Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu: Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp Corrección: msgunfmt Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que: 1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura. Entregado: - SVN commit 967724 by mvillarino: Ktorrent update following Adrián Chaves Fernández contribution M +203 -68 ktorrent.po - 2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs. Ti mesmo. Grazas pola colaboración. O que fixen foi un msgunfmt do .mo que enviache, púxenlle os comentarios ao preludio, copiei sobre a copia local de traballo e fixen un scripts/merge.sh deste ficheiro, seguido da entrega svn co. Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e texto do enderezo de correo).
Axuda .ts - .po - .ts
Olá, penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou atopado a información. Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?
Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu: Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen nanai! XD Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches inesperados?
Re: Fwd: Futuro de Trasno
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu: asociación. Alguén máis está disposto? Eu estou.
Re: Fwd: Futuro de Trasno
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu: Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante atarefado... Pola miña banda, quero comentar: -estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade legal propia, pero eso leva tamén unha serie de traballos bastante pouco agradecidos -sobre integrarse na federación de lugs non vou a falar, porque aínda non teño claro cal vai a se-la postura do gpul, no que teño maior implicación -sobre integrarse nas Ciberirmandades, vexo dous problemas: E integrarse no gpul ?
[Dúbidas]XLIFF
Olá, pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... e que ostia, moito avanzou. A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere levar o programa). Estas son as dúbidas: -Roles: - Translator - Tradutor - Reviewer - Crítico (?) - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*) -Binary units - Unidades de tradución binarias (?) * Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada. Como está a cousa en outros programas?
[Glosario]failed to
Mea culpa, entre outros. Como estades a tradución «failed to *» No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a canalización» etc. «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer algo». @Leandro: tu mesmo.
Re: [terminoloxía] empty
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu: No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/) Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado. Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale]. Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.
Re: páxina de erros
Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco cadeas? Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes manifestada.
Re: swipe finger
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu: A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger: Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas). http://l10n.kde.org/dictionary/compare- translations.php?package=filename=search=Password+or+swipe+fingersubmitted=Search Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint: Contrasinal ou pegada dactilar para... o termo dactilograma paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no DNI) 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com É correcto pegada dactilar por swipe finger ? a verdade é que non me soa alá moi ben. Eu vin bastante por aí o de pegada dixital, pero non sei se se corresponde ca frase inglesa que mencionas. engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do dedo como xeito de autenticación engado máis, creo que pegada dixital esta máis indicado no contexto de chave PGP swipe finger=pasar o dedo (polo lector) Por outra banda se non me traduco discutimos fingerprint, non? pegada dixital -- 39 KDE: 17 SUSE: 22 impresión dixital -- 7 GNOME: 7 pegada -- 4 KDE: 1 GNOME: 3 O certo é que pegada dactilar tampouco está mal, e pode que incluso sexa mellor tradución. Acabo de ver que no digalego pon dactilograma coma tradución para fingerprint, aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
Re: Subida/Baixada
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, transferir/transferencia pero con tento. * Segundo o irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle como o _efecto_, aquelo que se obtén.
Re: Fwd: Charla en Valdoviño
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu: creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai ese día, Marce? Pois: 28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día perfeito. Pero debería confirmalo. A ter en conta: non teño nada preparado.
Re: Xuntanza de axentes do SwL no XGN
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu: É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible, polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes cos que teñades contactos. Pois acabo de aterrar na casa, levo unha semana fora, e hoxe metinme 900Km entre o peito e as costas, así que lamento ter que comunicarvos que en contra da miña idea orixinal, non vou ir a Santiago esta fin de semana. Facede un resumo do que se fale.
Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu: O enlightenment, seguro que é un tostón. (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment) Porén o edje é unha cousa moi interesante.
Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza
aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico, usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que asisten! [...]reúnen xente con diversos [currículos|coñecementos|intereses]+, desde o [...]negocios nun acto onde se comparte información e experiencia. Os proprios asistentes alentas a participación! Máis ou menos, se quitamos anglicismos e frases pasivas e poñemos expreso un suxeito (para aclarar que é o que comparte). ;-) Estou ocioso, xa o sei
Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu: Agardo colaboración e vos goste a idea. Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN. @Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non, anímaste a ir o sábado por sdc?
Re: [terminoloxia] environment
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de entorno ou se é outro o caso?
Re: [terminoloxia] environment
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera tipo de vida. [...] Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben definida. [...] Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes.
Re: [terminoloxia] overwrite
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu: longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir sen o dobre e. Así é. Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas senón que xa as estou a trocar por sobrescribir. Á medida que vaia percorrendo os ficheiros irá mellorándose a cousa.
Re: [terminoloxia] disable
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu: Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades? Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»... onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o servizo ou crear unha activación da función ou o que sexa non implique que o resultado sexa visíbel para o usuario. De calquera xeito estou (creo) a trocar case que todos os habilitares por activares.
Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu: vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve directamente as estatísticas con gráficas e todo. Iso, iso, traballa un pouco... :) @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da maior parte de KDE Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo montes e moreas de traballo. e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións, sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir corrixindo os erros. Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa irei botándolle un ollo. Normalmente deixarei o que considero erros ou traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxia] default
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu: Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20 @KDE: Interesante; quen é?
Re: [terminoloxia] defaults
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu: Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados. Non podes obrigar a empregar o «valores» ese. @KDE: corrixir a tradución mal escrita. A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que non sexa meu ou orfo non o tocarei.
Re: [terminoloxia] save
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu: O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é o proceso de gardar: - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde pon Gardar, preme e solta, e xa. - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar) E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o acto de gardar nas súas carnes. Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome. Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir discutindo sobre o tema. Buno. Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu: Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo proxecto: recordatorio lembranza aviso memento Ata logo, Leandro Regueiro Ah! son parte interesada! O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo! Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo (non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no volga.
Re: [terminoloxia] reminder
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu: A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer. Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda que vas morrer (memento mori). Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa. http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada
[Dúbida]Trade paperback
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
Re: Reflexiós sobre o nosos futuro
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu: (Perdón polo cross-posting) Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea cara o futuro ... Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía. Tanta preocupación á defensiva por unha cousa tan tanxente ao software libre como é un troco no goberno galego dá non boa impresión; eu estou nisto porque si, e supoño que as empresas que haxa o estarán por unha cuestión de EBITDA, que se consegue que medre mediante cantos máis clientes mellor. Este nivel de preocupación dá a entender que a intervención da cousa pública é precisa para o sustento do software libre na Galiza. Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode acontecer no futuro, [...] Correcto (pero supoño que meterán o SIX ese valenciano polas orellas) Programa electoral do PP. Créomo tanto como o dos outros partidos. No que se refire ao eido educativo, non estou autorizado para achegar nada, e penso que os GUL tampouco, só a xente colaboradora habitual de galinux-slax, ex-colaboradores destas e os participantes edugal teñen auctoritas, IMNSHO. Ocorrencias: Ocorreseme que os GULs, grupos de tradutores, outras entidades como as empresariais e as vencelladas a educación e demáis axentes implicados no movemento do SwL e das fontes abertas constituian un grupo [...] cuio fin sexa aunar as opinións dos distintos grupos e actuar como portavoces ante a futura administración ó fin de manter un control sobre as promesas electorais. E por que esta asimetría? No caso de entidades, grupos, etc... que non teñen un estatuto social, [...] que dende ellas se nomee un representante, ou xa que en todos (ou case) os GULs e outros movementos hai persoas vencelladas a elas, estas poderian, e engadiria que deben, asumir a defensa dos intereses destes grupos cun voto (opinión) específico, sendo preferible sempre a presencia directa e propia de cada unha delas (o da endogamia está moi ben pero...). A persoa xurídica autorizada a falar por min no que se refire ao traballo en tradución de software libre que eu fago e veño facendo desde 20080101TZ, excluíndo o desenvolvemento de códigos fonte tanto de programas escritos en linguaxes compiladas como en linguaxes interpretadas con ou sen etapa intermedia de byte-code, e aos ficheiros precisos para o sistema de compilación e xestión de proxectos, e excluído tamén toda posibilidade de estabelecemento de compromisos futuros e mudanzas de dereitos de copia e licenzas de distribución é a Asociación Cultural Galega CiberIrmandade da Fala, inscrita no Rexistro Central de Asociacións co código 2007/010254-1 (SC). que, gustariame, poidan xurdir, suxiro que se faga unha “Cumbre de entidades galegas vencelladas coas FLOSS” coa minima tardanza. Se o fas en fin de semana e con comida paga Continuación do proxecto “mancomun.org” e as súas obras.”derivadas”. Isto está nas maos do futuro goberno. O entrans e os traballos de tradución. Non vexo cal é o problema, os ficheiros deberían ser enviados aos proxectos orixinais.
