Re: xénero de X
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu: O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. En calquera caso, parece que sexa masculino. En castelán colleríase as X por referencia á letra - pero iso semella incorrecto. Polo tanto, parece máis acaído o sistema [de xanelas] X, non? Xosé O Xoves, 8 de Outubro de 2009 09:47:41 Fran Diéguez escribiu: Reitero, o servidor X Como traducides cando se fala dunha aplicación? Imposible iniciar o kword? Nese contexto, X é unha aplicación -un enlace a outra que resulta ser un servidor gráfico-, que é a que non é quen de arrincar. Saúde!! -- karl
Re: boolean, bool
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? n - ns, supónse En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma. Saúde! -- karl signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: root
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio inicio do administrador /root :) Saúde!! O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno aparecen blogue e bitácora, sen preferencias, no glosario de Mancomun só aparece blogue, e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só blogue. Como dixeron por aí parece que blogue é o máis estendido pola rede galega (eu do tema non teño moita idea). Para enlear máis a cousa as traducións de SL van por outro camiño (lembro que os resultados son sobre parte das traducións de SL): bitácora -- 17 KDE: 17 blog -- 9 GNOME: 9 blogue -- 8 GNOME: 1 KDE: 6 SUSE: 1 Aínda que a min a que máis me gusta é bitácora (opinión totalmente subxectiva), apoio blogue porque parece ser a que máis se estendeu. Para isto contaría máis ca opinión dos blogueiros que son os usan isto tódolos días. Ata logo, Leandro Regueiro ignoro por que se usa bitácora, pero o feito de que moita xente o faga, incluso que optemos por el, non quere dicir que sexa correcto. bitácoras.f. Especie de armario ou caixa que os buques levan fixo á cuberta e inmediato ó temón, onde se garda o compás e outros obxectos, cerrado cunha ventá de cristal para o protexer da auga, po, etc. Na bitácora gardábase antigamente o diario de navegación. s Caderno de bitácora. Libro no que cada oficial de a bordo, ó face-la garda, vai anotando os datos ou feitos máis relevantes ocorridos durante a navegación, como as observacións meteorolóxicas, velocidade da marcha, manobras, etc., que serve como borrador do diario de navegación. Un blog, bloque ou como se queira chamar é entón un caderno de bitácora dixital, ao igual que a orixinal inglesa (observo que na wiki inglesa obviase esta cuestión, anque na discusíon pode verse unha controversia sobor o uso de weblog como sinónimo de blog (tal que blog sería contracción de weblog). Un apunte a maiores, xa en plan divertido. Ignoro por que cuestión a un idioma dado lle custa tanto aceptar palabras extranxeiras, e nembargantes con suma facilidade se forman derivados de palabras inglesas. Por exemplo, en galego semella que custa moito aceptar widget (ou güidget ou como se acepte) e nembargantes fórmase blogue. Anque sexa partidario de blog ou blogue, non podo deixar de referirme a esta cuestión: a carga metafórica dun caderno de bitácora sacrifícase en prol da extensión dun termo inglés, namentres que un termo de difícil traducción como widget debe de ser traducido dalgún xeito por moito que a traducción posible (no senso específico de ferramenta de programación) sexa algo raramente usado. Tamén de xeito divertido, bitácora sería un termo apropiado para un weblog, en particular para webs que presten servicios que inglúen blogs. Na wikipedia poden verse exemplos doutros usos, e en particular do orixe do termo como unha verbalización: we blog (nós blogueamos). Adicionalmente, propoño blog/weblog para o sustantivo, e a verbalización (bloguear, blogueo, blogueas, blogueo,...) e outros usos (blogueiro- O que fai blogs) con forma adaptada. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira outra proposta. As alternativas propostas concordan con moitos tipos de memoria, dos cales os búferes son tipos específicos. Perdoade que faga estes cambios de xeito unilateral, pero penso que son moi necesarios e que os ides aprobar. Ademais xa sabemos como é isto, se os cambios non se fan no momento esquecémonos e o glosario non se actualiza máis na vida. Certo. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] applet
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na terminoloxía de Microsoft aparece aplicadela que non sei de onde o sacarían. Segundoos resultados das estatísticas de uso nas traducións miniaplicación cada vez é máis popular, aínda que non supera aínda a applet basicamente porque é a tradución que usan en KDE. Aínda que coincido ca idea de traducilo coma miniaplicación non vexo moito sentido a ter traducións diferenciadas dependendo da linguaxe na que se programaron ditas aplicacións. Vós que pensades. En todo caso prohibiría aplicacionciña e aplicadela, e de feito vouno poñer xa así agora mesmo no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro Como na discusión anterior, gústame trebello. Chintófano non é moito do meu agrado, pero bueno, pode valer tamén :) Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con blogue deberamos falar de blogomillo, bloguesfera ou blogueosfera, etc. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] buffer
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla para o galego (neste caso, engadir -es). A miña dúbida é nas palabras que se toman emprestadas ou algunha que poida ter una solución ambigua. Na cita de prócer, que eu saiba o plural é próceres. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Boas: Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo rematado en -g non é forma galega, por iso o de adaptalo blogue. Ademais que simplifica, como ti mesmo acabas de dicir ao rematar en -g non sabes moi ben como facer o plural, sen embargo se a opción é blogue todo o mundo sabe que é blogues. (...) A dúbida está en se formar o plural coas regras do galego ou da lingua orixinal nas palabras emprestadas. Blogues non é a única solución para adaptar blog. Exemplos posibles serían bloxo, blogo, etc. Doutra banda, whisky(1) non é galego por moitos motivos: y- non é unha sílaba galega para rematar unha palabra, por motivos semellantes ao de que unha palagra acabe en -g, hardware non se pronunza en galego coa h muda, como debera ser en galego, etc. O motivo para elixir ou non unha palabra debe ser buscar o que se estime máis adecuado, non a norma estricta, que sería inaplicable (todo idioma que non rompe as súas propias normas está condeado a desaparecer). Non deixa de ser curioso que ninguén propoña diario XD Saúde! (1) RAG: http://www.edu.xunta.es/diccionarios/BuscaTermo.jsp -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxía] blog
