Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Martes 21 Abril 2009 19:33:28 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Como comprobalo: colle o ficheiro gl/ktorrent.mo e faille un msguncomp
Corrección: msgunfmt

 Comprobado co ficheiro ktorrent.mo anexo que:
 1) O problema da lingüeta soluciónao. Agora a lingüeta que escolla é a que
 atopo tras pechar e volver abrir o programa. Xa non se desconfigura.

Entregado:
-
SVN commit 967724 by mvillarino:

Ktorrent update following Adrián Chaves Fernández contribution

 M  +203 -68   ktorrent.po  
-

 2) Os peches ao chou síguense producindo, vou ter que informar en KDE Bugs.

Ti mesmo.

Grazas pola colaboración. O que fixen foi un msgunfmt do .mo que enviache, 
púxenlle os comentarios ao preludio, copiei sobre a copia local de traballo e 
fixen un scripts/merge.sh deste ficheiro, seguido da entrega svn co.

Pero: non actualicei os datos do último tradutor, se queres figurar nos 
créditos, dime os datos que queres que figuren (nome completo / alcume e texto 
do enderezo de correo).


Axuda .ts - .po - .ts

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
Olá,
penso que este asunto fora resolto e documentado por Daniel, pero non dou 
atopado a información.

Como era que se facía a conversión se ida e volta de .ts a .po ?


Re: [Ktorrent] Erro por mor da tradución ao galego

2009-05-13 Conversa Marce Villarino
O Mércores 13 Maio 2009 22:35:04 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Grazas pola oferta, pero non te molestes. Informei dun erro, non traduxen
 nanai! XD

Jar!, e logo de onde sacaches ese ficheiro .mo co que non había peches 
inesperados?


Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-11 Conversa Marce Villarino
O Luns 11 Maio 2009 18:45:43 damufo escribiu:
 asociación. Alguén máis está disposto?

Eu estou.


Re: Fwd: Futuro de Trasno

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
O Domingo 10 Maio 2009 02:14:19 Francisco J. Tsao Santin escribiu:
 Perdón por tardar en responder, pero estes días estiven bastante
 atarefado...

 Pola miña banda, quero comentar:

 -estou de acordo en que pode ser interesante que Trasno teña unha entidade
 legal propia, pero eso leva tamén unha serie de traballos bastante pouco
 agradecidos

 -sobre integrarse na federación de lugs non vou a falar, porque aínda
 non teño claro cal vai a se-la postura do gpul, no que teño maior
 implicación

 -sobre integrarse nas Ciberirmandades, vexo dous problemas:

E integrarse no gpul ?


[Dúbidas]XLIFF

2009-05-10 Conversa Marce Villarino
Olá,

pois que despois de ver os últimos screencasts do Shafforo, e aproveitando que 
respondeu a outro erro que lle enviara, pois deille outro tento ao Lokalize... 
e que ostia, moito avanzou.

A ver, pois que me mete termos do XLIFF polo medio (lóxico, é a onde quere 
levar o programa). Estas son as dúbidas:

-Roles:
  - Translator - Tradutor
  - Reviewer - Crítico (?)
  - Approver - ? (Autorizador/Aprobador) (*)

-Binary units -  Unidades de tradución binarias (?)


* Prefiro non facer referencia a «aprobar» na tradución deste cargo porque 
xurde un conflito: Con gettext, quen lle quita a marca de dúbida á mensaxe, 
pásaa ao estado final, en xliff pódense definir fases, cada unha delas realízaa 
un cargo/papel/rol, e a cuestión é que para que unha mensaxe se sinale como 
apta para a seguinte fase hai un botón, que por desgraza leva o mesmo texto 
con independencia do papel da persoa no procedemento de traballo: aprobada.

Como está a cousa en outros programas?


[Glosario]failed to

2009-05-09 Conversa Marce Villarino
Mea culpa, entre outros.

Como estades a tradución «failed to *»

No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a 
canalización» etc.

«fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_»
pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de facer 
algo».

@Leandro: tu mesmo.


Re: [terminoloxía] empty

2009-04-27 Conversa Marce Villarino
O Luns 27 Abril 2009 20:55:13 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  No estraviz en liña (http://www.agal-gz.org/estraviz/)
 
  Valeiro1 adj. Vazio, completamente desocupado. Vars. Valdeiro, vazado.
 
  Valeiro2 s. m. Vale pequeno. Depressom de terreno arborizado [de vale].

 Como de fiable é? Porque no da RAG ven baleiro -a

Como significados moito, para min máis do que o irindo, como significantes, 
debes ter en conta que é un dicionario escrito na norma reintegrada, polo que 
haberá moitas pequenas diferenzas, como esta co b e o v.


Re: páxina de erros

2009-04-19 Conversa Marce Villarino
 Ou sexa, que ignore os posibles erros nos que hai máis de cinco
 cadeas?

Non, que ignores certos erros ortográficos sistemáticos, de orixe antes 
manifestada.


Re: swipe finger

2009-04-16 Conversa Marce Villarino
O Xoves 16 Abril 2009 10:40:53 Miguel Bouzada escribiu:
 A frase exacta é:
 _Password or swipe finger for %s:
 _Password or swipe finger for root:
 _Password or swipe finger:

Cona!, pero se esas cadeas tamén aparecen en KDE! (e están traducidas).

http://l10n.kde.org/dictionary/compare-
translations.php?package=filename=search=Password+or+swipe+fingersubmitted=Search


 Literalmente sería:
 Contrasinal ou pasalo dedo para ...

 Entendo que o sentido é o mesmo que fingerprint:
 Contrasinal ou pegada dactilar para...

 o termo dactilograma paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
 máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai
 no DNI)



 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

   É correcto pegada dactilar por swipe finger ? a verdade é que
   non
 
  me
 
   soa alá moi ben.
  
   Eu vin bastante por aí o de pegada dixital, pero non sei se se
   corresponde ca frase inglesa que mencionas.
  
   engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada
   do dedo como xeito de autenticación
  
   engado máis, creo que pegada dixital esta máis indicado no contexto
 
  de
 
   chave PGP
  
   swipe finger=pasar o dedo (polo lector)
  
   Por outra banda se non me traduco discutimos fingerprint, non?
  
   pegada dixital -- 39
   KDE:  17
   SUSE:  22
  
   impresión dixital -- 7
   GNOME:  7
  
   pegada -- 4
   KDE:  1
   GNOME:  3
  
   O certo é que pegada dactilar tampouco está mal, e pode que incluso
   sexa mellor tradución.
 
