Re: [Terminoloxía] Ticket
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón Méixome wrote: O 22 abril 2015 17:26, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo, que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O anglicismo tícket non ten dúbida, sería unha simple analoxía desde a papeleta do aparcamento á do supermercado mentres esperas ser atendido. A palabra tícket é un préstamo collido por case que todas as linguas románicas. Ao mellor o que habería que clarificar é o campo do concepto. Aí aparecen máis cousas interesantes -bug (tracking system) -issue -ticket -incident -request -support -problem -help Aí parece que tícket é un elemento dentro dun issue (caso) que se xestiona mediante un sistema de xestión de incidencias. En resumo, que nun ámbito terminolóxico especializado non convén confundir tícket con issue e que ambos forman parte dun concepto xeral do que serían sistemas de seguimento, entendendo aquí sistema como sinónimo de software. Carecemos tanto en galego como en español dunha definición exacta, legal, sobre o campo dos servizos de axuda informática e por iso a cousa é confusa. A mellor referencia que eu coñeza sería o manual de boas prácticas de servizos chamado ITIL https://en.wikipedia.org/wiki/ITIL Aí se pode ver a necesidade de discernir entre as operacións de servizo. Por certo que sería unha moi interesante tradución por facer. Volvendo ao teu OTRS, catalógase como software de xestión de problemas e Open-source Ticket Request System tradúcese exactamente como Sistema en Código Aberto de Solicitudes por Tíckets, evitando o problema da indefinición. O 22 abril 2015 17:19, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Ticket
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org gl.tar.gz Description: GNU Zip compressed data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en galego :) O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco. Parabens a todos os que colaborastes na traduccion. O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion. Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer tamen. E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais adiante. Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.). Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros de mes, asi que ainda nos queda moito por andar. Grazas a todos polo voso traballo. 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com: Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162
Re: Question2Answer en galego
A ver, Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/ O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com escribiu: Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com Ars longa, vita brevis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco. Parabens a todos os que colaborastes na traduccion. O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion. Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do Question2Answer tamen. E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente aproveitando as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais adiante. Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas ou similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow, p.ex.). Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a temas tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos compartir a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a primeiros de mes, asi que ainda nos queda moito por andar. Grazas a todos polo voso traballo. 2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com: Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com : En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com Ars longa, vita brevis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net
Re: Question2Answer en galego
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *Ars longa, vita brevis* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a memoria cando teña tempo. Por se tedes curiosidade hai instruccións en http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO Deica O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Ola, acabo de enviar o ficheiro da tradución aos responsables do proxecto Q2A. Supoño que aparecerá na listaxe en breve. Polo momento está dispoñible en: http://ftp.cixug.es/pub/q2a/gl.tar.gz Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com : En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com Ars longa, vita brevis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir, coas entradas msgstr baleiras :-( O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a memoria cando teña tempo. Por se tedes curiosidade hai instruccións en http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO Deica O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com Ars longa, vita brevis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel (1.7) O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *Ars longa, vita brevis* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou. Deica 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com : En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com Ars longa, vita brevis ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia experiencia. O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Question2Answer en galego
Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com /Ars longa, vita brevis/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Question2Answer en galego
Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de desenvolvemento. Grazas -- Manel Villar Paulsborner Str. 9 10709 Charlottenburg Berlin (Deutschland) Tel: (+49) (0)162 6574604 skype: manel.villar mane...@gmail.com *Ars longa, vita brevis* ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxía] inicializar
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a necesidade dun termo distinto. Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»? E, nese caso, lembrades por que se desbotou? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova compañeira de traballo
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet. Estou encantada de poder axudar, Bea Ola e benvida Bea, Dinos, estás a facer algunha tradución de software ou documentación libre neste momento. Antón Benvida. Como xa che comentou Antón poderiasnos comentar se estás traducindo algo xa ou que che interesaría traducir? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Nova compañeira de traballo
Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet. Estou encantada de poder axudar, Bea -- *Beatriz Rodríguez Romero* *EN|FR **|**ES ** ES|CA|GL* *Software Translator and Proofreader | *Member of ASETRAD Skype: beatriz.rodriguez.romero LinkedIn: es.linkedin.com/in/beatrizrodriguezromero About.me: http://about.me/beatriz_rodriguez_translator ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
software libre de interese educativo, ordenado
Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é manifestamente mellorable. http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova compañeira de traballo
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet. Estou encantada de poder axudar, Bea Ola e benvida Bea, Dinos, estás a facer algunha tradución de software ou documentación libre neste momento. Antón -- Beatriz Rodríguez Romero EN|FR |ES ES|CA|GL Software Translator and Proofreader | Member of ASETRAD Skype: beatriz.rodriguez.romero LinkedIn: es.linkedin.com/in/beatrizrodriguezromero About.me: http://about.me/beatriz_rodriguez_translator ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Erros de tradución no Firefox
Ola Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución en canto á duplicidade de tratamento formal/informal: Ola! Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello: Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este URL no seu navegador: https://hello.firefox.com/b6SGm0xdkAw Se queres, tamén podes obter máis información sobre Firefox Hello en https://www.firefox.com/hello/ Ata logo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir. Saúdos, Miguel O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu: Prezados membros do Proxecto Trasno: Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un congreso de Lusitanistas alemá. Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples traballos que facedes. Saúdos cordiais. Gabriel A coordinación da sección *“Cibercultura, linguaxes e medialidade: http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/* *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono” http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/* do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/ (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20 minutos). As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de Abril de 2015* aos coordinadores da sección: gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de ou b...@uvigo.gal Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de 2015. Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa ou alemá. Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de relatorios nunha edición científica con *peer review*. *Presentación da sección:* En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día, prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á configuración interna dos sistemas socioculturais. Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas socioculturais xeran no sistema. No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias na cultura galega son de diferente natureza e intensidade. En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos. Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación, arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais, etnografía, gastronomía, ciencias naturais e
Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono
Prezados membros do Proxecto Trasno: Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un congreso de Lusitanistas alemá. Sería moi importante que puidesedes presentar algún dos múltiples traballos que facedes. Saúdos cordiais. Gabriel A coordinación da sección *“Cibercultura, linguaxes e medialidade: http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/* *hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono” http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/seccoes/seccao-12/* do 11º Congresso Alemão de Lusitanistas http://www.lusitanistentag2015.rwth-aachen.de/pt/congresso/tema-geral/ (Aachen, 16-19/09/2015) solicita o envío de propostas de relatorios (20 minutos). As propostas (cun máx. de 500 pala*b*ras, 5 palabras-chave e relacionadas cunha das liñas temáticas, *cf. infra*) deben ser enviadas até *30 de Abril de 2015* aos coordinadores da sección: gabriel.perez.du...@iued.uni-heidelberg.de jairo.dor...@gmail.com, daniel.barbero_pat...@uni-leipzig.de ou b...