosé escribiu: Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: backend
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Supoño que neste caso o contexto manda, porque frontend sempre se traduciu coma interface. Algo máis que engadir no glosario. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
Non vexo o de: plugin: enchufar plug-in: engadido Non é ó revés? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Importante: Maiúsculas
IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. On Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino wrote: Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses) Para o inglés o criterio é o que se explica en: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado na parte final da guía de estilo de trasno.
Re: Importante: Maiúsculas
2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com: IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e corrixir unha che de traducións?? A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Sancho
si, e se pode, que se inclúa no mapa. E despois dician que o do mapa era unha teima miña :) a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde quedar. lol.
Re: Unidades de wesnoth 2
O Xov, 03-07-2008 ás 00:43 +0200, victor portela escribiu: Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña opinión, pido desculpas ^^ Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Elves Elfos Elvish Archer Elfo arqueiro / arqueiro élfico Elvish Marksman Elfo tirador / tirador élfico Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de videoxogo) Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^) Elfo silvano Elvish Avenger Elfo vingador?? pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD Vingador élfico / Elfo vingador Elvish Fighter Elfo loitador / loitador élfico Elvish Captain Elfo capitán Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo) Elvish Marshal Elfo mariscal Mariscal elfo/élfico Mariscal elfo/élfico Elvish Hero Elfo heroe / heroe élfico Heroe elfo/élfico Elvish Champion Elfo campión / campión élfico Campión élfico / Elfo campión Elvish Lady Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal) Dama elfa/élfica Elvish Lord Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece axeitado) Elvish High Lord Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde, etc.) Elvish Scout Elfo explorador / explorador élfico Explorador élfico / Elfo explorador Elvish Rider Elfo xinete / xinete élfico Xinete élfico / Elfo xinete Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Escola élfico / Elfo Elvish Shaman Elfo xamán / xamán élfico Elvish Druid Elfo druida / druida élfico Elvish Shyde Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así... Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de xamanes e druidas Elvish Sorceress Elfa Feiticeira / feiticeira élfica Elvish Enchantress Elfa encantadora / Encantadora élfica Elvish Sylph Elfa Sílfide / Sílfide élfica Corrupted Elf --Under the Burning Suns Elfo corrompido Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos ten que ser elfo de todas todas para esta unidade Desert Archer --Under the Burning Suns Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de enriba, pero con do deserto despois Moi marines se nos poñen os programadores... Desert Marksman --Under the Burning Suns Desert Sharpshooter --Under the Burning Suns Desert Ranger --Under the Burning Suns Desert Avenger --Under the Burning Suns Desert Fighter --Under the Burning Suns
Re: Importante: Maiúsculas
O Ven, 04-07-2008 ás 14:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com: IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e corrixir unha che de traducións?? A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Ata logo, Leandro Regueiro Eu deixaría en maiúscula só a inical da primeira verba.
Re: Sancho
E despois dician que o do mapa era unha teima miña :) a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde quedar. lol. Home, eu tiña pensado a posibilidade de implementar algún tipo de algoritmo para buscar o centro de equilibrio do grafo ou algo así, e quedar ali, ainda que posiblemente dera coma resultado un punto no medio do monte bastante lonxe da civilización... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote: Non vexo o de: plugin: enchufar plug-in: engadido Non é ó revés? Ata logo, Leandro Regueiro Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar inglés británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen denotar sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en' sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema, que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras. (correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é este. Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos: plugin, plug-in s.m. engadido (pref), extensión v.t. conectar,enchufar
Re: Unidades de wesnoth 2
Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de videoxogo) É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben. Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^) Elfo silvano Elfo silvano FIXADO Elvish Avenger Elfo vingador?? pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD Vingador élfico / Elfo vingador Elfo vingador FIXADO Elvish Captain Elfo capitán Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo) Xa pensarei nelo. Elvish Lady Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal) Dama elfa/élfica Non pensara en dama, moi boa Adrián. Elvish Lord Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece axeitado) Elvish High Lord Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde, etc.) Xa pensarei nelo tamén. Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Escola élfico / Elfo Ó final vai quedar escolta... Desert Archer --Under the Burning Suns Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de enriba, pero con do deserto despois Moi marines se nos poñen os programadores... Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto... horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home... Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores Elfo a cabalo do deserto, entón? Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos... Kaleh of the Quenoth Elves --Under the Burning Suns Kaleh dos elfos de quenoth Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;) Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño Vale. Gryphon Rider Xinete de Grifón Xinete de grifón Si. Gryphon Master grifón amo, grifón señor... Mestre de grifóns Outra opción. Non me convence moito... Woses woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor) Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución. Igual os woses e os ents son cousas diferentes :) Trolls trolls Trols Segundo digalego é Troll, así que trolls Troll Whelp Troll Cachorro Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol Literalmente whelp é cachorro Troll Rocklobber troll tirapedras?? ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD Trol tiracroios (galego para tirachinas segundo o digalego) Outra opción... Naga Myrmidon Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre ningunha tradución pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o y en plan: naga mirmidón Mirmidoa naga E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Battle for Wesnoth
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches un arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird. Saudañas victor portela wrote: El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com escribió: Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que dicilo. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo con outra, Informarei en breve ;) saudos
Re: adicionar
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce... En non emprego adicionar. Mira o que di no glosario de trasno acerca diso (nota: ven dos tempos dos primeiros)
Re: modificacións glosario
2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com: On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote: Non vexo o de: plugin: enchufar plug-in: engadido Non é ó revés? Ata logo, Leandro Regueiro Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar inglés británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen denotar sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en' sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema, que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras. (correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é este. Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos: plugin, plug-in s.m. engadido (pref), extensión v.t. conectar,enchufar En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in Ata logo, Leandro regueiro
Re: Importante: Maiúsculas
[...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar?