  Acabo de ver que no digalego pon dactilograma coma tradución para
  fingerprint, aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
 indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
 utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou 
quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Re: Subida/Baixada

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
 A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén, 
transferir/transferencia pero con tento. 

* Segundo o  irindo, é a _acción_ de obter, mais o Estraviz tamén o recolle 
como o _efecto_, aquelo que se obtén.


Re: Fwd: Charla en Valdoviño

2009-04-14 Conversa Marce Villarino
O Martes 14 Abril 2009 19:49:04 Miguel Branco escribiu:

 creo que o 29 de abril é bo día (creo que non teño problema). Q tal che vai
 ese día, Marce?

Pois:
28 e 29 planta parada por vacacións antecipadas, penso que o 29 é o día 
perfeito. Pero debería confirmalo.
A ter en conta: non teño nada preparado.


Re: Xuntanza de axentes do SwL no XGN

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 11:25:39 Miguel Bouzada escribiu:
 É o noso desexo que participe todo movemento, grupo, proxecto etc... para
 tratar de sentar unha base de colaboración o máis representativa posible,
 polo que vos agradecemos que fagades chegar a proposta a todolos axentes
 cos que teñades contactos.

Pois acabo de aterrar na casa, levo unha semana fora, e hoxe metinme 900Km 
entre o peito e as costas, así que lamento ter que comunicarvos que en contra 
da miña idea orixinal, non vou ir a Santiago esta fin de semana.
Facede un resumo do que se fale.


Re: [G11n] que traducimos no obradoiro da xgn?

2009-04-03 Conversa Marce Villarino
O Luns 30 Marzo 2009 17:54:29 dorfun escribiu:
 O enlightenment, seguro que é un tostón.
 (http://wiki.enlightenment.org/index.php/Translating_Enlightenment)

Porén o edje é unha cousa moi interesante.


Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
 aprender nun ambiente aberto. Estas non-conferencias/desconferencias
 informais reúnen á xente con diversos backgrounds, dende o tecnolóxico,
 usabilidade, deseño e negocios, onde a información e experiencia é
 compartida. A participación é altamente alentada, por parte dos que
 asisten!

[...]reúnen xente con diversos [currículos|coñecementos|intereses]+, desde o
[...]negocios nun acto onde se comparte información e experiencia. Os proprios
asistentes alentas a participación!

Máis ou menos, se quitamos anglicismos e frases pasivas e poñemos expreso un 
suxeito (para aclarar que é o que comparte). ;-) Estou ocioso, xa o sei


Re: BarCamp 2009: as desconferencias chegan a Galiza

2009-03-19 Conversa Marce Villarino
O Mércores 18 Marzo 2009 19:15:36 Francisco Dieguez escribiu:
 Agardo colaboración e vos goste a idea.

Ostia, que é gratis!, e nin teño que apuntarme no XGN.

@Rudi:Aínda non sei se esa semana teño que ir de viaxe ou non, pero se non, 
anímaste a ir o sábado por sdc?


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu:
 Entorno  (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18

Podes analizar se hai algunha se Entorno aparece no sintagma Variábel de 
entorno ou se é outro o caso?


Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Marce Villarino
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu:
 ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A
 temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións
 en que se desenvolve calquera tipo de vida. 
[...]
 Ben, un shell define un *entorno de traballo parcialmente pechado. Isto
 significa que o sistema provee unha serie de comandos que fan uso dunha
 serie de variables e constantes comúns e que se comunican dunha maneira ben
 definida.
[...]

Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle 
chama CLI), intérprete da liña de ordes.


Re: [terminoloxia] overwrite

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:07:44 Leandro Regueiro escribiu:
 longa. Respecto a sobreescribir e sobreescreber diria que se
 deberian escribir sen o dobre e. No digalego aparece sobrescribir
 sen o dobre e.

Así é.

Non poñas o de sobrescreber na páxina de erros a corrixir: non só son moitas 
senón que xa as estou a trocar por sobrescribir. Á medida que vaia percorrendo 
os ficheiros irá mellorándose a cousa.


Re: [terminoloxia] disable

2009-03-13 Conversa Marce Villarino
O Venres 13 Marzo 2009 16:14:58 Leandro Regueiro escribiu:
 Xa se falou outras veces de usar unha única tradución, que pensades?

Seguindo o criterio de Miguel, estou a trocar os «habilitar» por «activar»...  
onde me parece. Onde non me parece? pois aló onde me parece que iniciar o 
servizo ou crear unha activación da función ou o que sexa non implique que o 
resultado sexa visíbel para o usuario. De calquera xeito estou (creo) a trocar 
case que todos os habilitares por activares.


Re: Sobre as mensaxes de terminoloxia

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 13:45:41 Leandro Regueiro escribiu:
 vou enviar. De feito estou pensando en escribir un programiña que
 traballe contra unha base de datos máis ampla e que me devolve
 directamente as estatísticas con gráficas e todo.

Iso, iso, traballa un pouco... :)

 @Marce: non é que sexa culpa túa, pero como eres o que está a cargo da
 maior parte de KDE

Non o estou, dá esa impresión porque aparezo como último tradutor, pero é 
porque no paso de KDE3 a 4 pasei por (case) todos os ficheiros, xa que houbo 
montes e moreas de traballo.

 e é na tradución de KDE onde aparecen a maioría
 destes erros debido sobre todo a que en KDE hai moitas traducións,
 sería conveniente que lle botaras un ollo a estas mensaxes para ir
 corrixindo os erros.

Como dixen hai pouco, neste momento de crise no que andamos estou afogado de 
traballo. Fai a listaxe, e déixaa na wiki, nun lugar fácil de atopar, e xa 
irei botándolle un ollo.

 Normalmente deixarei o que considero erros ou
 traducións desaconselladas ó final da lista de traducións que atopei.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [terminoloxia] default

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:19:53 Leandro Regueiro escribiu:
 Por defecto(10×GNOME + 2×SUSE + 8xKDE) = 20

@KDE: Interesante; quen é?