@uvigo.gal Todas as propostas pasarán por un sistema de *blind peer review* e os resultados desta avaliación serán comunicados até ao dia 30 de maio de 2015. Os relatorios deben ser presentados en lingua galega, portuguesa, inglesa ou alemá. Está prevista unha posterior publicación dun conxunto seleccionado de relatorios nunha edición científica con *peer review*. *Presentación da sección:* En boa parte das sociedades actuais, os fenómenos de globalización non son unha novidade, senón que poden ser vistos como un proceso constante con distintas formas, características e ritmos evolutivos. Hoxe en día, prodúcese unha intensificación das interaccións que converten os vencellos transfronteirizos en algo cotián. Isto implica, por unha banda, a expansión de prácticas e de lóxicas socioculturais, políticas e económicas que teñen unha imbricación, asemade, global e local e, pola outra, actúan como catalizador que fomenta a emerxencia de fenómenos de diversa índole (políticos, culturais, sociais, etc.) que afectan dun xeito conflitivo á configuración interna dos sistemas socioculturais. Ao mesmo tempo, estanse a dar importantes transformacións grazas á consolidación dos medios dixitais. En consecuencia, este proceso implica mudanzas en diferentes niveis sociais, dende os formatos de creación coñecidos ata o de agora, pasando polas lóxicas organizativas das persoas e das comunidades (movementos asociativos e políticos, comunidades de software libre, entre outras). Ademais, non hai que esquecer a converxencia mediática e cultural marcada polas relacións transculturais e a integración de diferentes medios a partir dos cales xorden novas linguaxes de produción cultural e comunitaria. Polo tanto, esta sección tamén ten como obxectivo explorar como os sistemas culturais minorizados (neste caso o galego) se apropian, adaptan ou dan forma a estes procesos globalizados e/ou globalizadores no contexto dixital. Tentaremos facer fincapé nas relacións ou conflitos transculturais e intraculturais que estas mudanzas socioculturais xeran no sistema. No noso parecer, unha cultura cada vez máis globalizada provoca unha necesidade de reavaliarmos toda unha serie de constelacións conceptuais (lingua, identidade, normalización, creación artística, modelos de planificación social, entre outros moitos) que ata o de agora deixaron de lado a conflitividade e a inestabilidade propia de todos os sistemas culturais; amais, estes factores fixéronse máis patentes na actualidade co ritmo imposto pola globalización. O noso interese de revisión tamén se deriva do feito de que o sistema cultural galego se atopa entre dous grandes dominios culturais con transcendencia global: os mundos de expresión portuguesa e da hispanidade, cuxas influencias e interferencias na cultura galega son de diferente natureza e intensidade. En última instancia, esta sección quere contribuír á análise de fenómenos culturais e dos seus procesos de mudanza sociocultural, adoptando ferramentas de análise dende perspectivas transdisciplinares e comparatistas. Tampouco non queremos esquecer de facilitar o debate epistemolóxico que problematice os modos de análise establecidos. Dunha forma xeral, esta sección está aberta a recibir propostas provenientes das seguintes áreas de coñecemento e metodoloxías: literatura comparada, estudos migratorios, antropoloxía, socioloxía, educación, arquitectura, belas artes, estudos de tradución, estudos teatrais, etnografía, gastronomía, ciencias naturais e ecoloxismo, estudos de xénero, ciencias da comunicación, tecnoloxías da información, deportes, turismo, musicoloxía, ciencias da saúde, estudos queer, estudos poscoloniais, historia, xeografía, (socio)lingüística, dereito, economía, política, filosofía, audiovisual, artes plásticas, historia da arte,
Re: Glosario terminológico Ubuntu
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo menos en parte): http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/Prontuario_trasnadas.tar.gz 2-Está tamén realizado con acordos informais entre os tradutores. 3-Existen termos que non están fixados de ningunha forma e polo tanto poden atoparse traducidos de varios xeitos. 4-Unha parte recopileina buscando nas traducións de Ubuntu. 5-Moitos dos termos do glosario orixinal son acrónimos, nomes de programas, ordes de Unix etc. que non se traducen. Saúdos e sorte. Marcos Lans On 17/02/15 12:27, Itziar Montero wrote: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto @ 3D 3D A add-on - extensión/complemento address - enderezo address book - axenda/libro de enderezos alert - alerta/aviso anti-alias - anti-alias/antialias applet - miniaplicativo application - aplicativo APT - APT Archive - Arquivo ASCII - ASCII autocomplete - completar automaticamente autohide - ocultar/agochar automaticamente Automatix - Automatix automount - Montar automaticamente B background - Fondo de pantalla/Fondo de escritorio backtrace - Traza bash - bash bootloader - cargador de arranque Breezy Bagder - Breezy Bagder buddy (instant messaging) - contacto (mensaxería instantánea) C CamelCase Canonical - Canonical caption - lenda CD - CD CD-ROM - CD-ROM character encoding - codificación de caracteres chat - conversa/chat CLI - CLI click - clic/premer clipboard - portapapeis/portarretallos close - pechar code - código codec - códec color scheme - esquema de cor color wheel - roda de cor combo box - caixa de verificación/caixa de combinación command - orde command line argument - argumento para a liña de ordes command line switch (or flag, option, or parameter) - selector/alternador para a liña de ordes (bandeira/marca, opción ou parámetro) composite (also compositing window manager) - composto/composición compress - comprimir computer - computador context menu - menú contextual CUPS - CUPS curses - curses cut - cut (cando é unha orde para Unix) D Dapper Drake - Dapper Drake daemon - daemon data - datos database - base de datos DEB (or deb) - DEB (ou deb) delete - eliminar dependency - dependencia deploy desktop - escritorio desktop environment - ambiente de escritorio desktop object - obxecto de escritorio developer - desenvolvedor device - dispositivo directory - cartafol discontinued- distro - distribución double-click - dobre clic dpkg - dpkg dual-boot - arranque dual E Edubuntu - Edubuntu Edgy Eft - Edgy Eft ext3 - ext3 extension - extensión F FAT32 - FAT32 Feisty Fawn - Feisty Fawn firewall - devasa FLOSS - FLOSS fork - bifurcación/fork fsck - fsck G GConf - GConf GDM - GDM gedit - gedit GIMP - GIMP GNOME - GNOME GNU - GNU GRUB - GRUB GTK+ - GTK+ Guest - Convidado GUI - interface de usuario/IU H Hardy Heron - Hardy Heron Hoary Hedgehog - Hoary Hedgehog Host - Anfitrión/servidor segundo o contexto HowTO - Guía/Manual/Instrucións I icon - icona IDE - IDE Intrepid Ibex - Intrepid Ibex IRC - IRC ISO - ISO J Jaunty Jackalope - Jaunty Jackalope JED - JED K Karmic Koala - Karmic Koala KDE - KDE KDM - KDM Kernel - kernel/núcleo Kubuntu - Kubuntu L Launchpad - Launcpad LILO - LILO M machine name - nome da máquina/computador man - man (instrución de unix) Medibuntu - Medibuntu memory - memoria menu - menú Metacity - Metacity metadata - metadatos metapackage - metapaquete middle-click - clic central/medio middle mouse button - botón central do rato MIME - MIME MIME type - tipo de MIME modify - modificar mount - montar N Nautilus - Nautilus nohup - nohup nano - nano native viewport - área de visualización nativa newline - salto de liña/quebra de liña O offline - desconectado/fóra de liña online - conectado/en liña onscreen - na pantalla/mostrado na pantalla OpenBox - OpenBox OpenID - OpenID Open Source - Fontes abertas/código aberto P package - paquete package management system - sistema de xestión de paquetes plugin - engadido/complemento/extensión segundo o contexto PPA - PPA Q Qt - Qt R repository - repositorio root directory - cartafol raíz/directorio raíz root user - usuario root/administrador RPM - RPM S SABDFL Samba - Samba search engine - motor de busca security - seguranza security patch - parche de seguranza shell - shell/intérprete de ordes segundo o contexto software package - paquete de software splash -
Glosario terminológico Ubuntu
Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Glosario terminológico Ubuntu
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre, http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software cun entorno de escritorio http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment particular. Hai que ter presente como é o proceso de localización http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization de Ubuntu e que é o upstreaming: - https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream - https://wiki.ubuntu.com/Translations/TranslationLifecycle - https://wiki.ubuntu.com/UbuntuGalicianTranslators Poderías facer o seguinte: 1) Ir a https://translations.launchpad.net/ubuntu/utopic/+lang/gl e ir vendo as traducións xa feitas. Verás a lingua orixinal (en) e a tradución proposta. 2) Contrastalo con outras recompilacións de terminoloxía doutros proxectos ou con glosarios fundamentais, como https://translations.documentfoundation.org/gl/terminology/essential.po [* véxase nota]. Ollea http://wiki.trasno.net/Recursos . 3) Escolle a terminoloxía que che interese e contrástaa coa doutras traducións (p.ex: pt, fr) Nota. como aplicación para visualizar e traballar cos ficheiros de tradución (ficheiro_a_traducir.po) podes empregar o Virtaal: - http://virtaal.translatehouse.org/download.html - http://virtaal.readthedocs.org/en/latest/using_virtaal.html - https://media.readthedocs.org/pdf/virtaal/latest/virtaal.pdf - https://www.drupal.org/node/1814954 Mans á obra e pregunta :) @trasnegos/ubunteiros, corrixídeme se estou desactualizado coa l10n de Ubu. 2015-02-17 12:27 GMT+01:00 Itziar Montero itziar...@gmail.com: Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Petición para traballo de fin de grao
Benvida El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/ http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/ O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu: Boas tardes: Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu comparándoo coa versión galega e española. Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó galego. Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo. Un saúdo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Petición para traballo de fin de grao
Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/ http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html http://www.trasno.gal/memorias-de-traducion/ O 02 febreiro 2015 16:18, Itziar Montero itziar...@gmail.com escribiu: Boas tardes: Son estudante de último ano do grao de Tradución e Interpretación e gustaríame facer o meu traballo final sobre o glosario de Ubuntu comparándoo coa versión galega e española. Gustaríame saber se tedes un glosario que conteña os termos que aparecen nesta páxina https://help.ubuntu.com/community/Glossary traducidos ó galego. Agradecería calqueira tipo de axuda, xa sexa un arquivo con terminoloxía ou unhas pautas para atopalos no sistema operativo. Un saúdo Itziar Montero ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
botar man de DARKTABLE
bos días, Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías http://www.darktable.org/ é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa páxina en github) É unha desfeita pois non coinciden moitas das cadeas co orixinal, así que é case como comezar de cero. En https://localise.biz/xosem/darktable/ subín o .po por se alguén ten conta en localise.biz e quere botar unha ollada (e unha man :P ), dicídemo aquí ou directamente en correo.x...@gmail.com *para engadir a vosa conta* ao grupo do proxecto e facelo en conxunto. por suposto, se alguén ten traballo adiantado con este asunto que mo diga e axudarei no que poida. hai certas metáforas da era analóxica que non están implementadas, tamén vocabulario propio da fotografía, así como fallan certos consensos aos que se chegou máis tarde sobre termos xeráis eu son aficionado /entusiasta/, non un experto en estos temas de fotografía e hai certas cousas que me superan. gracias e saúdos -- xmgz.wordpress.com http://www.twitter.com/xmgz%3E@xmgz%3C/a%3E%3Cbr%3E%0ABlog:%3Ca%20href= Non imprimas este correo se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[eviacam] Translation update
