Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
ortográfico.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani

Boas:
Si, habería que ver primeiro o concepto.
Recibo?
Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e 
logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi 
pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables.


Dani

On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote:

O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro
dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso.

De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex.
https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes).

Xosé


O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a
papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser
atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as
linguas románicas.

Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí
aparecen máis cousas interesantes

-bug (tracking system)
-issue
-ticket
-incident
-request
-support
-problem
-help

Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se
xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que
nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con
issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían
sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de
software.

Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta,
legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a
cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de
boas prácticas de servizos chamado ITIL

https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL

Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de
servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por
facer.

Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas
e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema
en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da
indefinición.






O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s

http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513


Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique»


O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:

Pois iso, «ticket», que estou con OTRS.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa




2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
 ortográfico.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
afinei algunha cousiña.

Vai anexo

O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
 apoio da comunidade.

 https://preguntoiro.cixug.es/

 Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
 traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


 P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
 pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
 experiencia.


 O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
  Ola
 
  Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
  debería traducir unha cadea como esta:
 
  Your ^site_title comment has been added to
 
 
  On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
  Saudos,
 
  En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
  posta a traduccion no Transifex,
  https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
 quere
  colaborar.
 
  Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
  desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
  desenvolvemento.
 
  Grazas
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
 
  /Ars longa, vita brevis/
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


gl.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en
galego :)

O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:

 Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
 todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
 Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.

 O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
 Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer
 tamen.

 E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando
 as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais
 adiante.

 Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou
 similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.).
 Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas
 tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir
 a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
 https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros
 de mes, asi que ainda nos queda moito por andar.

 Grazas a todos polo voso traballo.



 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide 
 melisa.mel...@gmail.com:

 Boa tarde,

 xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

 http://www.question2answer.org/addons.php

 Saúdos.

 O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou
 polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro 
 leandro.regue...@gmail.com:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que
 necesita o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non
 paga a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como
 se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido,
 foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Antón Méixome
A ver,

Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí

http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/



O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
melisa.mel...@gmail.com escribiu:
 Boa tarde,

 xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

 http://www.question2answer.org/addons.php

 Saúdos.

 O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
   após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
   o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
   100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
   a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido,
foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com
 
  Ars longa, vita brevis
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --

 Rafael Rodríguez
 Presidente de MeLiSA
 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.

O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer
tamen.

E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando
as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais
adiante.

Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou
similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.).
Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas
tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir
a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros
de mes, asi que ainda nos queda moito por andar.

Grazas a todos polo voso traballo.



2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide 
melisa.mel...@gmail.com:

 Boa tarde,

 xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

 http://www.question2answer.org/addons.php

 Saúdos.

 O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 :
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que
 necesita o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego
 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non
 paga a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido,
 foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com
 
  Ars longa, vita brevis
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
 eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
 de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*Ars longa, vita brevis*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
«en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
comparto contigo os tmx.

O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
 eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
 de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
 «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
 comparto contigo os tmx.

Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do
inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a
memoria cando teña tempo.

Por se tedes curiosidade hai instruccións en
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO


Deica

 O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
  eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
  escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
   temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
   de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Ola,

acabo de enviar o ficheiro da tradución aos responsables do proxecto Q2A.
Supoño que aparecerá na listaxe en breve.

Polo momento está dispoñible en:

http://ftp.cixug.es/pub/q2a/gl.tar.gz

Saúdos.

O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 :
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
 o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
 a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com
 
  Ars longa, vita brevis
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Rafael Rodríguez
Presidente de MeLiSA
melisa.mel...@gmail.com
http://webmelisa.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir,
coas entradas msgstr  baleiras :-(

O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par
 de
  «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
  comparto contigo os tmx.

 Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do
 inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a
 memoria cando teña tempo.

 Por se tedes curiosidade hai instruccións en

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO


 Deica

  O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  escribiu:
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
 o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
 a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
 A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
 menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

Iso é cuestión vosa.

Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


Deica

 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
  eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
  escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
   temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
   de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 Ars longa, vita brevis

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
Sempre que non teñades problema, claro.


Deica

O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
 afinei algunha cousiña.

 Vai anexo

 O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
 apoio da comunidade.

 https://preguntoiro.cixug.es/

 Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
 traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


 P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
 pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
 experiencia.


 O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
  Ola
 
  Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
  debería traducir unha cadea como esta:
 
  Your ^site_title comment has been added to
 
 
  On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
  Saudos,
 
  En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
  posta a traduccion no Transifex,
  https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
  quere
  colaborar.
 
  Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
  desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
  desenvolvemento.
 
  Grazas
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
 
  /Ars longa, vita brevis/
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel
(1.7)

O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:

 A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
 menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
 eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
 temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 *Ars longa, vita brevis*

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Boa tarde,

xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:

http://www.question2answer.org/addons.php

Saúdos.

O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
  A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
  menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

 Iso é cuestión vosa.

 Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
 idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

 Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


 Deica

  2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 :
 
  En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
  remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
  Sempre que non teñades problema, claro.
 
 
  Deica
 
  O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
   Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que
 após
   eu
   afinei algunha cousiña.
  
   Vai anexo
  
   O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  
   Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita
 o
   apoio da comunidade.
  
   https://preguntoiro.cixug.es/
  
   Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
   traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
  
  
   P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga
 a
   pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
   experiencia.
  
  
   O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
   escribiu:
Ola
   
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
   
Your ^site_title comment has been added to
   
   
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
   
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
temos
posta a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se
 alguen
quere
colaborar.
   
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a
 version
de
desenvolvemento.
   
Grazas
   
--
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)
   
Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
   
/Ars longa, vita brevis/
   
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com
 
  Ars longa, vita brevis
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 

Rafael Rodríguez
Presidente de MeLiSA
melisa.mel...@gmail.com
http://webmelisa.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Antón Méixome
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
apoio da comunidade.

https://preguntoiro.cixug.es/

Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
experiencia.


O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 Ola

 Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
 debería traducir unha cadea como esta:

 Your ^site_title comment has been added to


 On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
 Saudos,

 En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
 posta a traduccion no Transifex,
 https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
 colaborar.

 Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
 desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
 desenvolvemento.

 Grazas

 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com

 /Ars longa, vita brevis/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Marcos Lans
Ola

Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:

Your ^site_title comment has been added to


On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
 Saudos,
 
 En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
 posta a traduccion no Transifex,
 https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
 colaborar.
 
 Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
 desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
 desenvolvemento.
 
 Grazas
 
 -- 
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)
 
 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
 
 /Ars longa, vita brevis/
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Manel Villar
Saudos,

En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta
a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
colaborar.

Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
desenvolvemento.

Grazas

-- 
Manel Villar
Paulsborner Str. 9
10709 Charlottenburg
Berlin (Deutschland)

Tel: (+49) (0)162 6574604
skype: manel.villar
mane...@gmail.com

*Ars longa, vita brevis*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.

Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso,
lembrades por que se desbotou?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
 beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
 Ola compañeiros:

 Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
 software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
 Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa
 estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a
 normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet.

 Estou encantada de poder axudar,

 Bea

 Ola e benvida Bea,

 Dinos, estás a facer algunha tradución de software ou documentación
 libre neste momento.

 Antón

Benvida.

Como xa che comentou Antón poderiasnos comentar se estás traducindo
algo xa ou que che interesaría traducir?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Beatriz Rodríguez
Ola compañeiros:

Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa
estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a
normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet.

Estou encantada de poder axudar,

Bea

-- 

*Beatriz Rodríguez Romero*
*EN|FR **|**ES ** ES|CA|GL*
*Software Translator and Proofreader | *Member of ASETRAD

Skype: beatriz.rodriguez.romero
LinkedIn: es.linkedin.com/in/beatrizrodriguezromero
About.me: http://about.me/beatriz_rodriguez_translator
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


software libre de interese educativo, ordenado

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é
manifestamente mellorable.

http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
 Ola compañeiros:

 Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
 software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
 Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa
 estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a
 normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet.

 Estou encantada de poder axudar,

 Bea

Ola e benvida Bea,

Dinos, estás a facer algunha tradución de software ou documentación
libre neste momento.

Antón


 --

 Beatriz Rodríguez Romero

 EN|FR |ES  ES|CA|GL
 Software Translator and Proofreader | Member of ASETRAD

 Skype: beatriz.rodriguez.romero
 LinkedIn: es.linkedin.com/in/beatrizrodriguezromero
 About.me: http://about.me/beatriz_rodriguez_translator

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Erros de tradución no Firefox

2015-02-25 Conversa Marcos Lans
Ola
Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución
en canto á duplicidade de tratamento formal/informal:





Ola!

Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello:

Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este
URL no seu navegador:

https://hello.firefox.com/b6SGm0xdkAw

Se queres, tamén podes obter máis información sobre Firefox Hello en
https://www.firefox.com/hello/

Ata logo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á
asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir.

Saúdos,
Miguel

O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu:

 Prezados membros do Proxecto Trasno:

 Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
 cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
 por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
 congreso de Lusitanistas alemá.
 Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples
 traballos que facedes.

 Saúdos cordiais.
 Gabriel



 A coordinación da sección


 *“Cibercultura, linguaxes e medialidade:
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*

 *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono”
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*


 do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas
 http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/
 (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20
 minutos).

 As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas
 cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de
 Abril de 2015* aos coordinadores da sección:

 gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de

 jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de

 ou b...@uvigo.gal

 Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os
 resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de
 2015.

 Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa
 ou alemá.

 Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de
 relatorios nunha edición científica con *peer review*.


 *Presentación da sección:*

 En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son
 unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con
 distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día,
 prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos
 transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión
 de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen
 unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como
 catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole
 (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á
 configuración interna dos sistemas socioculturais.

 Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á
 consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica
 mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación
 coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e
 das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de
 software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia
 mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración
 de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción
 cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo
 explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se
 apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou
 globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións
 ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas
 socioculturais xeran no sistema.

 No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha
 necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais
 (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de
 planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de
 lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas
 culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co
 ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se
 deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous
 grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de
 expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias
 na cultura galega son de diferente natureza e intensidade.

 En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos
 culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando
 ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e
 comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate
 epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos.

 Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas
 provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura
 comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación,
 arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais,
 etnografía, gastronomía, ciencias naturais e 

Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-20 Conversa Gabriel Pérez
Prezados membros do Proxecto Trasno:

Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
congreso de Lusitanistas alemá.
Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples traballos
que facedes.

Saúdos cordiais.
Gabriel



A coordinación da sección


*“Cibercultura, linguaxes e medialidade:
http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*

*hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono”
http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/*


do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas
http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/
(Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20
minutos).

As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas
cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de Abril
de 2015* aos coordinadores da sección:

gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de

jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de

ou b...@uvigo.gal

Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os
resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de
2015.

Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa
ou alemá.

Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de
relatorios nunha edición científica con *peer review*.


*Presentación da sección:*

En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son
unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con
distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día,
prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos
transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión
de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen
unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como
catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole
(políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á
configuración interna dos sistemas socioculturais.

Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á
consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica
mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación
coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e
das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de
software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia
mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración
de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción
cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo
explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se
apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou
globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións
ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas
socioculturais xeran no sistema.

No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha
necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais
(lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de
planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de
lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas
culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co
ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se
deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous
grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de
expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias
na cultura galega son de diferente natureza e intensidade.

En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos
culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando
ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e
comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate
epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos.

Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas
provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura
comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación,
arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais,
etnografía, gastronomía, ciencias naturais e ecoloxismo, estudos de xénero,
ciencias da comunicación, tecnoloxías da información, deportes, turismo,
musicoloxía, ciencias da saúde, estudos queer, estudos poscoloniais,
historia, xeografía, (socio)lingüística, dereito, economía, política,
filosofía, audiovisual, artes plásticas, historia da arte, 

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar

Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.

Ten en conta:

1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo menos en parte):

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz

2-Está tamén realizado con acordos informais entre os tradutores.

3-Existen termos que non están fixados de ningunha forma e polo tanto
poden atoparse traducidos de varios xeitos.

4-Unha parte recopileina buscando nas traducións de Ubuntu.

5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de
programas, ordes de Unix etc. que non se traducen.



Saúdos e sorte.
Marcos Lans

On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote:
 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
 
 Gracias por adelantado
 
 Un saludo
 
 Itziar Montero
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
@

3D   3D

A

add-on - extensión/complemento
address - enderezo
address book - axenda/libro de enderezos
alert - alerta/aviso 
anti-alias - anti-alias/antialias
applet - miniaplicativo
application - aplicativo
APT - APT
Archive - Arquivo
ASCII - ASCII
autocomplete - completar automaticamente
autohide - ocultar/agochar automaticamente
Automatix - Automatix
automount - Montar automaticamente

B

background - Fondo de pantalla/Fondo de escritorio
backtrace - Traza
bash - bash
bootloader - cargador de arranque
Breezy Bagder - Breezy Bagder
buddy (instant messaging) - contacto (mensaxería instantánea)

C

CamelCase
Canonical - Canonical
caption - lenda
CD - CD
CD-ROM - CD-ROM
character encoding - codificación de caracteres
chat - conversa/chat
CLI - CLI
click - clic/premer
clipboard - portapapeis/portarretallos
close - pechar
code - código
codec - códec
color scheme - esquema de cor
color wheel - roda de cor
combo box - caixa de verificación/caixa de combinación
command - orde
command line argument - argumento para a liña de ordes
command line switch (or flag, option, or parameter) - selector/alternador para 
a liña de ordes (bandeira/marca, opción ou parámetro)
composite (also compositing window manager) - composto/composición
compress - comprimir
computer - computador
context menu - menú contextual
CUPS - CUPS
curses - curses
cut - cut (cando é unha orde para Unix)

D

Dapper Drake - Dapper Drake
daemon - daemon
data - datos
database - base de datos
DEB (or deb) - DEB (ou deb)
delete - eliminar
dependency - dependencia
deploy 
desktop - escritorio
desktop environment - ambiente de escritorio
desktop object - obxecto de escritorio
developer - desenvolvedor
device - dispositivo
directory - cartafol
discontinued- 
distro - distribución
double-click - dobre clic
dpkg - dpkg
dual-boot - arranque dual

E 

Edubuntu - Edubuntu
Edgy Eft - Edgy Eft
ext3 - ext3
extension - extensión

F

FAT32 - FAT32
Feisty Fawn - Feisty Fawn
firewall - devasa
FLOSS - FLOSS
fork - bifurcación/fork
fsck - fsck

G

GConf - GConf
GDM - GDM
gedit - gedit
GIMP - GIMP
GNOME - GNOME
GNU - GNU
GRUB - GRUB
GTK+ - GTK+
Guest - Convidado
GUI - interface de usuario/IU
 
H

Hardy Heron - Hardy Heron
Hoary Hedgehog - Hoary Hedgehog
Host - Anfitrión/servidor segundo o contexto
HowTO - Guía/Manual/Instrucións

I

icon - icona
IDE - IDE
Intrepid Ibex - Intrepid Ibex
IRC - IRC
ISO - ISO

J

Jaunty Jackalope - Jaunty Jackalope
JED - JED

K

Karmic Koala - Karmic Koala
KDE - KDE
KDM - KDM
Kernel - kernel/núcleo
Kubuntu - Kubuntu

L

Launchpad - Launcpad
LILO - LILO

M 

machine name - nome da máquina/computador
man - man (instrución de unix)
Medibuntu - Medibuntu
memory - memoria
menu - menú
Metacity - Metacity
metadata - metadatos
metapackage - metapaquete
middle-click - clic central/medio
middle mouse button - botón central do rato
MIME - MIME
MIME type - tipo de MIME
modify - modificar
mount - montar

N

Nautilus - Nautilus
nohup - nohup
nano - nano
native viewport - área de visualización nativa
newline - salto de liña/quebra de liña

O

offline - desconectado/fóra de liña
online - conectado/en liña
onscreen - na pantalla/mostrado na pantalla
OpenBox - OpenBox
OpenID - OpenID
Open Source - Fontes abertas/código aberto

P

package - paquete
package management system - sistema de xestión de paquetes
plugin - engadido/complemento/extensión segundo o contexto
PPA - PPA

Q

Qt - Qt

R

repository - repositorio
root directory - cartafol raíz/directorio raíz
root user - usuario root/administrador
RPM - RPM

S

SABDFL
Samba - Samba
search engine - motor de busca
security - seguranza
security patch - parche de seguranza
shell - shell/intérprete de ordes segundo o contexto
software package - paquete de software
splash - 

Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Itziar Montero
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

Gracias por adelantado

Un saludo

Itziar Montero
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Explora ben isto:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations
   - https://translations.launchpad.net/ubuntu

Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de
escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular.
Hai que ter presente como é o proceso de localización
http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de
Ubuntu e que é o upstreaming:

   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream
   - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle
   - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators

Poderías facer o seguinte:

1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir
vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución
proposta.

2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos
ou con glosarios fundamentais, como
https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [*
véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos .

3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras
traducións (p.ex: pt, fr)

Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de
tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal:

   - http://virtaal.translatehouse.org/download.html
   - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html
   - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf
   - https://www.drupal.org/node/1814954

Mans á obra e pregunta :)

@trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu.

2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com:

 Buenos días:
 Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
 para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
 objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.

 Gracias por adelantado

 Un saludo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Antón Méixome
Benvida
El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:

 Ola Itziar,

 Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos
 vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.

 Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

 http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/

 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/


 O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu:

 Boas tardes:
 Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e
 gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu
 comparándoo coa versión galega e española.

 Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen
 nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó
 galego.

 Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía
 ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo.

 Un saúdo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar,

Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias
preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.

Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/


O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu:

 Boas tardes:
 Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e
 gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu
 comparándoo coa versión galega e española.

 Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen
 nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó
 galego.

 Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía
 ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo.

 Un saúdo

 Itziar Montero

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


botar man de DARKTABLE

2015-01-31 Conversa Xosé M

bos días,

Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías
http://www.darktable.org/
é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está 
traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa 
páxina en github)


É unha desfeita pois non coinciden moitas das cadeas co orixinal, así 
que é case como comezar de cero.