Re: [terminoloxia] defaults

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:21:19 Leandro Regueiro escribiu:
 Propoño usar como tradución recomendada valores predeterminados.

Non podes obrigar a empregar o «valores» ese.

 @KDE: corrixir a tradución mal escrita.

A ver chaval: está moi ben iso de corrixir, e tomo nota, pero non me deas máis 
traballo do imprescindíbel: no open-tran podes mirar que ficheiro foi, sería 
moito máis cómodo que mo indicases. Nin que dicir ten que se é dun módulo que 
non sexa meu ou orfo non o tocarei.


Re: [terminoloxia] save

2009-03-09 Conversa Marce Villarino
O Luns 09 Marzo 2009 17:00:31 Leandro Regueiro escribiu:
  O de garda, pois é a _acción_ de gardar, non o seu _efecto_, i.e. é
  o proceso de gardar:
 
  - Move o rato até onde pon Ficheiro, preme, solta, báixao até onde
  pon Gardar, preme e solta, e xa.
  - Ou é aquel que garda (3ª persoa do presente do verbo gardar)
 
  E o que emprega gardado son eu, para referirme a algo que padeceu o
  acto de gardar nas súas carnes.

 Aquí pilláchesme. Cando me saides con cousas tan esotéricas pérdome.
 Acción ou efecto, home, podemos discutir. Coloquialmente úsase
 gardado pero como non teño diccionario á man para consultar se ese
 significado lle pertence non che podo dicir moito máis. Estou
 preparando as estatísticas de autosave, automatic save e auto
 save para ver que outras opcións nos poden prover para seguir
 discutindo sobre o tema.

Buno.
Segundo o Estraviz «garda» tamén é o efeito, así que ok! 
Se és tan amábel de dicirme que ficheiros son, modificareino esta semana.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 17:55:46 Leandro Regueiro escribiu:
 Mirando no open-Tran vexo que reminder se traduciu de varios xeitos
 diferentes sen nin sequera manter a mesma tradución dentro do mesmo
 proxecto:

 recordatorio
 lembranza
 aviso
 memento

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Ah! son parte interesada!

O de memento foi cousa miña, e empregueino a falla de cousa mellor (si, á 
parte de borde son algo esnobe), polo que cara o futuro é mellor ignoralo. O 
que si recomendo é ver o filme do mesmo nome, boísimo!

Na actualidade estou a empregar unha palabra que me atopei traducindo algo 
(non recordo o que): lembrete. E non, non ben no digalego.com nin aparece no 
volga.


Re: [terminoloxia] reminder

2009-03-05 Conversa Marce Villarino
O Xoves 05 Marzo 2009 22:04:05 Javier Pico escribiu:
 A Memento de Christopher Nolan [pre Batman begins] é unha moi
 recomendable película que, por certo, está baseada [ou adapta] un relato
 curto de seu irmán, Jonathan Nolan, titulado Memento Mori, que é unha
 frase en latín que se pode traducir por recorda que podes morrer.

Durante a república romana cando unha lexión se facía merecedora dunha entrada 
trunfal, ao xeneral (por exempo Xulio César), un escravo acompañábao no carro 
onde ía, aguantándolle a coroa de loureiro, e dicíndolle ao ouvído: recorda 
que vas morrer (memento mori).

 Esta introducción serve tanto para recomendar a película, como para
 argumentar a miña postura para non considerar memento como traducción de
 reminder pois, ten máis sentido como verbo. Anque no diccionario de
 castelán aparece como nome referindose a unha parte da liturxia da misa.
http://digalego.com:80/diccionario/html/index.php?op=verid=42181buscado=MEMENTOopcion=entrada


[Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Marce Villarino
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?


Re: Reflexiós sobre o nosos futuro

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
O Martes 03 Marzo 2009 15:45:26 Miguel Bouzada escribiu:

(Perdón polo cross-posting)
 Adxuntovos a todos un textiño no que desbarro un pouco sobre algunha idea
 cara o futuro ...

Deixando á parte a cuestión de que poderías terlle corrixido a ortografía.

Tanta preocupación á defensiva por unha cousa tan tanxente ao software libre 
como é un troco no goberno galego dá non boa impresión; eu estou nisto porque 
si, e supoño que as empresas que haxa o estarán por unha cuestión de EBITDA, 
que se consegue que medre mediante cantos máis clientes mellor. Este nivel de 
preocupación dá a entender que a intervención da cousa pública é precisa para 
o sustento do software libre na Galiza.


 Ben e certo que ainda non temos ningunha referencia clara do que pode
 acontecer no futuro, [...]

Correcto (pero supoño que meterán o SIX ese valenciano polas orellas)

 Programa electoral do PP.

Créomo tanto como o dos outros partidos.
No que se refire ao eido educativo, non estou autorizado para achegar nada, e 
penso que os GUL tampouco, só a xente colaboradora habitual de galinux-slax, 
ex-colaboradores destas e os participantes edugal teñen auctoritas, IMNSHO.

 Ocorrencias:
 Ocorreseme que os GULs, grupos de tradutores, outras entidades como as
 empresariais e as vencelladas a educación e demáis axentes implicados no
 movemento do SwL e das fontes abertas constituian un grupo [...]
 cuio fin sexa
 aunar as opinións dos distintos grupos e actuar como portavoces ante a
 futura administración ó fin de manter un control sobre as promesas
 electorais.

E por que esta asimetría?

 No caso de entidades, grupos, etc... que non teñen un estatuto
 social, [...] que dende ellas se nomee un representante, ou xa
 que en todos (ou case) os GULs
 e outros movementos hai persoas vencelladas a elas, estas poderian, e
 engadiria que deben, asumir a defensa dos intereses destes grupos cun voto
 (opinión) específico, sendo preferible sempre a presencia directa e propia
 de cada unha delas (o da endogamia está moi ben pero...).

