Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo



Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
Boas, penso que en canto a entrada plugin e plug-in debería ir xunto 
deste xeito:


plugin, plug-in
n.
 1. f. engadido (recomendada)
 2. m. extensión
v.t.
 1. conectar
 2. enchufar

 'Extensión' gráfase con 'x' e non con 's' por ser cultismo
  Véxanse tamén: add-on, complement e extension

Comento isto porque por exemplo no firefox plugin, joomla (e supoño mais 
aplicacións), aparece plugin sen guión e neste caso ten o significado do 
que no noso glosario aparece como plug-in.


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo




Miguel Branco escribiu:
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. 
Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.


Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.


Ola:
En canto a blog eu non estou de acordo coa proposta.
Deixar sen traducir cando a palabra non se adapta a nosa grafía non me 
parece positivo
Por outra banda, o uso de blogue está bastante estendido (comprobase 
fácil facendo a procura blogue no google por exemplo), e aínda que non 
é o desexable, polo menos adaptase á grafía galega. Amais, esta 
tradución parece que non só a nos se nos ocorreu a nós (os galegos) 
senón que tamén se lle ocorreu a xente coma a de brasil (e supoño 
portugal), isto fai que se estea tamén estendido esta variante, polo que 
a miña proposta é:


blog
 1. n.f. bitácora (recomendable)
 2. n.m. blogue


Re: backend

2008-07-04 Conversa mvillarino
 No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións
 de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
[...]
 Tamén aparece infraestrutura.

O de infraestrutura son eu, non lembro exactamente o motivo polo que
pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo.
O de engine aparece moito en plasma, cos data engine dos
plasmoides. Ese sí que o traduzo como motor.


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa mvillarino
 Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style
 capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito
 para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de
 palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras
 principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha
 interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha
 convención de determinado software.

Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)

Para o inglés o criterio é o que se explica en:
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items

Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
na parte final da guía de estilo de trasno.


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa mvillarino
2008/7/3 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 é correcto adicionar?

 O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.

O VOLGA non é o santo graal.


Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
libreria.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
 núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
 que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
 (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
 traductor anterior está na lista.

 Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
 Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)

Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
co último tradutor e fálalle de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
 blog
  1. n.f. bitácora (recomendable)
  2. n.m. blogue

Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

blog
 1. n.f. bitácora (recomendable)
 2. n.m. blogue


Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...

Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así 
en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu 
prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora.

Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa damufo



mvillarino escribiu:

2008/7/3 Miguel Branco bandu...@gmail.com:

é correcto adicionar?

O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o sanciona.


O VOLGA non é o santo graal.



Concordo!


sobre glosario perfecto

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
-- Forwarded message --
From: Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org
Date: 2008/7/2
Subject: Re: plugin, add-on
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

Sinto a confusión SÓ MIÑA entre ficheiro e arquivo de onte. Escribirei
1000 veces file=ficheiro :)

En canto ás discusións terminolóxicas coma esta, entendo que nalgún
momento hai que atopar un criterio e poñer datas límites para que non
sexa unha eterna discusión... e máis que me pese, estaba a pensar no
voto.

Pola miña banda dou un voto positivo á traducción inferior e apunto
como data límite para a discusión, 7 días despois do inicio.

Igual era ben ter un sistema de tracking no glosario, para saber
cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou
tal traducción para algún termo en particular.

Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se
pon a elo, perfecto.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: library

2008-07-04 Conversa damufo

Leandro Regueiro escribiu:

Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
libreria.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado)
 library

 1. n.f. biblioteca (recomendado)
 2. n.f. librería

E quitaría isto:
Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', 
que pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'.


Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o 
suficientemente rico.




O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se 
venden libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que 
está claro é que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así 
o contexto non fai tanta falta.


De feito se probades o google translate son as traducións que da

bookstore - librería
library - biblioteca

Saúdos


Re: library

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com:
 Leandro Regueiro escribiu:

 Eu lembro de telo buscado no seu momento (nun diccionario de galego),
 e apareciame libreria coma sinónimo de biblioteca, ademais de ter
 outras acepcións propias que non ten biblioteca. Así que para min
 librería vale. Penso que é un termo demasiado asentado coma para
 cambialo agora. Pero xa digo, todo depende do contexto, por exemplo en
 Alexandria houbo que traducilo coma biblioteca, para diferenciar de
 libreria.

 Ata logo,
Leandro Regueiro

 Eu poríao así (simplemente engadiría recomendado)
  library

  1. n.f. biblioteca (recomendado)
  2. n.f. librería

 E quitaría isto:
Non hai razón algunha para rexeitar unha palabra como 'librería', que
 pode ter o mesmo significado que 'biblioteca'.

 Que é certo pero pode levar a confusión se o contexto non é o
 suficientemente rico.



 O bo que ten usar biblioteca é que cando coinciden librería (onde se venden
 libros bookstore) librería (onde hai) non hai confusión. O que está claro é
 que ámbalas son traducións válidas. Además se as usamos así o contexto non
 fai tanta falta.

 De feito se probades o google translate son as traducións que da

 bookstore - librería
 library - biblioteca

Xa digo que penso que para min libreria vale. En todo caso estámonos
referindo a algo novo: un ficheiro que contén código executable que se
pode enlazar.

Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce...

Ata logo,
   Leandro regueiro


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
 Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
 dicilo.

Trátase de xogala rápido para traducila canto antes. Por min non hai
problema en que collas esa campaña.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Blog

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
A min Blog gústame, e polo visto son dos poucos.


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
(decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
traductor anterior está na lista.

Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)


Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
co último tradutor e fálalle de Trasno.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

si, e se pode, que se inclúa no mapa.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
 No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as 
 traducións 
 de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
 
 [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
 
 Xosé
 
O s debates danlle vida ao Trasno :-)


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
  Elvish Outrider
 Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?

 Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por leva-la
 contraria, senon porque me soa mellor

Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
facemos con isto..

  Elvish Shyde
 Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...

 Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que ter
 un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
 xamanes e druidas

Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
a miña idea é a mesma cá túa...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com:


 Leandro Regueiro escribiu:

 2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

 Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
 núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
 que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
 (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
 traductor anterior está na lista.

 Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
 Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)

 Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
 co último tradutor e fálalle de Trasno.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 si, e se pode, que se inclúa no mapa.

E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)

O tradutor é un tal Iván Blanco que fixo a tradución no 2005.
Curiosamente pedia axuda pero non puxo ningunha forma de contactar con
el :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa victor portela
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

   Elvish Outrider
  Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
 
  Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
 leva-la
  contraria, senon porque me soa mellor

 Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
 todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
 facemos con isto..

   Elvish Shyde
  Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
  asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 
  Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
 ter
  un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba de
  xamanes e druidas

 Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
 a miña idea é a mesma cá túa...

Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
representación gráfica da unidade non cres?



 Ata logo,
  Leandro Regueiro

saudos


Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 16:06 +0200, Xosé escribiu:
 Hoxe si que que me disparei a consultar!!!
 
 Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar 
 de 
 ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) 
 biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se 
 van buscar cousas, non comprar.
 
 Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar 
 reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a 
 biblioteca)?
 
 Xosé

Eu sempre obtei por biblioteca. Estou a rtaducir un libro sobre
programación en C, e sempre traduzo biblioteca, claro que no libro podes
permitirte unha advertencia de que libraría se usa tamén.


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa victor portela
El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
escribió:

 Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
 Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
 dicilo.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e comezo
con outra, Informarei en breve ;)

saudos


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
programa en concreto.


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com:


 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

   Elvish Outrider
  Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo escolta?
 
  Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
  leva-la
  contraria, senon porque me soa mellor

 Xa, pero o problema é que non lle podemos andar chamando explorador a
 todo. Hai que diferenciar ás unidades. Xa verei este finde como
 facemos con isto..

   Elvish Shyde
  Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
  asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 
  Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
  ter
  un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
  de
  xamanes e druidas

 Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
 a miña idea é a mesma cá túa...

 Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
 asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
 representación gráfica da unidade non cres?

Estou dacordo, que dicides os demais, guiámonos pola representación
gráfica neste caso e pasamos de intentar unha tradución literal??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:05 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Proposta:
 
 
 
  add-on, addon : s.m complemento
 
 
 
  complement: s.m : complemento
 
 
 
  extension: s.m. extensión (recomendada), engadido.
 
 
 
  plug-in, plugin : s.f. engadido (recomendada), extensión.
 
 
 
  plug in: v.t. conectar, enchufar
 
 por min, feito!.
A min tamén me convence


Re: plugin, add-on

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 Quizais poderiamos establecer algunhas traducións específicas para
 programas coma Firefox, e para outro programa deixalo, como di damufo,
 un pouco á elección do traductor nun principio. Se algunha tradución
 resulta confusa, sempre podemos establecer a pauta de tradución para ese
 programa en concreto.

No que todos estamos dacordo é no de addon=complemento, así que este
tema queda solucionado xa. Ademais non quero volver ter que cambiar as
traducións do wesnoth outra vez.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: library

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu:
  De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:
  
  ibrary
  
   1. n.f. biblioteca
  
   2. n.f. librería
 
 Se acaso pódese mudar por:
 
 library
 
 1. n.f. biblioteca (recomendado)
 2. n.f. librería

Non é libraría?


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 20:44 +0200, Miguel Branco escribiu:
 é correcto adicionar?
 
 O Ir Indo e Xerais recólleno, do latín aditionare. O VOLGA non o
 sanciona. 

Home, supoño que existe para contextos concretos. Non creo que se poida
usar sempre polo add ingles.


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com:



 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:


   Elvish Shyde
  Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
  asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 
  Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten que
 ter
  un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
 de
  xamanes e druidas

 Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
 a miña idea é a mesma cá túa...

 Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas son
 asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
 representación gráfica da unidade non cres?


 Segundo Urbandictionary:

Alguén que é shady = shade,evil.

Segundo Wordreference:

Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso.

Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe
das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece
en nada ó perfil de alguén sospeitoso.

Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos
en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.


Re: library

2008-07-04 Conversa damufo



Adrián Chaves escribiu:

O Xov, 03-07-2008 ás 19:52 +0200, damufo escribiu:

De todos xeitos xa no glosario de Trasno aparece esta entrada:

ibrary

 1. n.f. biblioteca

 2. n.f. librería

Se acaso pódese mudar por:

library

1. n.f. biblioteca (recomendado)
2. n.f. librería


Non é libraría?



Valen as dúas, pero si, mellor libraría parece que é a recomendada.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
 interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
 pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
 (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
 que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
 non tería tráfico se non fora polas dúbidas.

 Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
 literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
 realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
 mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
 debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
 non todas, das veces.


Non sería Backbone en lugar de backend?

Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.



 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:
 
 Leandro Regueiro escribiu:
  2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
  núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
  que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
  (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
  traductor anterior está na lista.
 
  Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
  Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)
  
  Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
  co último tradutor e fálalle de Trasno.
  
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 si, e se pode, que se inclúa no mapa.

Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
 interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
 pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
 (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
 que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
 non tería tráfico se non fora polas dúbidas.

 Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
 literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
 realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
 mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
 debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
 non todas, das veces.

 Non sería Backbone en lugar de backend?

 Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Ven, 04-07-2008 ás 13:28 +0200, damufo escribiu:

 Leandro Regueiro escribiu:
  2008/7/2 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  Para quen non a coñeza, Sancho é unha interface gráfica (GUI) para o
  núcleo MLDonkey, un programa de transferencia de ficheiros P2P. O caso é
  que acabo de baixar a tradución ao galego, e dispóñome a revisala
  (decidinme en cando vin file=Arquivo), así que me gustaría saber se o
  traductor anterior está na lista.
 
  Se non o está, procurarei contactar con el, e falareille do Proxecto
  Trasno, a ver se imos ampliando persoal :-)
 
  Non sabia que houbera unha tradución ó galego desa interface. Contacta
  co último tradutor e fálalle de Trasno.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 si, e se pode, que se inclúa no mapa.

 Cal é o URL do mapa?, a ver se o engado aos marcadores.

creo que era:

http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8hl=enmsa=0msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0bz=7

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com:


 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

   Elvish Shyde
  Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
  asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 
  Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
  que ter
  un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por enriba
  de
  xamanes e druidas

 Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
 a miña idea é a mesma cá túa...

 Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
 son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben a
 representación gráfica da unidade non cres?

 Segundo Urbandictionary:

 Alguén que é shady = shade,evil.

 Segundo Wordreference:

 Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso.

 Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a imaxe
 das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se parece
 en nada ó perfil de alguén sospeitoso.

 Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres míticos
 en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.

A unidade chámase Elvish Shyde!!

http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html

O do libro de seres míticos viña ben.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
   testigo, observador?
  Anano observador
 
 Observador á unha, observador ás dúas
 
   Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
  analista?
  Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
  observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
  que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
  algo mal
 
 Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
 anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
 
   Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
   mestre de tradicións
  Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
  mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
  que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
 
 Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-)
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Javier Pico
On Fri, Jul 4, 2008 at 1:57 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
wrote:

 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 
 
  2008/7/4 victor portela spikesmas...@gmail.com:
 
 
  2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 
Elvish Shyde
   Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
   asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
  
   Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
   que ter
   un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por
 enriba
   de
   xamanes e druidas
 
  Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
  a miña idea é a mesma cá túa...
 
  Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
  son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben
 a
  representación gráfica da unidade non cres?
 
  Segundo Urbandictionary:
 
  Alguén que é shady = shade,evil.
 
  Segundo Wordreference:
 
  Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso.
 
  Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a
 imaxe
  das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se
 parece
  en nada ó perfil de alguén sospeitoso.
 
  Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres
 míticos
  en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia mellor.

 A unidade chámase Elvish Shyde!!

 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html

 O do libro de seres míticos viña ben.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil:

Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a
creature of both worlds.

Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero
sucumbiu ó lado escuro... seguindo esta interpretación que vos parece:
Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura  [si xa sei que volvó ó tema do
adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta].


unidades wesnoth 4

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Este é o cuarto envío de nomes de unidades. Son unhas cen
unidades máis ou menos. Quedan só as unidades humanas, que son outras
cen. Despois disto tócalle ós ataques, e despois ós trazos e
caracteristicas das unidades. Coma sempre podedes ver as unidades en
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html


Saurians
Saurian Augur
Saurian Oracle
Saurian Soothsayer
Saurian Skirmisher
Saurian Ambusher
Saurian Flanker



Mechanical
Boat
Galleon
Pirate Galleon
Transport Galleon
Caravan --The Sceptre of Fire
Watch Tower --Son of the Black-Eye



Mermen
Mermaid Priestess
Mermaid Diviner
Merman Fighter
Merman Warrior
Merman Hoplite
Merman Triton
Merman Hunter
Merman Netcaster
Merman Entangler
Merman Spearman
Merman Javelineer



Monsters
Cuttle Fish
Fire Dragon
Giant Scorpion
Giant Spider
Mudcrawler
Giant Mudcrawler
Sea Serpent
Tentacle of the Deep
Wolf
Yeti
Eyestalk --The South Guard
Giant Rat --Descent Into Darkness
Cave Spider --Under the Burning Suns
Central Body --Under the Burning Suns
Confused Ant --Under the Burning Suns
Crab Man --Under the Burning Suns
Crawling Horror --Under the Burning Suns
Dawarf --Under the Burning Suns
Dust Devil --Under the Burning Suns
Fire Guardian --Under the Burning Suns
Flesh Golem --Under the Burning Suns
Giant Ant --Under the Burning Suns
Ixthala Demon --Under the Burning Suns
Pulsing Spire --Under the Burning Suns
Small Mudcrawler --Under the Burning Suns
Giant Mudcrawler --Under the Burning Suns
Weakened Central Body --Under the Burning Suns



Orcs
Orcish Archer
Orcish Crossbowman
Orcish Slurbow
Orcish Assassin
Orcish Slayer
Orcish Grunt
Orcish Warrior
Orcish Warlord
Orcish Leader
Orcish Ruler
Orcish Sovereign
Sea Orc --Heir to the Throne
Novice Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
Old Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
Orcish Shaman --Son of the Black-Eye
Dark Assassin --Under the Burning Suns



Undead
Ancient Lich
Chocobone
Death Knight
Ghost
Shadow
Nightgaunt
Wraith
Spectre
Ghoul
Necrophage
Skeletal Dragon
Skeleton
Deathblade
Revenant
Draug
Skeleton Archer
Bone Shooter
Banebow
Walking Corpse
Soulless
Vampire Lady --The Rise of Wesnoth
Ghast --Descent Into Darkness
Skeleton Rider --Liberty
Bone Knight --Liberty
Death Squire --Liberty
Ethereal Ghost --Under the Burning Suns
Ethereal Shadow --Under the Burning Suns
Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
Ethereal Wraith --Under the Burning Suns
Ethereal Spectre --Under the Burning Suns
Haunt --Under the Burning Suns
Spider Lich --Under the Burning Suns


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin 
inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme. 


