Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa Karl García Gestido
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu:
 O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como
  sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que
  funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente.
 
 En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase as X
  por referencia á letra - pero iso semella incorrecto.
 
 Polo tanto, parece máis acaído o sistema [de xanelas] X, non?
 
 Xosé
 
 O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu:
  Reitero,
 
  o servidor X
 
Como traducides cando se fala dunha aplicación? Imposible iniciar o kword? 
Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un 
servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar. 

Saúde!!
-- 
karl


Re: boolean, bool

2009-06-23 Conversa Karl García Gestido
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu:
 É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
 números booleanos ou debe ser cunha soa o?

 E o plural booleano/as ou bo(o)leans?
n - ns, supónse

En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.

Saúde!
-- 
karl


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: root

2009-05-22 Conversa Karl García Gestido
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio 
inicio do administrador /root :)

Saúde!!

O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
 Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.

 bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
 dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen
 blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só
 aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
 blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido
 pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a
 cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os
 resultados son sobre parte das traducións de SL):

 bitácora -- 17
 KDE:  17

 blog -- 9
 GNOME:  9

 blogue -- 8
 GNOME:  1
 KDE:  6
 SUSE:  1

 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente
 subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu.
 Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto
 tódolos días.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, 
incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto.

bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e 
inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha 
ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase 
antigamente o diario de navegación. s 

Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, 
vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a 
navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, 
manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación.

Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora 
dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase 
esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de 
weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog).

Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma 
dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma 
facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego 
semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e 
nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo 
deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de 
bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un 
termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por 
moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de 
programación) sexa algo raramente usado.

Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en 
particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia 
poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha 
verbalización: we blog (nós blogueamos).

Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización 
(bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que 
fai blogs) con forma adaptada.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu:
 Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
 intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
 cambios e se hai queixas desfacémolos.
Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra 
proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos 
cales os búferes son tipos específicos.
 Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que
 son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é
 isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario
 non se actualiza máis na vida.
Certo.
 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 queria retomar o de applet.

 No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
 lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
 diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
 Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde
 o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas
 traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non
 supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en
 KDE.

 Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo
 moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na
 que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso
 prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa
 así agora mesmo no glosario de Trasno.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro
Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do 
meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :)

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
 (...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o 
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):

http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo

Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
 (...)
 Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
 entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste 
caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou 
algunha que poida ter una solución ambigua.

Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
  O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
  (...)
 
 Boas:
 Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
 rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue.
 Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g
 non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue
 todo o mundo sabe que é blogues.
 (...)
A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua 
orixinal nas palabras emprestadas.

Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían 
bloxo, blogo, etc.

Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha 
sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que 
unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, 
como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe 
ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería 
inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a 
desaparecer).

Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD

Saúde!

(1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
 O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
  Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?

 Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD

 (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)

 Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
 termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
 houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun
 novo, mais penso que de momento isto non existe.
 Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a
 uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter
 unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta
 a aprendizaxe.
Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que chapala, así que non 
creo que se perdese demasiado.

En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un 
certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, 
que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos 
diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan 
suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios 
especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a 
oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real.

Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente 
axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola 
propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para 
software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que 
temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que 
non é axeitado.

Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires 
doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa 
consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros 
idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é 
solución imitar a solución inglesa.

 licenza, preferencia, cal é a regra?
 club, clubs
club, clubes?
 récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non
 exista unha equivalencia (plusmarca?).
plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición.
 penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a
 incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua.
Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e 
esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que 
sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo.

Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero  enriba, arriba, 
derriba. En galego derriba tamén significa tirar, ademais de situado 
enriba (quita iso derriba da porta)?
Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio-
adverbio, participio-adxetivo, infinitivo-sustantivo.
Cantar- canto, cantas, canta pero teño un cantar miudiño XD

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
 Boas:

 Karl García Gestido escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
  trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

 Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.

Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;)

Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é 
unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a 
vida.

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
 (...)
  club, clubes?

 este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
 club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
 que é clubs
 curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes.
 polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as
 que non acabo de comprender.
De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando 
normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s.
club-clubs
pub-pubs
glub-glubs? XD

Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu:
 Karl García Gestido escribiu:
  O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
  Boas:
 
  Karl García Gestido escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería
  un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
 
  Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
 
  Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo
  ;)
 
  Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso.
  Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que
  existise toda a vida.
 
  Saúde!!

 Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en
 regular (como guidguet) a min váleríame
a pronunza sería uidllet ou algo así... o de usar gu é a solución adoptada 
para whisky... 
vexamos, temos hardware e software, non ghardhuar e sofhuar (o h é para 
separar as sílabas)... creo que deberamos escoller a opción sinxela, e 
persoalmente vexo máis simple widget que guidget (en todo caso, 
güidget... bueno, así non soa mal... ).
 pero non creo que sexa a mellor
 solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este
 novo (matiz) significado
iso é o que vemos que non temos, un termo que se adecue perfectamente. As 
solucións propostas valen para os diversos ámbitos concretos... pero non para 
o concepto xeral.
 ou mesmo crear un novo (quen corresponda).
Decir ese quen é o malo... ¿facemos un concurso? XD

A falta de reglamentación do inglés ten esa ventaxa. Cada quen usa o termo que 
precise (o define nalgures e andando), e algúns termos espállanse e outros 
non... Claro que ao ser un idioma de amplo uso na disciplina, é doado o 
proceso. Por exemplo, un programador inventa un recurso e ponlle un nome, e 
publica a documentación; outro programador colle esa documentación e usa o 
mesmo termo que o autor... e así ata que pasa a ser de uso común.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
  Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
  xxget/xxlet chintófano
 
  vide:
  http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/

 A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
 aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello.
Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no 
escritorio e que teñen variada funcionalidade.
 Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben
 polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei
 eu se se estarán desviando un pouco do tema.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en 
distintos ámbitos.

Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna 
unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para que 
a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o 
conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra 
poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle 
asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais (non 
me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux, 
como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se abres 
unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada grupo 
de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra.

Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este 
comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e así 
dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso 
permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero  a 
diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de que 
a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos 
conxuntos sexa algo forzado ou simulado.

IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget, pero 
persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un trebello. 
Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén 
por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello 
dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un widget 
non ten por que ser un trebello.

De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou trebello 
de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano... 
significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese 
que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu:
 Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
 para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
 widget

Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por 
exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min.

Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da 
programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén 
aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos 
(incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma).

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl



Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por 
atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas 
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que 
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en 
ocasións puntuais é así pero na xeralidade non.

Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se 
descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os 
fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que 
un cede información a cambio de recibir outra.

Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, 
namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que 
cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito, un 
seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un 
leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )

O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu:
 @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar

 dicia:

 Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances

 ca → subida/baixada carga/descarga
 fr → envier/telécharger
 pt → enviar/obter-receber-download
 pt_br → enviar/baixar-obter
 it → invia-carica/scarica

 Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non
 da patente de correcto,
Tamén estou dacordo con iso.
 outra cousa é cando son termos de dificil (ou
 complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no
 que caixa de memoria e similares non me convencen)
caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle 
demasiadas voltas ao que non as ten.
 ou termos como socket
 que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire,
é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma 
integralo coma usalo en inglés.
 incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura
 (fisica? loxica?) se refire
lóxica

 MB

 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha
  conversa.
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un 
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD

... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só 
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu:
  Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o
  mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías.
  Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non
  traducir?.
 
  Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
  elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget
  tampouco.
 
  desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así.
 
  'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
  resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
 
  si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
  applet)
 
  Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
 
  dock vai por empotrado, ¿non?
 
  Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
 
  Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
  Apple
 
  gadget é un cachivache, un trebello.
 
  :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 
  mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
  enerxía así que podedes omiti-lo comentario).
 
  Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son
  widgets
  que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets
  respectivos
  dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos,
  consultores
  de información en internet...
 
  Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía
  e asi sucesivamente con outras alternativas.
 
  Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que
  se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha
  barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que
  referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo
  atopei traducindo, non sendo widget.
 
  Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
  nomear a todo o conxunto destes.
 
  trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
  trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
  polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil
  empregado
  nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
  nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.
 
  Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
  de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.
 
  Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.
 
  Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un
  plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón
  algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD
 
  Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento
  visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno
  gráfico de turno.
  Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían
  un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por
  exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto
  visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir
  en outro widget de tipo
  fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante,
  por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.
 
  Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget:
 
  iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets
  update in real-time./i.
 
  Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación
  Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio
 
  Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta
 
  Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario

 Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de
 open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes
 resultados:

 widget -- 165
 GNOME:  75
 KDE:  78
 SUSE:  11
 XFCE:  1

 elemento -- 37
 KDE:  37

 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget.
 Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a
 tradución compoñente.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu:
 Ola Karl,

 Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos
 termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que
 downloads, non se debe traducir por baixadas.

 Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso
 a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a
 rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non
 hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor.

Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que 
sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como sistema de 
compartición de arquivos, e precisamente a característica é a igualdade 
relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada 
semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo 
superposto á rede como a tan de moda computación en nube. O único que hai é 
uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a 
simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora 
cliente/servidor, pola contra, o servidor está enriba dos clientes 
(represéntanse en forma de árbore invertida)...

De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de 
arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.
 Saúdos.
 Felipe.

 Karl García Gestido wrote:
  Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe.
  Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se
  fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten
  senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés
  sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade
  non.
 
  Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único
  que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a
  descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre
  iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra.
 
  Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet,
  namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no
  que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor  millor dito,
  un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un
  leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) )
 

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
  Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
  trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
 
  ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
  e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).

 Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar
 as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa
 aceptable usar elemento ou compoñente.
Creo que ese é o millor caso para usar widget... un widget conta  cun 
aspecto gráfico e unha serie de operacións... e ese é o matiz a salientar.

Sigo sen entender por que hai tanta reticencia nos idiomas modernos para crear 
palabras a medida.
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
 

 Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
 que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
 contexto ou outro.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o 
galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas 
dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo 
diferente.

Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar 
a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis.

O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de 
QT. Un widget set é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a 
traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto 
que sexa. Gústame trebellos para os widgets independentes, tanto plasmoides 
como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da 
programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos 
traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :)

De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros 
termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a 
medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida 
ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar 
nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. 
Así, correo-e seméllame un nome razoable para e-mail nun contexto xeral, 
namentres que pode usarse correo para o uso específico. Así, teño un correo 
que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de 
comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós 
como se adopte algo coma o Twitter!!!.

Así QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar aplicacións gráficas 
independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as 
librerías de KDE.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
 Marce Villarino escribiu:
  O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
  A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
 
  Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
  Tamén, transferir/transferencia pero con tento.
 
  * Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o
  recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.

 Nun contexto p2p pode ir ben

 tomar-dar
 deixar-apreixar
 (leixa-pren) coma nas cantigas medievais

 :-)

 Non sei, debo estar tolo
Bueno, se é correcto podería ser interesante...

En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das 
descargas

Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por 
internet é unha transferencia.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu:
  Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
  teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
 
  Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
  que está na planta de abaixo :-)

 Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas?

 Ata logo,
Leandro Regueiro
Xa  postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e 
as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. 
De feito, tes esas mesmas ferramentas.

Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos 
computadores e das distintas redes que o compoñen, superposto. As metáforas 
soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto 
sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo.

De maneira tradicional os datos e os programas eran cargados no computador, 
que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema 
central é load (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún 
xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a 
propósito: download (descarga). Non sei como no entorno tradicional se 
denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp 
ou telnet.

Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas 
ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para 
envialos dende o sistema local (bueno, local non, anfitrión) a outro 
sistema, respectivamente.

De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en 
galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, 
dando unha descripción de cada uso.

Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero 
descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é 
masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso 
se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis 
extendido, habida conta de que correcto éo.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
 (...)

 Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar

 Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...

 Algunha suxestión?
make pode traducirse por preparar ou tamén por compor, representar. 
Tamén dar capacidade.

Eu suxiro preparando ou representando.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Karl García Gestido
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
 Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?

 a usual e horrorosa: Subida/Baixada

 a variante Subida/Descarga

 ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga

 A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas

 MB
Entendo que envío debe usarse para os envíos de paquetes que forman parte da 
navegación corrente (petición de páxinas e sinais varios). Calqueira das 
outras dúas opcións semella suficientemente expresiva. Se a usual é horrorosa, 
pois logo a outra.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu:
 O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu:
  ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A
  temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións
  en que se desenvolve calquera tipo de vida.

 [...]

  Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto
  significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha
  serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira
  ben definida.

 [...]

 Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se
 lle chama CLI), intérprete da liña de ordes.
XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non?

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu:
  Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe
  se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes.
 
  XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non?

 Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente !
Non de todo. Se inicias dúas sesións de termiñal digamos en konsole, as 
variables que afecten a unha sesión non afectarán á outra salvo que as 
exportes de maneira explícita.

Doutra man, algunas versións de Linux e de Unix permiten seleccionar o 
intérprete de comandos. Os scripts deben deseñarse para esta posibilidade.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu:
  Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
  concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
  termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
 
  Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou
  elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco.
desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así.
  'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero
  resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor.
 
  si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como
  applet)
 
  Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes.
dock vai por empotrado, ¿non?
  Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso.
 
  Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma
  Apple
gadget é un cachivache, un trebello.
  :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da
 
  mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña 
enerxía
  así que podedes omiti-lo comentario).
Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets 
que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos 
dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores 
de información en internet...
  Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e
  asi sucesivamente con outras alternativas.
 
  Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que 
se
  acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra
  lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a
  eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei
  traducindo, non sendo widget.
 
  Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para
  nomear a todo o conxunto destes.
 
  trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con
  trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos
  polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado
  nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos
  nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.

 Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo
 de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano.

 Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un 
plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón 
algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD

Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual 
para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. 
Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un 
exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un 
plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas 
funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo 
fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por 
exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Karl García Gestido
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu:
 Entorno  (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18


 É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non
 recomendada e incluso desaconsellada: o glosario de Trasno recomenda
 ambiente e permite contorno e marca entorno coma castelanismo; o
 glosario de Mancomun indica que se traduza coma contorno. No
 glosario de Windows aparece Ambiente.
contorno: s.m. 1. Límite exterior dun corpo ou dun obxecto, e liña que 
describe ese límite. O contorno dunha mesa. SIN. perímetro. CF. periferia. Os 
contornos da cara. SIN. perfil, silueta. 2. Zona ou territorio máis ou menos 
delimitado arredor dun lugar considerado como o núcleo. Non hai mentireiro 
coma el en todo o contorno. SIN. contorna, redonda, volta.

ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A 
temperatura ambiente. // s.m. 2. Aire que nos rodea. O ambiente das cidades 
está cada día máis contaminado. SIN. atmosfera. 3. Conxunto de condicións en 
que se desenvolve calquera tipo de vida. Ambiente acuático. A protección do 
ambiente. SIN. medio. 4. fig. Conxunto de condicións ou circunstancias de tipo 
económico, social, cultural, etc., no ámbito das cales vive unha persoa. 
Criouse nun ambiente de pobreza. SIN. atmosfera, medio. 5. fam. Característica 
do lugar en que hai animación, alegría, bo humor, etc. 

O significado técnico problemático de enviroment está ligado ao de shell; 
para os demáis, ambiente é adecuado (ambientes de escritorio, ambientes de 
servidores, etc.). Para os primeiros, *entorno axústase porque en castelán o 
significado é moi adecuado:

entorno.
 (De en- y torno).
 1.  m. Ambiente, lo que rodea.
 2.  m. Inform. Conjunto de condiciones extrínsecas que necesita un sistema 
informático para funcionar, como el tipo de programación, de proceso, las 
características de las máquinas que lo componen, etc.
 3.  m. Mat. Conjunto de puntos vecinos a otro.
 4.  m. Ar. Pliegue que se hace a la ropa en el borde.
 5.  m. ant. contorno.

Curiosamente, a definición explícita para informática concorda co caso no que 
expoño que ambiente sería un termo adecuado.

Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto 
significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha serie 
de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben 
definida. No caso de Linux, o núcleo dispón dunha interface (API), o cal pode 
ser chamado polas aplicacións do sistema (GNU). O usuario traballa nun 
terceiro nivel (nivel de usuario, incluso o administrativo). Así, o usuario 
fai uso de aplicacións de usuario que chaman a aplicacións de sistema que á 
súa vez chaman ás de  núcleo.

Por outra parte, hai varios niveis de execución, e cada usuario dispón dun 
*entorno de traballo propio.

Volvendo as propostas, tendo que *entorno é castelanismo, vemos que en 
castelán contorno figura como un antónimo de entorno. Por outra parte, 
ambiente é IMHO demasiado amplo. 

En castelán, torno pode configurar locucións prepositivas do tipo de en 
torno a, torno a, etc. En galego, semellase que non... pero por exemplo 
contorno ten a mesma formación léxica que a equivalente castelá. No 
dicionario da xunta non atopo tornas... 

IMHO, de elixir, a única palabra que se me ocorre é ambiente; nembargantes, 
non posúe o sentido preciso da castelá entorno, en tanto a aquilo que 
envolve, que rodea: un ambiente pode definir varios *entornos, pero un 
*entorno non pode definir máis de un ambiente. Así, un shell traballa cun 
*entorno parcialmente pechado para traballar dentro dun ambiente.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu:
 Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
 Cache  (3xKDE + GNOME) = 4

 Creo que se escribe con til.

 Cal é o xénero de caché??

 Ata logo,
 Leandro Regueiro
En castelán é feminino.

Caché alude a un tipo específico de memoria. Sendo memoria un termo 
feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero.

En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal.

Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do 
inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na cadea 
traducida.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu:
  Caché  (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
  Cache  (3xKDE + GNOME) = 4
 
  Creo que se escribe con til.
 
  Cal é o xénero de caché??
 
  Eu emprego o feminino → memoria caché

 Non fixen estatísticas disto, pero vin bastantes traducións con xénero
 en masculino.
Caché como imaxe ou prestixio é masculino. Deixo como exercicio o porqué 
de usar a forma masculina ante a dúbida XDD (nota: agradezo ao feminismo o ter 
prantexado esta cuestión ;) )

En informática, caché é un adxectivo sustantivado: ter unha memoria caché 
de 2 MB, é preciso aumentar o tamaño da caché de disco para evitar o risco 
de desbordamento de memoria, por é preciso aumentar o tamaño da memoria 
caché de disco para evitar...

De feito, sendo rigorosos, caché non existe como sustantivo en informático 
(salvo algúns usos desafortunados e incorrectos). Na meirande parte das 
situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no 
canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de 
intercambio e outros máis minoritarios.