A persoa xurídica autorizada a falar por min no que se refire ao traballo en 
tradución de software libre que eu fago e veño facendo desde 20080101TZ, 
excluíndo o desenvolvemento de códigos fonte tanto de programas escritos en 
linguaxes compiladas como en linguaxes interpretadas con ou sen etapa 
intermedia de byte-code, e aos ficheiros precisos para o sistema de compilación 
e xestión de proxectos, e excluído tamén toda posibilidade de estabelecemento 
de compromisos futuros e mudanzas de dereitos de copia e licenzas de 
distribución é a Asociación Cultural Galega CiberIrmandade da Fala, inscrita 
no Rexistro Central de Asociacións co código 2007/010254-1 (SC).

 que, gustariame, poidan xurdir, suxiro que se faga unha “Cumbre de
 entidades galegas vencelladas coas FLOSS” coa minima tardanza.

Se o fas en fin de semana e con comida paga

 Continuación do proxecto “mancomun.org” e as súas obras.”derivadas”.

Isto está nas maos do futuro goberno.

 O entrans e os traballos de tradución.

Non vexo cal é o problema, os ficheiros deberían ser enviados aos proxectos 
orixinais.


Numismática

2009-03-03 Conversa Marce Villarino
Anda por aquí alguén que coleccione moedas? Preciso saber se existen 
traducións para os nomes das clases de moedas.


Re: [KDE] Prognósticos para KDE 4.3 e 4.2.x

2009-03-02 Conversa Marce Villarino
O Luns 02 Marzo 2009 19:52:04 Leandro Regueiro escribiu:
  @ Equipo de KDE:
  Que debo facer?

 Ainda que non son dos de KDE vou responder. Deixar que aparezan moitas
 cadeas novas sen traducir nun futuro vaiche complicar moito a vida.
 Por outra banda cousas como antever fan que só ti poidas entender
 que diaño pon na GUI. Así que céntrate en traducir todo pero en canto
 teñas cinco minutiños dedícate a repasar.

Precisamente, cousas como «antever» son moi sinxelas de modificar (e xa está 
feito).


Re: Abreviaturas

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:34:14 Leandro Regueiro escribiu:
  kb kb kilobit quilobit

 Chámame a atención o de quilobit, será porque nunca o vira así. O de
 de deixalo coma Hertz tamén me chama a atención.

Si, vamos, como que vai ter o mesmo éxito que o de chamarlle barias aos bares 
(a unidade de presión) ou joules aos xulios, que vamos que son vatios e 
hercios de toda a vida ... (aínda que ultimamente fállame moito a bóla de 
cristal)

E lembrai que 1Mb != 1Mib


Re: Update, upgrade et al.

2009-02-24 Conversa Marce Villarino
O Martes 24 Febreiro 2009 19:43:31 Leandro Regueiro escribiu:
 2009/2/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Hai dúas conversas, unha chamada updates e upgrades e outra derivada
  desa chamada Re: updates e upgrades. Como teñen varias mensaxes non
  che vou poder reenviar isto en cinco minutos, así que se non o atopas
  pásocho outro día.

 Tamén hai outra chamada (proposta refeita) updates e upgrades.. e
 downgrades e restores

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Vale, pois esa tamén, pero podíades reenviala á lista, que voltei perder a 
caixa de correo!


Re: Update, upgrade et al.

2009-02-23 Conversa Marce Villarino
O Luns 23 Febreiro 2009 08:32:31 damufo escribiu:
 reenviar o fío onde

pois a min (mvillarino en algures)


Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino
Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña 
xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos.

Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde 
se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas.

Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora 
Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras -
bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un 
centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de 
mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e 
tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).


Fwd: Update, upgrade et al.

2009-02-22 Conversa Marce Villarino

--  Forwarded Message  --

Subject: Update, upgrade et al.
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Domingo 22 Febreiro 2009
From: Marce Villarino mvillar...@gmail.com
To: proxecto@trasno.net

Boas,
xa sei que se ten falado xa disto na lista, pero vós tamén sabedes que a miña 
xestión do correo electrónico é mediocre, no mellor dos casos.

Poderíadesme (foder co hunspell, márcama como incorrecta) reenviar o fío onde 
se falaba disto, en particular a mensaxe de Jacobo Tarrío. Grazas.

Xa postos, saberedes que Google mercou unha fábrica de papel da compañía Stora 
Enso en Finlandia (dise que o moíño de Summa, aínda que Stora ten outras -
bastantes- instalacións pechadas polo norte de Europa), para levar para aló un 
centro de datos. Motivo? aforros de custos: en consumo eléctrico e de 
mantemento en aire acondicionado, en factura eléctrica (hai nucleares perto) e 
tal vez en custos salariais, o despido en Finlandia sae por dous ras (reais).

---


Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
@Leandro (principalmente):

Pois que como xa estou con Lokalize (ao final púxenme coa 4.2, dos 
repositorios indicados en debian-desktop),xa teño a funcionalidade dos 
glosarios tbx.

Subín un, máis como proba da idea que outra cousa, que está a dispor 
de quen queira votarlle un ollo en:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/gl/terms.tbx

Agora: podería alguén a quen lle rule o wordforge facer un glosario con 
esta ferramenta e enviarmo, para comparar o formato?


Re: Glosarios reloaded

2009-02-08 Conversa Marce Villarino
O Domingo 08 Febreiro 2009 13:40:21 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Onde garda por defecto Lokalize o glosario de termos? Non sei onde está o
 meu.
Pois onde pon a configuración de proxecto


Actualicei a KDE4.1

2009-02-07 Conversa marce villarino
Olá:

pois iso, que acabo de anovar a KDE4.1 e lenny, e tras unha dolorosa 
actualización, xa teño o kmail, o lokalize, e o konqueror andando, e pola 
maneira de dar por saco o dichoso escáncer vermello baixo de 
determinadas palabras, o corrector ortográfico tamén rula (menos mal, 
xa me fodería ter perdido a mañá para ter iso e que non fose).

Vamos, que é de agardar un pequeno baixo no meu rendemento esta 
vindeira semana, pero despois seguirei como sempre.
Saúde

PD: Se alguén sabe como recuperar os datos de configuración do 
caderno de enderezos de KDE3, que mo diga, please.


Re: Sobre Remote

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Domingo 01 Febreiro 2009 21:11, Miguel Bouzada escribiu:
 Cando Remote se refire aun mando a distancia que tradución suxerides?

Pois mando a distancia, non?
E onde o a distancia non pinte ben, pois remoto (de control remoto).