On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote:
 Leandro Regueiro escribiu:
  blog
   1. n.f. bitácora (recomendable)
   2. n.m. blogue
 
  Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
  seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
  tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...

 Eu tamén prefiro blogue de primeira e recomendado. Puxen a proposta así
 en busca de consenso e para poder seguir a usar blogue pois é o que eu
 prefiro usar. Tal como estaba antes só tiña opción de bitácora.
 Se todos de acordo en por blogue como recomendado por min perfecto.




Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Elvish Shyde
   Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
   asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
  
   Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
   que ter
   un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3 por
   enriba
   de
   xamanes e druidas
 
  Lembro que unha vez me dixera Marce que fada en inglés é fairy :) pero
  a miña idea é a mesma cá túa...
 
  Xa sei que é fairy XD, é unha tradución máis ou menos libre, e as fadas
  son asustadizas el agunhas poden ser poderosas, ademáis acáelle moi ben
  a
  representación gráfica da unidade non cres?
 
  Segundo Urbandictionary:
 
  Alguén que é shady = shade,evil.
 
  Segundo Wordreference:
 
  Shade, aplicado a unha personaxe, indica que é sospeitoso.
 
  Non estou moi posto en como son as unidade do xogo, pero penso que a
  imaxe
  das fadas que todos temos gracias a/por culpa de Walter Disney non se
  parece
  en nada ó perfil de alguén sospeitoso.
 
  Acabo de lembrar que nalgures pola casa teño un diccionario de seres
  míticos
  en galego, se cadra se atopa algo na cultura poplar que lle acaia
  mellor.

 A unidade chámase Elvish Shyde!!

 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/Elvish%20Shyde.html

 O do libro de seres míticos viña ben.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 Pero se a solución xa cha ofrece a páxina do perfil:

 Devotion to her faerie side will eventually transform an elf maiden into a
 creature of both worlds.

 Se entendín correctamene, esa unidade era, en principio unha fada, pero
 sucumbiu ó lado escuro... seguindo esta interpretación que vos parece:
 Fada Escura Élfica/ Fada Élfica Escura  [si xa sei que volvó ó tema do
 adxectivo/nome, pero é que lle acae mellor, cando menos a esta proposta].

Home, non sei por que presupós que o outro lado é o lado escuro :) No
señor dos aneis, algúns dos altos elfos vivían ó mesmo tempo en dous
mundos, polo que se o mataban no mundo real non morria no outro.
Pero o outro mundo non era un mundo escuro.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano 
e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.

Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 
  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
  non todas, das veces.
 
  Non sería Backbone en lugar de backend?
 
  Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.

 Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
 No referente ó de motor o dito.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Moi boa esas referéncias, Marce. O do SNL da UDC xa o coñecia, mais refere-se 
a textos administrativos, non informáticos. Os outros si recomendan non seguir 
o exemplo do inglés. Eu son partidário das minúsculas, se ben, como non tiña 
motivacións para este critério, seguin sempre traducindo con maiúsculas. Agora 
parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se 
ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas.

Xosé

O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu:
  Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence
  style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero
  aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas
  iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as
  palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial,
  embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou
  se é unha convención de determinado software.

 Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)

 Para o inglés o criterio é o que se explica en:
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items

 Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
 atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
 na parte final da guía de estilo de trasno.


Re: backend

2008-07-04 Conversa damufo

Como xa comentei no joomla!
backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos 
casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.



Xosé escribiu:
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano 
e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.


Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Non sería Backbone en lugar de backend?

Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro





Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo dam...@gmail.com:
 Como xa comentei no joomla!
 backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
 frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
 Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos
 citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.

Supoño que neste caso o contexto manda, porque frontend sempre se
traduciu coma interface. Algo máis que engadir no glosario.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo o de:

plugin: enchufar
plug-in: engadido

Non é ó revés?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

IMHO,  creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de 
puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que 
intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.  

On Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino wrote:
  Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence
  style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero
  aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas
  iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as
  palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial,
  embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou
  se é unha convención de determinado software.

 Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)

 Para o inglés o criterio é o que se explica en:
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items

 Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
 atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
 na parte final da guía de estilo de trasno.




Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de
 puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que
 intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.

Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo
que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e
corrixir unha che de traducións??

A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
Algunha opinión máis?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

 
  si, e se pode, que se inclúa no mapa.

 E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)


a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a 
próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos 
a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde 
quedar. lol. 



Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 00:43 +0200, victor portela escribiu:
 Debido a circunstancias personáis tardei máis da conta en dar a miña
 opinión, pido desculpas ^^
 Velaí a miña opinión sobre a tradución da seguinte lista de unidades
 
 
 
 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:38 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
 
  Elves
 Elfos
 
  Elvish Archer
 Elfo arqueiro / arqueiro élfico

 
  Elvish Marksman
 Elfo tirador / tirador élfico
 
 
  Elvish Sharpshooter
 Elfo tirador certeiro
 Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
 queda fatal segundo a miña opinión XD )
Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
videoxogo)
 
  Elvish Ranger
 Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
 Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
 curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
 acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
Elfo silvano
 
 
  Elvish Avenger
 Elfo vingador??
 pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
 poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
 non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
 ben a tradución XD
Vingador élfico / Elfo vingador
 
 
  Elvish Fighter
 Elfo loitador / loitador élfico
 
  Elvish Captain
 Elfo capitán
 Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
 idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
 esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
 sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
 elfo pero con diferencia
Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo)
 
 
  Elvish Marshal
 Elfo mariscal
 Mariscal elfo/élfico
Mariscal elfo/élfico
 
 
 
  Elvish Hero
 Elfo heroe / heroe élfico
Heroe elfo/élfico
 
  Elvish Champion
 Elfo campión / campión élfico
Campión élfico / Elfo campión
 
  Elvish Lady
 Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
 (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
Dama elfa/élfica
 
  Elvish Lord
 Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
 (prefiro nobre a señor/a)
Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
axeitado)
 
  Elvish High Lord
 Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
 señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
etc.)
 
  Elvish Scout
 Elfo explorador / explorador élfico
Explorador élfico / Elfo explorador
 
  Elvish Rider
 Elfo xinete / xinete élfico
Xinete élfico / Elfo xinete
 
  Elvish Outrider
 Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
 escolta?
 Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
 leva-la contraria, senon porque me soa mellor
Escola élfico / Elfo 
 
 
  Elvish Shaman
 Elfo xamán / xamán élfico

  Elvish Druid
 Elfo druida / druida élfico
 
  Elvish Shyde
 Teño a idea de que é algo relacionado ca timidez, así que elfa
 asustadiza, elfa fuxidia, elfa tímida ou algo así...
 Fada elfa ou fada élfica, non sei, como Shyde non aparece nada e ten
 que ter un nome acorde co tipo de unidade que é, ou sexa de nibel 3
 por enriba de xamanes e druidas

 
  Elvish Sorceress
 Elfa Feiticeira / feiticeira élfica
 
  Elvish Enchantress
 Elfa encantadora / Encantadora élfica
 
  Elvish Sylph
 Elfa Sílfide / Sílfide élfica
 
  Corrupted Elf  --Under the Burning Suns
 
 Elfo corrompido
 Elf non ten tradución alternativa de élfico, decidamos o que decidamos
 ten que ser elfo de todas todas para esta unidade 
 
 
 
  Desert Archer  --Under the Burning Suns
 
 Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
 de
 enriba, pero con do deserto despois
Moi marines se nos poñen os programadores...
 
 
  Desert Marksman  --Under the Burning Suns
  Desert Sharpshooter  --Under the Burning Suns
  Desert Ranger  --Under the Burning Suns
  Desert Avenger  --Under the Burning Suns
  Desert Fighter  --Under the Burning Suns
  

Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 14:44 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
  IMHO, creo que cando aparecen as maiúsculas onde segundo as regras de
  puntuación non tocan hai que respetalas porque ante todo un programa ten que
  intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
 
 Isto é algo que afecta a tódalas traducións, así que penso que é algo
 que se debe resolver canto antes. Así que, teño ou non que revisar e
 corrixir unha che de traducións??
 
 A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
 polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
 Algunha opinión máis?
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro

Eu deixaría en maiúscula só a inical da primeira verba.


Re: Sancho

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
 E despois dician que o do mapa era unha teima miña :)

 a idea do mapa foi moi boa; unha alplicación será para cando quedemos a
 próxima vez en caso de discusión facemos un axuste a unha recta, calculamos
 a desviación estándar e darredor da media construímos un intervalo onde
 quedar. lol.

Home, eu tiña pensado a posibilidade de implementar algún tipo de
algoritmo para buscar o centro de equilibrio do grafo ou algo así, e
quedar ali, ainda que posiblemente dera coma resultado un punto no
medio do monte bastante lonxe da civilización...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote:
 Non vexo o de:

 plugin: enchufar
 plug-in: engadido

 Non é ó revés?

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar 
inglés británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen 
denotar sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en' 
sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema, 
que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras. 
(correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto 
nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, 
extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente 
procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é 
este. 

Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos:

plugin, plug-in
s.m. engadido (pref), extensión
v.t. conectar,enchufar



Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
  Elvish Sharpshooter
 Elfo tirador certeiro
 Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
 queda fatal segundo a miña opinión XD )
 Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
 videoxogo)

É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.

  Elvish Ranger
 Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
 Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
 curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
 acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
 Elfo silvano

Elfo silvano FIXADO

  Elvish Avenger
 Elfo vingador??
 pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
 poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
 non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
 ben a tradución XD
 Vingador élfico / Elfo vingador

Elfo vingador FIXADO

  Elvish Captain
 Elfo capitán
 Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
 idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
 esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
 sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
 elfo pero con diferencia
 Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo)

Xa pensarei nelo.

  Elvish Lady
 Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
 (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
 Dama elfa/élfica

Non pensara en dama, moi boa Adrián.

  Elvish Lord
 Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
 (prefiro nobre a señor/a)
 Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
 nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
 axeitado)

  Elvish High Lord
 Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
 señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
 Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
 ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
 etc.)

Xa pensarei nelo tamén.

  Elvish Outrider
 Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
 escolta?
 Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
 leva-la contraria, senon porque me soa mellor
 Escola élfico / Elfo

Ó final vai quedar escolta...


  Desert Archer  --Under the Burning Suns

 Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
 de
 enriba, pero con do deserto despois
 Moi marines se nos poñen os programadores...

Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...

 horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
 Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
 desarrolladores
 Elfo a cabalo do deserto, entón?

Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...

  Kaleh of the Quenoth Elves  --Under the Burning Suns

 Kaleh dos elfos de quenoth
 Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
 Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño

Vale.