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD (e si, /. é moito menos interesante do que foi) -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: (...) Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que houbese quen se adicase a isto e poder consultalo e pedir a xeración dun novo, mais penso que de momento isto non existe. Por outra banda, os novos termos penso que deberían manter a uniformidade en canto a regras, desde o meu punto de vista, converter unha lingua en máis irregular do que o é non é nada positivo e dificulta a aprendizaxe. Bueno, a terminoloxía específica acostuma a haber que chapala, así que non creo que se perdese demasiado. En realidade non é nada que non se faga a cotío. É normal que se manteña un certo límite en idiomas de ampla extensión, coma o castelán ou o portugués, que teñen glosarios específicos dende hai moito (pero non son tan usados nos diversos ámbitos coma o inglés, polo que os cambios non se propagan suficientemente rápido), pero os idiomas que non dispomos deses glosarios especializados e que non estamos tan amplamente difundidos tamén temos a oportunidade de adaptar o idioma ao mundo real. Por suposto, en moitas ocasións haberá termos que dispoñan dun equivalente axeitado... pero en outras, ou ben non existe ou ben non hai un adecuado, pola propia xénese do orixinal inglés. Así, temos equivalentes para hardware e para software, pero ningún sería sensato para sustituir.. o máis semellante que temos mantendo os matices das palabras inglesas son locucións completas, o que non é axeitado. Doutra banda, a facilidade coa que no inglés se forman palabras a partires doutras ben por mor da súa curta extensión: unha palabra composta inglesa consta de tres ou catro sílabas, namentres que en galego, coma noutros idiomas, daría unha de cinco ou incluso máis sílabas... así que non sempre é solución imitar a solución inglesa. licenza, preferencia, cal é a regra? club, clubs club, clubes? récord (de mellor marca), récords?? pareceme incrible que en galego non exista unha equivalencia (plusmarca?). plusmarca é un exemplo estupendo de creación de nova palabra por adición. penso (e xa me estou a meter onde non me chaman) que os novos termos a incluír han de contribuír á norma e non a irregularizar a lingua. Ben, crear un termo non quere dicir que se poida facer calqueira cousa e esquecer as regras de composición normais... en realidade, o feito de que sempre se fixo é o que nos da a posibilidade de alomenos consideralo. Temos feito pero desfeito, afeito, refeito; -riba pero enriba, arriba, derriba. En galego derriba tamén significa tirar, ademais de situado enriba (quita iso derriba da porta)? Outras palabras aparecen polo regular uso dunha conxugación: xerundio- adverbio, participio-adxetivo, infinitivo-sustantivo. Cantar- canto, cantas, canta pero teño un cantar miudiño XD Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;) Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a vida. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: (...) club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver, en español é clubes. polo que nos queda segundo a rag club, clubs este tipo de cousas son as que non acabo de comprender. De entender é doado, o difícil se saber de onde sacaron ese criterio cando normalmente usan outros. Logo de -b, plural en -s. club-clubs pub-pubs glub-glubs? XD Non sabía que o correcto era club, clubs... vaites. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar palabras emprestadas doutros idiomas non é nada malo ;) Eu penso que as diversas opcións non capturan todo o matiz preciso. Widget é unha palabra que no inglés ten só 21 anos, non é nada que existise toda a vida. Saúde!! Se por asimilar te refires a adaptala a unha grafía que a converta en regular (como guidguet) a min váleríame a pronunza sería uidllet ou algo así... o de usar gu é a solución adoptada para whisky... vexamos, temos hardware e software, non ghardhuar e sofhuar (o h é para separar as sílabas)... creo que deberamos escoller a opción sinxela, e persoalmente vexo máis simple widget que guidget (en todo caso, güidget... bueno, así non soa mal... ). pero non creo que sexa a mellor solución. Eu optaría por usar un termo existente que poida adoptar este novo (matiz) significado iso é o que vemos que non temos, un termo que se adecue perfectamente. As solucións propostas valen para os diversos ámbitos concretos... pero non para o concepto xeral. ou mesmo crear un novo (quen corresponda). Decir ese quen é o malo... ¿facemos un concurso? XD A falta de reglamentación do inglés ten esa ventaxa. Cada quen usa o termo que precise (o define nalgures e andando), e algúns termos espállanse e outros non... Claro que ao ser un idioma de amplo uso na disciplina, é doado o proceso. Por exemplo, un programador inventa un recurso e ponlle un nome, e publica a documentación; outro programador colle esa documentación e usa o mesmo termo que o autor... e así ata que pasa a ser de uso común. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu: Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os xxget/xxlet chintófano vide: http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas aplicacións do escritorio, pero prefiro trebello. Tamén por trebello, como xa dixen, para os elementos gráficos que pos no escritorio e que teñen variada funcionalidade. Por outra parte todo iso que están discutindo ultimamente é máis ben polo outro contexto, o de elemento da interface gráfica, e non sei eu se se estarán desviando un pouco do tema. Ata logo, Leandro Regueiro Bueno, é referente a un glosario, ¿non? Widget significa distintas cousas en distintos ámbitos. Por exemplo, unha aplicación QT define unha aplicación, á cal se lle asigna unha fiestra. Dentro desa aplicación, dispóñense os widgets precisos para que a interface permita ser usada para o que esté programada. Pola contra, o conxunto de widgets GTK funciona de maneira distinta: Anque nunha fiestra poden agruparse, naturalmente, varios widgets, á aplicación base non se lle asigna ningunha. Así, se inicias gimp ou aplicacións GNOME tradicionais (non me refiro a otras aplicacións que utilicen gtk para a súa interface Linux, como pode ser o Firefox) terás unha fiestra cuns cantos botonciños, e se abres unha imaxe para retocar ou creas unha nova terala noutra fiestra. Cada grupo de opcións que abras, á súa vez, estará noutra fiestra. Algúns conxuntos de widgets, principalmente o de Windows, simulan este comportamento para permitir despregar un grupo de widgets relacionados e así dispolos noutra parte da fiestra do documento (algunhas simulacións incluso permiten sacar ese grupo de widgets da fiestra principal), pero a diferencia conceptual é moita, pasando polo feito de que en GTK o feito de que a cada widget se lle asigne unha fiestra é o normal namentres que nos outos conxuntos sexa algo forzado ou simulado. IMHO Unha etiqueta para indicar a funcionalidade dun botón é un widget, pero persoalmente atopo moi difícil considerala un chintófano ou un trebello. Pola contra, esta maneira de traballar dos widgets gtk (e agora usada tamén por Plasma) é moi interesante para desenrolar trebellos, pero un trebello dado pode ser un widget ou varios widgets agrupados, namentres que un widget non ten por que ser un trebello. De feito, ata onde eu entendo, o propio nome orixinal é chintófano ou trebello de fiestra, ou fiestra de trebello ou elemento de chintófano... significados correctos pero penso que alomenos un pouco escuros XD Nótese que en inglés non os denominan gadgets, senón WIndows gaDGETS. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu: Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo, gtk é un conxunto de chintófanos... soa raro, alomenos para min. Aclaro que a discusión está na traducción para o termo referido ao ámbito da programación. No resto, é obtar por algunha das solucións posibles, e tamén aposto por trebello. É máis, poderiamos usar trebello para tódolos usos (incluíndo a definición de plasmoide como trebello de KDE4 con Plasma). Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) O Xoves 16 Abril 2009 12:50:32 Miguel Bouzada escribiu: @Leandro... so foi un erro dactilar, grazas por avisar dicia: Facendo unha aproximación os usos noutras linguas romances ca → subida/baixada carga/descarga fr → envier/telécharger pt → enviar/obter-receber-download pt_br → enviar/baixar-obter it → invia-carica/scarica Sigo a pensar que a extensión dun uso (que eu non considero axeitado) non da patente de correcto, Tamén estou dacordo con iso. outra cousa é cando son termos de dificil (ou complexa) equivalencia como cookie (só me gusta testemuña) ou caché (no que caixa de memoria e similares non me convencen) caché, así, galegizada como unha palabra normal. Non hai por que darlle demasiadas voltas ao que non as ten. ou termos como socket que na maioría das veces só o desenvolvedor sabe a que socket se refire, é un tecnicismo, polo que é correcto tanto buscarlle unha traducción coma integralo coma usalo en inglés. incluso as veces slot non hai dios que de interpretado a que rañura (fisica? loxica?) se refire lóxica MB 2009/4/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com E intentade non responderme só a min, que se trata de manter unha conversa. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abril 2009 12:08:11 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. dock vai por empotrado, ¿non? Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple gadget é un cachivache, un trebello. :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores de información en internet... Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget: iTip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets update in real-time./i. Estou a tradudir widget por chintófano e applet por miniaplicación Entendo que desklet sería miniaplicación de escritorio Alguén propuxo o termo trebello que non me disgusta Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes resultados: widget -- 165 GNOME: 75 KDE: 78 SUSE: 11 XFCE: 1 elemento -- 37 KDE: 37 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget. Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a tradución compoñente. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 15:10:23 Felipe Gil Castiñeira escribiu: Ola Karl, Eu só me refiro ao correo orixinal de Miguel, no que pregunta polos termos Upload/Download en aplicativos p2p. Coincido contigo en que downloads, non se debe traducir por baixadas. Respecto á subida e baixada, o uso dos termos non se restrinxe ao acceso a servidores: tradicionalmente a canle de subida é a que vai cara a rede, e a de baixada a que entra da rede. Desde o meu punto de vista non hai diferencia entre falar de redes P2P ou redes cliente/servidor. Precisamente nas redes P2P a metáfora impide o uso correcto (por moito que sexa habitual). A descarga mediante P2P debera referirse como sistema de compartición de arquivos, e precisamente a característica é a igualdade relativa entre os distintos membros. Así, non existe nestas redes nada semellante ao entorno cliente/servidor dos vellos tempos, nin sequera algo superposto á rede como a tan de moda computación en nube. O único que hai é uns equipos que están ao mesmo nivel compartindo arquivos mediante a simultánea cesión e recepción de anacos do arquivo a compartir. Na metáfora cliente/servidor, pola contra, o servidor está enriba dos clientes (represéntanse en forma de árbore invertida)... De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo. Saúdos. Felipe. Karl García Gestido wrote: Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e down, o cal en ocasións puntuais é así pero na xeralidade non. Como matiz, a 2ª opción é máis do meu agrado. Nun contexto P2P o único que se descarga realmente é o ficheiro que contén os datos para a descarga. Así, os fares intercambian información (por definición, entre iguais), de maneira que un cede información a cambio de recibir outra. Asi, descarga sería o acto de opter arquivos dalgures dentro de internet, namentres que ceder/recibir é a maneira de funcionar das redes P2P (no que cada quen actúa á vez como cedente e como receptor millor dito, un seeder é aquel que actúa como cedente en dita descarga, nametres un leecher é quen actúa como receptor vaites, axústase ben :) ) Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). Igual cando se usa un programa do estilo de Glade, que permite deseñar as ventás colocando os botóns, os campos e o resto, pode que sexa aceptable usar elemento ou compoñente. Creo que ese é o millor caso para usar widget... un widget conta cun aspecto gráfico e unha serie de operacións... e ese é o matiz a salientar. Sigo sen entender por que hai tanta reticencia nos idiomas modernos para crear palabras a medida. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro Polo que a min respecta, o inglés é menos preciso e máis flexible que o galego. Así, namentres un termo calqueira pode significar varias cousas dependendo do contexto, en galego cada contexto pode dispor dun termo diferente. Creo que o que hai que ser, en todo caso, é flexible, tratar de non reinventar a roda, anque engadindo os matices que no noso idioma poidan ser utis. O conxunto de elementos de QT, por exemplo, non é o mesmo que o widget set de QT. Un widget set é un conxunto de elementos moi definidos. Aquí, a traducción dun termo inglés perde un matiz importante, non importa o correcto que sexa. Gústame trebellos para os widgets independentes, tanto plasmoides como outros desklets, porque son iso, trebellos, pero no contexto da programación debera manterse un termo máis xenérico. Creo que se non podemos traducir widget de forma apropiada, podemos adoptalo e andando :) De calqueira xeito, unha discusión coma esta é extrapolable a moitos outros termos da especialidade informática, onde os ingleses inventan os termos a medida que os precisan. Creo que a única maneira de facer que un idioma poida ter o seu lugar natural na informática é se pode facer o mesmo, é dicir, criar nomes mediante acrónimos e similares para as diversas cousas que van xurdindo. Así, correo-e seméllame un nome razoable para e-mail nun contexto xeral, namentres que pode usarse correo para o uso específico. Así, teño un correo que inda non vin. E é que dende que implantamos o correo-e como plataforma de comunicación dentro da empresa, estamos moito máis atarefados. Pobriños de nós como se adopte algo coma o Twitter!!!. Así QT é un conxunto de widgets que permiten desenrolar aplicacións gráficas independentes, trebellos para o escritorio ou tamén serven de base para as librerías de KDE. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén. Nun contexto p2p pode ir ben tomar-dar deixar-apreixar (leixa-pren) coma nas cantigas medievais :-) Non sei, debo estar tolo Bueno, se é correcto podería ser interesante... En contexto, sempre que se fala de p2p nos medios de comunicación fálase das descargas Transferir/transferencia non indican a dirección: toda a transmisión por internet é unha transferencia. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de abaixo :-) Supoño que entendes o sentido figurado :) Xa postos como o descargas? Ata logo, Leandro Regueiro Xa postos, o orixinal era tomar ou coller (get) e mandar ou enviar (send), e as ferramentas nas que se basea a arquitectura de rede seguen este convenio. De feito, tes esas mesmas ferramentas. Na metáfora común vese a internet como algo que está por enriba dos computadores e das distintas redes que o compoñen, superposto. As metáforas soen verse desa maneira. Se vos fixades nos modelos de capas, o máis abstracto sempre está enriba e o máis concreto (físico) debaixo. De maneira tradicional os datos e os programas eran cargados no computador, que típicamente era un servidor. Así, o acto de proporcionar datos ao sistema central é load (carga). Supoño que cando se comezou a proporcionar algún xeito de facer a operación inversa en internet se elixiu un antónimo a propósito: download (descarga). Non sei como no entorno tradicional se denominaba ao feito de recuperar datos, xa que comúnmente iso faríase por ftp ou telnet. Se facedes un ftp veredes que as ferramentas que proporciona son as mentadas ao principio: fget e send, para traer arquivos ao sistema local e para envialos dende o sistema local (bueno, local non, anfitrión) a outro sistema, respectivamente. De tódolos xeitos, moitos termos ingleses teñen diferentes significados en galego, polo que un glosario debería contemplar as diferentes posibilidades, dando unha descripción de cada uso. Persoalmente, cargar e descargar non son demasiado do meu agrado, pero descargar é o verbo comúnmente usado en internet (en castelán o seu uso é masivo). Anque moitas veces prefiro unha traducción máis axeitada se con iso se captura millor o senso do termo orixinal, neste caso inclínome polo máis extendido, habida conta de que correcto éo. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: dubidas
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: (...) Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? make pode traducirse por preparar ou tamén por compor, representar. Tamén dar capacidade. Eu suxiro preparando ou representando. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Subida/Baixada
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB Entendo que envío debe usarse para os envíos de paquetes que forman parte da navegación corrente (petición de páxinas e sinais varios). Calqueira das outras dúas opcións semella suficientemente expresiva. Se a usual é horrorosa, pois logo a outra. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] environment
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu: O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera tipo de vida. [...] Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben definida. [...] Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] environment
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu: Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente ! Non de todo. Se inicias dúas sesións de termiñal digamos en konsole, as variables que afecten a unha sesión non afectarán á outra salvo que as exportes de maneira explícita. Doutra man, algunas versións de Linux e de Unix permiten seleccionar o intérprete de comandos. Os scripts deben deseñarse para esta posibilidade. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como Plasmoide, widget como tal ou elemento (visual), desklet non me sona (aplique?) e gadget tampouco. desk é mesa, asumamos que sería trebello do escritorio ou algo así. 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como applet) Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. dock vai por empotrado, ¿non? Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma Apple gadget é un cachivache, un trebello. :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía así que podedes omiti-lo comentario). Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son widgets que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets respectivos dentro de aplicacións normais. Por exemplo, visores de arquivos, consultores de información en internet... Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía e asi sucesivamente con outras alternativas. Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei traducindo, non sendo widget. Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para nomear a todo o conxunto destes. trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil empregado nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar. Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou chintófano. Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un plasmoite, calqueira dos desklets de GNOME... Por que ninguén propón algunha palabra nova, do tipo gnomtrebello ou algo así?? XDD Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de turno. Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de tipo fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] environment