 Remote not available
 Remote command list:
 Remote GQview not running, starting...
  -r, --remote send following commands to open window
 -rh,--remote-help print remote command list
 etc...

-- 
Best regards,
MV


pgpcuX6sA52Vt.pgp
Description: PGP signature


Revisión en marcha 2

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 *calqueira  calquera
 *calquer  calquera

Feito (pero non entreguei aínda)
-- 
Best regards,
MV


pgpUKsap6RYcf.pgp
Description: PGP signature


Re: Revisión

2009-02-01 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 cal, cais  cal, cales

feito (sen entregar aínda)
-- 
Best regards,
MV


pgpnKp8X2ieYL.pgp
Description: PGP signature


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, vostede escribiu:
   unha «QA Matrix». que lle devolve ao tradutor.

 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros

Veña logo, fixen unha primeira versión (0.1) do que podería ser un formato 
funcional e non moi verborreico de informe de revisión (auditoría foi que lle 
chamei, non se me ocorreu nada mellor).
Habería que ir facendo unhas probas a ver se serve para recoller ben e sen 
moito esforzo toda a información precisa, e despois para aproveitala, claro.

A ver se saco tempo (abriron de novo 4.2.x) para tocar un ficheiro breve de 
koffice e enviarcho, para ir facendo probas.

-- 
Best regards,
MV


QA_revision.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet


pgphQ1bM1j4ve.pgp
Description: PGP signature


Re: [KDE] statu quo

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 09:20, mvillarino escribiu:
 =
 Lamentabelmente, debido a causas alleas á equipa de tradución de KDE
 ao galego, o estado do 100% traducido, que tanto cariño nos costou
 acadar e manter, estragouse por causas alleas a Trasno. Na actualidade
 (2009-01-30), están unhas 1000 mensaxes en estado de dubidoso, que me
 encargarei de ir revisando antes de 4.2.1.

Ea, temos uns coordinadores de l10n en kde que non os merecemos... xa 
arranxaron todo todo todiño, pra entendernos, que mañá miredes outravolta as 
estatísticas.
-- 
Best regards,
MV


pgpw7HfrWWrog.pgp
Description: PGP signature


Revisión en marcha

2009-01-31 Conversa Marce Villarino
O Venres 02 Xaneiro 2009 19:05, Miguel Branco escribiu:
 # ARTIGOS E PRONOMES
 *ésta/éste  este/esta [1]
Feito
-- 
Best regards,
MV


pgpMeYPa7QrM6.pgp
Description: PGP signature


Re: Control da Calidade na Traducións

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
O Venres 30 Xaneiro 2009 19:48, Miguel Branco escribiu:
 non é isto un traballo de aghárrate!?? a idea é macanuda, pero o exemplo de
 Sun é sobremaneira excesivo para que nós podemos, penso. Igual haberá que
 idear unha simplicada na que se engadan recontos, non rexistros 1 a 1 dos
 erros
Si, é. (vid infra)

 cando me puxen ca revisión opor iso fun anotando erros frecuentes, ...e que
 son moi frecuentes e podense correxir (relativamente) rápido cunha
 substitución cadea a cadea

 ah, que problemas coa 4.2.0?

Non sei que fixeron que algo se lles descojonou. Han avisar cando volten 
permitir modificar os ficheiros de 4.2, mentres tanto, a agardar.

  Penso que vou elaborar unha desas «QA matrix», probamos como vai, e
  reformámos segundo as suxestións que fagas e o resultado que dé. Que
  opinas?

 ok

Unha cousa é evidente: será ridículo atopar seiscentos «aceitar» como erro, 
así que hei ir collendo a listaxe que fixeche, tapar o nariz, e facer 
substitucións masivas, de xeito que na medida do posíbel queden 
erros «puntuais»

Por favor, envíame de novo a lista (a final, iirc enviras dúas)
-- 
Best regards,
MV


pgp7OEUJVLvrw.pgp
Description: PGP signature


A Dios rogando...

2009-01-30 Conversa Marce Villarino
...y con la polla dando...
http://dot.kde.org/2009/01/30/nlnet-foundation-sponsors-lokalize

(non o puiden resistir, perdón se ofendín a alguén)
-- 
Best regards,
MV


pgpMnrYnOAq8U.pgp
Description: PGP signature


BTK

2009-01-25 Conversa Marce Villarino
Teño luz de novo, e rede. Non sei como está a cousa, pero agardo que non vos 
vaia mal a cousa, polo menos non tan mal como pol'A Mariña...
-- 
Best regards,
MV


pgp7KAZghUbo9.pgp
Description: PGP signature


Lokalize

2009-01-18 Conversa Marce Villarino
Nikolas fixo un screencast, recomendabilisimo

http://youonlylivetwice.info/lokalize/lokalize-first.htm
-- 
Best regards,
MV


pgphqg7DkvaJ1.pgp
Description: PGP signature


Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu:
  como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de
  tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de
  preview de antever a vista preliminar/previsualizar.

 Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se previsualización
 é aceptable como sinónimo de vista preliminar.
Penso que si, polo menos ás veces utilízoa (pero as menos das veces).
-- 
Best regards,
MV


pgpmUA1DVaxLt.pgp
Description: PGP signature


[glosario][KDE] Preview

2009-01-11 Conversa Marce Villarino
Olá,

como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, 
a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de preview 
de antever a vista preliminar/previsualizar.

Como penso que son o único que empregaba antever, isto ben significando que se 
pode suprimir esta alternativa do glosario. Voluntarios?

[e de paso de disponíbel a dispoñíbel]
-- 
Best regards,
MV


pgpT274azBY2V.pgp
Description: PGP signature


Re: *deslizar

2009-01-07 Conversa Marce Villarino
O Mércores 07 Xaneiro 2009 22:35, damufo escribiu:
 no Grove usase escorregar.
 Escorregar e deslizar, teñen significado diferente. Eu para esa barra
 poida que lle procurase outro nome. Se non me erro esa é o tipo de barra
 que se agranda ou mingua en función do que contén.
 barra adaptable
 barra auto-axustable
Non. É unha barra cunha cousas dentro,que moitas veces vai acarón dun campo de 
selección numérica. Emprégase para cousas como %, volumes, posicionamento en 
vídeos, e cousas á maneira.
-- 
Best regards,
MV


pgpLkYJpE6TYr.pgp
Description: PGP signature


[Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Marce Villarino
Olá,

como dicides: as X ou X a pelo ?
-- 
Best regards,
MV


pgphYreBZGIle.pgp
Description: PGP signature


[ANUNCIO] gpodder

2009-01-03 Conversa Marce Villarino
Olá,

ANUNCIO DE TRADUCIÓN ORFA

Un amigo acaba de comunicarme que a tradución do programa gpodder está orfa, e 
pode ser retomada por quen o desexe, o cal fago público mediante este correo.