  Gryphon Rider
 Xinete de Grifón
 Xinete de grifón

Si.

  Gryphon Master
 grifón amo, grifón señor...
 Mestre de grifóns

Outra opción. Non me convence moito...

  Woses
 woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
 Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
 xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.

Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)

  Trolls
 trolls
 Trols

Segundo digalego é Troll, así que trolls

  Troll Whelp
 Troll Cachorro
 Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol

Literalmente whelp é cachorro

  Troll Rocklobber
 troll tirapedras??
 ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
 Trol tiracroios (galego para tirachinas segundo o digalego)

Outra opción...

  Naga Myrmidon
 Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
 ningunha tradución
 pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o y en
 plan:
 naga mirmidón
 Mirmidoa naga

E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Fran Dieguez
Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e 
estou a piques de rematar wesnoth-did.


O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, 
temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a 
traballar e en que arquivo.
Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña 
fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer 
commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn 
unlock e seguir


Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches 
un arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría 
xenial para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird.


Saudañas

victor portela wrote:



El día 4 de julio de 2008 13:11, Adrián Chaves 
adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com escribió:


Se ninguén ten inconveniente, póñome a traducir a campaña Herdeiro ao
Trono do Battle for Wesnoth. En nivel principiante, todo hai que
dicilo.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.

Por min tampouco, eu a ver se remato a miña por completo este finde e 
comezo con outra, Informarei en breve ;)


saudos


Re: adicionar

2008-07-04 Conversa mvillarino
2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 A min soame raro, pero xa estamos tan afeitos a verllo escribir a marce...

En non emprego adicionar. Mira o que di no glosario de trasno acerca
diso (nota: ven dos tempos dos primeiros)


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Miguel Branco bandu...@gmail.com:
 On Friday 04 July 2008 14:33:13 Leandro Regueiro wrote:

 Non vexo o de:



 plugin: enchufar

 plug-in: engadido



 Non é ó revés?



 Ata logo,

 Leandro Regueiro

 Tiña razón Dani no de igualar plugin e plug-in. Teño tendencia a usar inglés
 británico. Explicome. Habitualmente en inglés británico soen denotar
 sustantivos compostos co guión (plug-in sería como 'conectar en'
 sustantivado) namentras que formas verbais soen non levar guión. Problema,
 que en inglés Americano non fan estas distincións ou ben fan outras.
 (correxideme se me equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto
 nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido,
 extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente
 procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é
 este.

 Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos:

 plugin, plug-in

 s.m. engadido (pref), extensión

 v.t. conectar,enchufar

En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in

Ata logo,
Leandro regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa mvillarino
 [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
 intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
[...]
 A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
 polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
 Algunha opinión máis?

Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
podamos perguntar?


Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
 O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir,
 temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a
 traballar e en que arquivo.

Quererás dicir quen está a traballar en que.

 Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña fagades
 un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer commits sobre ese
 arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn unlock e seguir

Explicacións para parvos, que xa sabes que a xente pérdese.

 Leandro estas subindo os nomes das unidades á wiki de trasno? xeraches un
 arquivo e metechelo no repo como falamos? Como xa comentamos estaría xenial
 para consultar rápidamente sen ter que abrir o thunderbird.

Pois estou recompilando as traducións propostas e vounas engadindo ó
wesnoth-units, pero ainda non fixen ningún commit. Igual para a
semana, en canto vaiamos pechando as discusións a cousa avanza no
frente das unidades, e en canto teña tempo para resolver o problema de
traballar cunha versión vella de svn. Mentres agardo propostas de
última hora, pero como se pode ver no correo xa fixei algunhas
unidades, e vounas metendo no wesnoth-units cun comentario de FIXADO.
Por se acaso vouche enviar a miña copia enteira do svn nunha mensaxe
privada.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco

 En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in

 Ata logo,
 Leandro regueiro


Ok, a ver: deixo as referencias disto e o queira que modifique como lle pareza 
máis conveniente. Son todas as referencias que atopo acerca de plugin, plug 
in e plug-in: 

Free On-Line Dictionary of Computing
plugin
plug-in
A file containing data used to alter, enhance, or
extend the operation of a parent {application program}. One
of the first uses of this term was in {Silicon Beach}'s
{SuperPaint} application (late 1980s?) for the {Macintosh}.
It had a Plug-ins {folder} containing different tools and
effects.
The {Netscape Navigator} {World-Wide Web} {browser} supports
plug-ins which display or interpret a particular file format
or {protocol} such as {Shockwave}, {RealAudio}, {Adobe
Systems, Inc.} {PDF}, {Corel CMX} ({vector graphics}). The
file to be displayed is included in a {web page} using an
EMBED {HTML} {tag}.
Plug-ins, both commercially and indepently authored, can
usually be downloaded for free and are stored locally.
Plug-ins come in different versions specific to particular
{operating systems} ({Microsoft Windows
1},
2, and
{Macintosh} are available).
Compare {applet}.
{Plug-in Plaza (http://www.browserwatch.com/plug-in.html)}.
{PC Mag Plug-ins
(http://www.zdnet.com/pcmag/IU/plugins/plugins.htm)}.
(1996-05-