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non recomendada e incluso desaconsellada: o glosario de Trasno recomenda ambiente e permite contorno e marca entorno coma castelanismo; o glosario de Mancomun indica que se traduza coma contorno. No glosario de Windows aparece Ambiente. contorno: s.m. 1. Límite exterior dun corpo ou dun obxecto, e liña que describe ese límite. O contorno dunha mesa. SIN. perímetro. CF. periferia. Os contornos da cara. SIN. perfil, silueta. 2. Zona ou territorio máis ou menos delimitado arredor dun lugar considerado como o núcleo. Non hai mentireiro coma el en todo o contorno. SIN. contorna, redonda, volta. ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. 2. Aire que nos rodea. O ambiente das cidades está cada día máis contaminado. SIN. atmosfera. 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera tipo de vida. Ambiente acuático. A protección do ambiente. SIN. medio. 4. fig. Conxunto de condicións ou circunstancias de tipo económico, social, cultural, etc., no ámbito das cales vive unha persoa. Criouse nun ambiente de pobreza. SIN. atmosfera, medio. 5. fam. Característica do lugar en que hai animación, alegría, bo humor, etc. O significado técnico problemático de enviroment está ligado ao de shell; para os demáis, ambiente é adecuado (ambientes de escritorio, ambientes de servidores, etc.). Para os primeiros, *entorno axústase porque en castelán o significado é moi adecuado: entorno. (De en- y torno). 1. m. Ambiente, lo que rodea. 2. m. Inform. Conjunto de condiciones extrínsecas que necesita un sistema informático para funcionar, como el tipo de programación, de proceso, las características de las máquinas que lo componen, etc. 3. m. Mat. Conjunto de puntos vecinos a otro. 4. m. Ar. Pliegue que se hace a la ropa en el borde. 5. m. ant. contorno. Curiosamente, a definición explícita para informática concorda co caso no que expoño que ambiente sería un termo adecuado. Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben definida. No caso de Linux, o núcleo dispón dunha interface (API), o cal pode ser chamado polas aplicacións do sistema (GNU). O usuario traballa nun terceiro nivel (nivel de usuario, incluso o administrativo). Así, o usuario fai uso de aplicacións de usuario que chaman a aplicacións de sistema que á súa vez chaman ás de núcleo. Por outra parte, hai varios niveis de execución, e cada usuario dispón dun *entorno de traballo propio. Volvendo as propostas, tendo que *entorno é castelanismo, vemos que en castelán contorno figura como un antónimo de entorno. Por outra parte, ambiente é IMHO demasiado amplo. En castelán, torno pode configurar locucións prepositivas do tipo de en torno a, torno a, etc. En galego, semellase que non... pero por exemplo contorno ten a mesma formación léxica que a equivalente castelá. No dicionario da xunta non atopo tornas... IMHO, de elixir, a única palabra que se me ocorre é ambiente; nembargantes, non posúe o sentido preciso da castelá entorno, en tanto a aquilo que envolve, que rodea: un ambiente pode definir varios *entornos, pero un *entorno non pode definir máis de un ambiente. Así, un shell traballa cun *entorno parcialmente pechado para traballar dentro dun ambiente. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro En castelán é feminino. Caché alude a un tipo específico de memoria. Sendo memoria un termo feminino, semella que o lóxico é que manteña o mesmo xénero. En canto ao til, é unha palabra aguda rematada en vogal. Todas as veces que esté sen til, é por erro. Probablemente por tomala do inglés (onde obviamente non leva til) e por erro se deixe sen cambiar na cadea traducida. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Eu emprego o feminino → memoria caché Non fixen estatísticas disto, pero vin bastantes traducións con xénero en masculino. Caché como imaxe ou prestixio é masculino. Deixo como exercicio o porqué de usar a forma masculina ante a dúbida XDD (nota: agradezo ao feminismo o ter prantexado esta cuestión ;) ) En informática, caché é un adxectivo sustantivado: ter unha memoria caché de 2 MB, é preciso aumentar o tamaño da caché de disco para evitar o risco de desbordamento de memoria, por é preciso aumentar o tamaño da memoria caché de disco para evitar... De feito, sendo rigorosos, caché non existe como sustantivo en informático (salvo algúns usos desafortunados e incorrectos). Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Para clarexar, vexamos un exemplo uso incorrecto de caché describindo o funcionamento da memoria de intercambio que teño lido nalgunha ocasión: A partición de intercambio actúa como un caché de disco, simulando ser unha extensión da memoria. É doado ver os erros desta afirmación: a) unha memoria caché necesariamente é unha memoria de tipo asociativo, onde cada unidade de memoria ten unha etiqueta que acelera a súa busca. Un disco duro podería simular isto, pero xeralmente o disco duro implementa algunha sorte de acceso directo. Na memoria virtual cópiase o contido da memoria principal, sexa esta de acceso aleatorio (das RAMs) ou asociativo (caché de nivel 2, fora do microprocesador). b) Unha memoria de intercambio debe manter tódolos datos precisos: non pode desbordar, pola propia xerarquía de memoria: supónse que se accede a memoria de intercambio se (e só se :) ) as demáis están cheas. Así, unha memoria de intercambio que non conteña os datos que non están nas demáis, provocará un desbordamento por definición. De ahí que antes fora un quebradeiro de cabeza estimar o seu tamaño. Pola contra, unha memoria caché soe utilizarse para gardar só os datos máis usados (pola forte limitación de tamaño), confiando en que impliquen a meirande parte de accesos. c) O principal: unha memoria caché implica algunha sorte de soporte físico para que o uso de etiquetas sexa rendible. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu: Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da wikipedia)(...) citan: Aunque de origen inglés [4 http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha tomado carta de naturaleza en Español (...) Correcto. Citan unha palabra inglesa que no ámbito informático usamos dende hai tempo sen que se recolla no RAE. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=cache http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3LEMA=caché Pode ser chamativo que tomemos unha palabra masculina para darlle un uso feminino. Bueno, a formación de palabras en castelán ou galego é unha cousa curiosa. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] cache
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Eu non diría que substantivar un adxectivo eludindo o termo ao que fai referencia sexa un uso incorrecto. O que si, imaxino que nalgúns casos, especialmente á hora de traducir sen un contexto claro, pode levar a confusión respecto de cal é o termo ao que substitúe Precisamente é o que sosteño. A meirande parte das veces que se sustantiva (que son o groso das veces que se usa en masculino) faise mal, co que non estou, lóxicamente, dacordo. Sustantivar está ben, pero hai que usar as palabras correctamente. Por iso expuña un típico exemplo de uso incorrecto cos motivos para xustificar dita incorrección. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] computer opponent
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu: Xogador artificial (2xKDE) Xogador do ordenador (KDE) Xogador por ordenador (KDE) Contrincante por ordenador (KDE) Opoñente electrónico (GNOME) Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de opponent. Ata logo, Leandro Regueiro En tres e catro, o disposto para o caso ordenador/computador. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] host