Gpodder é un programa de obtención e xestión de podcasts, distribuido sob os 
termos da licenza GPL v3 ou posterior, con interface GTK, Maemo e CLI.

Os interesados poden obter máis información nesta páxina web:
http://wiki.gpodder.org/wiki/Translations


Viveiro, 3 de xaneiro de 2009
Marce Villarino
Membro do proxecto Trasno
-- 
Best regards,
MV


pgpZsFTRfpxBa.pgp
Description: PGP signature


[META][PARA COMENTAR]Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Marce Villarino
O Sábado 03 Xaneiro 2009 21:21, Marce Villarino escribiu:
  Facemos en KDE o cambio a unha ou outra?

Unha cousa: entendo que estás a revisar as traducións, pero cales?

Se son as de trunk (4.2) recoméndoche que ou pares, e comeces despois 
revisando stable, ou que envíes o traballo ficheiro por ficheiro e día por 
día.
O motivo é simple, a día de hoxe trunk é un branco en movimento cunha 40 
mensaxes alteradas cada día, incluidas novas, reformadas etc.
Se non envías o traballo con tanta rapidez como podas, habemos ter un problema 
de carallo coas dubidosas, novas e conflitos. Se adías a revisión até a 
publicación de 4.2, nese momento sí, podemos entregar o traballo a stable, e 
reaproveitalo sen problemas, e con tempo, en 4.3
-- 
Best regards,
MV


pgpr8ZyhLTWmk.pgp
Description: PGP signature


Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 13:44, Adrián Chaves Fernández escribiu:

/Bug-422831:
--INTL:gl--Galician-debconf-template-translation-for-openttd-tt10373955.html 
significa que o traduciu Jacobo?
Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en 
Debian en Openttd
-- 
Best regards,
MV


pgpc8xpefFGpu.pgp
Description: PGP signature


Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 13:46, Marce Villarino escribiu:
 Iso significa que o Jacobo traduciu o debconf-template da instalación en
 Debian en Openttd
E isto http://www.debian.org/international/l10n/po/gl (procura openttd na 
páxina) que Jacobo foi quen traduciu o programa.
-- 
Best regards,
MV


pgpP7FiEH1v5F.pgp
Description: PGP signature


Re: [OpenTTD] Está aquí o tradutor?

2008-12-31 Conversa Marce Villarino
O Mércores 31 Decembro 2008 15:07, Jacobo Tarrio escribiu:
  Se te fixas, na ruta do ficheiro aparece un os/debian coma unha casa.
Ups, non estou aínda moi posto nos detalles estes.
-- 
Best regards,
MV


pgpvErAI2qw8X.pgp
Description: PGP signature


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-29 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 14:50, Miguel Bouzada escribiu:
 rede, na internet, todos son iguais*.
 É máis coa xente coa que comparto na rede non comparto negocios nin
 propiedades, non xoguei nunca, nin són complice, nin socio, nin estou
 casado, etc...

Pero non es o seu igual... en bittorrent, o seeder e o leecher non son 
iguais entre si. Mentres estás a obter algo, por exemplo a EN-15038, de 
alguén que teña un exemplar, tu es un leecher, e es igual aos outros leechers 
(un parceiro que non ten todo o contido do torrente). Só cando o completas, e 
segues a compartir, é que es un seeder (un parceiro con todo o contido do 
torrente).
Dito doutro xeito: se tes todo o torrente estás en par cos seeders, e se che 
falta algo del, cos leechers.
-- 
Best regards,
MV


pgp7bRR3NM9wz.pgp
Description: PGP signature


Re: dúbica con clutterbar

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 09:38, Miguel Bouzada escribiu:
 Always show *clutterbar*

 The \*clutterbar*\ is the row of buttons at the left side of the main
 window

 A alguén se lle ocorre algo distinto a barra desordenada ?
En castelán, portugués (e pt_br), catalán e italiano non foi traducido, en 
francés empregan barre d'outils
Pero en varios destes idiomas, na mensaxe mostrar sembre a barra esa non 
empregan o esa, só mostrar sempre a barra (ignoran o clutter), e só 
empregan o nome completo desa cousa na outra mensaxe, a que a descrebe.

Empregaría como os franceses, ___barra de utilidades___, dado que se non me 
equivoco, esa é a barra que ten unhas letras que serven para mostrar uns 
menús, mostrar información acerca do ficheiro, e por o visor a tamaño duplo 
ou sempre sobre as outras fiestras. Que estexa desordenada non é culpa da 
barra, senón dos desenvolventes, que se pasaron a acesibilidade polo 
forro ;-)
-- 
Best regards,
MV


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 10:30, Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Alguén sabería cómo se poden traducir estes conceptos BitTorrent.

Non

 Recordo 
 de ter visto nalgún programa utilizar parceiro para un dos dous, pero nin
 sei pra cal nin en que programa era.

O programa é o Ktorrent (e nalgunhas outras partes do KDE). É empregado para 
o seeder. Para o leecher, tras barallar cousas como sacoveira, 
sanguesuga, lesma, lumacha, vampiro, caradura, aproveitado e outras á 
maneira, e ponderando que o leecher pode ser alguén con vontade de 
compartir, pero que aínda non ten os ficheiros completos, quedou 
como parceiro incompleto.
-- 
Best regards,
MV


Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Marce Villarino
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
(Perdón por responder en público a un correo privado) 
 Eu no [...] en [...] empreguei: 
 Para seeders - Pares que comparten
 Para leechers - Pares que só descargan

Deixando á parte que tanto «parceiro» como «par» co significado este son máis 
ben arcaísmos...