Dear eviacam translator, We plan to release a new version soon, so I kindly ask you to update the eviacam translation. You could use Transifex [1] or pick last pot/po files from git repository [2] branch devel. [1] https://www.transifex.com/projects/p/eviacam/ [2] https://sourceforge.net/p/eviacam/eviacam/ci/devel/tree/ Thank you for your collaboration and Merry Christmas for those who celebrate this holiday! Cesar Mauri ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
convites one + one
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ... -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
QueremosAppleGalego
Ola, Este ano acadouse que o Android dispoña de Galego entre os seus idiomas. Agora lanzouse unha iniciativa para que Apple OS e iOS tamén o teñan dispoñible: http://queremosapplegalego.me/. Para min é moi importante, xa que doutra maneira non é posible desenvolver apps en Galego. Quería pedirche que apoies esta petición a través dun chio en twitter destinado ao director executivo de Apple Inc.: Hi @tim_cook, I want to take my #OS and #iOS in Galician! When will it be possible? @AppleEnGalego #AppleInGalician Grazas! Se ademais podes distribuir este e-mail aos teus contactos moito mellor. -- Manuel Caeiro Rodríguez PhD in Telecommunications Engineering Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) Department of Telematic Engineering E.E. Telecomunicación University of Vigo 36312 Vigo, Spain Phone: (+34) 986.813.468 Working in Edu-AREA Web http://www.edu-area.com Blog http://blog.edu-area.com Twiter @edu_area ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. Thank you to those of you who have already submitted translation updates. It has been brought to my attention that the phrase EFI removable path in the previous English version is confusing and wrong and should really be EFI removable media path. Therefore I am sending out an updated po file (see attached) with this fixed. I'm afraid this will have marked any existing translations as fuzzy. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against grub2. If you have already translated this template and the above change does not invalidate your translation then please let me know and I will un-fuzz it for you. At the same time some minor tweaks have been made to the English grammar. I think these should not affect translations. The complete wdiff for the English updates vs last time is: 8-- Template: grub2/force_efi_extra_removable Type: boolean Default: false _Description: Force extra installation to the EFI removable {+media+} path? Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders correctly. If you force {+an+} extra installation of GRUB to the EFI removable {+media+} path, [-it-] {+this+} should [-make sure-] {+ensure+} that this system will boot Debian correctly despite such a problem. However, [-this-] {+it+} may remove the ability to boot any other operating systems that also depend on this path. If so, you will need to [-ensure-] {+make sure+} that GRUB is configured successfully to be able {+to+} boot any other OS installations correctly. 8-- The deadline for receiving the updated translation is still Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +. Thanks in advance, and sorry for the inconvenience. Ian. # translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician # Galician translation of grub2's debconf templates # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-13 20:23+\n PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Cargar en cadea desde menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB antigo en /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar / boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Recoméndase que acepte cargar GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis tarde, usando a seguinte orde como «root»: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Dispositivos onde instalar GRUB: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se quere facelo en algún. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is
grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 21 Dec 2014 19:58:50 +. Thanks in advance, Ian. # translation of grub2_1.98+20100804-2_gl.po to Galician # Galician translation of grub2's debconf templates # This file is distributed under the same license as the grub2 package. # # Jacobo Tarrio jtar...@debian.org, 2007, 2008. # Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com, 2010, 2012. msgid msgstr Project-Id-Version: grub2_1.98+20100804-2_gl\n Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-12-07 16:09+\n PO-Revision-Date: 2012-06-13 16:13+0200\n Last-Translator: Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Lokalize 1.0\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Chainload from menu.lst? msgstr Cargar en cadea desde menu.lst? #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub. msgstr Os scripts de actualización de GRUB detectaron unha configuración do GRUB antigo en /boot/grub. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically performed now. msgstr Para substituír a versión antiga de GRUB do sistema, recoméndase axustar / boot/grub/menu.lst para cargar unha imaxe de arranque de GRUB 2 desde a configuración existente do GRUB antigo. Pódese realizar este paso automaticamente agora. #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR (Master Boot Record). msgstr Recoméndase que acepte cargar GRUB 2 en cadea desde menu.lst, e que verifique que a nova configuración de GRUB 2 funciona para vostede, antes de instalalo directamente no MBR (rexistro mestre de inicio). #. Type: boolean #. Description #: ../grub-pc.templates.in:2001 msgid Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later by issuing the following command as root: msgstr Decida o que decida, poderá substituír a vella imaxe do MBR con GRUB 2 máis tarde, usando a seguinte orde como «root»: #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid GRUB install devices: msgstr Dispositivos onde instalar GRUB: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any. msgstr O paquete «grub-pc» estase actualizando. Este menú permítelle escoller os dispositivos onde queira que se execute «grub-install» automaticamente, se quere facelo en algún. #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 msgid Running grub-install automatically is recommended in most situations, to prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB modules or grub.cfg. msgstr Recoméndase executar «grub-install» automaticamente na maioría dos casos, para evitar que a imaxe do núcleo de GRUB se desincronice cos módulos de GRUB ou co ficheiro «grub.cfg». #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is often a good idea to install GRUB to all of them. msgstr Se non está seguro de que dispositivo se escolle na BIOS como dispositivo de arranque, normalmente é unha boa idea instalar GRUB en todos eles. #. Type: multiselect #. Description #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001 msgid Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is not recommended. msgstr Nota: tamén se pode instalar GRUB en rexistros de particións de arranque, e aquí ofrécense algunhas particións apropiadas. Sen embargo, isto obriga a GRUB a usar o mecanismo «blocklist», que o fai menos fiábel, polo
Re: [Android] Sinónimos do galego
Tamén teñen un aplicativo para android: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal On 14/12/14 19:19, Xosé wrote: Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Android] Sinónimos do galego
Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as cousas o máis fáciles posible pero non creo que debamos meternos en preparar nós mesmos os paquetes para as distintas distribucións. 2014-12-02 23:52 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou comunidade). Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior e aí é onde contamos co traballo de Dani. O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co traballo de Fran, como ata agora Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' ( https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path
Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
Volvendo a este fio ... Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock / Gnome do / Docky etc) Show Unpinned: Automatic Pinning: Algunha suxestión ? O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 12:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribiu: «Eliminar» non é boa solución por tres razóns: é xenérica, vén traducindo «delete» e non se corresponde co sentido de «unpin», pois non se elimina a lapela. «fixar» tamén é demasiado xenérica. Non só aparece no Firefox. En KDE, polo menos, é posíbel «fixar» unha xanela de maneira que estea visíbel en todos os escritorios. A icona é unha chatola. «espichar» eu asócioo tamén cos bocois. No DRAG vén este exemplo: «No taboleiro había cravadas chatolas de diferentes cores» Hai moitos sinónimos (adherir, apegar, apelicar, pegar). Gústanme apegar/desapegar pero non «pegar» é demasiado próximo; tamén prender/desprender. A que máis me gustaría sería «chantar», mais non ten antónimo acaído. Opinións. Eu son da opinión de que fixar sexa moi xenérico non é problema, xa que creo que pin tamén o é. O que si comparto é o problema do antónimo. * cravar/descravar quizais sexa unha boa opción. * apegar/desapegar non me chama moito pola proximidade con pegar. * prender/desprender tampouco me parece a mellor opción porque creo que se emprega para attach/detach en interfaces gráficas tamén. Deica Xosé O 20 outubro 2014 12:00, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: ok, hai resistencia a espichar polos seus valores coloquiais Fixar pareceríame ben se tivese un antónimo sinxelo que non fose un rodeo. Ten que ser unha parella de palabras únicas. Nalgunhas ocasión pode non importar pero noutras necesitas concisión total. Penso que temos unha ocasión para encontrarlle un bo uso a apegar/desapegar... aínda que ten un matiz de con pegamento que non é acaído para os nosos casos ou incluso mellor prender/desprender (ceibar) Nos seus valores está moi preto de fixar: fixar un cartel apegar un cartel prender un cartel http://portaldaspalabras.gal/buscador?palabra=prendersinom=0homonimo= A única razón pola que non me gusta fixar directamente é que é demasiado xenérica, utilízase para moitos sentidos distintos e aínda peor, tende a ser un falso amigo de to fix que se produce neste ámbito. O 20 outubro 2014 10:15, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: A min o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que a actual tradución do Firefox é boa: Pin Fixar / Unpin Eliminar o que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa. Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen válidos, pero quizais fixar sexa mellor. espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do bocoi. Deica Saúdos On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote: O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Só unha idea... pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e vemos: chantar cravar espichar espetar fincar afincar ... 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu: 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola. Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Anclados penso que tería que ser: ancorados (en galego é áncora) Eu empregaría: pin: fixar unpin: retirar pinned: fixado/a Tamén se pode seguir co símil de áncora: pin: ancorar unpin: desancorar pinned: ancorado Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o