Para clarexar, vexamos un exemplo uso incorrecto de caché describindo o 
funcionamento da memoria de intercambio que teño lido nalgunha ocasión:

A partición de intercambio actúa como un caché de disco, simulando ser unha 
extensión da memoria. É doado ver os erros desta afirmación:

a) unha memoria caché necesariamente é unha memoria de tipo asociativo, onde 
cada unidade de memoria ten unha etiqueta que acelera a súa busca. Un disco 
duro podería simular isto, pero xeralmente o disco duro implementa algunha 
sorte de acceso directo. Na memoria virtual cópiase o contido da memoria 
principal, sexa esta de acceso aleatorio (das RAMs) ou asociativo (caché de 
nivel 2, fora do microprocesador).
b) Unha memoria de intercambio debe manter tódolos datos precisos: non pode 
desbordar, pola propia xerarquía de memoria: supónse que se accede a memoria 
de intercambio se (e só se :) ) as demáis están cheas. Así, unha memoria de 
intercambio que non conteña os datos que non están nas demáis, provocará un 
desbordamento por definición. De ahí que antes fora un quebradeiro de cabeza 
estimar o seu tamaño. Pola contra, unha memoria caché soe utilizarse para 
gardar só os datos máis usados (pola forte limitación de tamaño), confiando en 
que impliquen a meirande parte de accesos.
c) O principal: unha memoria caché implica algunha sorte de soporte físico 
para que o uso de etiquetas sexa rendible.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu:

 Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da
 wikipedia)(...)
 citan:
 Aunque de origen inglés [4
 http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha
 tomado carta de naturaleza en Español (...)
Correcto. Citan unha palabra inglesa que no ámbito informático usamos dende 
hai tempo sen que se recolla no RAE.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=cache
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=caché

Pode ser chamativo que tomemos unha palabra masculina para darlle un uso 
feminino. Bueno, a formación de palabras en castelán ou galego é unha cousa 
curiosa.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Na meirande
  parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente,
  como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio,
  memoria de intercambio e outros máis minoritarios.

 Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai
 referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos,
 especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a
 confusión respecto de cal é o termo ao que substitúe
Precisamente é o que sosteño. A meirande parte das veces que se sustantiva 
(que son o groso das veces que se usa en masculino) faise mal, co que non 
estou, lóxicamente, dacordo. Sustantivar está ben, pero hai que usar as 
palabras correctamente. Por iso expuña un típico exemplo de uso incorrecto 
cos motivos para xustificar dita incorrección.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] computer opponent

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu:
 Xogador artificial (2xKDE)
 Xogador do ordenador   (KDE)
 Xogador por ordenador  (KDE)
 Contrincante por ordenador (KDE)
 Opoñente electrónico   (GNOME)

 Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de opponent.

 Ata logo,
Leandro Regueiro
En tres e catro, o disposto para o caso ordenador/computador.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu:
 Servidor   (58xKDE + 39xGNOME) = 97
 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26
 Host   (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23
 Equipo (6xGNOME) = 6
 Anfitrión  (4×GNOME) = 4
 Posto  (SUSE) = 1

 O glosario de Mancomun recomenda host; o glosario de Trasno
 recomenda máquina e servidor.
Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. 
Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal 
usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir 
cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente 
xeraría confusión.

Entendo que servidor só pode traducir a server. No resto dos casos, 
debérase optar, na miña opinión, por máquina, para non supor o papel de 
servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en 
cuestión.

Así, temos:

localhost: máquina local
hosts deny: máquinas non autorizadas
hosts allow: máquinas permitidas
hostname: nome da máquina.
hosts: máquinas.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu:
  Segundo o digalego:
  - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
  formando unha liña.
  - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
  detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
  - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
  dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.
 
  Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece
  d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola
  de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos,
  fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos
  reprodutores.

 Eu levo algún tempo sen usar cola porque vira nalgures que era
 castelanismo. lista apareceu en cadeas relacionadas con listas de
 reprodución se mal non lembro.
A RAG acepta cola no senso de rabo ou de fila.
 Ata logo,
Leandro Regueiro
Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Segundo o digalego:
  - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
  formando unha liña.
  - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
  detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
  - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas
  dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras.

 Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo
 cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de
 impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila
 tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos
 reprodutores.
Cola fai referenza á orde na que se agarda para facer unha tarefa. A 
diferencia dunha pila, na cola a orde é: primeiro en chegar, primeiro en 
saír.

Lista non ten implicacións sobre a orde: tanto as pilas como as colas son 
casos especiais (concretos) de listas.

Fila non implica unha relación de orde, senón de colocación. A relevancia nas 
filas é a posición: un a carón doutro, a carón doutro...; pola contra, as 
columnas van un enriba, outro debaixo, outro debaixo

Unha fila ou ringreira de xente pode facer cola para coller unha entrada para 
o cine ou no supermercado, ou ben pode agardar que chegue o autobús de cada 
quen (non todos necesariamente agardan o mesmo) ou poden estar collidos na 
man como nas manifas ianquis XDD De feito, podes por os libros en fila, como 
podes ter unha fila de vasos valdeiros na mesa do bar.