Numismática
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen traducións para os nomes das clases de moedas.
Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu: @ Equipo de KDE: Que debo facer? Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida. Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas entender que diaño pon na GUI. Así que céntrate en traducir todo pero en canto teñas cinco minutiños dedícate a repasar. Precisamente, cousas como «antever» son moi sinxelas de modificar (e xa está feito).
Re: Abreviaturas
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu: kb kb kilobit quilobit Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención. Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares (a unidade de presión) ou joules aos xulios, que vamos que son vatios e hercios de toda a vida ... (aínda que ultimamente fállame moito a bóla de cristal) E lembrai que 1Mb != 1Mib
Re: Update, upgrade et al.
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu: 2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non che vou poder reenviar isto en cinco minutos, así que se non o atopas pásocho outro día. Tamén hai outra chamada (proposta refeita) updates e upgrades.. e downgrades e restores Ata logo, Leandro Regueiro Vale, pois esa tamén, pero podíades reenviala á lista, que voltei perder a caixa de correo!
Re: Update, upgrade et al.
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu: reenviar o fío onde pois a min (mvillarino en algures)
Update, upgrade et al.
Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos. Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras - bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).
Fwd: Update, upgrade et al.
-- Forwarded Message -- Subject: Update, upgrade et al. List-Post: proxecto@trasno.net Date: Domingo 22 Febreiro 2009 From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com To: proxecto@trasno.net Boas, xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos. Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas. Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras - bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais). ---
Glosarios reloaded
@Leandro (principalmente): Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos glosarios tbx. Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor de quen queira votarlle un ollo en: http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx Agora: podería alguén a quen lle rule o wordforge facer un glosario con esta ferramenta e enviarmo, para comparar o formato?
Re: Glosarios reloaded
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu: Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o meu. Pois onde pon a configuración de proxecto
Actualicei a KDE4.1
Olá: pois iso, que acabo de anovar a KDE4.1 e lenny, e tras unha dolorosa actualización, xa teño o kmail, o lokalize, e o konqueror andando, e pola maneira de dar por saco o dichoso escáncer vermello baixo de determinadas palabras, o corrector ortográfico tamén rula (menos mal, xa me fodería ter perdido a mañá para ter iso e que non fose). Vamos, que é de agardar un pequeno baixo no meu rendemento esta vindeira semana, pero despois seguirei como sempre. Saúde PD: Se alguén sabe como recuperar os datos de configuración do caderno de enderezos de KDE3, que mo diga, please.