Recursos para o galego
Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Recursos para o galego
Moi interesante. Grazas. On 11/12/14 21:39, Xosé wrote: Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
trasno.gal
Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: trasno.gal
si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: trasno.gal
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote: si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e que todo trasno.net se redirixa a este novo dominio. Se vos parece. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10, in module from PyICU import Locale, Collator ImportError: No module named PyICU
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag
Re: trasno.gal
Engado - corrixín a ligazón ao logo, para que o busque no dominio .gal - corrixín a ligazón principal «Inicio» que levaba a www2.trasno.net... e que me traía a mal traer. 2014-12-02 15:34 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote: si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e que todo trasno.net se redirixa a este novo dominio. Se vos parece. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File
Re: Traduccion prestashop
Graciñas :) Xa solicitamos que nos incluan no equipo de traducción do prestashop ao galego. 2014-11-26 1:11 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe para evitar a replicación de esforzo. Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun? Sempre é boa idea aforrar traballo :-) Como guía pódeche ser útil o que hai aquí https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207 E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio. Saúdos, Antón 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial.[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization Saúdos Pablo Belay [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Pero a ver, andades despistados Os .aff e .dic de proba están aquí. Xa o anunciei hai tempo e pedinvos que se probasen para detectar problemas se os hai http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/instantaneas/20141115/ Iso si, ata o momento en que Adrián ou eu informemos nesta lista de que valen non se deben distribuír Nese momento xa non estarán en «instantaneas» senón en «estables» O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de corpus léxico recoñecido, agora o hunspell galego pode construírse á vontade do usuario. Está automatizada a compilación dos binarios e tamén agora a xeración dos engadidos. Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou comunidade). Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior e aí é onde contamos co traballo de Dani. Para o .deb creo que aínda non o temos, así que contamos con Fran, como ata agora. Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git)
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de Co sistema creado por Adrián, constrúese o xpi para Firefox automaticamente, coa versión das dúas que se queira (drag ou comunidade). Ora ben, unha vez creado hai que subilo como actualización do anterior e aí é onde contamos co traballo de Dani. O .deb aínda creo que non o temos automatizado, así que contamos co traballo de Fran, como ata agora Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects:
debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf. The deadline for receiving the updated translation is Sat, 13 Dec 2014 06:54:57 +0100. Thanks in advance, # Galician translation of debconf. # Copyright (C) 2001 Jacobo Tarrío Barreiro. # Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2001, 2005, 2006. # Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: debconf\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n PO-Revision-Date: 2011-05-12 11:20+0100\n Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada mbouz...@gmail.com\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Poedit-Language: Galician\n #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, fuzzy, perl-format msgid falling back to frontend: %s msgstr emprégase a interface: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid unable to initialize frontend: %s msgstr non é posíbel iniciar a interface: %s #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid Unable to start a frontend: %s msgstr Non é posíbel iniciar unha interface: %s #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid Config database not specified in config file. msgstr Non se especificou unha base de datos de configuracións no ficheiro de configuración. #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid Template database not specified in config file. msgstr Non se especificou unha base de datos de modelos no ficheiro de configuración. #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please remove them. msgstr Xa non se empregan as opcións Sigils e Smileys do ficheiro de configuración. Retíreas. #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid Problem setting up the database defined by stanza %s of %s. msgstr Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de %s. #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n --terse\t\t\tEnable terse mode.\n msgstr -f, --frontend\t\tEspecifica a interface de debconf que empregar.\n -p, --priority\t\tEspecifica a pregunta mínima que mostrar.\n --terse\t\t\tActiva o modo conciso.\n #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid Ignoring invalid priority \%s\ msgstr Ignórase a prioridade incorrecta «%s» #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid Valid priorities are: %s msgstr As prioridades correctas son: %s #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid Choices msgstr Opcións #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid yes msgstr si #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid no msgstr non #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid (Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').) msgstr (Introduza cero ou máis elementos separados por unha coma seguida dun espazo [«, »]). #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid _Help msgstr _Axuda #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid Help msgstr Axuda #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 #, fuzzy msgid Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it to you. msgstr Non se configurou debconf para amosar este erro, así que lla enviou a Vd. #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid Debconf msgstr Debconf #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid Debconf, running at %s msgstr Debconf, executándose en %s #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid Input value, \%s\ not found in C choices! This should never happen. Perhaps the templates were incorrectly localized. msgstr Non se atopou o valor de entrada, «%s», nas opcións de C! Isto non debería ocorrer nunca. Se cadra localizáronse os modelos incorrectamente. #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid none of the above msgstr ningunha das anteriores #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid Enter the items you want to select, separated by spaces. msgstr Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espazos. #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s msgstr Non é posíbel cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s #:
[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell. É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require executar as seguintes ordes: git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git cd hunspell-xpi/ python2 utils/build.py -l gl -p drag E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector da comunidade. Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso, agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o guión informa das dependencias necesarias non atopadas. O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego. Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar «trasno» como fan o resto de linguas románicas. Si é miña a traducción ... e si penso facerlle a revisión ... supoño que ten moitos fallos porque non son un experto e é a primeira que fago. Por outra parte, a colaboración é benvida, só hai que darse de alta no sistema e a contribuir. Todas as queixas que vos cheguen agradecería que mas reenviedes á miña conta de correo mcaei...@gmail.com Sobr o termo sprite o certo é que lle din moitas voltas. Inicialmente traducirao a obxecto, pero xa fai tempo que cambiei a traducción a figura. Non me parece que o termo trasno sexa axeitado, ainda que eso dito nesta comunidade que curiosamente tamén se chama trasno quizáis non sexa políticamente correcto. En The word reference recomendan non traducilo e deixar o termo inglés, pero eu decanteime por utilizar o termo figura que coido que da unha idea do que é no Scracth. Un elemento que se representa gráficamente e que pode ter interactividade. Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación e/ou alta presenza de usuarios. Véxase: http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html https://developer.apple.com/internationalization/ Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que sexa posible depende soamente de Apple. Ola Miguel, O caso é que o Catalán si que está na lista de idiomas. Pero si que debe ser difícil, xa que houbo intentos antes que non chegaron a concretarse: Petición enchange.org http://change.org/: https://www.change.org/p/que-apple-incl%C3%BAa-en-osx-e-ios-o-galego-como-unha-opci%C3%B3n-de-idioma https://www.change.org/p/que-apple-incl%C3%BAa-en-osx-e-ios-o-galego-como-unha-opci%C3%B3n-de-idioma http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/5385/piden-que-apple-incorpore-o-galego-como-opcion-de-idioma/ http://praza.gal/ciencia-e-tecnoloxia/5385/piden-que-apple-incorpore-o-galego-como-opcion-de-idioma/ Manuel Caeiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir: - Array: Vector? - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non é iso). - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón deixar o termo script) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Facendo probas ... miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10, in module from PyICU import Locale, Collator ImportError: No module named PyICU miguel@oki:~/hunspell-xpi$ # apt-get install python-pyicu miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 367, in module _main(sys.argv[1:]) File utils/build.py, line 344, in _main output_folder=dictionaries_folder) File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 299, in build_hunspell_files_from_filters language=language) File /home/miguel/hunspell-xpi/external/hunspell/hunspell.py, line 278, in module_paths_from_filters search_paths=data_dirs()) File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py, line 303, in filters_to_paths search_paths=search_paths) File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py, line 289, in _modules_to_paths search_paths=search_paths) File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py, line 276, in _module_to_paths for found_path in _iter_module_paths(search_path, extension=extension): File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/data.py, line 253, in _iter_module_paths module_file_path = u{}.