En  https://localise.biz/xosem/darktable/ subín o .po por
se alguén ten conta en localise.biz e quere botar unha ollada (e unha 
man :P ), dicídemo aquí ou directamente en correo.x...@gmail.com *para 
engadir a vosa conta* ao grupo do proxecto e facelo en conxunto.


por suposto, se alguén ten traballo adiantado con este asunto que mo 
diga e axudarei no que poida.


hai certas metáforas da era analóxica que non están implementadas, 
tamén vocabulario propio da fotografía, así como fallan certos consensos 
aos que se chegou máis tarde sobre termos xeráis


eu son aficionado /entusiasta/, non un experto en estos temas de 
fotografía e hai certas cousas que me superan.


gracias e saúdos
--
xmgz.wordpress.com 
http://www.twitter.com/xmgz%3E@xmgz%3C/a%3E%3Cbr%3E%0ABlog:%3Ca%20href=  
Non imprimas este correo se non é preciso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[eviacam] Translation update

2015-01-13 Conversa Cesar Mauri
Dear eviacam translator,

We plan to release a new version soon, so I kindly ask you to update the
eviacam translation. You could use Transifex [1] or pick last pot/po
files from git repository [2] branch devel.

[1] https://www.transifex.com/projects/p/eviacam/
[2] https://sourceforge.net/p/eviacam/eviacam/ci/devel/tree/

Thank you for your collaboration and Merry Christmas for those who
celebrate this holiday!

Cesar Mauri
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


convites one + one

2014-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ...

-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


QueremosAppleGalego

2014-12-22 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

Ola,

Este ano acadouse que o Android dispoña de Galego entre os seus idiomas. 
Agora lanzouse unha iniciativa para que Apple OS e iOS tamén o teñan 
dispoñible: http://queremosapplegalego.me/. Para min é moi importante, 
xa que doutra maneira non é posible desenvolver apps en Galego.


Quería pedirche que apoies esta petición a través dun chio en twitter 
destinado ao director executivo de Apple Inc.:


Hi @tim_cook, I want to take my #OS and #iOS in Galician!
When will it be possible? @AppleEnGalego #AppleInGalician

Grazas!

Se ademais podes distribuir este e-mail aos teus contactos moito mellor.
--
Manuel Caeiro Rodríguez
PhD in Telecommunications Engineering
Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
Department of Telematic Engineering
E.E. Telecomunicación
University of Vigo
36312 Vigo, Spain
Phone: (+34) 986.813.468

Working in Edu-AREA
Web http://www.edu-area.com
Blog http://blog.edu-area.com
Twiter @edu_area
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-22 Conversa Ian Campbell
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2.

Thank you to those of you who have already submitted translation updates.

It has been brought to my attention that the phrase EFI removable path in the
previous English version is confusing and wrong and should really be EFI
removable media path. Therefore I am sending out an updated po file (see
attached) with this fixed.

I'm afraid this will have marked any existing translations as fuzzy.

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against
grub2. If you have already translated this template and the above change does
not invalidate your translation then please let me know and I will un-fuzz it
for you.

At the same time some minor tweaks have been made to the English grammar. I
think these should not affect translations.

The complete wdiff for the English updates vs last time is:
8--
Template: grub2/force_efi_extra_removable
Type: boolean
Default: false
_Description: Force extra installation to the EFI removable {+media+} path?
 Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly.
 If you force {+an+} extra installation of GRUB to the EFI removable {+media+} 
path, [-it-]
 {+this+} should
 [-make sure-] {+ensure+} that this system will boot Debian correctly despite 
such a
 problem. However, [-this-] {+it+} may remove the ability to boot any other 
operating
 systems that also depend on this path. If so, you will need to [-ensure-] 
{+make sure+} that
 GRUB is configured successfully to be able {+to+} boot any other OS 
installations
 correctly.
8--

The deadline for receiving the updated translation is still
Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +.

Thanks in advance, and sorry for the inconvenience.

Ian.

# translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician
# Galician translation of grub2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Cargar en cadea desde menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB 
antigo en /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /
boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a 
configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso 
automaticamente agora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Recoméndase que acepte cargar  GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que 
verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de 
instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis 
tarde, usando a seguinte orde como «root»:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Dispositivos onde instalar GRUB:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os 
dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se 
quere facelo en algún.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is 

grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-22 Conversa Ian Campbell
Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.

The deadline for receiving the updated translation is
Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +.

Thanks in advance,
Ian.

# translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician
# Galician translation of grub2's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
#
# Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008.
# Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n
Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+\n
PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n
Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Lokalize 1.0\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid Chainload from menu.lst?
msgstr Cargar en cadea desde menu.lst?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub.
msgstr 
Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB 
antigo en /boot/grub.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is 
recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image 
from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically 
performed now.
msgstr 
Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar /
boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a 
configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso 
automaticamente agora.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and 
verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR 
(Master Boot Record).
msgstr 
Recoméndase que acepte cargar  GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que 
verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de 
instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio).

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid 
Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later 
by issuing the following command as root:
msgstr 
Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis 
tarde, usando a seguinte orde como «root»:

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid GRUB install devices:
msgstr Dispositivos onde instalar GRUB:

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which 
devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any.
msgstr 
O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os 
dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se 
quere facelo en algún.

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid 
Running grub-install automatically is recommended in most situations, to 
prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB 
modules or grub.cfg.
msgstr 
Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, 
para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de 
GRUB ou co ficheiro «grub.cfg».

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is 
often a good idea to install GRUB to all of them.
msgstr 
Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de 
arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles.

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid 
Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and 
some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to 
use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is 
not recommended.
msgstr 
Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e 
aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a 
GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo 

Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Conversa Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal

On 14/12/14 19:19, Xosé wrote:
 Vin isto:
 
 http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/
 
 Xosé
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Android] Sinónimos do galego

2014-12-14 Conversa Xosé
Vin isto:

http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non
vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa
parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas
de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as
cousas o máis fáciles posible pero non creo que debamos meternos en
preparar nós mesmos os paquetes para as distintas distribucións.

2014-12-02 23:52 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribiu:
  Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
  para Debian non poderían automatizarse?

 Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de

 Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox
 automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou
 comunidade).

 Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior
 e aí é onde contamos co traballo de Dani.
 O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co
 traballo de Fran, como ata agora




 
 
  Deica
 
  O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
  Boas:
  Eu tamén estou interesado no aff e dic
  para probar
  Grazas a quen sexa.
 
  Dani
 
 
  On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
 
  On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
 
  Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
  Se confirmo que xa vai fino, aviso.
 
  O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
  escribiu:
   Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
  
   --
   Xabier Villar
  
   El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
   adriyeticha...@gmail.com
   escribió:
  
   Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola
 información
   xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
  
   2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
  
   Ok, agora perfecto
  
   Agora si, pero con sudo
  
   sudo python utils/build.py -l gl -p drag
  
   O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
   escribiu:
   tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
  
   O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
   escribiu:
  
   anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
   https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
   Cloning into 'hunspell-xpi'...
   remote: Counting objects: 51, done.
   remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
   remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
   Unpacking objects: 100% (51/51), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule 'external/hunspell'
   (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
   registered for path 'external/hunspell'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Cloning into 'external/hunspell'...
   remote: Counting objects: 5369, done.
   remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
   remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
   Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s,
 done.
   Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 'external/hunspell': checked out
   '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
   Submodule 'external/lexicon' (
 https://github.com/eitsl/lexicon.git)
   registered for path 'external/lexicon'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Submodule 'external/spelling'
   (https://github.com/eitsl/spelling.git)
   registered for path 'external/spelling'
   Cloning into 'external/lexicon'...
   remote: Counting objects: 135, done.
   remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (43/43), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
   '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
   Submodule 'external/pydiomatic'
   (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
   'external/pydiomatic'
   Cloning into 'external/pydiomatic'...
   remote: Counting objects: 252, done.
   remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
   remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (142/142), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path
   'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
   checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
   Cloning into 'external/pydiomatic'...
   remote: Counting objects: 252, done.
   remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
   remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
   Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
   Resolving deltas: 100% (142/142), done.
   Checking connectivity... done.
   Submodule path 

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Volvendo a este fio ...

Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock
/ Gnome do / Docky etc)

Show Unpinned:
Automatic Pinning:

Algunha suxestión ?

O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 20 outubro 2014 12:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu:
  «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén
  traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois
  non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica.
 
  Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha
  xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é
  unha chatola.
 
  «espichar» eu asócioo tamén cos bocois.
 
  No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de
  diferentes cores»
 
  Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme
  apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén
  prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non
  ten antónimo acaído.
 
  Opinións.

 Eu son da opinión de que fixar sexa moi xenérico non é problema, xa
 que creo que pin tamén o é. O que si comparto é o problema do
 antónimo.

 * cravar/descravar quizais sexa unha boa opción.
 * apegar/desapegar non me chama moito pola proximidade con pegar.
 * prender/desprender tampouco me parece a mellor opción porque
 creo que se emprega para attach/detach en interfaces gráficas
 tamén.


 Deica

  Xosé
 
  O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais
 
  Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un
  rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión
  pode non importar pero noutras necesitas concisión total.
 
  Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a
 
  apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non
  é acaído para os nosos casos
 
  ou incluso mellor
 
  prender/desprender (ceibar)
 
  Nos seus valores está moi preto de fixar:
 
   fixar un cartel
   apegar un cartel
   prender un cartel
 
  http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo=
 
  A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é
  demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda
  peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste
  ámbito.
 
 
 
  O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:
  O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
  A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme
 que
  a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin 
 Eliminar o
  que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.
 
  Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
  válidos, pero quizais fixar sexa mellor.
 
  espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese
 do bocoi.
 
 
  Deica
 
  Saúdos
 
 
  On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
  O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 escribiu:
  Só unha idea...
  pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
  taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e
 ancorar7desancorar xa
  se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no
 vocabulario e
  vemos:
 
  chantar
  cravar
  espichar
  espetar
  fincar
  afincar
  ...
 