Re: Sobre Remote
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu: Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides? Pois mando a distancia, non? E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto). Remote not available Remote command list: Remote GQview not running, starting... -r, --remote send following commands to open window -rh,--remote-help print remote command list etc... -- Best regards, MV pgpcuX6sA52Vt.pgp Description: PGP signature
Revisión en marcha 2
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *calqueira calquera *calquer calquera Feito (pero non entreguei aínda) -- Best regards, MV pgpUKsap6RYcf.pgp Description: PGP signature
Re: Revisión
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES cal, cais cal, cales feito (sen entregar aínda) -- Best regards, MV pgpnKp8X2ieYL.pgp Description: PGP signature
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu: unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor. non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle chamei, non se me ocorreu nada mellor). Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro. A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de koffice e enviarcho, para ir facendo probas. -- Best regards, MV QA_revision.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet pgphQ1bM1j4ve.pgp Description: PGP signature
Re: [KDE] statu quo
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu: = Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me encargarei de ir revisando antes de 4.2.1. Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as estatísticas. -- Best regards, MV pgpw7HfrWWrog.pgp Description: PGP signature
Revisión en marcha
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu: # ARTIGOS E PRONOMES *ésta/éste este/esta [1] Feito -- Best regards, MV pgpMeYPa7QrM6.pgp Description: PGP signature
Re: Control da Calidade na Traducións
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu: non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos erros Si, é. (vid infra) cando me puxen ca revisión opor iso fun anotando erros frecuentes, ...e que son moi frecuentes e podense correxir (relativamente) rápido cunha substitución cadea a cadea ah, que problemas coa 4.2.0? Non sei que fixeron que algo se lles descojonou. Han avisar cando volten permitir modificar os ficheiros de 4.2, mentres tanto, a agardar. Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que opinas? ok Unha cousa é evidente: será ridículo atopar seiscentos «aceitar» como erro, así que hei ir collendo a listaxe que fixeche, tapar o nariz, e facer substitucións masivas, de xeito que na medida do posíbel queden erros «puntuais» Por favor, envíame de novo a lista (a final, iirc enviras dúas) -- Best regards, MV pgp7OEUJVLvrw.pgp Description: PGP signature
A Dios rogando...
...y con la polla dando... http://dot.kde.org/2009/01/30/nlnet-foundation-sponsors-lokalize (non o puiden resistir, perdón se ofendín a alguén) -- Best regards, MV pgpMnrYnOAq8U.pgp Description: PGP signature
BTK
Teño luz de novo, e rede. Non sei como está a cousa, pero agardo que non vos vaia mal a cousa, polo menos non tan mal como pol'A Mariña... -- Best regards, MV pgp7KAZghUbo9.pgp Description: PGP signature
Lokalize
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm -- Best regards, MV pgphqg7DkvaJ1.pgp Description: PGP signature
Re: [glosario][KDE] Preview
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización é aceptable como sinónimo de vista preliminar. Penso que si, polo menos ás veces utilízoa (pero as menos das veces). -- Best regards, MV pgpmUA1DVaxLt.pgp Description: PGP signature
[glosario][KDE] Preview
Olá, como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview de antever a vista preliminar/previsualizar. Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se pode suprimir esta alternativa do glosario. Voluntarios? [e de paso de disponíbel a dispoñíbel] -- Best regards, MV pgpT274azBY2V.pgp Description: PGP signature
Re: *deslizar
O Mércores 07 Xaneiro 2009 22:35, damufo escribiu: no Grove usase escorregar. Escorregar e deslizar, teñen significado diferente. Eu para esa barra poida que lle procurase outro nome. Se non me erro esa é o tipo de barra que se agranda ou mingua en función do que contén. barra adaptable barra auto-axustable Non. É unha barra cunha cousas dentro,que moitas veces vai acarón dun campo de selección numérica. Emprégase para cousas como %, volumes, posicionamento en vídeos, e cousas á maneira. -- Best regards, MV pgpLkYJpE6TYr.pgp Description: PGP signature
[Dúbida]X11R7
Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? -- Best regards, MV pgphYreBZGIle.pgp Description: PGP signature
[ANUNCIO] gpodder
Olá, ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo. Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os termos da licenza GPL v3 ou posterior, con interface GTK, Maemo e CLI. Os interesados poden obter máis información nesta páxina web: http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations Viveiro, 3 de xaneiro de 2009 Marce Villarino Membro do proxecto Trasno -- Best regards, MV pgpZsFTRfpxBa.pgp Description: PGP signature
[META][PARA COMENTAR]Re: gardar vs. gravar
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu: Facemos en KDE o cambio a unha ou outra? Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales? Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por ficheiro e día por día. O motivo é simple, a día de hoxe trunk é un branco en movimento cunha 40 mensaxes alteradas cada día, incluidas novas, reformadas etc. Se non envías o traballo con tanta rapidez como podas, habemos ter un problema de carallo coas dubidosas, novas e conflitos. Se adías a revisión até a publicación de 4.2, nese momento sí, podemos entregar o traballo a stable, e reaproveitalo sen problemas, e con tempo, en 4.3 -- Best regards, MV pgpr8ZyhLTWmk.pgp Description: PGP signature
Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?