{}.format(module_path, extension) ValueError: zero length field name in format miguel@oki:~/hunspell-xpi$ ?? :-) O 30 novembro 2014 10:39, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribiu: Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell. É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require executar as seguintes ordes: git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git cd hunspell-xpi/ python2 utils/build.py -l gl -p drag E arrastrar o ficheiro «build/gl-drag.xpi» a unha xanela do Firefox. Tamén se pode substituír «-p drag» por «-p comunidade» para construír o corrector da comunidade. Por motivos de eficiencia os scripts non usan puro Python senón que utilizan ferramentas do sistema como «sort» durante a construción do complemento, polo que non descarto que a algún non lle funcione ben o guión «build.py». Por non falar de dependencias como PyICU que a maioría non teredes instalada e poderían ser necesarias para o guión. En calquera caso, agradezo os detalles de calquera problema para mellorar a forma en que o guión informa das dependencias necesarias non atopadas. O guión está pensado unicamente para probas, non para xerar o XPI final que poder publicar logo no sitio web de Mozilla. Para isto último xa traballarei noutro guión que Dani poida usar para ese fin. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10, in module from PyICU import Locale, Collator ImportError: No module named PyICU anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install python-pyicu [sudo] password for anton: Lendo as listas de paquetes... Feito Construindo a árbore de dependencias Lendo a información do estado... Feito Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar: python-pyicu 0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar. Ten que recibir 146 kB de arquivos. Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco adicionais. Rcb:1 http://ftp.udc.es/ubuntu/ trusty/main python-pyicu i386 1.5-2ubuntu4 [146 kB] Obtivéronse 146 kB en 0s (300 kB/s) Seleccionando o paquete python-pyicu, que non se seleccionara previamente. (A ler a base de datos ... 416629 ficheiros
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10, in module from PyICU import Locale, Collator ImportError: No module named PyICU anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install python-pyicu [sudo] password for anton: Lendo as listas de paquetes... Feito Construindo a árbore de dependencias Lendo a información do estado... Feito Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar: python-pyicu 0 anovados, 1 instalados, Vanse retirar 0 e deixar 3 sen anovar. Ten que recibir 146 kB de arquivos. Despois desta operación ocuparanse 611 kB de disco
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/anton/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10, in module from PyICU import Locale, Collator ImportError: No module named PyICU anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ sudo apt-get install python-pyicu [sudo] password for anton: Lendo as listas de paquetes... Feito Construindo a árbore de dependencias Lendo a información do estado... Feito Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar: python-pyicu 0
[hunspell] proba de rendemento da versión 14.11
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04. Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago probas co corrector e as novas versións de LibreOffice. Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo do traballo. Creo que a versión actual da instantánea do corrector é válida para produción. Facede por favor algunhas probas e sacámola xa. Antón = Esta e unha proba para hunspell Dicionario que se instala coa version 4.3 de LibO /opt/libreoffice4.3/share/ extensions/dict-gl E tamen nos definidos polo usuario /home/[usuario]/.config/libreoffice/4/user/wordbook O hunspell do sistema (coa opcion -D) busca en /usr/share/hunspell/gl_ES.aff /usr/share/hunspell/gl_ES.dic Para o guionizador busca en /usr/share/myspell/dicts/hyph_pt_BR E logo tamen busca se estan os cartafoles de openoffice INFO Version do dic 13.10 85974 Version do dic 14.11 221634 RENDEMENTO da versión 14 (cronometrar o tempo de execución en consola con time) ubuntu@ubuntu-14:~/Documentos$ time hunspell -O Rendemento_senErros.odt real0m2.837s user0m0.896s sys0m2.000s ubuntu@ubuntu-14:~/Documentos$ time hunspell -O Rendemento_conErros.odt Aceptanto os erros real0m4.419s user0m1.744s sys0m1.676s Amosando os erros real0m3.372s user0m1.092s sys0m1.996s RENDEMENTO da versión 2007 Sen erros real0m0.930s user0m0.272s sys0m0.652s Con erros real0m1.273s user0m0.248s sys0m0.924s É dicir, procesando un documento de máis de 20 folios, mantén o mesmo nivel de rendemento (palabras dic/tempo) pero agora ten un un dicionario que é case o triple de completo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir: - Array: Vector? matriz - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non é iso). Punteiro, si - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón deixar o termo script) Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar confusión en función do software ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir: - Array: Vector? matriz Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos. - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non é iso). Punteiro, si punteiro - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón deixar o termo script) script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do programa. Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar confusión en función do software Algúns están discutidos xa: http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir: - Array: Vector? matriz Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos. - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non é iso). Punteiro, si punteiro - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón deixar o termo script) script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do programa. Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar confusión en función do software Algúns están discutidos xa: http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Por certo, de aquí en diante intentade que cada termo se discuta nun fío separado. No futuro facilita moito buscar terminoloxía xa discutida. Normalmente empregamos como asunto do email: [terminoloxia] termo a discutir Por exemplo: [terminoloxia] pointer Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traduccións de aplicativos para aprender a programar
Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor contactade conmigo. Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego. Saúdos -- Manuel Caeiro Rodríguez PhD in Telecommunications Engineering Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) Department of Telematic Engineering E.E. Telecomunicación University of Vigo 36312 Vigo, Spain Phone: (+34) 986.813.468 Working in Edu-AREA Web http://www.edu-area.com Blog http://blog.edu-area.com Twiter @edu_area ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com: Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego. Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar «trasno» como fan o resto de linguas románicas. e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor contactade conmigo. Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby» (coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o incluído en PsyoGame. Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego. Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía, Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é. Saúdos -- Manuel Caeiro Rodríguez PhD in Telecommunications Engineering Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) Department of Telematic Engineering E.E. Telecomunicación University of Vigo 36312 Vigo, Spain Phone: (+34) 986.813.468 Working in Edu-AREA Web http://www.edu-area.com Blog http://blog.edu-area.com Twiter @edu_area ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar
Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación e/ou alta presenza de usuarios. Véxase: http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html https://developer.apple.com/internationalization/ Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que sexa posible depende soamente de Apple. Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de 'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas. Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS, adiante con elas! 2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com: Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego. Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar «trasno» como fan o resto de linguas románicas. e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor contactade conmigo. Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby» (coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o incluído en PsyoGame. Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego. Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía, Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é. Saúdos -- Manuel Caeiro Rodríguez PhD in Telecommunications Engineering Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) Department of Telematic Engineering E.E. Telecomunicación University of Vigo 36312 Vigo, Spain Phone: (+34) 986.813.468 Working in Edu-AREA Web http://www.edu-area.com Blog http://blog.edu-area.com Twiter @edu_area ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar
+1 El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación e/ou alta presenza de usuarios. Véxase: http://www.iphonehacks.com/2014/06/new-dictation-languages-mac-yosemite-ios-8.html https://developer.apple.com/internationalization/ Onde para o meu gusto destaca o checo e é de por si autoexplicativo. Que sexa posible depende soamente de Apple. Disto é de onde nace trasno: da idea de poñer o software libre en galego porque é o único xeito co que nos gañamos a posibilidade de, non de reclamalo, senón de traducir sen trabas e manter a tradución. Ou que as empresas que implementen ese software en equipos lles interese e o fagan elas. Pola contra, sen, irmochemos a grandes empresas, e revisamos a historia de traducións, veremos unha morea de exemplos de tradución de 'freesoftware' que acaban morrendo por cambios, ou restricións nas licenzas. Pero iso, calquera axuda coa terminoloxía para aplicacións para iOS, adiante con elas! 2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com: Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os profes que se queixa dela e constantemente están a solicitarme a tradución que fixera eu cando a versión que traballa en local non incuía o galego. Unha das cousas que máis me chamou a atención é a tradución de «sprite» por obxecto (igual que fai, erradamente, o español) no canto de empregar «trasno» como fan o resto de linguas románicas. e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor contactade conmigo. Eu particularmente teño moito interese nese tipo de ferramentas para integralas no PicarOS, particularmente xa traducín cousas como «laby» (coñecido tamén como Ant, polo protagonista, que é unha formiga) e o incluído en PsyoGame. Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego. Para iso non contes con Proxecto Trasno, máis aló de falar de terminoloxía, Proxecto Trasno SÓ traduce software Libre e que saibamos iOS non o é. Saúdos -- Manuel Caeiro Rodríguez PhD in Telecommunications Engineering Associate Professor (Profesor Contratado Doctor) Department of Telematic Engineering E.E. Telecomunicación University of Vigo 36312 Vigo, Spain Phone: (+34) 986.813.468 Working in Edu-AREA Web http://www.edu-area.com Blog http://blog.edu-area.com Twiter @edu_area ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
dselect 1.17.22: Please update the PO translation for the package dselect