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu: Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 Equipo (6xGNOME) = 6 Anfitrión (4×GNOME) = 4 Posto (SUSE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda host; o glosario de Trasno recomenda máquina e servidor. Dacordo. Pero en Linux a mesma máquina pode ser tanto cliente coma servidor. Entendo que o nome do host fai referencia ao nome do sistema local (o terminal usado). Nembargantes, non propoño termiñal porque deberiamos distinguir cando se refere a un termiñal físico ou a un virtual (VT), o que simplemente xeraría confusión. Entendo que servidor só pode traducir a server. No resto dos casos, debérase optar, na miña opinión, por máquina, para non supor o papel de servidor ou cliente (ou incluso estación de traballo illada) da máquina en cuestión. Así, temos: localhost: máquina local hosts deny: máquinas non autorizadas hosts allow: máquinas permitidas hostname: nome da máquina. hosts: máquinas. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] queue
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores. Eu levo algún tempo sen usar cola porque vira nalgures que era castelanismo. lista apareceu en cadeas relacionadas con listas de reprodución se mal non lembro. A RAG acepta cola no senso de rabo ou de fila. Ata logo, Leandro Regueiro Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] queue
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. - lista: 2 sf Serie enumerativa de nomes de persoas ou cousas dispostas de forma ordenada unhas detrás doutras. Coido que cola sería o máis axeitado. Ademáis de que así mo parece d'acordo cos significados aportados por Leandro, eu sempre escoitei cola de impresión, polo que persoalmente xa estou afeito. De todos xeitos, fila tampouco me parece mal. Lista supoño que está ben no cado dos reprodutores. Cola fai referenza á orde na que se agarda para facer unha tarefa. A diferencia dunha pila, na cola a orde é: primeiro en chegar, primeiro en saír. Lista non ten implicacións sobre a orde: tanto as pilas como as colas son casos especiais (concretos) de listas. Fila non implica unha relación de orde, senón de colocación. A relevancia nas filas é a posición: un a carón doutro, a carón doutro...; pola contra, as columnas van un enriba, outro debaixo, outro debaixo Unha fila ou ringreira de xente pode facer cola para coller unha entrada para o cine ou no supermercado, ou ben pode agardar que chegue o autobús de cada quen (non todos necesariamente agardan o mesmo) ou poden estar collidos na man como nas manifas ianquis XDD De feito, podes por os libros en fila, como podes ter unha fila de vasos valdeiros na mesa do bar. Saúde -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: [terminoloxia] computer
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a tradución do Windows. Eu entendo que a forma de uso habitual é «Ordenador». A ver, segundo ti, que posibilidades ten de callar e ser utilizado de xeito habitual por un grupo amplo da poboación galego-falante o termo «Computador»? Eu para elixir un termo fagoo en función de se me parece máis correcto que outro (ollo non son filólogo simplemente un aficionado e ademais de ciencias, polo que me equivoco moitas veces) e non en función de que máis ou menos xente o use (non sei cantas veces comentei isto na lista)(canta xente usa ou fala galego normativo? Se imos usar o que todo o mundo usa pois por exemplo a normativa do galego iría a tomar polo **.), é simplemente un criterio e non quere dicir que sexa correcto nin incorrecto, só un criterio de elección. Ramén. É moi común o uso de termos en inglés: e-mail (a xente incluso usa mail), slot... Para usar o máis extendido bastaría con deixar unha mezcla de castelán e inglés. Así pasamos a considerar o que entendidos e afeizoados cremos convinte usar. Cinguíndome ao termo en concreto, ordenador se é igual de correcto que computadora (e así o indican os que saben) pois benvido sexa ordenador. Ordenador é un galicismo, que creo máis producto da alerxia española ao que veña de USA (en inglés) que a que represente unha alternativa interesante. Asimesmo, creo que en francés inventaron esa palabra para evitar usar a inglesa. a) Ordenador alude a unha das tarefas máis habituais da computación: a ordenación de series (vectores, listas e demáis). Así podemos entender que un ordenador é unha máquina para ordear información. b) Computador define a unha máquina adicada ao cómputo. O proceso de calqueira información faise mediante o cómputo matemático. Da igual que esteamos a escribir unha carta (un correo electrónico) ou vendo unha web, ou unha película...) o que está a facer a máquina en si mesma é computación. De feito, a ciencia encargada do estudo de todo o que rodea a estas máquinas denomínase ciencias da computación. Que se nomee ordenador a unha máquina de computación... a gusto de cada quen, supoño XD Vou a extender a idea. De feito, o termo computador non alude á súa implementación física. Un computador é unha calculadora moderna, un computador persoal (PC), un Mac, un panel de computadores en rede... Existen variantes do termo que aluden ao tamaño e potencia (e xeralmente dan unha idea do uso): minicomputador, microcomputador, supercomputador anque debido a potencia do hardware de uso cotidián as diferencias entre ditos termos préstase a debate. Por outra parte, todo computador implica o uso dun Sistema Operativo para abstraer o funcionamento do hardware que o compón. Un supercomputador Beowulf usará un S.O. que permite manexar unha máquina que en realidade consta de moitas máquinas unidas como se fose un só computador (creando unha abstracción dunha abstracción XD), namentres que un dispositivo de telecomunicacións como un móvil sinxelo terá un Sistema Operativo que pouco máis é que unha interface de usuario. Filosofando: Eu penso que unha tradución tamén a de ser didáctica, hoxe en día para min isto é fundamental. Hai que preguntarse quen vai usar unha tradución ao galego, na miña opinión o que procura comodidade e o que usa todo o mundo, penso eu, que non vai usar a tradución ao galego. Canto léxico perdido ten a nosa xeración?? canta xente non sabe o que é un xeonllo, nocello coxa?? e por iso non imos empregar rodilla, tobillo, muslo... uff! perdón por irme do tema. Como teño manifestado noutras ocasións, a ventaxe dos anglosaxóns para a aprendizaxe da computación é que o vocabulario implicado é moi metafórico. Considero que adaptar esta idea ao idioma galego é o que da senso á propia traducción. Persoalmente, creo que se deberan escoller termos que faciliten que o usuario visualice no seu maxín a idea que expresa o elemento nomeado. E para iso hai que empregar os termos máis precisos, independentemente da difusión dos mesmos (por suposto, sempre mantendo a corrección, e sen ter que caer en termos en desuso). No caso que nos atinxe, ordenador é unha palabra moi extendida... porque está moi extendida no castelán de España. Elixir ordenador para a traducción en galego é unha opción válida como a outra, pero creo que limitármonos a usar os termos en función do uso en castelán non é o que deberamos facer. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: gardar vs. gravar