Re: Battle for Wesnoth
O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Quererás dicir quen está a traballar en que. Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir Explicacións para parvos, que xa sabes que a xente pérdese. Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches un arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird. Pois estou recompilando as traducións propostas e vounas engadindo ó wesnoth-units, pero ainda non fixen ningún commit. Igual para a semana, en canto vaiamos pechando as discusións a cousa avanza no frente das unidades, e en canto teña tempo para resolver o problema de traballar cunha versión vella de svn. Mentres agardo propostas de última hora, pero como se pode ver no correo xa fixei algunhas unidades, e vounas metendo no wesnoth-units cun comentario de FIXADO. Por se acaso vouche enviar a miña copia enteira do svn nunha mensaxe privada. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: modificacións glosario
En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in Ata logo, Leandro regueiro Ok, a ver: deixo as referencias disto e o queira que modifique como lle pareza máis conveniente. Son todas as referencias que atopo acerca de plugin, plug in e plug-in: Free On-Line Dictionary of Computing plugin plug-in A file containing data used to alter, enhance, or extend the operation of a parent {application program}. One of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s {SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}. It had a Plug-ins {folder} containing different tools and effects. The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports plug-ins which display or interpret a particular file format or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The file to be displayed is included in a {web page} using an EMBED {HTML} {tag}. Plug-ins, both commercially and indepently authored, can usually be downloaded for free and are stored locally. Plug-ins come in different versions specific to particular {operating systems} ({Microsoft Windows 1}, 2, and {Macintosh} are available). Compare {applet}. {Plug-in Plaza (http://www.browserwatch.com/plug-in.html)}. {PC Mag Plug-ins (http://www.zdnet.com/pcmag/IU/plugins/plugins.htm)}. (1996-05- Collins Cobuild English Dictionary plug-in plug-in plug-ins A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment by means of a plug. ...a plug-in radio. ADJ: ADJ n A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a computer system to give extra features or functions. (COMPUTING) ...a plug-in memory card. N-COUNT: oft N n Collins Cobuild English Dictionary plug in plug in or plug into If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work. They plugged in their tape-recorders... I filled the kettle while she was talking and plugged it in... He took the machine from its bag and plugged it into the wall socket... PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it in, you make it work by connecting the two. They plugged their guitars into amplifiers... He plugged in his guitar. PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron) If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or lead to an electricity supply or to the other piece of equipment. A CD-I deck looks like a video recorder and plugs into the home television and stereo system... They've found out where the other speaker plugs in. PHRASAL VERB: V P n, V P If you plug something into a hole, you push it into the hole. Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber. PHRASAL VERB: V n P n WordNet plug in plug in v : plug into an outlet; Please plug in the toaster!; Connect the TV so we can watch the football game tonight [syn: {connect}] [ant: {unplug}]
Re: Importante: Maiúsculas
On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar? Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: Apple Human Interface Guidelines http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Windows Vista User Experience Guidelines http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx [PD: non creo que sexan o mellor exemplo] Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page Gnome HIG http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/ espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.
Re: Importante: Maiúsculas
Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas concretas sobre o texto: APPLE http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365- BABDIBBH WINDOWS http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx KDE http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts GNOME http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior preferencia por só maiúsculas iniciais de texto. Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas! Xosé O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu: On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar? Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: Apple Human Interface Guidelines http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Windows Vista User Experience Guidelines http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx [PD: non creo que sexan o mellor exemplo] Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page Gnome HIG http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/ espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.