Hi, You are noted as the last translator of the translation for dselect. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, submit it as a wishlist bug against dselect, or commit directly if you have access. There will be an upload later today (1.17.22), followed by a translations-only upload (1.17.23) in around two weeks, which in theory will be the last upload targetting Jessie. The deadline for receiving the updated translation is 2014-12-11 23:59+. Thanks, Guillem # translation of dselect_gl.po to galician # Galician translation of dpkg # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc. # # Jacobo Tarrío jtar...@debian.org, 2005. # Héctor Fernández López tro...@yahoo.es, 2000. # mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net, 2008. msgid msgstr Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:56+0100\n Last-Translator: mvillarino mvillar...@users.sourceforge.net\n Language-Team: Galician proxecto@trasno.net\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n #: dselect/basecmds.cc:125 msgid Search for ? msgstr Buscar ? #: dselect/basecmds.cc:149 msgid Error: msgstr Erro: #: dselect/basecmds.cc:180 msgid Help: msgstr Axuda: #: dselect/basecmds.cc:186 msgid Press ? for help menu, . for next topic, space to exit help. msgstr Prema ? para o menú de axuda, . para o seguinte tema, espazo para saír. #: dselect/basecmds.cc:193 msgid Help information is available under the following topics: msgstr Hai información de axuda dispoñíbel para os seguintes temas: #: dselect/basecmds.cc:201 msgid Press a key from the list above, space or `q' to exit help,\n or `.' (full stop) to read each help page in turn. msgstr Prema nunha tecla da lista de riba, espazo ou \q\ para saír da axuda,\n ou \.\ (punto) para ler as páxinas de axuda unha por unha. #: dselect/basecmds.cc:207 msgid error reading keyboard in help msgstr erro ao ler o teclado na axuda #: dselect/baselist.cc:60 msgid ioctl(TIOCGWINSZ) failed msgstr ioctl(TIOCGWINSZ) fallou #: dselect/baselist.cc:63 msgid doupdate in SIGWINCH handler failed msgstr a chamada a doupdate no manexador de SIGWINCH fallou #: dselect/baselist.cc:72 msgid failed to restore old SIGWINCH sigact msgstr non foi posíbel recuperar o antigo manexador de SIGWINCH #: dselect/baselist.cc:75 msgid failed to restore old signal mask msgstr non foi posíbel recuperar a antiga máscara de sinais #: dselect/baselist.cc:86 msgid failed to get old signal mask msgstr non foi posíbel obter a antiga máscara de sinais #: dselect/baselist.cc:88 msgid failed to get old SIGWINCH sigact msgstr non foi posíbel obter o antigo manexador de SIGWINCH #: dselect/baselist.cc:93 msgid failed to block SIGWINCH msgstr non foi posíbel bloquear SIGWINCH #: dselect/baselist.cc:99 msgid failed to set new SIGWINCH sigact msgstr non foi posíbel estabelecer o novo manexador de SIGWINCH #: dselect/baselist.cc:174 msgid failed to allocate colour pair msgstr non foi posíbel reservar un par de cores #: dselect/baselist.cc:203 msgid failed to create title window msgstr non foi posíbel crear a fiestra de título #: dselect/baselist.cc:207 msgid failed to create whatinfo window msgstr non foi posíbel crear a fiestra de whatinfo #: dselect/baselist.cc:211 msgid failed to create baselist pad msgstr non foi posíbel crear o panel de baselist #: dselect/baselist.cc:214 msgid failed to create heading pad msgstr non foi posíbel crear o panel de cabeceiras #: dselect/baselist.cc:218 msgid failed to create thisstate pad msgstr non foi posíbel crear o panel de estado #: dselect/baselist.cc:222 msgid failed to create info pad msgstr non foi posíbel crear o panel de información #: dselect/baselist.cc:227 msgid failed to create query window msgstr non foi posíbel crear a fiestra de consultas #: dselect/baselist.cc:298 msgid Keybindings msgstr Asignacións de teclas #: dselect/baselist.cc:347 #, c-format msgid -- %d%%, press msgstr -- %d%%, prema #: dselect/baselist.cc:350 #, c-format msgid %s for more msgstr %s para máis #: dselect/baselist.cc:354 #, c-format msgid %s to go back msgstr %s para voltar #: dselect/bindings.cc:78 msgid [not bound] msgstr [sen asignar] #: dselect/bindings.cc:82 #, c-format msgid [unk: %d] msgstr [desc: %d] #: dselect/bindings.cc:141 msgid Scroll onwards through help/information msgstr Avanzar pola axuda/información #: dselect/bindings.cc:142 msgid Scroll backwards through help/information msgstr Retroceder pola axuda/información #: dselect/bindings.cc:143 msgid Move up msgstr Subir #: dselect/bindings.cc:144 msgid Move down msgstr Baixar #:
Lenguando
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro http://gal2015.lenguando.com/ Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccion prestashop
Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe para evitar a replicación de esforzo. Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun? 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial.[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization Saúdos Pablo Belay [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccion prestashop
O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe para evitar a replicación de esforzo. Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun? Sempre é boa idea aforrar traballo :-) Como guía pódeche ser útil o que hai aquí https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207 E, por suposto, aquí tes a túa comunidade de apoio. Saúdos, Antón 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial.[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization Saúdos Pablo Belay [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Test 1
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate pronto. Síntoo... -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Test 1
Test ? (ignorade este fío. Síntoo, en serio) 2014-11-24 22:13 GMT+01:00 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate pronto. Síntoo... -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: proba 2
Probando... El 24/11/2014 22:50, d...@damufo.com d...@damufo.com escribió: esta é a proba 2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traduccion prestashop
Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial. http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization Saúdos Pablo Belay [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduccion prestashop
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial.[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization Saúdos Pablo Belay [1] http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
util-linux 2.25.2-3: Please update the PO translation for the package util-linux
Hi, You are noted as the last translator of the translation for util-linux. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing (there has been two minor changes since 2.25.1 available via the translation project). I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, to the translation project http://translationproject.org/domain/util-linux.html or submit it as a wishlist Debian bug against util-linux. I’ve added the Debian localisation list in the loop order to increase the chances to ship up to date translations of util-linux in the upcoming Debian stable (Jessie), but please note this is an upstream translation and that usual upstream translator (team) may have a different workflow. Please, try to coordinate between teams to avoid duplicate work and stepping on toes, and do not hesitate to confirm (to me) that you’re working on the file. Likewise, do not hesitate to contact me if you’re not sure if the file is free (i.e. if someone else is working on it). The deadline for receiving the updated translation is Tue, 02 Dec 2014 09:00:08 -0400. Thanks in advance. Regards David gl.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova colaboradora (Iria Castro)
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Benvida Iria! Consirérate xa unha trasnega :) Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización. Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno. Canta verdade. Iso eu véxoo no meu campo de traballo: apréndese máis coa práctica que ca teoría. Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes. Se estás en ongs, seguramente che veñan a mente aplicacións prácticas para contabilidade, planificación... Xa contarás con que ferramentas te pos: pódelle interesar a outra xente traducilas contigo. Grazas e un saudiño! -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PTES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova colaboradora (Iria Castro)
ben vida e grazas polo teu interese en colaborar ;) O Ven, 21 de Nov do 2014 ás 8:48 , iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización. Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno. Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes. Grazas e un saudiño! -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PTES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova colaboradora (Iria Castro)
Ola Iria. Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis detalladamente. Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir onde te atoparias máis cómoda. http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/ O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización. Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno. Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes. Grazas e un saudiño! -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PTES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova colaboradora (Iria Castro)
Ola de novo, moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda. Grazas! Un saudiño! Iria O 21 novembro 2014 12:02, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Ola Iria. Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis detalladamente. Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir onde te atoparias máis cómoda. http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/ O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización. Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno. Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes. Grazas e un saudiño! -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PTES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PT, DEES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova colaboradora (Iria Castro)
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do Gorgullón. vembida Iriah ! O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Ola de novo, moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda. Grazas! Un saudiño! Iria O 21 novembro 2014 12:02, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Ola Iria. Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis detalladamente. Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para tentar definir onde te atoparias máis cómoda. http://www.trasno.net/2014/11/a-trasnada-14-sera-en-pontevedra/ O 21 novembro 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Decidín axudar como voluntaria en Proxecto Trasno por varias razóns: a primeira, porque adoito facer traducións voluntarias para diversas ONGs e a segunda, porque unha parte do meu traballo como bolseira foi localizar a páxina web da empresa ó inglés, o que fixo que me interesase un chisquiño máis pola localización. Eu creo que para aprender é necesario face-las cousas e non só ler sobre elas, por iso me inscribín, para poder facer aportacións significativas ó esforzo que estades facendo dende Proxecto Trasno. Vou intentar escoller un proxecto para comezar canto antes. Grazas e un saudiño! -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PTES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Iria Castro Sworn Translator and Interpreter ENGLEN Translator and interpreter EN, PT, DEES, GL (+34) 670 463 933 Skype: iria.castro.fernandez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