Saúde
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
 mvillarino escribiu:
  2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
  glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
  coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows.
 
  Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador».
  A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de
  xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo
  «Computador»?

 Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto
 que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de
 ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que
 máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na
 lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo
 o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo
 **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin
 incorrecto, só un criterio de elección.
Ramén.

É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), 
slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de 
castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados 
cremos convinte usar.

 Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que
   computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa
 ordenador.
Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que 
veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. 
Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a 
inglesa.

a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a 
ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un 
ordenador é unha máquina para ordear información.
b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de 
calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que 
esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou 
unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De 
feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas 
denomínase ciencias da computación.

Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada 
quen, supoño XD

Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa 
implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un 
computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen 
variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha 
idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque 
debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos 
termos préstase a debate.

Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para 
abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador 
Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade 
consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando 
unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de 
telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco 
máis é que unha interface de usuario. 

 Filosofando:
 Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para
 min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución
 ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o
 mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico
 perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo,
 nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo...
 uff! perdón por irme do tema.
Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a 
aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. 
Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia 
traducción.

Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario 
visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso hai 
que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos 
mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en 
termos en desuso).

No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque está 
moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en 
galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar os 
termos en función do uso en castelán non é o que deberamos facer.

Saúde!!

-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
save
n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; the goalie 
made a brilliant save; the relief pitcher got credit for a save 
v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 
2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old 
family photographs in a drawer [syn: {preserve}] 
3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb 
attack [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] 
4: spend less; buy at a reduced price 
5: feather one's nest; have a nest egg; He saves half his salary [syn: {lay 
aside}, {save up}] 
6: make unnecessary an expenditure or effort; This will save money; I'll 
save you the trouble; This will save you a lot of time [syn: {make 
unnecessary}] 
7: save from sins [syn: {deliver}, {redeem}] 
8: refrain from harming [syn: {spare}] 
9: spend sparingly, avoid the waste of; This move will save money; The less 
fortunate will have to economize now [syn: {economize}, {economise}] 10: 
retain rights to; keep my job for me while I give birth; keep my seat, 
please; keep open the possibility of a merger [syn: {keep open}, {hold 
open}, {keep}

Non hai opción de gravar neste contexto. gravar é o acto físico que se fai 
para gardar a información. Un usuario quererá gardar a información, e para iso 
pediralle á aplicación que a garde, e a aplicación lle pedirá ao Sistema 
Operativo que a grave nalgures.

Nin nas interfaces de texto se ten empregado na forma inglesa o termo gravar. 
Cando se referían ao feito físico, sempre foi save, nas demáis ocasións 
escribir. En todo caso, as ferramentas de sistema deberan empregar gravar 
e as aplicacións xerais empregar gardar.

Máis os usuarios de GNU/Linux pero tamén os doutros sistemas, a idea é separar 
o concepto de uso diario dun computador do seu funcionamento interno. Vou 
engadir outro motivo: gardar implica unha idea de que as cousas se graven nun 
certo sitio cunha certa orde: aquela canción en A Miña Música, unha carta en 
Documentos/cartas, ou directamente gardalo nalgunha cousa que poida levar 
por ahí /Media/movil/música... A idea na que pensa o usuario é a necesidade 
de dispor no futuro da información, non os procesos físicos que fan posible 
esa disposición.

Por outro lado, supoñamos sistemas de almaceamento distribuido ou concurrentes 
(NFS ou RAID, respectivamente, por exemplo). O acto físico de gardar é moi 
diferente do acto físico de gravar. É máis, sistemas de arquivos coma CODA 
precisamente unha das características avanzadas que prometían era a xestión 
do feito de que varios usuarios usasen un arquivo de maneira concurrente, uns 
de maneira conectada e outros en modo desconectado.

Creo moi desacertado usar gravar para un evento que fai calqueira cousa salvo 
gravar XD

Saúde!!!

O Monday 05 January 2009 10:48:32 damufo escribiu:
 Miguel Branco escribiu:
  En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu
  por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor?
  Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?
 
  Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois:
  gravar
 
 
  v t Marcar ou
  debuxar algo
  nunha superficie
  por medio de
  cortes, presión
  ou reacción
  química.
 
 
  2
  v t
  Impresionar
  sinais,
  datos,
  imaxes ou
  sons sobre
  un soporte
  magnético,
  para
  poderen ser
  reproducidos despois. Tmabs. (!!)
 
 
  3
  v t Fixar
  algo na
  mente ou no
  ánimo, como
  un recordo,
  un
  sentimento
  ou unha
  idea. Tm v
  pron.
 
  considerando no tipo de soportes nos que gardamos as cousas, vai ben.
 