O Mércores 31 Decembro 2008 13:44, Adrián Chaves Fernández escribiu: /Bug-422831: --INTL:gl--Galician-debconf-template-translation-for-openttd-tt10373955.html significa que o traduciu Jacobo? Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd -- Best regards, MV pgpc8xpefFGpu.pgp Description: PGP signature
Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?
O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu: Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en Debian en Openttd E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa. -- Best regards, MV pgpP7FiEH1v5F.pgp Description: PGP signature
Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?
O Mércores 31 Decembro 2008 15:07, Jacobo Tarrio escribiu: Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un os/debian coma unha casa. Ups, non estou aínda moi posto nos detalles estes. -- Best regards, MV pgpvErAI2qw8X.pgp Description: PGP signature
Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers
O Domingo 28 Decembro 2008 14:50, Miguel Bouzada escribiu: rede, na internet, todos son iguais*. É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou casado, etc... Pero non es o seu igual... en bittorrent, o seeder e o leecher non son iguais entre si. Mentres estás a obter algo, por exemplo a EN-15038, de alguén que teña un exemplar, tu es un leecher, e es igual aos outros leechers (un parceiro que non ten todo o contido do torrente). Só cando o completas, e segues a compartir, é que es un seeder (un parceiro con todo o contido do torrente). Dito doutro xeito: se tes todo o torrente estás en par cos seeders, e se che falta algo del, cos leechers. -- Best regards, MV pgp7bRR3NM9wz.pgp Description: PGP signature
Re: dúbica con clutterbar
O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu: Always show *clutterbar* The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main window A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ? En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido, en francés empregan barre d'outils Pero en varios destes idiomas, na mensaxe mostrar sembre a barra esa non empregan o esa, só mostrar sempre a barra (ignoran o clutter), e só empregan o nome completo desa cousa na outra mensaxe, a que a descrebe. Empregaría como os franceses, ___barra de utilidades___, dado que se non me equivoco, esa é a barra que ten unhas letras que serven para mostrar uns menús, mostrar información acerca do ficheiro, e por o visor a tamaño duplo ou sempre sobre as outras fiestras. Que estexa desordenada non é culpa da barra, senón dos desenvolventes, que se pasaron a acesibilidade polo forro ;-) -- Best regards, MV
Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers
O Domingo 28 Decembro 2008 10:30, Adrián Chaves Fernández escribiu: Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent. Non Recordo de ter visto nalgún programa utilizar parceiro para un dos dous, pero nin sei pra cal nin en que programa era. O programa é o Ktorrent (e nalgunhas outras partes do KDE). É empregado para o seeder. Para o leecher, tras barallar cousas como sacoveira, sanguesuga, lesma, lumacha, vampiro, caradura, aproveitado e outras á maneira, e ponderando que o leecher pode ser alguén con vontade de compartir, pero que aínda non ten os ficheiros completos, quedou como parceiro incompleto. -- Best regards, MV
Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: (Perdón por responder en público a un correo privado) Eu no [...] en [...] empreguei: Para seeders - Pares que comparten Para leechers - Pares que só descargan Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis ben arcaísmos... No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición _social_ que outro), dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD (aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais . Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades, negocios, intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, par. s. m. (1) Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte. (3) Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, par) paréceme unha descrición moito máis directa do significado: Parceiro meu sería quen, por exemplo, me deixase o texto da norma EN-15038:2006 para lelo eu tranquilamente na casa. (Debín agarrar un catarro con tanta xeada, que moita tose teño eu hoxe) -- Best regards, MV pgpiThFpD9EQx.pgp Description: PGP signature