RE: Check e double-check
Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces. É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse como quedarse parados. Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo? Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas vantaxes: - intuitivo e coñecido para os usuarios - menor tamaño - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese concepto Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos harmonizar co portugués). Xusto - *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto. En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Check e double-check @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados. Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con votación pola xente - caixa de verificación - caixa de comprobación - caixa de selección - caixiña - caixa de opción - caixa de habilitación pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou comprobación. Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: Please double-check and try again. Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. Heavy check mark Marca de verificación grande White heavy check mark Marca de comprobación grande e branca (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous últimos) We could not verify your credentials. Please double-check and try again. Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra vez e téntao de novo. Please check the email address provided. Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico. Please review this page and click each checkbox to confirm. Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar. Ballot box with check Test riscado (esta última está claro que ser refire á cruz, x ballot, e non ao trazo) Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu: Ola, Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida? Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se cadra busquei mal...) Para o castelán recomendan “tic” ou “marca” (http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do Brasil. Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre comprobación. Só por asegurarnos, estamos a falar de https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ? Deica Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap
Hi, On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html I would like to upload the package soon, but I haven't received an updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the Galician team, working on the translation? Thanks for your time, Ryan ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Check e double-check
Non me parece mal «visto» ou visto e prace, verificado, válido, verdadeiro. Está claro que cando está dentro dunha caixa é un punto que comprobar ou unha elección mentres que cando vai só indica confirmación. Pero o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito existe o uncheck que é o mesmo símbolo cunha raia que cruza o trazo longo). Ese símbolo non existía ata agora entre nós e iso é unha vantaxe neste momento. Sendo pragmáticos como pides, ofrecería unha dobre interpretación: o signo chamariase tic e indica visto A tradición detrás queda totalmente escurecida e confusa, xa que eu lembro que esa marca se utilizaba para xusto o contrario, nas corrección de exames poñianme B ben ou V (ou trazo) revisar e parece polo que lin que non só aquí senón en case toda europa. Por outro lado, non podemos esquecer que na nosa tradición actual as caixas márcanse con cruz ou aspa (exames test, Facenda...) Pero na interpretación de visto or revisado tamén parece que tivo influencia o francés visé. Agora estamos co Unicode e, desde o inglés. O importante é a parella que forma coa cruz: visto, válido // falso, nulo P.S. Ao mellor para as xeracións máis novas é Nike , o que non saben é que o símbolo de Nike deriva da deusa grega Niké (Νίκη = Victoria), outra vez o v das súas ás:-D O 17 novembro 2014 09:13, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu: Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces. É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse como quedarse parados. Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo? Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas vantaxes: - intuitivo e coñecido para os usuarios - menor tamaño - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese concepto Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos harmonizar co portugués). Xusto - *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto. En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Check e double-check @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados. Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con votación pola xente - caixa de verificación - caixa de comprobación - caixa de selección - caixiña - caixa de opción - caixa de habilitación pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou comprobación. Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: Please double-check and try again. Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. Heavy check mark Marca de verificación grande White heavy check mark Marca de comprobación grande e branca (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous últimos) We could not verify your credentials. Please double-check and try again. Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra vez e téntao de novo. Please check the email address provided. Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico.
Re: Check e double-check
Ola a todos: Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión. Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo. A proposa de Antón paréceme boa: xustificante/aviso de envío ou enviado xustificante/aviso de entrega/recepción ou entregado/recibido xustificante/aviso de lectura ou lido (Eu entendo máis que os tres estados son envío → entrega/recepción → lectura e non envío → entrega → lectura/recepción, porque se foi entregado foi tamén recibido, aínda que non se lese). Por outro lado, a tradución de check box en si eu creo que está bastante estabelecida como caixa de verificación, polo menos nos produtos mais estendidos (de Microsoft, no OpenOffice, nos produtos de Mozilla, etc.). Esa é a tradución que uso eu sempre e a que vexo sempre tamén. Pero pero outro lado non sei se se estará confundido check box con check mark. A caixa de verificación é a caixa onde se coloca a marca. A marca de verificación é o tic ou marca que o verificador fai na caixa. Pensade nun/ha inspector/a ou un/ha auditor/a que vai comprobando que unha serie de ítems presenten conformidade cun padrón. Ok? Pon a marquiña. Creo que esa sería a orixe do termo. E a check mark pásalle un pouco igual, a súa tradución está ben implantada como marca de verificación en localizacións tanto comerciais como de FOSS. Por iso cando Xusto di dubido moito que acabe por chamarse así [é dicir, verificación]. eu penso é que xa se chama así!. Por resumir, creo que os termos caixa de verificación e marca de verificación están ben implantados en galego (talvez máis o primeiro). Supoñendo que así non fose, a proposta de Xusto (visto) parece boa *a priori *pola brevidade e a asociación visual co v e a relación co visto e prace (que ás veces tamén ten una expresión gráfica en forma de V), pero a min paréceme que ten un problema para o caso do WhatsApp, se entendo ben a proposta: é ambiguo como tradución de check en check mark porque visto equivale a lido, é dicir, o terceiro estado do WhatsApp. Tamén é certo que marca non é moi preciso porque marcas hai moitas, pero iso tamén é así en inglés, e chámanlle mark e non pasa nada. Non sei se rizamos o rizo demasiado :) Outra opción adaptando a opción latinoamericana: que tal gaivotiña? Brincadeir :) Por certo, vexo que en portugués tamén se usa por aí dupla verificação azul ou marca azul dupla. En fin, sinto terme estendido tanto. Espero que a miña visión contribúa algo á discusión. Saúdos, Manuel about.me/msoutopico 2014-11-17 9:13 GMT+01:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da implantación creo que é unha forma totalmente inviable: ten en conta que verificación (5 sílabas) tería que competir (é un dicir) con monosílabos como check ou tic, ou bisílabos como marca, formas que ademais os usuarios van escoitar e ver ducias e ducias de veces. É un dilema rabudo: habería que lanzar e divulgar axiña unha alternativa ao doble check, se queremos que esta teña algunha posibilidade de callar, pero se o que se divulgue non é competitivo en termos pragmáticos, tanto ten moverse como quedarse parados. Chegados aquí, como veriades empregar visto como nome do símbolo? Ben sei os inconvenientes que alegan en castelán*, pero son pexas que tamén se lle poden aplicar a verificación; e con respecto a esta ten algunhas vantaxes: - intuitivo e coñecido para os usuarios - menor tamaño - denominación tamén portuguesa (http://www.priberam.pt/DLPO/visto) para ese concepto Se non, témome que o mellor que podemos facer é aceptar duplo tic (polo menos harmonizar co portugués). Xusto - *La forma visto, con la que también se denomina en ocasiones a este signo en otros contextos, puede en este caso concreto conducir a error, ya que en el citado sistema de mensajería no necesariamente implica que el contenido haya sido visto. En http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/ De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 14 de novembro de 2014 13:51 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: Check e double-check @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e
Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución. http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly Interesante, Poderías facer unha proposta completa. Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución. http://www.fastcodesign.com/3038367/9-gifs-that-explain-responsive-design-brilliantly Interesante, Poderías facer unha proposta completa. Estiven buscando onte unha fonte que compilaxe xestos. Ti tiñas aí atrás unha á man e quizais sexa agora o momento de afrontala Eu preparara esta enquisa https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc/viewform#start=openform agás Leandro, nin dios dixo nada, así que deixeina ... alguén, no seu momento, deixou a súa resposta https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AgmpXiwhx9ZjdHNMcXpEenFhM1p4eVdPRHBLS29YNmc#gid=0 -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Check e double-check