  Para KDE noutros idiomas vexo que empregan:
 
  it salva
  pt_BR: salvar
  pt-PT: gravar
  es-ES: guardar
  fr: Enregistrer
  de: Speichern
  cat: desa
 
  opinións? opinións dos de GNOME e gnomistas?

 Penso que tamén pode ser mellor usar gravar no canto de gardar.
 Exemplo, cando estou escribir por exemplo un documento, gravo (de cando
 en vez) para asegurarme de non perder o traballo. Para min gardar sería
 o que fago cando xa non o vou usar máis por un tempo.

-- 
-
karl


Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu:
  save
  v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve},
  {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She
  saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}]
  3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb
  attack [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}]

 creo que esquences que o significado principal de 'save' é este, 'salvar'
 e, entendo, cando en inglés din 'save a document' están a empregar unha
 metáfora:

 * Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913):
 Save \Save\, v. t. [imp.  p. p. {Saved}; p. pr.  vb. n.
 {Saving}.] [OE. saven, sauven, salven, OF. salver, sauver, F.
 sauver, L. salvare, fr. salvus saved, safe. See {Safe}, a.]

 poderían ter empregado: store, put by, put up, treasure, save up, cache,
 accumulate, stow, stack...

 Tampouco as tradución requiren de ser exactas, algunhas veces non se pode.

 btw. hei cambiar gravar por gardar. Agradezo o debate de tódolos xeitos

Si, claro que é unha metáfora!! esa é a idea. Salvar ou Gardar. Hoxe os 
computadores non dan tantos sustos como entón, así que as dúas opcións son 
válidas, gostándome máis gardar simplemente polo feito de que inclúe un certo 
matiz de en onde e da menos susto que salvar. Quizais salvar veña indicado 
para copias de seguridade XD

Saúde!!!
-- 
-
karl


Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió:
 Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo,
 nunha torradora coas dúas opcións.

 MB

 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra.
E é que de  feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto 
físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, 
p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no 'pendrive'?), 
namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema operativo grava 
nalgún dispositivo uns datos determiñados para que o usuario ou aplicición 
poida dispor deles nun futuro.

Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a gardar. Non hai 
moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso usar 
gravar, anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de seguridade ou 
gravado de CD, como no exemplo de Miguel.

Saúde!!
-- 
-
karl


Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió:
  E é que de  feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
  acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
  concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no
  'pendrive'?), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o
  sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para
  que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro.

  Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a gardar. Non
  hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso
  usar gravar, anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de
  seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel.

 Cando o OS garda, grava, non? logo, IMHO,  non vexo necesidade de lle facer
 tal apreciación ó usuario, é máis, en ningún dos exemplos que puxeches.

Bueno XD
Primeiro, ao usuario non lle interesan as eventualidades técnicas, senón que a 
información se garde nalgures.
Segundo, se queres ser literal, recoñecerás que o evento de gardar e o de 
gravado da información non son nin o mesmo nin necesariamente concurrentes. 
Por iso se montan e desmontan dispositivos!! XD Entre cando o usuario garda 
unha información e esta é gravada efectivamente no dispositivo indicada, pode 
transcorrer un tempo.
 Non vexo a necesidade de distinguir cando se grava nun medio externo (o
 exemplo do CD) pois conceptualmente é o mesmo gravar un CD ca nun HD ou
 memoria, p.ex... nun  indéntanse a superficie dun plástico policabonatado e
 lese ópticamente cun laser e no outro realizanse cambios na serie de
 rexións magnéticas nas que se divide cada plato... non sei se me explico.
 Independentemente de se traballamos no noso PC e gardamos algo estamos a
 almacenar eses datos nalgún medio, ora co fin de ser temporais ora co fin
 de os conservar. Pero temos medios externos e internos que serven para
 estes dous fins (p.ex CD, CD regravable ou 'pendrive'), tamén podemos
 gardar cousas online, nalgún servidor remoto... se facemos todos estes
 matices o tema resulta, IMHO, pouco práctico.

Ao contrario, os matices son os que fan que utilizar un computador sexa 
sinxelo ou difícil. Aquí pódese optar polo principio de que precisa o 
usuario. Para o usuario, o concepto importante é gardar. gravar só é 
relevante a efectos prácticos no sistema operativo, ou en campos semánticos 
específicos: gravar un CD coa información gardada en tal arquivo, por exemplo
 que conste que non me importa a que conclusión se chegue (q será a de
 'gardar'), senón que busco resolver un problema de KDE.