save n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; the goalie made a brilliant save; the relief pitcher got credit for a save v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}] 3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb attack [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] 4: spend less; buy at a reduced price 5: feather one's nest; have a nest egg; He saves half his salary [syn: {lay aside}, {save up}] 6: make unnecessary an expenditure or effort; This will save money; I'll save you the trouble; This will save you a lot of time [syn: {make unnecessary}] 7: save from sins [syn: {deliver}, {redeem}] 8: refrain from harming [syn: {spare}] 9: spend sparingly, avoid the waste of; This move will save money; The less fortunate will have to economize now [syn: {economize}, {economise}] 10: retain rights to; keep my job for me while I give birth; keep my seat, please; keep open the possibility of a merger [syn: {keep open}, {hold open}, {keep} Non hai opción de gravar neste contexto. gravar é o acto físico que se fai para gardar a información. Un usuario quererá gardar a información, e para iso pediralle á aplicación que a garde, e a aplicación lle pedirá ao Sistema Operativo que a grave nalgures. Nin nas interfaces de texto se ten empregado na forma inglesa o termo gravar. Cando se referían ao feito físico, sempre foi save, nas demáis ocasións escribir. En todo caso, as ferramentas de sistema deberan empregar gravar e as aplicacións xerais empregar gardar. Máis os usuarios de GNU/Linux pero tamén os doutros sistemas, a idea é separar o concepto de uso diario dun computador do seu funcionamento interno. Vou engadir outro motivo: gardar implica unha idea de que as cousas se graven nun certo sitio cunha certa orde: aquela canción en A Miña Música, unha carta en Documentos/cartas, ou directamente gardalo nalgunha cousa que poida levar por ahí /Media/movil/música... A idea na que pensa o usuario é a necesidade de dispor no futuro da información, non os procesos físicos que fan posible esa disposición. Por outro lado, supoñamos sistemas de almaceamento distribuido ou concurrentes (NFS ou RAID, respectivamente, por exemplo). O acto físico de gardar é moi diferente do acto físico de gravar. É máis, sistemas de arquivos coma CODA precisamente unha das características avanzadas que prometían era a xestión do feito de que varios usuarios usasen un arquivo de maneira concurrente, uns de maneira conectada e outros en modo desconectado. Creo moi desacertado usar gravar para un evento que fai calqueira cousa salvo gravar XD Saúde!!! O Monday 05 January 2009 10:48:32 damufo escribiu: Miguel Branco escribiu: En kde-gl existe a dicotomía gardar - gravar para save. Nunca se me deu por o preguntar e mira que ten importancia. Cal considerades mellor? Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Eu considero moi adecuada a fórmula 'gravar', e téñoa usado, pois: gravar v t Marcar ou debuxar algo nunha superficie por medio de cortes, presión ou reacción química. 2 v t Impresionar sinais, datos, imaxes ou sons sobre un soporte magnético, para poderen ser reproducidos despois. Tmabs. (!!) 3 v t Fixar algo na mente ou no ánimo, como un recordo, un sentimento ou unha idea. Tm v pron. considerando no tipo de soportes nos que gardamos as cousas, vai ben. Para KDE noutros idiomas vexo que empregan: it salva pt_BR: salvar pt-PT: gravar es-ES: guardar fr: Enregistrer de: Speichern cat: desa opinións? opinións dos de GNOME e gnomistas? Penso que tamén pode ser mellor usar gravar no canto de gardar. Exemplo, cando estou escribir por exemplo un documento, gravo (de cando en vez) para asegurarme de non perder o traballo. Para min gardar sería o que fago cando xa non o vou usar máis por un tempo. -- - karl
Re: gardar vs. gravar
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu: save v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}] 3: bring into safety; We pulled through most of the victims of the bomb attack [syn: {carry through}, {pull through}, {bring through}] creo que esquences que o significado principal de 'save' é este, 'salvar' e, entendo, cando en inglés din 'save a document' están a empregar unha metáfora: * Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913): Save \Save\, v. t. [imp. p. p. {Saved}; p. pr. vb. n. {Saving}.] [OE. saven, sauven, salven, OF. salver, sauver, F. sauver, L. salvare, fr. salvus saved, safe. See {Safe}, a.] poderían ter empregado: store, put by, put up, treasure, save up, cache, accumulate, stow, stack... Tampouco as tradución requiren de ser exactas, algunhas veces non se pode. btw. hei cambiar gravar por gardar. Agradezo o debate de tódolos xeitos Si, claro que é unha metáfora!! esa é a idea. Salvar ou Gardar. Hoxe os computadores non dan tantos sustos como entón, así que as dúas opcións son válidas, gostándome máis gardar simplemente polo feito de que inclúe un certo matiz de en onde e da menos susto que salvar. Quizais salvar veña indicado para copias de seguridade XD Saúde!!! -- - karl
Re: gardar vs. gravar
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió: Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo, nunha torradora coas dúas opcións. MB 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha que outra. E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no 'pendrive'?), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a gardar. Non hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso usar gravar, anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. Saúde!! -- - karl
Re: gardar vs. gravar