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu: PROPOSTA REVISADA Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan mal. Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e correntes, co konqueror abrilos é un pracer, pero se non tedes a sorte de dispor deste programa, sempre podedes descomprimir o .war nun cartafol e abrir o ficherio index.html que contén, entre outros. Por favor, enviar calquera comentario antes do 15 de xaneiro de 2008, ou calade até a seguinte reforma de TurtleLang -- Best regards, MV kturtle_doc.war Description: application/webarchive
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu: Ola, MVillarino: Olá, Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas exactamente :-( O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de Marcelino) Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas Electrónicos) no IES [...] de [...]. Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle, Macanudo! Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo. a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá completo (D.m.). Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría seguir con el. Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións. Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle». No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis adecuada en cada caso: Vale, sigo nun correo á parte. Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e facturalux, por exemplo. Podes descreber os problemas? Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de ser posible buscar a opinión de máis xente. Completamente de acordo. Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en traballar duro sobre esta aplicación. Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos na gui e na documentación sexa a mesma) -- Best regards, MV
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu: Vale, sigo nun correo á parte. Aquí volvo. Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver websvn.kde.org/[trunk| branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a proposta. COMANDOS Orixinarios «versión actual»«versión ravila» truecerto certo false falso falso , (separador de lista) , , . (separador decimal) . . * exitremata sair if se se * elsenoutro_caso senon (máis curta e sen usar guión baixo (nin til)) * repeat repite repetir while mentres mentres for desde desde * to ate ata (neste caso só é unha alternativa, mais sen til) * stepen_pasos_de paso (máis simple) * break sair_do_bucle sairbucle (máis simple, e sen guións baixos) * return devolve voltar * waitagarda agardar and e e or ou ou not non non * learn aprender_a aprende (máis simple, e sen guión baixo) * reset reiniciareiniciar * clear borra limpar center centrar centrar go ir ir gox irx irx goy iry iry * forward avanzar avanza (penso que é millor imperativo que infinitivo) * backwardrecuar recua (idem que anterior) * direction dirección direccion (sen til) * turnleftxirarEsquerda xiraesquerda (imperativo e evita maiúsculas) * turnright xirarDereitaxiradereita (imperativo e evita maiúsculas) * penwidthanchoLapis ancholapis (evita maiúsculas e sen til) * penup subirLápis levantalapis (imperativo, evita maiúsculas e sen til) * pendown baixarLápis baixalapis (imperativo, evita maiúsculas e sen til) * pencolorcorLapiscortrazo (evita maiúsculas) * canvascolor corLenzocorlenzo (evita maiúsculas) * canvassize tamañoLenzo tamañolenzo (evita maiúsculas) * spriteshow mostraSapoconcho mostrasapoconcho (imperativo e evita maiúsculas) * spritehide agochaSapoconcho agochasapoconcho (non é agochar, no canto de acochar? Non estou seguro. Como outras, penso que mellor en imperativo e evitando maiúsculas) * print escrebe imprimir * fontsizetamañoLetra tamañoletra (evita maiúsculas) random aleatorio * getxposiciónX achax (getx (gety) acha o valor de x (y), polo que penso que é mellor usar 'acha'; o do imperativo podería poñerse aquí tamén en infinitivo: acharx (achary). Ademais non usamos maiúsculas nin tils) * getyposiciónY achay (ver getx) message mensaxe mensaxe * ask perguntaperguntar pi pi pi tan tan tan * sin senosen (En castelán úsase sen para seno. En galego úsase sen, nonsi? Pergunto, pois non o sei de certo) * cos coseno cos * arctan arcotanxentearctan * arcsin arcoseno
Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego
PROPOSTA REVISADA Orixinarios truecerto false falso , (separador de lista) , . (separador decimal) . exitfin #ver correo anterior if se elsecasocontrario #supresión do _ repeat repite #imperativo while mentres for desde to ate #sen do til tep pasando #ver correo anterior break sair#ver correo anterior return devolve #NONES, isto remata un learn waitagarda #imperativo and e or ou not non learn aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE reset reinicia#imperativo clear borra #imperativo center vaiaocentro #ver correo anterior go vai #ver correo anterior gox vaix#ver correo anterior goy vaiy#ver correo anterior forward avanza #imperativo, sen maiúsculas backwardrecua #imperativo direction direccion #sen til turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas turnright xiradereita #imperativo, sen maiúsculas penwidthancholapis #sen maiúsculas, sen til penup subelapis #sen maiúsculas, sen til pendown baixalapis #sen maiúsculas, sen til pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til canvascolor corlenzo#sen maiúsculas canvassize tamañolenzo #sen maiúsculas spriteshow mostrasapoconcho#sen maiúsculas spritehide agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til print escrebe #imperativo fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a orden das palabras random aleatorio getxcoordenadax #POR DECIDIR getycoordenaday #POR DECIDIR message mensaxe ask pergunta#imperativo (por desgraza = substantivo) pi pi tan tanxente#nome completo sin seno#nome completo cos coseno #nome completo arctan arcotanxente#nome completo arcsin arcoseno#nome completo arccos arcocoseno #nome completo sqrtraiz#nome completo, sen til exp exp round redondea#imperativo Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente outras, como exit, break, center e as go, gox e goy. STEP: QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ? BREAK: sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra. EXIT: QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break GO, GOX, GOY: QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio? CENTER: Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer. -- Best regards, MV
Re: nonce
O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu: Kleopatra: Could not get socket nonce: %1 Nonce: Oxford Advanced Learner's Dictionary nonce adjective a nonce word or expression is one that is invented for one particular occasion suxerencias? Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser un erro tipográfico. -- Best regards, MV
[Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. -- Best regards, MV
Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co verbo ao que lle damos énfase. Así, con «vou traducilo», das dúas accións, facer e traducir, a máis importante para o locutor é a de traducir, no entanto que con «vouno traducir» é a outra. -- Best regards, MV
Maneira de complicar a cousa...
Pois que estou co Kstars, completando o traballo que quedou tras do mantimento que lle fixo Xosé. Quedaron por traducir os nomes de constelacións definidas por culturas non greco-latinas (por ex. coreanas). O procedimento que estou a empregar é o seguinte: 0) Localicei o nome dalgunha desas constelacións no Stellarium, e díxenme «Nada, nada, utilizalo como po auxiliar» pero resulta que o único idioma minimamente entendíbel que as tiña traducidas é o catalan. 0') Obtiven unha copia do ca.po do Stellariun (o ficheiro de outras culturas). 1) Por diferenzas no uso das maiúsculas, a tradución automática non funciona. 2) Teño abertas dúas fiestras do Kbabel, a do kstars.po e a do ca.po 2') Teño un konqueror con tres páxinas: o tradutor de softcatalá, un dicionario de galego e o wordreference. 3) O que fago é procurar o nome da constelación no ca.po, logo copio a tradución no tradutor de softcatalá, traduzo ao castelán, logo mentalmente ao galego e contrasto nos dicionarios que o obtido sexa correcto... ...facerse a picha un lío, que se dice... ea, tranquilos que antes ou despois acabareino. -- Best regards, MV