 Só unha anotación máis, no pt_PT NON fan distición entre save' e 'record',
 para ambas empregan 'gravar', no pt_BR si, e empregan 'gravar' e 'salvar',
 respectivamente. Segundo o algoritmo de Macomun (vd. ultima reunión do
 G11N) a escolla seríe en favor de seguir o que se fai en Portugal.
Non coñezo as exposicións e resultados desa reunión. Creo que o portugués ten 
tantos erros coma o galego ou o castelán. Creo que en caso de dúbida é bo ter 
un criterio guía,  incluso un externo, coma neste caso... Pero aquí creo que 
seguir o inglés é máis productivo e por tanto adecuado. Só onde o inglés use 
gravar debe usarse gravar.

Un usuario non grava un informe nun folio, e o incrusta nun arquivo. En todo 
caso escríbeo ou imprímeo e logo arquivao ou gárdao. A traducción dunha 
interface debe manter a forza metafórica, que ao fin é a base dos modernos 
sistemas baseados en escritorios.

Saúde.
-- 
-
karl


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Karl García Gestido
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió:
 2008/12/28 Marce Villarino mvillar...@gmail.com

  O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
  (Perdón por responder en público a un correo privado)
 
   Eu no [...] en [...] empreguei:
   Para seeders - Pares que comparten
   Para leechers - Pares que só descargan
 
El inglés se adapta muy bien a las parcelas técnicas porque permite usar y 
abusar de metáforas. Semente e Samesuga son traduccións correctas que teñen a 
capacidade e virtude de facer visual os papeis respectivos.
  Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son
  máis
  ben arcaísmos...

 xa é, en si mesmo un arcaismo peer to peer → inter pares

par a par. A diferencia semántica entre usar a preposición entre e a de usar 
a é importante neste caso. entre introduce unha certa simetría no 
comportamento das partes, cousa que non é requisito nestas redes.

  No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición
  _social_ que outro)

 Isto é case unha discusión ideoloxica,  a miña postura, debatida con
 sociologos e socio-lingüistas:
 *Xa non se pode falar dunha sociedade, temos que falar de sociedades é
 e a miña máis que modesta opinión que na socieda de intercanbio na rede, na
 rede, na internet, todos son iguais*.

Non. Precisamente Internet é un sistema de interconexión de redes 
esencialmente distintas (podes conectar un equipo directamente, unha rede con 
milleiros delas correndo baixo Linux, unha rede heteroxénea con servidores 
Linux e estacións de traballo Windows ou viceversa Unha rede dada pode 
estar composta por múltiples redes dadas e polo xeral moi diferentes Por 
definición, cada integrante de internet é diferente dos demáis.

  , dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o
  bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de
  FreeBSD (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
  .
  Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades,
  negocios,
  intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, *par*. s.
  m. (1)
  Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte.
  (3)
  Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, *
  par*)
  paréceme unha descrición moito máis directa do significado:

 Como queda refrexado na proposta, par é sínonoma de parceiro.

 É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin
 propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou
 casado, etc...

Compartes o ánimo de facer tal descarga ;)

(...)

Saúde!!
-- 
-
karl


Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-26 Conversa Karl García Gestido
 Proposta

   actualización / renovación / regresión / restauración

Concordo.

Saúde!!
-- 
---
Karl


presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola,

Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. 

Saúde!!
-- 
---
Karl


updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola,

En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a 
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á 
actualización de todo o sistema.

Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven 
actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un entorno gráfico (por exemplo, de 
KDE 3.5.7 a KDE 3.5.9), etc. O uso de repositorios fai que esta diferenza sexa 
máis visible, posto que podes facer upgrades de cada un por separado. Dalgún 
xeito, update sería actualizar os datos de turno (os ficheiros) e upgrade 
sería subir unha versión ou subversión (subir un grao XD).

Isto non acostuma a ser interesante para o usuario final, mais teño visto 
algún caso que  un aviso de actualización lle dou un desgosto a máis de un XD

Tendes algunha liña ou política ao respecto?

---
Karl


Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu:
 El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido 
escribía:
  En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
  actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
  actualización de todo o sistema.

  Update é actualización, posta ao día.
si, pero dun paquete dado. Incluso o núcleo. De feito, a actualización do 
núcleo non leva aparellada a actualización de outros elementos que poidan 
depender del, como pode ser un driver para unha webcam ou os drivers 
propietarios das gráficas ATI ou NVIDIA, particularmente desta última xD

  Upgrade é mellora, aumento de categoría.
Sí, mellor dito, que millora o seu desempeño. Que supostamente é a excusa 
para cambiar un número de versión ou subversión dunha aplicación :)

  Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir,
 update, porque estás a instalar unha versión máis recente.

  Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian.
:p Unha distribución estable de Red Hat ten tanta calidade (e en moitas cousas 
máis) que unha distribución estable de Debian. De feito, a principal 
diferencia de Debian sobre a meirande parte das distros é que non contén 
paquetes tan actualizados como as demáis e supostamente máis probados.

En todo caso, sería un upgrade como de Debian a openBSD :p XD
 --
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Saúde!!
---
Karl