Collins Cobuild English Dictionary
plug-in
plug-in plug-ins
A plug-in machine is a piece of electrical equipment that is operated by being 
connected to an electricity supply or to another piece of electrical equipment 
by means of a plug.
...a plug-in radio.
ADJ: ADJ n
A plug-in is something such as a piece of software that can be added to a 
computer system to give extra features or functions. (COMPUTING)
...a plug-in memory card.
N-COUNT: oft N n
Collins Cobuild English Dictionary
plug in
plug in or plug into
If you plug a piece of electrical equipment into an electricity supply or if 
you plug it in, you push its plug into an electric socket so that it can work.
They plugged in their tape-recorders...
I filled the kettle while she was talking and plugged it in...
He took the machine from its bag and plugged it into the wall socket...
PHRASAL VERB: V P n (not pron), V n P, V n P n
If you plug one piece of electrical equipment into another or if you plug it 
in, you make it work by connecting the two.
They plugged their guitars into amplifiers...
He plugged in his guitar.
PHRASAL VERB: V n P n, V P n (not pron)
If one piece of electrical equipment plugs in or plugs into another piece of 
electrical equipment, it works by being connected by an electrical cord or 
lead to an electricity supply or to the other piece of equipment.
A CD-I deck looks like a video recorder and plugs into the home television and 
stereo system...
They've found out where the other speaker plugs in.
PHRASAL VERB: V P n, V P
If you plug something into a hole, you push it into the hole.
Her instructor plugged live bullets into the gun's chamber.
PHRASAL VERB: V n P n
WordNet
plug in
plug in
v : plug into an outlet; Please plug in the toaster!; Connect
the TV so we can watch the football game tonight [syn: {connect}]
[ant: {unplug}]


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
  [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
  intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.

 [...]

  A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
  polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
  Algunha opinión máis?

 Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
 podamos perguntar?


Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: 

Apple Human Interface Guidelines
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html

Windows Vista User Experience Guidelines
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx

[PD: non creo que sexan o mellor exemplo]

Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: 
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page

Gnome HIG
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da 
openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes 
da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían 
romper ao traducir ao Galego.  


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas 
concretas sobre o texto:

APPLE
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-
BABDIBBH

WINDOWS
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx

KDE
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts

GNOME
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en

KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior 
preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.

Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!

Xosé


O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
 On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
   [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
   intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
 
  [...]
 
   A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
   polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
   Algunha opinión máis?
 
  Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
  podamos perguntar?

 Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:

 Apple Human Interface Guidelines
 http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG
uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html

 Windows Vista User Experience Guidelines
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx

 [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]

 Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page

 Gnome HIG
 http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

 espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da
 openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
 independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e
 non se deberían romper ao traducir ao Galego.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte 
porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o 
que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer 
excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por 
exemplo:

- backend
 ... o que se decida
 [Nota: en joomla: panel de control]

Xosé

O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
 Como xa comentei no joomla!
 backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
 frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
 Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
 casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.

 Xosé escribiu:
  Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet,
  que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa
  coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e
  as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha
  palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en
  segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle
  apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución
  conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que
  agora o ten o inglés.
 
  Xosé
 
  O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
  2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
  non todas, das veces.
 
  Non sería Backbone en lugar de backend?
 
  Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.
 
  Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
  No referente ó de motor o dito.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Unidades de wesnoth 2

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Elvish Sharpshooter
  Elfo tirador certeiro
  Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
  queda fatal segundo a miña opinión XD )
  Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
  videoxogo)
 
 É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.
 
   Elvish Ranger
  Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
  Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
  curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
  acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
  Elfo silvano
 
 Elfo silvano FIXADO
 
   Elvish Avenger
  Elfo vingador??
  pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
  poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
  non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
  ben a tradución XD
  Vingador élfico / Elfo vingador
 
 Elfo vingador FIXADO
 
   Elvish Captain
  Elfo capitán
  Capitán elfo/élfico --- a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
  idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
  esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
  sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
  elfo pero con diferencia
  Capitán elfo/élfico (no caso de títulos prefiro elfo)
 
 Xa pensarei nelo.
 
   Elvish Lady
  Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
  (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
  Dama elfa/élfica
 
 Non pensara en dama, moi boa Adrián.
 
   Elvish Lord
  Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
  (prefiro nobre a señor/a)
  Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
  nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
  axeitado)
 
   Elvish High Lord
  Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
  señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
  Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
  ben saber os rangos de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
  etc.)
 
 Xa pensarei nelo tamén.
 
   Elvish Outrider
  Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
  escolta?
  Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
  leva-la contraria, senon porque me soa mellor
  Escola élfico / Elfo
 
 Ó final vai quedar escolta...
 
 
   Desert Archer  --Under the Burning Suns
 
  Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
  de
  enriba, pero con do deserto despois
  Moi marines se nos poñen os programadores...
 
 Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...
 
  horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
  Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
  desarrolladores
  Elfo a cabalo do deserto, entón?
 
 Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...
Elfo montado gústame
 
   Kaleh of the Quenoth Elves  --Under the Burning Suns
 
  Kaleh dos elfos de quenoth
  Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
  Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño
 
 Vale.
 
   Gryphon Rider
  Xinete de Grifón
  Xinete de grifón
 
 Si.
 
   Gryphon Master
  grifón amo, grifón señor...
  Mestre de grifóns
 
 Outra opción. Non me convence moito...
É que grifón amo/señor parede que fai referencia a un grifón, pero
trátase dun tipo que vai en grifón, así que entodo caso sería
Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns.
 
   Woses
  woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
  Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
  xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.
 
 Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)
 
   Trolls
  trolls
  Trols
 
 Segundo digalego é Troll, así que trolls
 
   Troll Whelp
  Troll Cachorro
  Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol
 
 Literalmente whelp é cachorro
Entón propoño Cachorro troll :-)
 
   Troll Rocklobber
  troll tirapedras??
  ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
  Trol tiracroios (galego para tirachinas segundo o digalego)
 
 Outra opción...
 