Re: backend
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por exemplo: - backend ... o que se decida [Nota: en joomla: panel de control] Xosé O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Xosé escribiu: Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Unidades de wesnoth 2
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Elvish Sharpshooter Elfo tirador certeiro Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro queda fatal segundo a miña opinión XD ) Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de videoxogo) É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben. Elvish Ranger Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito) Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^) Elfo silvano Elfo silvano FIXADO Elvish Avenger Elfo vingador?? pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico, non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle ben a tradución XD Vingador élfico / Elfo vingador Elfo vingador FIXADO Elvish Captain Elfo capitán Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal elfo pero con diferencia Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo) Xa pensarei nelo. Elvish Lady Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal) Dama elfa/élfica Non pensara en dama, moi boa Adrián. Elvish Lord Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece axeitado) Elvish High Lord Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran señor élfico (prefiro nobre a señor/a) Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde, etc.) Xa pensarei nelo tamén. Elvish Outrider Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta? Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la contraria, senon porque me soa mellor Escola élfico / Elfo Ó final vai quedar escolta... Desert Archer --Under the Burning Suns Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións de enriba, pero con do deserto despois Moi marines se nos poñen os programadores... Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto... horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home... Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os desarrolladores Elfo a cabalo do deserto, entón? Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos... Elfo montado gústame Kaleh of the Quenoth Elves --Under the Burning Suns Kaleh dos elfos de quenoth Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;) Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño Vale. Gryphon Rider Xinete de Grifón Xinete de grifón Si. Gryphon Master grifón amo, grifón señor... Mestre de grifóns Outra opción. Non me convence moito... É que grifón amo/señor parede que fai referencia a un grifón, pero trátase dun tipo que vai en grifón, así que entodo caso sería Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns. Woses woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor) Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución. Igual os woses e os ents son cousas diferentes :) Trolls trolls Trols Segundo digalego é Troll, así que trolls Troll Whelp Troll Cachorro Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol Literalmente whelp é cachorro Entón propoño Cachorro troll :-) Troll Rocklobber troll tirapedras?? ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD Trol tiracroios (galego para tirachinas segundo o digalego) Outra opción... Naga Myrmidon Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre ningunha tradución pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o y en plan: naga mirmidón Mirmidoa naga E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia. Tamén hai ras macho e ras femia, e coido que naga é feminino en castelán (http://es.wikipedia.org/wiki/Naga) polo que tamén o ha de ser noutras coma o galego, o portugués ou o italián. Ata logo,
Re: Battle for Wesnoth
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu: Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e estou a piques de rematar wesnoth-did. O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a traballar e en que arquivo. Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir Como se fai isto de feito que só bloquees unha campaña concreta?
Re: Importante: Maiúsculas
O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu: Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas concretas sobre o texto: APPLE http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365- BABDIBBH WINDOWS http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx KDE http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts GNOME http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior preferencia por só maiúsculas iniciais de texto. Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas! Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira palabra, ou de capitalizar todas as palabras? Porque que o fagan os de Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...) Xosé O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu: On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar? Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: Apple Human Interface Guidelines http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Windows Vista User Experience Guidelines http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx [PD: non creo que sexan o mellor exemplo] Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page Gnome HIG http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/ espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.
Re: Importante: Maiúsculas
On Friday 04 July 2008 20:03:58 Adrián Chaves wrote: O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu: Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas concretas sobre o texto: APPLE http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleH IGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3 365- BABDIBBH WINDOWS http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx KDE http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visu al_Design:Text_and_Fonts GNOME http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior preferencia por só maiúsculas iniciais de texto. Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas! Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira palabra, ou de capitalizar todas as palabras? Porque que o fagan os de Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...) Sen encender a única instalación de Win que temos na casa de 4 ordenatas (e non é no meu) non sei como fan estes subsoditos, pero polo menos Apple, GNOME E KDE aplican nos menús a política de maiúsculas en cada sustantivo; por exemplo; estou usando Kmail e podo escoller 'Attach' 'Insert Signature at Cursor Position'. en Win creo que aplicar´ian 'Attach' 'Insert signature at cursor position'. Toda a discusi´on creo que se basa neste punto, xa que a dos Men´us ser´ian a maior´ia de 'capitalizaci´ons' deste estilo. Como o de porque Win o fai a tampouco a min me vale, dou a miña hip´otese de porqu´e non deber´ia facerse coma estes. Do que eu aprend´in de Neurobiolox´ia (cerebro e sistema nervioso...) podovos contar como o cerebro lee e fala que ter´ia que ver co tema. A lectura segue un patr´on de recoñecemento non baseada na lectura individual de cada letra para producir nin na asociaci´on de cada letra a un fonema. Sen´on que cando lemos recoñecemos formas. Lemos as primeiras letras da palabra ata que a damos asociado cunha forma gr´afica que aprendimos previamente e posteriormente asociamos este 'grafema' coa combinaci´on de acci´ons motoras que necesitamos realizar para producir o son desta palabra. Unha analox´ia, ´e coma o texto predictivo nos m´obiles... segundo introducimos letras vannos aparecendo posibles palabras ata que deamos coa correcta; nos imos buscando formas que casen. Igual para pronunciar, aprendemos e memorizamos bloques de fonemas e non letra fonema (por iso ´e difil aprender a falar outra lingua inda que deamos aprendido os fonemas que a compoñen). Por iso creo que a openusability recomenda as mai´usculas no medio da frase nos menus... xa que resaltaria a primeira letra das palabras que aportan signficado na frase e permitiria que se recoñecese o significado m´ais r� �apida e eficazmente. Aforrariamos o traballo de ter que identificar visualmente cada palabra por separado. Isto sería máis crítico canto máis complexa sexa a frase no menú, por iso tamén recomendan que os textos nos menús sexan claros e concisos... Xosé O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu: On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar? Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: Apple Human Interface Guidelines http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/Appl eHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Windows Vista User Experience Guidelines http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx [PD: non creo que sexan o mellor exemplo] Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page Gnome HIG http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/ espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.