No seu momento, descartei empregar «par» (alguén que ten a mesma posición 
_social_ que outro), dado que eu e as persoas coas que comparto mediante o 
bittorrent/etc cousas como por exemplo os discos de instalación de FreeBSD 
(aquí debería tosir un pouco), non somos por norma xeral iguais
.
Porén, parceiro ([irindo] persoa coa que se comparten propriedades, negocios, 
intereses ou divertimentos; [estraviz] adj. Igual, semelhante, par. s. m. (1) 
Pessoa com quem se comparte um negócio. Sócio. (2) Companheiro, consorte. (3) 
Cúmplice. (4) Pessoa com quem se joga. Sinóns. Associado, companheiro, par) 
paréceme unha descrición moito máis directa do significado:

Parceiro meu sería quen, por exemplo, me deixase o texto da norma 
EN-15038:2006 para lelo eu tranquilamente na casa.
(Debín agarrar un catarro con tanta xeada, que moita tose teño eu hoxe)
-- 
Best regards,
MV


pgpiThFpD9EQx.pgp
Description: PGP signature


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-26 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 16:15, Marce Villarino escribiu:
 PROPOSTA REVISADA
Adxunto envío a documentación de kturtle actualizada segundo a última 
revisión. Non se adapta exactamente ao proposto, pero penso que non está tan 
mal.
Nota: os arquivos web *.war son ficheiros .tgz normaliños e correntes, co 
konqueror abrilos é un pracer, pero se non tedes a sorte de dispor deste 
programa, sempre podedes descomprimir o .war nun cartafol e abrir o ficherio 
index.html que contén, entre outros.

Por favor, enviar calquera comentario antes do 15 de xaneiro de 2008, ou 
calade até a seguinte reforma de TurtleLang
-- 
Best regards,
MV


kturtle_doc.war
Description: application/webarchive


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 19:28, rav...@edu.xunta.es escribiu:
 Ola, MVillarino:
Olá,

 Antes que nada, dicir que poño 'MVillarino' porque non sei como te chamas
 exactamente :-(

O mesmiño me dixeron en debian, así que agora poño Marce Villarino (de 
Marcelino)

 Preséntome: son [...], un profesor de Electrónica (Sistemas
 Electrónicos) no IES [...] de [...].

 Estou interesado na introdución e uso na aula do programa Kturtle,

Macanudo!
Neste sentido, debo lembrar que os desenvolventes non roen, calquera tacha que 
teña o programa estarán encantados de arranxala, no caso de teren tempo.

 a versión para kde4, que é a 0.8.x, non está traducida

Agora si, xa as últimas versións de kde 4.1 están completas, e para 4.2 sairá 
completo (D.m.).

 Se por algunha razón non podes continuar co traballo, non me importaría
 seguir con el. 
Sempre estamos abertos á entrada de novos colaboradores, somos os últimos 
tradutores que tocamos os ficheiros, non os donos das traducións.  
Simplesmente anótate na lista de correo do proxecto Trasno e envía unha 
mensaxe cun asunto tal que «[KDE] Pídome kturtle».

 No correo-e ao que fago alusión, deixas a tradución dos comandos. Aquí te
 deixo a tradución alternativa a algún deles, e porqué considero que é máis
 adecuada en cada caso:
Vale, sigo nun correo á parte.

 Outra razón en contra é que as tils ás veces dan problemas. Eu xa os tiven
 cando usaba programas para Qt (KDE) desde Gnome (Ubuntu), como kopete e
 facturalux, por exemplo.

Podes descreber os problemas?

 Hai tamén un aspecto que considero de vital importancia na tradución do
 Kturtle, e é que os comandos non deberían ser retraducidos nas revisións
 que sigan, pois son palabras que os (cativos) programadores usarán
 independentemente da versión de Kturtle que estean a usar. Se en cada
 revisión ou nova tradución de Kturtle que fagamos cambiamos algúns
 comandos, crearemos unha grande confusión, que debería evitarse. Por iso
 sería importante ter as cousas claras no que respecta aos comandos, e de
 ser posible buscar a opinión de máis xente.

Completamente de acordo.


 Tamén sería interesante traducir a axuda. Como te digo, estou interesado en
 traballar duro sobre esta aplicación.

Xa está. (E non vexas o cristo que é garantir que as traducións dos comandos 
na gui e na documentación sexa a mesma)

-- 
Best regards,
MV


Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 13:34, Marce Villarino escribiu:
 Vale, sigo nun correo á parte.
Aquí volvo.
Un asterisco na primeira coluna indica diferenzas entre a versión actual (ver 
websvn.kde.org/[trunk|
branches/stable]/l10n-kde4/gl/messages/kdeedu/kturtle.po?view=log) e a 
proposta.
COMANDOS
Orixinarios «versión actual»«versión ravila»
truecerto   certo
false   falso   falso
, (separador de lista)  ,   ,
. (separador decimal)   .   .
*   exitremata  sair
if  se  se
*   elsenoutro_caso senon (máis 
curta e sen usar guión baixo (nin til))
*   repeat  repite  repetir
while   mentres mentres
for desde   desde
*   to  ate ata (neste caso 
só é unha alternativa, mais sen til)
*   stepen_pasos_de paso (máis 
simple)
*   break   sair_do_bucle   sairbucle (máis 
simple, e sen guións baixos)
*   return  devolve voltar
*   waitagarda  agardar
and e   e
or  ou  ou
not non non
*   learn   aprender_a  aprende (máis 
simple, e sen guión baixo)
*   reset   reiniciareiniciar
*   clear   borra   limpar
center  centrar centrar
go  ir  ir
gox irx irx
goy iry iry
*   forward avanzar avanza (penso 
que é millor imperativo que infinitivo)
*   backwardrecuar  recua (idem que 
anterior)
*   direction   dirección   direccion (sen 
til)
*   turnleftxirarEsquerda   xiraesquerda 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   turnright   xirarDereitaxiradereita 
(imperativo e evita maiúsculas)
*   penwidthanchoLapis  ancholapis 
(evita maiúsculas e sen til)
*   penup   subirLápis  levantalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pendown baixarLápis baixalapis 
(imperativo, evita maiúsculas e sen til)
*   pencolorcorLapiscortrazo (evita 
maiúsculas)
*   canvascolor corLenzocorlenzo (evita 
maiúsculas)
*   canvassize  tamañoLenzo tamañolenzo 
(evita maiúsculas)
*   spriteshow  mostraSapoconcho
mostrasapoconcho (imperativo e evita 
maiúsculas)
*   spritehide  agochaSapoconcho
agochasapoconcho (non é agochar, no canto de 
acochar? Non estou seguro. Como outras, penso que mellor en imperativo e 
evitando maiúsculas)
*   print   escrebe imprimir 
*   fontsizetamañoLetra tamañoletra 
(evita maiúsculas)
random  aleatorio
*   getxposiciónX   achax (getx 
(gety) acha o valor de x (y), polo que penso 
que é mellor usar 'acha'; o do imperativo podería poñerse aquí tamén en 
infinitivo: acharx (achary). Ademais non usamos maiúsculas nin tils)
*   getyposiciónY   achay (ver getx)
message mensaxe mensaxe
*   ask perguntaperguntar
pi  pi  pi
tan tan tan
*   sin senosen (En 
castelán úsase sen para seno. En galego úsase sen, 
nonsi? Pergunto, pois non o sei de certo)
*   cos coseno  cos 