   Naga Myrmidon
  Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
  ningunha tradución
  pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o y en
  plan:
  naga mirmidón
  Mirmidoa naga
 
 E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia.
Tamén hai ras macho e ras femia, e coido que naga é feminino en castelán
(http://es.wikipedia.org/wiki/Naga) polo que tamén o ha de ser noutras
coma o galego, o portugués ou o italián.

 Ata logo,
  

Re: Battle for Wesnoth

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 15:05 +0200, Fran Dieguez escribiu:
 Eu aínda que non opine nin das unidades nin do resto estou por aquí, e 
 estou a piques de rematar wesnoth-did.
 
 O que tedes que facer son commits cada pouco, non me canso en insistir, 
 temos un repo para iso. Así non se perden cousas e sabese que está a 
 traballar e en que arquivo.
 Por outra parte estaría ben que cada vez que pillerades unha campaña 
 fagades un svn lock para que nadie salvo vos mesmos poidades facer 
 commits sobre ese arquivo. Para logo unha vez rematado facer un svn 
 unlock e seguir

Como se fai isto de feito que só bloquees unha campaña concreta?


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu:
 Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas 
 concretas sobre o texto:
 
 APPLE
 http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-
 BABDIBBH
 
 WINDOWS
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx
 
 KDE
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts
 
 GNOME
 http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
 
 KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior 
 preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.
 
 Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!
Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira
palabra, ou de capitalizar todas as palabras? Porque que o fagan os de
Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...)

 Xosé
 
 
 O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
  On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
[...] respetalas porque ante todo un programa ten que
intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
  
   [...]
  
A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
Algunha opinión máis?
  
   Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
   podamos perguntar?
 
  Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:
 
  Apple Human Interface Guidelines
  http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG
 uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html
 
  Windows Vista User Experience Guidelines
  http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx
 
  [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]
 
  Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
  http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page
 
  Gnome HIG
  http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/
 
  espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da
  openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
  independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e
  non se deberían romper ao traducir ao Galego.
 
 


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
On Friday 04 July 2008 20:03:58 Adrián Chaves wrote:
 O Ven, 04-07-2008 ás 16:01 +0200, Xosé escribiu:
  Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas
  concretas sobre o texto:
 
  APPLE
  http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleH
 IGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3
 365- BABDIBBH
 
  WINDOWS
  http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx
 
  KDE
  http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visu
 al_Design:Text_and_Fonts
 
  GNOME
  http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en
 
  KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior
  preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.
 
  Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!

 Refíreste ao método de só maiúscula a primeira letra da primeira
 palabra, ou de capitalizar todas as palabras? Porque que o fagan os de
 Windows non me vale de argumento (aínda que me deixa algo mal sabelo...)

Sen encender a única instalación de Win que temos na casa de 4 ordenatas (e 
non é no meu) non sei como fan estes subsoditos, pero polo menos Apple, GNOME 
E KDE aplican nos menús a política de maiúsculas en cada sustantivo; por 
exemplo; estou usando Kmail e podo escoller  'Attach'  'Insert Signature at 
Cursor Position'. en Win creo que aplicar´ian 'Attach'  'Insert signature at 
cursor position'. Toda a discusi´on creo que se basa neste punto, xa que a 
dos Men´us ser´ian a maior´ia de 'capitalizaci´ons' deste estilo.

 Como o de porque Win o fai a  tampouco a min me vale, dou a miña hip´otese 
de porqu´e non deber´ia facerse coma estes. Do que eu aprend´in de 
Neurobiolox´ia (cerebro e sistema nervioso...) podovos contar como o cerebro 
lee e fala que ter´ia que ver co tema.

 A lectura segue un patr´on de recoñecemento non baseada na lectura 
individual de cada letra para producir nin na asociaci´on de cada letra a un 
fonema. Sen´on que cando lemos recoñecemos formas. Lemos as primeiras letras 
da palabra ata que a damos asociado cunha forma gr´afica que aprendimos 
previamente e posteriormente asociamos este 'grafema' coa combinaci´on de 
acci´ons motoras que necesitamos realizar para producir o son desta palabra. 
Unha analox´ia, ´e coma o texto predictivo nos m´obiles... segundo 
introducimos letras vannos aparecendo posibles palabras ata que deamos coa 
correcta; nos imos buscando formas que casen. Igual para pronunciar, 
aprendemos e memorizamos bloques de fonemas e non letra fonema (por iso ´e 
difil aprender a falar outra lingua inda que deamos aprendido os fonemas que a 
compoñen). 

Por iso creo que a openusability recomenda as mai´usculas no medio da frase 
nos menus... xa que resaltaria a primeira letra das palabras que aportan 
signficado na frase e permitiria que se recoñecese o significado m´ais r�
�apida e eficazmente. Aforrariamos o traballo de ter que identificar 
visualmente cada palabra por separado. Isto sería máis crítico canto máis 
complexa sexa a frase no menú, por iso tamén recomendan que os textos nos 
menús sexan claros e concisos...
 

  Xosé
 
  O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
   On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
 [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
 intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a 
isto.
   
[...]
   
 A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as 
maiúsculas
 polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a
 lectura. Algunha opinión máis?
   
Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
podamos perguntar?
  
   Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:
  
   Apple Human Interface Guidelines
   http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/Appl
  eHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html
  
   Windows Vista User Experience Guidelines
   http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx
  
   [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]
  
   Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
   http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page
  
   Gnome HIG
   http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/
  
   espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras
   da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
   independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais,
   claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.