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió: E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no 'pendrive'?), namentres que gardar refírese a un evento polo cal o sistema operativo grava nalgún dispositivo uns datos determiñados para que o usuario ou aplicición poida dispor deles nun futuro. Así, as aplicacións de propósito xeral referiranse sempre a gardar. Non hai moitos ámbitos nun sistema operativo gráfico no que poida ser preciso usar gravar, anque puidera ter senso en aplicacións de copiado de seguridade ou gravado de CD, como no exemplo de Miguel. Cando o OS garda, grava, non? logo, IMHO, non vexo necesidade de lle facer tal apreciación ó usuario, é máis, en ningún dos exemplos que puxeches. Bueno XD Primeiro, ao usuario non lle interesan as eventualidades técnicas, senón que a información se garde nalgures. Segundo, se queres ser literal, recoñecerás que o evento de gardar e o de gravado da información non son nin o mesmo nin necesariamente concurrentes. Por iso se montan e desmontan dispositivos!! XD Entre cando o usuario garda unha información e esta é gravada efectivamente no dispositivo indicada, pode transcorrer un tempo. Non vexo a necesidade de distinguir cando se grava nun medio externo (o exemplo do CD) pois conceptualmente é o mesmo gravar un CD ca nun HD ou memoria, p.ex... nun indéntanse a superficie dun plástico policabonatado e lese ópticamente cun laser e no outro realizanse cambios na serie de rexións magnéticas nas que se divide cada plato... non sei se me explico. Independentemente de se traballamos no noso PC e gardamos algo estamos a almacenar eses datos nalgún medio, ora co fin de ser temporais ora co fin de os conservar. Pero temos medios externos e internos que serven para estes dous fins (p.ex CD, CD regravable ou 'pendrive'), tamén podemos gardar cousas online, nalgún servidor remoto... se facemos todos estes matices o tema resulta, IMHO, pouco práctico. Ao contrario, os matices son os que fan que utilizar un computador sexa sinxelo ou difícil. Aquí pódese optar polo principio de que precisa o usuario. Para o usuario, o concepto importante é gardar. gravar só é relevante a efectos prácticos no sistema operativo, ou en campos semánticos específicos: gravar un CD coa información gardada en tal arquivo, por exemplo que conste que non me importa a que conclusión se chegue (q será a de 'gardar'), senón que busco resolver un problema de KDE. Só unha anotación máis, no pt_PT NON fan distición entre save' e 'record', para ambas empregan 'gravar', no pt_BR si, e empregan 'gravar' e 'salvar', respectivamente. Segundo o algoritmo de Macomun (vd. ultima reunión do G11N) a escolla seríe en favor de seguir o que se fai en Portugal. Non coñezo as exposicións e resultados desa reunión. Creo que o portugués ten tantos erros coma o galego ou o castelán. Creo que en caso de dúbida é bo ter un criterio guía, incluso un externo, coma neste caso... Pero aquí creo que seguir o inglés é máis productivo e por tanto adecuado. Só onde o inglés use gravar debe usarse gravar. Un usuario non grava un informe nun folio, e o incrusta nun arquivo. En todo caso escríbeo ou imprímeo e logo arquivao ou gárdao. A traducción dunha interface debe manter a forza metafórica, que ao fin é a base dos modernos sistemas baseados en escritorios. Saúde. -- - karl
Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió: 2008/12/28 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: (Perdón por responder en público a un correo privado) Eu no [...] en [...] empreguei: Para seeders - Pares que comparten Para leechers - Pares que só descargan El inglés se adapta muy bien a las parcelas técnicas porque permite usar y abusar de metáforas. Semente e Samesuga son traduccións correctas que teñen a capacidade e virtude de facer visual os papeis respectivos. Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis ben arcaísmos... xa é, en si mesmo un arcaismo peer to peer → inter pares par a par. A diferencia semántica entre usar a preposición entre e a de usar a é importante neste caso. entre introduce unha certa simetría no comportamento das partes, cousa que non é requisito nestas redes. No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición _social_ que outro) Isto é case unha discusión ideoloxica, a miña postura, debatida con sociologos e socio-lingüistas: *Xa non se pode falar dunha sociedade, temos que falar de sociedades é e a miña máis que modesta opinión que na socieda de intercanbio na rede, na rede, na internet, todos son iguais*. Non. Precisamente Internet é un sistema de interconexión de redes esencialmente distintas (podes conectar un equipo directamente, unha rede con milleiros delas correndo baixo Linux, unha rede heteroxénea con servidores Linux e estacións de traballo Windows ou viceversa Unha rede dada pode estar composta por múltiples redes dadas e polo xeral moi diferentes Por definición, cada integrante de internet é diferente dos demáis. , dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais . Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades, negocios, intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, *par*. s. m. (1) Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte. (3) Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, * par*) paréceme unha descrición moito máis directa do significado: Como queda refrexado na proposta, par é sínonoma de parceiro. É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou casado, etc... Compartes o ánimo de facer tal descarga ;) (...) Saúde!! -- - karl
Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores
Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Concordo. Saúde!! -- --- Karl
presentación
Ola, Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Saúde!! -- --- Karl
updates e upgrades
Ola, En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un entorno gráfico (por exemplo, de KDE 3.5.7 a KDE 3.5.9), etc. O uso de repositorios fai que esta diferenza sexa máis visible, posto que podes facer upgrades de cada un por separado. Dalgún xeito, update sería actualizar os datos de turno (os ficheiros) e upgrade sería subir unha versión ou subversión (subir un grao XD). Isto non acostuma a ser interesante para o usuario final, mais teño visto algún caso que un aviso de actualización lle dou un desgosto a máis de un XD Tendes algunha liña ou política ao respecto? --- Karl
Re: updates e upgrades
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu: El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Update é actualización, posta ao día. si, pero dun paquete dado. Incluso o núcleo. De feito, a actualización do núcleo non leva aparellada a actualización de outros elementos que poidan depender del, como pode ser un driver para unha webcam ou os drivers propietarios das gráficas ATI ou NVIDIA, particularmente desta última xD Upgrade é mellora, aumento de categoría. Sí, mellor dito, que millora o seu desempeño. Que supostamente é a excusa para cambiar un número de versión ou subversión dunha aplicación :) Cando pasas de Red Hat 7 a Red Hat 8 é unha actualización, é dicir, update, porque estás a instalar unha versión máis recente. Upgrade, é dicir, mellora, é cando pasas de Red Hat a Debian. :p Unha distribución estable de Red Hat ten tanta calidade (e en moitas cousas máis) que unha distribución estable de Debian. De feito, a principal diferencia de Debian sobre a meirande parte das distros é que non contén paquetes tan actualizados como as demáis e supostamente máis probados. En todo caso, sería un upgrade como de Debian a openBSD :p XD -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Saúde!! --- Karl