*   arctan  arcotanxentearctan  

*   arcsin  arcoseno

Re: Tradución de Kturtle 0.8.x (KDE4) ao galego

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
PROPOSTA REVISADA
Orixinarios 
truecerto   
false   falso   
, (separador de lista)  ,   
. (separador decimal)   .   
exitfin #ver correo anterior
if  se  
elsecasocontrario   #supresión do _
repeat  repite  #imperativo
while   mentres 
for desde   
to  ate #sen do til
tep pasando #ver correo anterior
break   sair#ver correo anterior
return  devolve #NONES, isto remata un learn
waitagarda  #imperativo
and e   
or  ou  
not non 
learn   aprender_a /definir/define/sexa #NEGOCIABLE
reset   reinicia#imperativo
clear   borra   #imperativo
center  vaiaocentro #ver correo anterior
go  vai #ver correo anterior
gox vaix#ver correo anterior
goy vaiy#ver correo anterior
forward avanza  #imperativo, sen maiúsculas
backwardrecua   #imperativo
direction   direccion   #sen til
turnleftxiraesquerda#imperativo, sen maiúsculas
turnright   xiradereita #imperativo, sen maiúsculas
penwidthancholapis  #sen maiúsculas, sen til
penup   subelapis   #sen maiúsculas, sen til
pendown baixalapis  #sen maiúsculas, sen til
pencolorcorlapis#sen maiúsculas, sen til
canvascolor corlenzo#sen maiúsculas
canvassize  tamañolenzo #sen maiúsculas
spriteshow  mostrasapoconcho#sen maiúsculas
spritehide  agochasapoconcho#sen maiúsculas, sen til
print   escrebe #imperativo
fontsizeletratamaño #sen maiúsculas, invertida a 
orden das palabras
random  aleatorio
getxcoordenadax #POR DECIDIR
getycoordenaday #POR DECIDIR
message mensaxe
ask pergunta#imperativo (por desgraza = 
substantivo)
pi  pi  
tan tanxente#nome completo  
sin seno#nome completo
cos coseno  #nome completo
arctan  arcotanxente#nome completo
arcsin  arcoseno#nome completo
arccos  arcocoseno  #nome completo
sqrtraiz#nome completo, sen til
exp exp 
round   redondea#imperativo

 Segundo estes exemplos, para as ACCIÓNS INCORPORADAS, si parece mellor o
 IMPERATIVO para as accións incorporadas, EXCEPTO learn e posibelmente
 outras, como exit, break, center e as go, gox e goy.
 STEP:
   QUE TAL: desde $x = 1 ate 100 pasando 4 {...} ?
 BREAK:
 sair_do_bucle | sairbucle | sair #ups, sair iría con exit. Vid infra.
 EXIT:
   QUE TAL: empregar fin para exit, e sair para break
 GO, GOX, GOY:
   QUE TAL: empregar vai, non canto de ir, como estaba nun principio?
 CENTER:
 Esta pode ser un pouco máis complicada, pero un vaiaocentro pode valer.
-- 
Best regards,
MV


Re: nonce

2008-12-25 Conversa Marce Villarino
O Xoves 25 Decembro 2008 20:46, Miguel Branco escribiu:
 Kleopatra: Could not get socket nonce: %1

 Nonce:

 Oxford Advanced Learner's Dictionary
 nonce
 adjective
 a nonce word or expression is one that is invented for one particular
 occasion

 suxerencias?
Pergunta en kde-l10n-doc, non vai ser un erro tipográfico.
-- 
Best regards,
MV


[Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, 
adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois 
do verbo, agás casos moi concretos.
-- 
Best regards,
MV


Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu:


 Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo
 dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación).
Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co 
verbo ao que lle damos énfase. Así, con «vou traducilo», das dúas accións, 
facer e traducir, a máis importante para o locutor é a de traducir, no 
entanto que con «vouno traducir» é a outra.
-- 
Best regards,
MV


Maneira de complicar a cousa...

2008-12-20 Conversa Marce Villarino
Pois que estou co Kstars, completando o traballo que quedou tras do mantimento 
que lle fixo Xosé. Quedaron por traducir os nomes de constelacións definidas 
por culturas non greco-latinas (por ex. coreanas).
O procedimento que estou a empregar é o seguinte:
0) Localicei o nome dalgunha desas constelacións no Stellarium, e 
díxenme «Nada, nada, utilizalo como po auxiliar» pero resulta que o único 
idioma minimamente entendíbel que as tiña traducidas é o catalan.
0') Obtiven unha copia do ca.po do Stellariun (o ficheiro de outras culturas).
1) Por diferenzas no uso das maiúsculas, a tradución automática non funciona.
2) Teño abertas dúas fiestras do Kbabel, a do kstars.po e a do ca.po
2') Teño un konqueror con tres páxinas: o tradutor de softcatalá, un 
dicionario de galego e o wordreference.
3) O que fago é procurar o nome da constelación no ca.po, logo copio a 
tradución no tradutor de softcatalá, traduzo ao castelán, logo mentalmente ao 
galego e contrasto nos dicionarios que o obtido sexa correcto...

...facerse a picha un lío, que se dice...
ea, tranquilos que antes ou despois acabareino.
-- 
Best regards,
MV