 
  2013/1/7 damufo dam...@gmail.com
 
 
  En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:
 
  2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 
  Ola.
 
 
  Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.
 
  Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións
 de
  Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se
 atopamos un
  voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade,
 xa que
  eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que
 avanzar
  na tradución.
 
  No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles,
 están
  usando o seguinte:
 
  Use Pinning terminology for customizing about:home.
 
  Pin this site at its current position - Fixar este sitio na
 posición
  actual
  Unpin this site - Quitar este sitio
  Pin Site - Fixar sitio
  Unpin site - Quitar sitio
  Pin Tab  - Fixar lapela
  Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
  Unpin All - Quitar todo
  Pinned - Anclados
 
  Anclados penso que tería que ser:
  ancorados (en galego é áncora)
 
 
 
 
 
  Eu empregaría:
 
  pin: fixar
  unpin: retirar
  pinned: fixado/a
 
 
  Tamén se pode seguir co símil de áncora:
  pin: ancorar
  unpin: desancorar
  pinned: ancorado
 
 
 
 
  Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero
 penso
  que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou
 sitios
  favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de
 forma
  fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona
 que
  ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o 

Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Xosé
Por se for de interese:

http://maos.gal/recursos/recursos-galego/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas.

On 11/12/14 21:39, Xosé wrote:
 Por se for de interese:
 
 http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
 
 Xosé
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Is on fire!!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa M.

si señor!, actualizado o marcador

O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome 
cert...@certima.net escribiu:

Is on fire!!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez

On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:

si señor!, actualizado o marcador

O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
 Is on fire!! ___ Proxecto
 mailing list Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e que 
todo trasno.net se redirixa a este novo dominio.
Se vos parece.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
  'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
 -p
  drag
  Traceback (most recent call last):
File utils/build.py, line 125, in module
  from idiomatic.languages import language_name
File
 
 /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
  line 10, in module
  from PyICU import Locale, Collator
  ImportError: No module named PyICU
  

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Xabier Villar
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

--
Xabier Villar
El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
  'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l
 gl -p
  drag
  Traceback (most recent call last):
File utils/build.py, line 125, in module
  from idiomatic.languages import language_name
File
 
 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.

O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
 Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

 --
 Xabier Villar

 El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
  'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
  -p
  drag
  

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Engado

- corrixín a ligazón ao logo, para que o busque no dominio .gal
- corrixín a ligazón principal «Inicio» que levaba a
www2.trasno.net... e que me traía a mal traer.

2014-12-02 15:34 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:

 si señor!, actualizado o marcador

 O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
 escribiu:
  Is on fire!! ___ Proxecto
  mailing list Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e
 que todo trasno.net se redirixa a este novo dominio.
 Se vos parece.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez

On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.

O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
 Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

 --
 Xabier Villar

 El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

 O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
 -p
 drag
 Traceback (most recent call last):
File 

Re: Traduccion prestashop

2014-12-02 Conversa Pablo Belay Fernández
Graciñas :)

Xa solicitamos que nos incluan no equipo de traducción do prestashop ao
galego.


2014-11-26 1:11 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
 escribiu:
  Boas,
  pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta
 mensaxe
  para evitar a replicación de esforzo.
 
  Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun?
 
 

 Sempre é boa idea aforrar traballo :-)

 Como guía pódeche ser útil o que hai aquí
 https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207

 E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio.

 Saúdos,

 Antón

  2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
  anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
  Ese 32% debe ser o resto que queda válido.
 
  Vaste poñer ao choio?
 
  O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
  escribiu:
   Boas,
   hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver
   está
   traduccido nun 32% na versión oficial.[1]
  
   Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
   http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
  
  
  
   Saúdos
   Pablo Belay
  
[1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Dani

Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.

Dani

On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.

O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 
escribiu:

 Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

 --
 Xabier Villar

 El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com

 escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 
escribiu:

 tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

 O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net 
escribiu:


 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' 
(https://github.com/eitsl/hunspell.git)

 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, 
done.

 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' 
(https://github.com/eitsl/lexicon.git)

 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' 
(https://github.com/eitsl/spelling.git)

 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked 
out

 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?


Deica

O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:
 Eu tamén estou interesado no aff e dic
 para probar
 Grazas a quen sexa.

 Dani


 On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

 On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

 Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
 Se confirmo que xa vai fino, aviso.

 O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
 
  --
  Xabier Villar
 
  El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
  adriyeticha...@gmail.com
  escribió:
 
  Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
  xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
 
  2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Ok, agora perfecto
 
  Agora si, pero con sudo
 
  sudo python utils/build.py -l gl -p drag
 
  O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell'
  (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling'
  (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Pero a ver, andades despistados

Os .aff e .dic de proba están aquí. Xa o anunciei hai tempo e pedinvos
que se probasen para detectar problemas se os hai

http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/instantaneas/20141115/

Iso si, ata o momento en que Adrián ou eu informemos nesta lista de
que valen non se deben distribuír

Nese momento xa non estarán en «instantaneas» senón en «estables»


O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:
 Eu tamén estou interesado no aff e dic
 para probar
 Grazas a quen sexa.

 Dani


 On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

 On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

 Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
 Se confirmo que xa vai fino, aviso.

 O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
 
  --
  Xabier Villar
 
  El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
  adriyeticha...@gmail.com
  escribió:
 
  Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
  xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
 
  2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Ok, agora perfecto
 
  Agora si, pero con sudo
 
  sudo python utils/build.py -l gl -p drag
 
  O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell'
  (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling'
  (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
 para Debian non poderían automatizarse?

Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora
de corpus léxico recoñecido, agora o hunspell galego pode construírse
á vontade do usuario. Está automatizada a compilación dos binarios e
tamén agora a xeración dos engadidos.

Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox
automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou
comunidade).

Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior
e aí é onde contamos co traballo de Dani. Para o .deb creo que aínda
non o temos, así que contamos con Fran, como ata agora.




 Deica

 O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:
 Eu tamén estou interesado no aff e dic
 para probar
 Grazas a quen sexa.

 Dani


 On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

 On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

 Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
 Se confirmo que xa vai fino, aviso.

 O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
 
  --
  Xabier Villar
 
  El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
  adriyeticha...@gmail.com
  escribió:
 
  Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
  xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
 
  2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Ok, agora perfecto
 
  Agora si, pero con sudo
 
  sudo python utils/build.py -l gl -p drag
 
  O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell'
  (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling'
  (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
 para Debian non poderían automatizarse?

Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de

Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox
automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou
comunidade).

Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior
e aí é onde contamos co traballo de Dani.
O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co
traballo de Fran, como ata agora






 Deica

 O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:
 Eu tamén estou interesado no aff e dic
 para probar
 Grazas a quen sexa.

 Dani


 On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

 On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

 Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
 Se confirmo que xa vai fino, aviso.

 O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
 
  --
  Xabier Villar
 
  El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
  adriyeticha...@gmail.com
  escribió:
 
  Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
  xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
 
  2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Ok, agora perfecto
 
  Agora si, pero con sudo
 
  sudo python utils/build.py -l gl -p drag
 
  O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell'
  (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling'
  (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf

2014-12-02 Conversa Christian Perrier
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100.

Thanks in advance,

# Galician translation of debconf.
# Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro.
# Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2001, 2005, 2006.
# Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debconf\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n
PO-Revision-Date: 2011-05-12 11:20+0100\n
Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Poedit-Language: Galician\n

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, fuzzy, perl-format
msgid falling back to frontend: %s
msgstr emprégase a interface: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid unable to initialize frontend: %s
msgstr non é posíbel iniciar a interface: %s

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid Unable to start a frontend: %s
msgstr Non é posíbel iniciar unha interface: %s

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid Config database not specified in config file.
msgstr 
Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de 
configuración.

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid Template database not specified in config file.
msgstr 
Non se especificou unha base de datos de modelos no ficheiro de 
configuración.

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid 
The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please 
remove them.
msgstr 
Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. 
Retíreas.

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s.
msgstr 
Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de 
%s.

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid 
  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n
  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n
   --terse\t\t\tEnable terse mode.\n
msgstr 
  -f,  --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf que empregar.\n
  -p,  --priority\t\tEspecifica a pregunta mínima que mostrar.\n
   --terse\t\t\tActiva o modo conciso.\n

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid Ignoring invalid priority \%s\
msgstr Ignórase a prioridade incorrecta «%s»

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid Valid priorities are: %s
msgstr As prioridades correctas son: %s

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid Choices
msgstr Opcións

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid yes
msgstr si

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid no
msgstr non

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid 
(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)
msgstr 
(Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun espazo 
[«, »]).

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid _Help
msgstr _Axuda

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid Help
msgstr Axuda

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40
#, fuzzy
msgid 
Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it 
to you.
msgstr 
Non se configurou debconf para amosar este erro, así que lla enviou a Vd.

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67
msgid Debconf
msgstr Debconf

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90
#, perl-format
msgid Debconf, running at %s
msgstr Debconf, executándose en %s

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid 
Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. 
Perhaps the templates were incorrectly localized.
msgstr 
Non se atopou o valor de entrada, «%s», nas opcións de C! Isto non debería 
ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os modelos incorrectamente.

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid none of the above
msgstr ningunha das anteriores

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid Enter the items you want to select, separated by spaces.
msgstr Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espazos.

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s
msgstr Non é posíbel cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s

#: 

[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.

É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
executar as seguintes ordes:

git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
cd hunspell-xpi/
python2 utils/build.py -l gl -p drag

E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
da comunidade.

Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
«build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
guión informa das dependencias necesarias non atopadas.

O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final que
poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez



Bo día,

Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.
Si é miña a traducción ... e si penso facerlle a revisión ... supoño que 
ten moitos fallos porque non son un experto e é a primeira que fago. Por 
outra parte, a colaboración é benvida, só hai que darse de alta no 
sistema e a contribuir.


Todas as queixas que vos cheguen agradecería que mas reenviedes á miña 
conta de correo mcaei...@gmail.com


Sobr o termo sprite o certo é que lle din moitas voltas. Inicialmente 
traducirao a obxecto, pero xa fai tempo que cambiei a traducción a 
figura. Non me parece que o termo trasno sexa axeitado, ainda que 
eso dito nesta comunidade que curiosamente tamén se chama trasno 
quizáis non sexa políticamente correcto. En The word reference 
recomendan non traducilo e deixar o termo inglés, pero eu decanteime por 
utilizar o termo figura que coido que da unha idea do que é no 
Scracth. Un elemento que se representa gráficamente e que pode ter 
interactividade.


Manuel


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Ola Miguel,

O caso é que o Catalán si que está na lista de idiomas.

Pero si que debe ser difícil, xa que houbo intentos antes que non 
chegaron a concretarse:


Petición enchange.org http://change.org/: 
https://www.change.org/p/que-apple-incl%C3%BAa-en-osx-e-ios-o-galego-como-unha-opci%C3%B3n-de-idioma 
https://www.change.org/p/que-apple-incl%C3%BAa-en-osx-e-ios-o-galego-como-unha-opci%C3%B3n-de-idioma


http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/5385/piden-que-apple-incorpore-o-galego-como-opcion-de-idioma/ 
http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/5385/piden-que-apple-incorpore-o-galego-como-opcion-de-idioma/


Manuel Caeiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

- Array: Vector?
- Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e 
non é iso).
- Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón 
deixar o termo script)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Facendo probas ...

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File utils/build.py, line 125, in module
from idiomatic.languages import language_name
  File
/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
line 10, in module
from PyICU import Locale, Collator
ImportError: No module named PyICU
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

# apt-get install python-pyicu

miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File utils/build.py, line 367, in module
_main(sys.argv[1:])
  File utils/build.py, line 344, in _main
output_folder=dictionaries_folder)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 299,
in build_hunspell_files_from_filters
language=language)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 278,
in module_paths_from_filters
search_paths=data_dirs())
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 303, in filters_to_paths
search_paths=search_paths)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 289, in _modules_to_paths
search_paths=search_paths)
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 276, in _module_to_paths
for found_path in _iter_module_paths(search_path, extension=extension):
  File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py,
line 253, in _iter_module_paths
module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension)
ValueError: zero length field name in format
miguel@oki:~/hunspell-xpi$

?? :-)


O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

 Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.

 É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
 executar as seguintes ordes:

 git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 cd hunspell-xpi/
 python2 utils/build.py -l gl -p drag

 E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén
 se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector
 da comunidade.

 Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que
 utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do
 complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión
 «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non
 teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso,
 agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o
 guión informa das dependencias necesarias non atopadas.

 O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final
 que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa
 traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
Cloning into 'hunspell-xpi'...
remote: Counting objects: 51, done.
remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
Unpacking objects: 100% (51/51), done.
Checking connectivity... done.
Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
registered for path 'external/hunspell'
Submodule 'external/pydiomatic'
(https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
'external/pydiomatic'
Cloning into 'external/hunspell'...
remote: Counting objects: 5369, done.
remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell': checked out
'89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
registered for path 'external/lexicon'
Submodule 'external/pydiomatic'
(https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
'external/pydiomatic'
Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
registered for path 'external/spelling'
Cloning into 'external/lexicon'...
remote: Counting objects: 135, done.
remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
Resolving deltas: 100% (43/43), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
'6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
Submodule 'external/pydiomatic'
(https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
'external/pydiomatic'
Cloning into 'external/pydiomatic'...
remote: Counting objects: 252, done.
remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
Resolving deltas: 100% (142/142), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
Cloning into 'external/pydiomatic'...
remote: Counting objects: 252, done.
remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
Resolving deltas: 100% (142/142), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
'74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
Cloning into 'external/spelling'...
remote: Counting objects: 61, done.
remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Unpacking objects: 100% (61/61), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
Submodule 'external/pydiomatic'
(https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
'external/pydiomatic'
Cloning into 'external/pydiomatic'...
remote: Counting objects: 252, done.
remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
Resolving deltas: 100% (142/142), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
Cloning into 'external/pydiomatic'...
remote: Counting objects: 252, done.
remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
Resolving deltas: 100% (142/142), done.
Checking connectivity... done.
Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
  File utils/build.py, line 125, in module
from idiomatic.languages import language_name
  File 
/home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
line 10, in module
from PyICU import Locale, Collator
ImportError: No module named PyICU
anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install python-pyicu
[sudo] password for anton:
Lendo as listas de paquetes... Feito
Construindo a árbore de dependencias
Lendo a información do estado... Feito
Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
  python-pyicu
0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar.
Ten que recibir 146 kB de arquivos.
Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco adicionais.
Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386
1.5-2ubuntu4 [146 kB]
Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s)
Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara previamente.
(A ler a base de datos ... 416629 ficheiros 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p
 drag
 Traceback (most recent call last):
   File utils/build.py, line 125, in module
 from idiomatic.languages import language_name
   File
 /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
 line 10, in module
 from PyICU import Locale, Collator
 ImportError: No module named PyICU
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install
 python-pyicu
 [sudo] password for anton:
 Lendo as listas de paquetes... Feito
 Construindo a árbore de dependencias
 Lendo a información do estado... Feito
 Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
   python-pyicu
 0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar.
 Ten que recibir 146 kB de arquivos.
 Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco 

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ok, agora perfecto

Agora si, pero con sudo

sudo python utils/build.py -l gl -p drag

O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

 O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p
 drag
 Traceback (most recent call last):
   File utils/build.py, line 125, in module
 from idiomatic.languages import language_name
   File
 /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
 line 10, in module
 from PyICU import Locale, Collator
 ImportError: No module named PyICU
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install
 python-pyicu
 [sudo] password for anton:
 Lendo as listas de paquetes... Feito
 Construindo a árbore de dependencias
 Lendo a información do estado... Feito
 Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:
   python-pyicu
 0 

[hunspell] proba de rendemento da versión 14.11

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04.

Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago
probas co corrector e as novas versións de LibreOffice.

Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo
do traballo.

Creo que a versión actual da instantánea do corrector é válida para produción.

Facede por favor algunhas probas e sacámola xa.

Antón


=

Esta e unha proba para hunspell

Dicionario que se instala coa version 4.3 de LibO

/opt/libreoffice4.3/share/
extensions/dict-gl

E tamen nos definidos polo usuario
/home/[usuario]/.config/libreoffice/4/user/wordbook



O hunspell do sistema (coa opcion -D) busca en

/usr/share/hunspell/gl_ES.aff
/usr/share/hunspell/gl_ES.dic

Para o guionizador busca en
/usr/share/myspell/dicts/hyph_pt_BR


E logo tamen busca se estan os cartafoles de openoffice



INFO

Version do dic 13.10
85974

Version do dic 14.11
221634

RENDEMENTO da versión 14
(cronometrar o tempo de execución en consola con time)

ubuntu@ubuntu-14:~/Documentos$ time hunspell -O Rendemento_senErros.odt

real0m2.837s
user0m0.896s
sys0m2.000s

ubuntu@ubuntu-14:~/Documentos$ time hunspell -O Rendemento_conErros.odt

Aceptanto os erros

real0m4.419s
user0m1.744s
sys0m1.676s

Amosando os erros

real0m3.372s
user0m1.092s
sys0m1.996s


RENDEMENTO da versión 2007

Sen erros
real0m0.930s
user0m0.272s
sys0m0.652s

Con erros
real0m1.273s
user0m0.248s
sys0m0.924s

É dicir, procesando un documento de máis de 20 folios, mantén o mesmo
nivel de rendemento (palabras dic/tempo) pero agora ten un un
dicionario que é case o triple de completo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
 El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

 - Array: Vector?

matriz

 - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
 é iso).

Punteiro, si

 - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
 deixar o termo script)

Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
confusión en función do software


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
 mcaei...@gmail.com escribiu:
 El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

 - Array: Vector?

 matriz

Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.


 - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
 é iso).

 Punteiro, si

punteiro


 - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
 deixar o termo script)

script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
programa.


 Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
 confusión en función do software

Algúns están discutidos xa:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
 mcaei...@gmail.com escribiu:
 El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

 - Array: Vector?

 matriz

 Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
 nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
 vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.


 - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
 é iso).

 Punteiro, si

 punteiro


 - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
 deixar o termo script)

 script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
 a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
 miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
 programa.


 Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
 confusión en función do software

 Algúns están discutidos xa:
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Por certo, de aquí en diante intentade que cada termo se discuta nun
fío separado. No futuro facilita moito buscar terminoloxía xa
discutida. Normalmente empregamos como asunto do email:

[terminoloxia] termo a discutir

Por exemplo:

[terminoloxia] pointer


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez

Bo día,

Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces 
aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego e agora estou 
con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor 
contactade conmigo.


Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.