Boas. Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente. Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick) == Read receipts Confirmacións lectura Ticket Billete Seguro que a traducción é Billete We couldn't call your number. Please check your number and try again later Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde. Non segue a guía de estilo de Trasno. Debería ser Non foi posíbel ... Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet and try again.brbr%s Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo outra vez.brbr%s Sorry, we're unable to verify your device because you're using an unsupported platform. Please check our website %s for supported platforms. Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para consultar as plataformas compatibles. Sorry traducido como Sentímolo e máis abaixo como Desculpe. Deberían usar a mesma forma, aínda que as dúas son correctas. Unable to check status. Would you like to check system status on the web? Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web? There was a problem processing your purchase. Please check again later. Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. Supoño que isto é similar aos erros. Segundo a guía de estilo que usamos en Trasno, debería usar Produciuse un problema. E sobraría o Por favor. Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check that you are connected to the Internet and try again.brbr%s Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s Aquí non seguen o mesmo estilo. Aquí si que ignora o Please na tradución. Unable to check eligibility. Please try again later. Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis tarde. Diferente tratamento. Nuns lados usan ti e noutros vostede. Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s Unable to check status. Would you like to check system status on the web? Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web? There was a problem processing your purchase. Please check again later. Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. Xa sei que non ten que ver co fío da conversa, pero eu non lle daría moita importanca a como traduciron este aplicativo, xa que parece que foi traducido por moitos e que cada un traduciu como quixo, sen usar ningún criteiro. Entón, porque vamos usar ou fixarnos en como o fixeron eles? Xa para rematar, o símbolo empregado é o de menos, o importante é o significado, polo menos neste caso. Pensade que pode ser como unha icona, e se cambias as iconas do aplicativo, ao mellor tes outro símbolo ou outra icona, pero que representa o mesmo. O importante é o que significan nese contexto. Habería que traducilo de maneira que a xente sepa o que significa, independetemente do nome do símbolo. E unha cousa moi importante, seguramente o espazo para traducilo sexa limitado, dígovolo porque me pasa na tradución de Firefox OS. Non podo traducir Settings por Configuración, porque non me colle na interface. E traduzo por Axustes. Pero eu quería Configuración, porque no Firefox, está traducido por Configuración, é quería manter a mesma escolla nos diferentes produtos de Mozilla. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Check e double-check
@Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados. Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con votación pola xente - caixa de verificación - caixa de comprobación - caixa de selección - caixiña - caixa de opción - caixa de habilitación pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou comprobación. Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: Please double-check and try again. Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. Heavy check mark Marca de verificación grande White heavy check mark Marca de comprobación grande e branca (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous últimos) We could not verify your credentials. Please double-check and try again. Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra vez e téntao de novo. Please check the email address provided. Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico. Please review this page and click each checkbox to confirm. Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar. Ballot box with check Test riscado (esta última está claro que ser refire á cruz, x ballot, e non ao trazo) Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu: Ola, Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida? Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se cadra busquei mal...) Para o castelán recomendan “tic” ou “marca” ( http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do Brasil. Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre comprobación. Só por asegurarnos, estamos a falar de https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ? Deica Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Check e double-check
Na miña opinión... Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas «marca(s)». Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... - non viches que ten dúas marcas? - e iso que quere dicir? - pois que xa leu a túa mensaxe ... Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de máis en interfaces que deben ser moi inmediatas. O 14 novembro 2014 13:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: @Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en inglés británico: tick (check americano). Foi ese o resultado da enquisa que fixo a Fundeu onte? O problema é que marca é demasiado xenérico, hai ducias de marcas e marcados. Normalmente tradúcese ☑ como caixa de verificación aínda que non hai realmente unanimidade. No caso de Twitter ademais ten en conta que é tradución con votación pola xente - caixa de verificación - caixa de comprobación - caixa de selección - caixiña - caixa de opción - caixa de habilitación pero o tema segue a ser como chamarlle ao trazo ✓ O máis probable é que acabe por chamarse dupla verificación. É horrorosa, si. Eu prefiriría validación facendo un pouco o xogo do signo coa letra v e aproveitando que non choca con nada xa que adoitamos traducir valid como correcto. Ou polo menos algo como confirmación, aprobación ou comprobación. Exemplos tirados da tradución activa en Twitter: Please double-check and try again. Por favor, cómprobao de novo e téntao outra vez. Heavy check mark Marca de verificación grande White heavy check mark Marca de comprobación grande e branca (Exemplo prototípico de incoherencia, estes dous últimos) We could not verify your credentials. Please double-check and try again. Non nos foi posible verificar as túas credenciais. Por favor, revísaas outra vez e téntao de novo. Please check the email address provided. Por favor, verifica o teu enderezo de correo electrónico. Please review this page and click each checkbox to confirm. Examina esta páxina e marca cada cadro de verificación para corfirmar. Ballot box with check Test riscado (esta última está claro que ser refire á cruz, x ballot, e non ao trazo) Mirarei a ver se atopo exemplos na tradución de WhatsApp O 14 novembro 2014 12:48, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 14 novembro 2014 09:38, Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es escribiu: Ola, Estes días que tododiós anda a falar do “double-check” do guasap, sabedes se hai algunha proposta de denominación para o galego minimamente difundida? Estiven buscando nas localizacións de Telegram, pero non atopei nada (se cadra busquei mal...) Para o castelán recomendan “tic” ou “marca” ( http://www.fundeu.es/recomendacion/tic-o-marca-dos-alternativas-a-check/) e o portugués oscila entre o “duplo check” de Portugal e o “tique duplo” do Brasil. Sen ter idea de que vai iso do double-check eu diría quizais dobre comprobación. Só por asegurarnos, estamos a falar de https://www.whatsapp.com/faq/en/general/20951546 ? Deica Graciñas Xusto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Check e double-check
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, checkbox, verify, valid, etc.) De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral. Pero check box ou check mark, si o son Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box porque creo que son simples variantes) como «caixa de confirmación» A seguir unha chapa completa :-) O 14 novembro 2014 14:27, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Na miña opinión... Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas «marca(s)». Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... - non viches que ten dúas marcas? - e iso que quere dicir? - pois que xa leu a túa mensaxe ... Tamén podería ser - non viches que ten dous chirimbolos ou dous choios deses? Por veces, de darlle voltas ao evidente caemos en expresións técnicas de máis en interfaces que deben ser moi inmediatas. É certo, pero ese non é o contexto da terminoloxía. Os falantes utilizamos en xeral todo tipo de atallos e comodidades pero iso non evita que na adaptación dun uso moi específico debamos precisar porque é certo que non sempre debemos ser exactos, a risco de ser pedantes mais para iso existen os hiperónimos, as palabras baúl, etc. Non somos nós os que retorcemos as palabras, son as cousas que son retortas. A ver senón como explicamos o que fai o WhatApp -que é o caso que tratamos-: « What are those check marks next to my messages? Check marks will appear next to each message you send. Here is what each one indicates: ✓message successfully sent. ✓ ✓message successfully delivered to the recipient's phone. (en azul) ✓ ✓the recipient has read your message. In a group chat, the second check marks will appear when all participants in the group have received your message. The two blue check marks will appear when all participants in the group have read your message. The Message Info screen shows you who has seen your message and when. Learn more about the Message Info screen on Android | iPhone | BlackBerry | Windows Phone | Nokia S40 | Nokia S60 | BlackBerry 10. If you only see a single check mark next to your message, there is likely nothing wrong with WhatsApp or your phone. There may be several reasons why your message has been sent, but not delivered to your chat partner: Their phone might be off. They could be sleeping, especially if they live in a different time zone. They might be experiencing network connection issues. They might have seen the notification on their screen, but did not launch the app (especially common if the recipient uses an iPhone). They might have blocked you. » E dicir, envío → entrega → lectura/recepción. De feito en galego sería traducible a palabras como xustificante de recepción pero nos tres casos emprega un símbolo, que símbolo? Estas son as traducións oficiais próximas En español Los ticks o palomitas son importantes porque indican el estado de envío y recepción de un mensaje. En portugués Os tiques irão aparecer ao lado de toda mensagem que você enviar. Aqui você encontra o que cada um significa: En francés Les coches vont apparaître à côté de chaque message que vous envoyez. Segundo o anterior, a tradución ao galego debería ser «tic» ou «tique» Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick) == Read receipts Confirmacións lectura Ticket Billete We couldn't call your number. Please check your number and try again later Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde. Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet and try again.brbr%s Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo outra vez.brbr%s Sorry, we're unable to verify your device because you're using an unsupported platform. Please check our website %s for supported platforms. Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para consultar as plataformas compatibles. Unable to check status. Would you like to check system status on the web? Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no web? There was a problem processing your purchase. Please check again later. Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde. Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check that you are connected to the Internet and try again.brbr%s Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s Unable to check eligibility. Please try again later. Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis tarde. Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s Descobre WhatsApp Messenger para o teu