Saúdos

--
Manuel Caeiro Rodríguez
PhD in Telecommunications Engineering
Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
Department of Telematic Engineering
E.E. Telecomunicación
University of Vigo
36312 Vigo, Spain
Phone: (+34) 986.813.468

Working in Edu-AREA
Web http://www.edu-area.com
Blog http://blog.edu-area.com
Twiter @edu_area
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Bouzada
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
 a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel!

Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?

Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:
http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
https://developer.apple.com/internationalization/

Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
sexa posible depende soamente de Apple.

Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego
porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de
reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as
empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan
elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a
historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de
'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas.

Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS,
adiante con elas!



2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
 a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
«trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
(coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía,
Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Antón Méixome
+1
El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:

 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos
 OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
 Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
 e/ou alta presenza de usuarios. Véxase:

 http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html
 https://developer.apple.com/internationalization/

 Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que
 sexa posible depende soamente de Apple.

 Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego
 porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de
 reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as
 empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan
 elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a
 historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de
 'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas.

 Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS,
 adiante con elas!



 2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:

 Bo día,

 Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces
 aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego


 É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
 Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
 profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución
 que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego.
 Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por
 obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar
 «trasno» como fan o resto de linguas románicas.


 e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por
 favor contactade conmigo.


 Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para
 integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby»
 (coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o
 incluído en PsyoGame.


 Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.


 Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de
 terminoloxía, Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS
 non o é.


 Saúdos

 --
 Manuel Caeiro Rodríguez
 PhD in Telecommunications Engineering
 Associate Professor (Profesor Contratado Doctor)
 Department of Telematic Engineering
 E.E. Telecomunicación
 University of Vigo
 36312 Vigo, Spain
 Phone: (+34) 986.813.468

 Working in Edu-AREA
 Web http://www.edu-area.com
 Blog http://blog.edu-area.com
 Twiter @edu_area
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


dselect 1.17.22: Please update the PO translation for the package dselect

2014-11-27 Conversa Guillem Jover
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for dselect.
The English template has been changed, and now some messages are
marked fuzzy in your translation or are missing.

I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dselect,
or commit directly if you have access.

There will be an upload later today (1.17.22), followed by a
translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory
will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving
the updated translation is 2014-12-11 23:59+.

Thanks,
Guillem

# translation of dselect_gl.po to galician
# Galician translation of dpkg
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2005.
# Héctor Fernández López tro...@yahoo.es, 2000.
# mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2008.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n
Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n
PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n
Last-Translator: mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net\n
Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n

#: dselect/basecmds.cc:125
msgid Search for ? 
msgstr Buscar ? 

#: dselect/basecmds.cc:149
msgid Error: 
msgstr Erro: 

#: dselect/basecmds.cc:180
msgid Help: 
msgstr Axuda: 

#: dselect/basecmds.cc:186
msgid Press ? for help menu, . for next topic, space to exit help.
msgstr 
Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, espazo para saír.

#: dselect/basecmds.cc:193
msgid Help information is available under the following topics:
msgstr Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas:

#: dselect/basecmds.cc:201
msgid 
Press a key from the list above, space or `q' to exit help,\n
  or `.' (full stop) to read each help page in turn. 
msgstr 
Prema nunha tecla da lista de riba, espazo ou \q\ para saír da axuda,\n
  ou \.\ (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. 

#: dselect/basecmds.cc:207
msgid error reading keyboard in help
msgstr erro ao ler o teclado na axuda

#: dselect/baselist.cc:60
msgid ioctl(TIOCGWINSZ) failed
msgstr ioctl(TIOCGWINSZ) fallou

#: dselect/baselist.cc:63
msgid doupdate in SIGWINCH handler failed
msgstr a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou

#: dselect/baselist.cc:72
msgid failed to restore old SIGWINCH sigact
msgstr non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH

#: dselect/baselist.cc:75
msgid failed to restore old signal mask
msgstr non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais

#: dselect/baselist.cc:86
msgid failed to get old signal mask
msgstr non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais

#: dselect/baselist.cc:88
msgid failed to get old SIGWINCH sigact
msgstr non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH

#: dselect/baselist.cc:93
msgid failed to block SIGWINCH
msgstr non foi posíbel bloquear SIGWINCH

#: dselect/baselist.cc:99
msgid failed to set new SIGWINCH sigact
msgstr non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH

#: dselect/baselist.cc:174
msgid failed to allocate colour pair
msgstr non foi posíbel reservar un par de cores

#: dselect/baselist.cc:203
msgid failed to create title window
msgstr non foi posíbel crear a fiestra de título

#: dselect/baselist.cc:207
msgid failed to create whatinfo window
msgstr non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo

#: dselect/baselist.cc:211
msgid failed to create baselist pad
msgstr non foi posíbel crear o panel de baselist

#: dselect/baselist.cc:214
msgid failed to create heading pad
msgstr non foi posíbel crear o panel de cabeceiras

#: dselect/baselist.cc:218
msgid failed to create thisstate pad
msgstr non foi posíbel crear o panel de estado

#: dselect/baselist.cc:222
msgid failed to create info pad
msgstr non foi posíbel crear o panel de información

#: dselect/baselist.cc:227
msgid failed to create query window
msgstr non foi posíbel crear a fiestra de consultas

#: dselect/baselist.cc:298
msgid Keybindings
msgstr Asignacións de teclas

#: dselect/baselist.cc:347
#, c-format
msgid   -- %d%%, press 
msgstr   -- %d%%, prema 

#: dselect/baselist.cc:350
#, c-format
msgid %s for more
msgstr %s para máis

#: dselect/baselist.cc:354
#, c-format
msgid %s to go back
msgstr %s para voltar

#: dselect/bindings.cc:78
msgid [not bound]
msgstr [sen asignar]

#: dselect/bindings.cc:82
#, c-format
msgid [unk: %d]
msgstr [desc: %d]

#: dselect/bindings.cc:141
msgid Scroll onwards through help/information
msgstr Avanzar pola axuda/información

#: dselect/bindings.cc:142
msgid Scroll backwards through help/information
msgstr Retroceder pola axuda/información

#: dselect/bindings.cc:143
msgid Move up
msgstr Subir

#: dselect/bindings.cc:144
msgid Move down
msgstr Baixar

#: 

Lenguando

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro

http://gal2015.lenguando.com/

Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccion prestashop

2014-11-25 Conversa Pablo Belay Fernández
Boas,
pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe
para evitar a replicación de esforzo.

Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun?


2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
 anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
 Ese 32% debe ser o resto que queda válido.

 Vaste poñer ao choio?

 O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
 escribiu:
  Boas,
  hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver
 está
  traduccido nun 32% na versión oficial.[1]
 
  Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
  http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
 
 
 
  Saúdos
  Pablo Belay
 
   [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccion prestashop

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu:
 Boas,
 pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe
 para evitar a replicación de esforzo.

 Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun?



Sempre é boa idea aforrar traballo :-)

Como guía pódeche ser útil o que hai aquí
https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207

E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio.

Saúdos,

Antón

 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
 anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
 Ese 32% debe ser o resto que queda válido.

 Vaste poñer ao choio?

 O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
 escribiu:
  Boas,
  hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver
  está
  traduccido nun 32% na versión oficial.[1]
 
  Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
  http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
 
 
 
  Saúdos
  Pablo Belay
 
   [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Test 1

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
pronto.

Síntoo...

-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Test 1

2014-11-24 Conversa J . M . Castroagudín
Test ? (ignorade este fío. Síntoo, en serio)

2014-11-24 22:13 GMT+01:00 José Manuel Castroagudín Silva 
chavescesu...@gmail.com:

 Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
 pronto.

 Síntoo...

 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Saúde,

J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba 2

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Probando...
El 24/11/2014 22:50, d...@damufo.com d...@damufo.com escribió:

 esta é a proba 2

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Traduccion prestashop

2014-11-24 Conversa Pablo Belay Fernández
Boas,
hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está
traduccido nun 32% na versión oficial.
http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization[1]

Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization



Saúdos
Pablo Belay

 [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduccion prestashop

2014-11-24 Conversa Antón Méixome
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
Ese 32% debe ser o resto que queda válido.

Vaste poñer ao choio?

O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu:
 Boas,
 hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está
 traduccido nun 32% na versión oficial.[1]

 Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
 http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization



 Saúdos
 Pablo Belay

  [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


util-linux 2.25.2-3: Please update the PO translation for the package util-linux

2014-11-22 Conversa David Prévot
Hi,

You are noted as the last translator of the translation for util-linux.
The English template has been changed, and now some messages are marked
fuzzy in your translation or are missing (there has been two minor
changes since 2.25.1 available via the translation project).
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, to the translation project
http://translationproject.org/domain/util-linux.html or submit
it as a wishlist Debian bug against util-linux.

I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase
the chances to ship up to date translations of util-linux in the
upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream
translation and that usual upstream translator (team) may have a
different workflow.

Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and
stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re
working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if
you’re not sure if the file is free (i.e. if someone else is working
on it).

The deadline for receiving the updated translation is
Tue, 02 Dec 2014 09:00:08 -0400.

Thanks in advance.

Regards

David



gl.po.gz
Description: Binary data


signature.asc
Description: Digital signature
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
bolseira dunha empresa do naval de Vigo.

Benvida Iria! Consirérate xa unha trasnega :)

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

Canta verdade. Iso eu véxoo  no meu campo de traballo: apréndese máis coa
práctica que ca teoría.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

Se estás en ongs, seguramente che veñan a mente aplicacións prácticas para
contabilidade, planificación... Xa contarás con que ferramentas te pos:
pódelle interesar a outra xente traducilas contigo.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa M.

ben vida e grazas polo teu interese en colaborar ;)

O Ven, 21 de Nov do 2014 ás 8:48 , iria castro iriacast...@gmail.com 
escribiu:

Bo día!

Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería 
presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso 
intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo.


Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias 
razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para 
diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como 
bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que 
fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización.


Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler 
sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións 
significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.


Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

Grazas e un saudiño!


--
Iria Castro

Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
Translator and interpreter EN, PTES, GL

(+34) 670 463 933
Skype: iria.castro.fernandez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Bouzada
Ola Iria.

Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
detalladamente.

Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir
onde te atoparias máis cómoda.

http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/

O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son
 Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira
 dunha empresa do naval de Vigo.

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
 primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
 segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
 páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
 máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
 elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
 esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa iria castro
Ola de novo,

moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña
outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir
mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda.

Grazas!

Un saudiño!

Iria

O 21 novembro 2014 12:02, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Ola Iria.

 Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
 consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
 detalladamente.

 Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
 estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir
 onde te atoparias máis cómoda.

 http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/

 O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
 Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
 bolseira dunha empresa do naval de Vigo.

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
 primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
 segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
 páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
 máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
 elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
 esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Iria Castro

Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
Translator and interpreter EN, PT, DEES, GL

(+34) 670 463 933
Skype: iria.castro.fernandez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Antón Méixome
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do
Gorgullón.

vembida Iriah !



O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:
 Ola de novo,

 moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña
 outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir
 mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda.

 Grazas!

 Un saudiño!

 Iria

 O 21 novembro 2014 12:02, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:

 Ola Iria.

 Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
 consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
 detalladamente.

 Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
 estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir
 onde te atoparias máis cómoda.

 http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/

 O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:

 Bo día!

 Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
 Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
 bolseira dunha empresa do naval de Vigo.

 Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a
 primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a
 segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a
 páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño
 máis pola localización.

 Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre
 elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó
 esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno.

 Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes.

 Grazas e un saudiño!


 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PTES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Iria Castro

 Sworn Translator and Interpreter ENGLEN
 Translator and interpreter EN, PT, DEES, GL

 (+34) 670 463 933
 Skype: iria.castro.fernandez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


RE: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola,

Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación 
sería a mellor opción.

Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas 
de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola 
outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente 
inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un 
dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas 
que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces.

É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao 
doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero 
se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse 
como quedarse parados.

Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo?
Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se 
lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas 
vantaxes: 
- intuitivo e coñecido para os usuarios
- menor tamaño
- denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese 
concepto

Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos 
harmonizar co portugués).

Xusto
-
*La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en 
otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el 
citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya 
sido visto.
En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ 


De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] 
Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
Para: Trasno - Lista
Asunto: Re: Check e double-check

@Xusto 
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa 
interviñeches ti

✓
☑

Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser 
verificación
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa 
que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi 
ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados.
Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente 
unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con 
votación pola xente
- caixa de verificación
- caixa de comprobación
- caixa de selección
- caixiña
- caixa de opción
- caixa de habilitación


pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓
O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. 
Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e 
aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como 
correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou 
comprobación.
Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

Please double-check and try again.
Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

Heavy check mark
Marca de verificación grande

White heavy check mark
Marca de comprobación grande e branca
 (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous 
últimos)

We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra 
vez e téntao de novo.

Please check the email address provided.
Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

Please review this page and click each checkbox to confirm.
Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

Ballot box with check
Test riscado
  (esta última está claro que ser refire á cruz, x 
ballot,  e non ao trazo)

Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp




O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 
escribiu:
O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu:
 Ola,



 Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se
 hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
 Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
 cadra busquei mal...)



 Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
 (http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e
 o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do
 Brasil.
Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre
comprobación.

Só por asegurarnos, estamos a falar de
https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


Deica

 Graciñas



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-17 Conversa Ryan Tandy

Hi,

On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap:

http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html

I would like to upload the package soon, but I haven't received an 
updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the 
Galician team, working on the translation?


Thanks for your time,
Ryan
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Antón Méixome
Non me parece mal «visto» ou  visto e prace, verificado, válido, verdadeiro.

Está claro que cando está dentro dunha caixa é un punto que comprobar
ou unha elección mentres que cando vai só indica confirmación. Pero
o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito
existe o uncheck que é o mesmo símbolo cunha raia que cruza o trazo
longo). Ese símbolo non existía ata agora entre nós e iso é unha
vantaxe neste momento.

Sendo pragmáticos como pides, ofrecería unha dobre interpretación: o
signo chamariase tic e indica visto

A tradición detrás queda totalmente escurecida e confusa, xa que eu
lembro que esa marca se utilizaba para xusto o contrario, nas
corrección de exames poñianme B ben ou V (ou trazo) revisar e
parece polo que lin que non só aquí senón en case toda europa. Por
outro lado, non podemos esquecer que na nosa tradición actual as
caixas márcanse con cruz ou aspa (exames test, Facenda...)

Pero na interpretación de visto or revisado tamén parece que tivo
influencia o francés visé. Agora estamos co Unicode e, desde o
inglés.

O importante é a parella que forma coa cruz: visto, válido // falso, nulo


P.S. Ao mellor para as xeracións máis novas é Nike , o que non saben
é que o símbolo de Nike deriva da deusa grega Niké (Νίκη = Victoria),
outra vez o v das súas ás:-D


O 17 novembro 2014 09:13, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu:
 Ola,

 Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación 
 sería a mellor opción.

 Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os 
 problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra 
 mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha 
 forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería 
 que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos 
 como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e 
 ducias de veces.

 É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao 
 doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero 
 se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten 
 moverse como quedarse parados.

 Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo?
 Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén 
 se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas 
 vantaxes:
 - intuitivo e coñecido para os usuarios
 - menor tamaño
 - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese 
 concepto

 Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo 
 menos harmonizar co portugués).

 Xusto
 -
 *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en 
 otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el 
 citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya 
 sido visto.
 En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/


 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Check e double-check

 @Xusto
 Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa 
 interviñeches ti

 ✓
 ☑

 Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser 
 verificación
 O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa 
 que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi 
 ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

 O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados.
 Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai 
 realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é 
 tradución con votación pola xente
 - caixa de verificación
 - caixa de comprobación
 - caixa de selección
 - caixiña
 - caixa de opción
 - caixa de habilitación


 pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓
 O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. 
 Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e 
 aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como 
 correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou 
 comprobación.
 Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

 Please double-check and try again.
 Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

 Heavy check mark
 Marca de verificación grande

 White heavy check mark
 Marca de comprobación grande e branca
  (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous 
 últimos)

 We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
 Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra 
 vez e téntao de novo.

 Please check the email address provided.
 Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

 

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a todos:

Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi
sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión.

Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do
WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo.

A proposa de Antón paréceme boa:

xustificante/aviso de envío ou enviado
xustificante/aviso de entrega/recepción ou entregado/recibido
xustificante/aviso de lectura ou lido

(Eu entendo máis que os tres estados son envío → entrega/recepción →
lectura e non envío → entrega → lectura/recepción, porque se foi entregado
foi tamén recibido, aínda que non se lese).

Por outro lado, a tradución de check box en si eu creo que está bastante
estabelecida como caixa de verificación, polo menos nos produtos mais
estendidos (de Microsoft, no OpenOffice, nos produtos de Mozilla, etc.).
Esa é a tradución que uso eu sempre e a que vexo sempre tamén.

Pero pero outro lado non sei se se estará confundido check box con check
mark. A caixa de verificación é a caixa onde se coloca a marca. A marca de
verificación é o tic ou marca que o verificador fai na caixa. Pensade
nun/ha inspector/a ou un/ha auditor/a que vai comprobando que unha serie de
ítems presenten conformidade cun padrón. Ok? Pon a marquiña. Creo que esa
sería a orixe do termo. E a check mark pásalle un pouco igual, a súa
tradución está ben implantada como marca de verificación en localizacións
tanto comerciais como de FOSS.

Por iso cando Xusto di dubido moito que acabe por chamarse así [é dicir,
verificación]. eu penso é que xa se chama así!. Por resumir, creo que os
termos caixa de verificación e marca de verificación están ben
implantados en galego (talvez máis o primeiro).

Supoñendo que así non fose, a proposta de Xusto (visto) parece boa *a
priori *pola brevidade e a asociación visual co v e a relación co visto
e prace (que ás veces tamén ten una expresión gráfica en forma de V),
pero a min paréceme que ten un problema para o caso do WhatsApp, se entendo
ben a proposta: é ambiguo como tradución de check en check mark porque
visto equivale a lido, é dicir, o terceiro estado do WhatsApp.

Tamén é certo que marca non é moi preciso porque marcas hai moitas, pero
iso tamén é así en inglés, e chámanlle mark e non pasa nada. Non sei se
rizamos o rizo demasiado :)

Outra opción adaptando a opción latinoamericana: que tal gaivotiña?
Brincadeir :)

Por certo, vexo que en portugués tamén se usa por aí dupla verificação
azul ou marca azul dupla.

En fin, sinto terme estendido tanto. Espero que a miña visión contribúa
algo á discusión.

Saúdos, Manuel
about.me/msoutopico



2014-11-17 9:13 GMT+01:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:

 Ola,

 Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación
 sería a mellor opción.

 Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os
 problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra
 mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é
 unha forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas)
 tería que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou
 bisílabos como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver
 ducias e ducias de veces.

 É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa
 ao doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar,
 pero se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto
 ten moverse como quedarse parados.

 Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo?
 Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que
 tamén se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten
 algunhas vantaxes:
 - intuitivo e coñecido para os usuarios
 - menor tamaño
 - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para
 ese concepto

 Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo
 menos harmonizar co portugués).

 Xusto
 -
 *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo
 en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en
 el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido
 haya sido visto.
 En
 http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/


 De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
 Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51
 Para: Trasno - Lista
 Asunto: Re: Check e double-check

 @Xusto
 Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
 interviñeches ti

 ✓
 ☑

 Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
 verificación
 O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
 xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano).
 Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

 O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
 

Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Antón Méixome
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
 conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
 tradución.
 http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly


Interesante,

Poderías facer unha proposta completa.

Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala


 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre
 distintos
  conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a
 mellor
  tradución.
 
 http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly
 

 Interesante,

 Poderías facer unha proposta completa.

 Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí
 atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala


Eu preparara esta enquisa

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform#start=openform
agás Leandro, nin dios dixo nada, así que deixeina ...
alguén, no seu momento, deixou a súa resposta

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdHNMcXpEenFhM1p4eVdPRHBLS29YNmc#gid=0



  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.


 Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
 ==

 Read receipts
 Confirmacións lectura

 Ticket
 Billete


Seguro que a traducción é Billete


 We couldn't call your number. Please check your number and try again later
 Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde.


Non segue a guía de estilo de Trasno. Debería ser Non foi posíbel ...


 Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet
 and try again.brbr%s
 Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo
 outra vez.brbr%s

 Sorry, we're unable to verify your device because you're using an
 unsupported platform. Please check our website %s for supported
 platforms.
 Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar
 unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para
 consultar as plataformas compatibles.


Sorry traducido como Sentímolo e máis abaixo como Desculpe. Deberían usar a
mesma forma, aínda que as dúas son correctas.


 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Supoño que isto é similar aos erros. Segundo a guía de estilo que usamos en
Trasno, debería usar Produciuse un problema. E sobraría o Por favor.


 Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check
 that you are connected to the Internet and try again.brbr%s
 Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que
 está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s

 Aquí non seguen o mesmo estilo. Aquí si que ignora o Please na tradución.


 Unable to check eligibility. Please try again later.
 Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis
 tarde.


Diferente tratamento. Nuns lados usan ti e noutros vostede.


 Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s
 Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s

 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Xa sei que non ten que ver co fío da conversa, pero eu non lle daría moita
importanca a como traduciron este aplicativo, xa que parece que foi
traducido por moitos e que cada un traduciu como quixo, sen usar ningún
criteiro. Entón, porque vamos usar ou fixarnos en como o fixeron eles?

Xa para rematar, o símbolo empregado é o de menos, o importante é o
significado, polo menos neste caso. Pensade que pode ser como unha icona, e
se cambias as iconas do aplicativo, ao mellor tes outro símbolo ou outra
icona, pero que representa o mesmo. O importante é o que significan nese
contexto. Habería que traducilo de maneira que a xente sepa o que
significa, independetemente do nome do símbolo. E unha cousa moi
importante, seguramente o espazo para traducilo sexa limitado, dígovolo
porque me pasa na tradución de Firefox OS. Non podo traducir Settings por
Configuración, porque non me colle na interface. E traduzo por Axustes.
Pero eu quería Configuración, porque no Firefox, está traducido por
Configuración, é quería manter a mesma escolla nos diferentes produtos de
Mozilla.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
@Xusto
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
interviñeches ti

✓
☑


Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
verificación

O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano).
Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
marcados.

Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai
realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é
tradución con votación pola xente

- caixa de verificación
- caixa de comprobación
- caixa de selección
- caixiña
- caixa de opción
- caixa de habilitación


pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓

O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa,
si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra
v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid
como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou
comprobación.

Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

Please double-check and try again.
Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

Heavy check mark
Marca de verificación grande

White heavy check mark
Marca de comprobación grande e branca

 (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous
últimos)

We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas
outra vez e téntao de novo.

Please check the email address provided.
Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

Please review this page and click each checkbox to confirm.
Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

Ballot box with check
Test riscado
  (esta última está claro que ser refire á cruz, x
ballot,  e non ao trazo)


Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp





O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:

 O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es
 escribiu:
  Ola,
 
 
 
  Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap,
 sabedes se
  hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida?
  Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
  cadra busquei mal...)
 
 
 
  Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
  (
 http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/)
 e
  o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do
  Brasil.

 Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre
 comprobación.

 Só por asegurarnos, estamos a falar de
 https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


 Deica

  Graciñas
 
 
 
  Xusto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión...

Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
«marca(s)».

Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
- non viches que ten dúas marcas?
- e iso que quere dicir?
- pois que xa leu a túa mensaxe
...

Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de
máis en interfaces que deben ser moi inmediatas.


O 14 novembro 2014 13:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 @Xusto
 Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
 interviñeches ti

 ✓
 ☑


 Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
 verificación

 O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
 xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano).
 Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte?

 O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
 marcados.

 Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai
 realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é
 tradución con votación pola xente

 - caixa de verificación
 - caixa de comprobación
 - caixa de selección
 - caixiña
 - caixa de opción
 - caixa de habilitación


 pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓

 O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa,
 si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra
 v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid
 como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou
 comprobación.

 Exemplos tirados da tradución activa en Twitter:

 Please double-check and try again.
 Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez.

 Heavy check mark
 Marca de verificación grande

 White heavy check mark
 Marca de comprobación grande e branca

  (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous
 últimos)

 We could not verify your credentials. Please double-check and try again.
 Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas
 outra vez e téntao de novo.

 Please check the email address provided.
 Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.

 Please review this page and click each checkbox to confirm.
 Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar.

 Ballot box with check
 Test riscado
   (esta última está claro que ser refire á cruz, x
 ballot,  e non ao trazo)


 Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp





 O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es
 escribiu:
  Ola,
 
 
 
  Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap,
 sabedes se
  hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente
 difundida?
  Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se
  cadra busquei mal...)
 
 
 
  Para o castelán recomendan “tic” ou “marca”
  (
 http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/)
 e
  o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo”
 do
  Brasil.

 Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre
 comprobación.

 Só por asegurarnos, estamos a falar de
 https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ?


 Deica

  Graciñas
 
 
 
  Xusto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)

De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral.
Pero check box ou check mark, si o son

Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box
porque creo que son simples variantes) como «caixa de confirmación»


A seguir unha chapa completa :-)


O 14 novembro 2014 14:27, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Na miña opinión...

 Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
 tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
 ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
 «marca(s)».

 Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
 - non viches que ten dúas marcas?
 - e iso que quere dicir?
 - pois que xa leu a túa mensaxe
 ...


Tamén podería ser

- non viches que ten dous chirimbolos ou dous choios deses?

 Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de
 máis en interfaces que deben ser moi inmediatas.


É certo, pero ese non é o contexto da terminoloxía. Os falantes
utilizamos en xeral todo tipo de atallos e comodidades pero iso non
evita que na adaptación dun uso moi específico debamos precisar porque
é certo que non sempre debemos ser exactos, a risco de ser pedantes
mais para iso existen os hiperónimos, as palabras baúl, etc.  Non
somos nós os que retorcemos as palabras, son as cousas que son
retortas.

 A ver senón como explicamos o que fai o WhatApp  -que é o caso que tratamos-:

«
What are those check marks next to my messages?

Check marks will appear next to each message you send. Here is what
each one indicates:

✓message successfully sent.
✓ ✓message successfully delivered to the recipient's phone.
(en azul) ✓ ✓the recipient has read your message.

In a group chat, the second check marks will appear when all
participants in the group have received your message. The two blue
check marks will appear when all participants in the group have read
your message.

The Message Info screen shows you who has seen your message and when.
Learn more about the Message Info screen on Android | iPhone |
BlackBerry | Windows Phone | Nokia S40 | Nokia S60 | BlackBerry 10.

If you only see a single check mark next to your message, there is
likely nothing wrong with WhatsApp or your phone. There may be several
reasons why your message has been sent, but not delivered to your chat
partner:

Their phone might be off.
They could be sleeping, especially if they live in a different time zone.
They might be experiencing network connection issues.
They might have seen the notification on their screen, but did not
launch the app (especially common if the recipient uses an iPhone).
They might have blocked you.
»

E dicir, envío → entrega → lectura/recepción. De feito en galego sería
traducible a palabras como xustificante de recepción  pero nos tres
casos emprega un símbolo, que símbolo?

Estas son as traducións oficiais próximas

En español
Los ticks o palomitas son importantes porque indican el estado de
envío y recepción de un mensaje.

En portugués
Os tiques irão aparecer ao lado de toda mensagem que você enviar. Aqui
você encontra o que cada um significa:

En francés
Les coches vont apparaître à côté de chaque message que vous envoyez.

Segundo o anterior, a tradución ao galego debería ser «tic» ou «tique»



Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
==

Read receipts
Confirmacións lectura

Ticket
Billete

We couldn't call your number. Please check your number and try again later
Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde.

Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet
and try again.brbr%s
Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo
outra vez.brbr%s

Sorry, we're unable to verify your device because you're using an
unsupported platform. Please check our website %s for supported
platforms.
Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar
unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para
consultar as plataformas compatibles.

Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web?

There was a problem processing your purchase. Please check again later.
Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.

Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check
that you are connected to the Internet and try again.brbr%s
Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que
está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s

Unable to check eligibility. Please try again later.
Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis tarde.

Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s
Descobre WhatsApp Messenger para o teu 

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >