Segundo isto: http://tipografia.edublogs.org/tracking-y-kerning/
eu aplicaría
kern[ing] → interletrado
Track[ing] → densidade
2014/1/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa
que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia
Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha
solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da
tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é
unha palabra caixón cunha enorme cantidade de significados diferentes.
No ámbito do software,
2014/1/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha
solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da
tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é
unha palabra caixón cunha enorme cantidade de
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
recollen a
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que
«interletrado» é o vocábulo que buscas.
2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre
2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Xa postos: event.
Xa estaba na lista, cambieille a prioridade.
Deica
2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Engadido
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os
demais casos o
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info?
-- From: Jacek Śliwerski sliwers@...
Date: December 1, 2013 22:04:36 +0100
To: Open-Tran open-tran@...
Subject: [open-tran] Closing open-tran.eu
Reply-To: open-tran@...
After almost 7 years of operation, open-tran.eu will be shut down
On Tue, Jan 7, 2014 at 5:43 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info?
O que hai que facer é substituír ese servizo con outro. Os datos que
empregan veñen directamente de upstream, así que iso non se perde.
Supoño que xa haberá algún que
Xa postos: event.
2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Engadido
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente)
Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten
compilador na súa raíz.
2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/12/15, mvillarino
bo día!
caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :(
trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a
mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei
chegando a http://galician.mozdev.org/
pero hai tempo que alí non se coce nada
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas
persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen
algunhas prioridades.
Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen.
2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com
bo día!
caeu na
Boas.
Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por
agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin
o Vasco nin moitos outros.
E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.
A unica forma e que ti compiles Firefox os co
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de
motivos.
Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo.
Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado...
Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos
grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión.
En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque
por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o
galego nin o Vasco nin moitos outros.
disculpade, esquecín poñer esto antes
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS
saúdos.
En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu:
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por
miles de motivos.
Sobre o de Mozilla:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF
-- Forwarded message
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar
2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?
En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:
On sáb 14 dic
Na versión 3.10 xa non aparece esa cadea. Debo subilo igualmente ao
launchpad ou podo derramar algo?
En 03/01/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu:
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar
2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com
On vie 03
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas.
1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional
2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña
Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira
(descargas o .po de launchpad e observas cal é, adoita ter como
OK grazas.
En 03/01/14 17:08, Miguel Bouzada escribiu:
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas.
1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional
2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña
Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF
-- Forwarded message --
From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
-
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
http://www.diarioinformacion.com/alicante/2013/12/16/miedo-multa-microsoft-amenaza-llevar/1449428.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos.
Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo.
=
Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas
vindeiras trasnadas habería que falar de:
- wallpaper
- tooltip
- host
- central time
- browse
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF
-- Forwarded message --
From: Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en
Firefox
To: List for coordination of Ubuntu Galician
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/6116/que-un-estado-use-windows-supon-abrirlle-as-portas-de-todos-os-seus-despachos/
Prácticamente o mesmo que nós dixo na reunión. Gustoume moito a
precisión das palabras coa que fala, incluso en español.
___
+1
En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu:
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
As memorias de
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia
http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/
On Dec 8, 2013 12:30 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta
crossword - grid - clue
encrucillado - gradicela - definición
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta
crossword - grid - clue
encrucillado - gradicela - definición
Desbotamos
grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama,
Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada
con este valor. O
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria.
2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.
2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub
Grande traballo, parabéns.
En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu:
Ola a tods,
Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com:
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas
traducións.
Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución
correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes
dispoñible?
@Antón
con:
dpkg –add-architecture i386
aptitude update
aptitude upgrade
aptitude install -f
non abondou ?
2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
Anexo unha captura de imaxe que
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu:
En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha
presentación para o web.
Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar.
Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo
menos para min, pero logreino
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas.
Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo
para un sábado.
2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Unha minitrasnada a comezos de ano?
Chámalle como
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non,
aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :)
2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña.
Temos sitio onde xantar e boas comunicacións
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción
de:
* allocate
* allocation
* axis
Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do
pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar
Eu apartires de xaneiro, tamén :)
El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa
excepción de:
* allocate
* allocation
* axis
Só por pensar
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Eu apartires de xaneiro, tamén :)
Unha minitrasnada a comezos de ano?
El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda
Creo que esta campaña nos atinxe. Por se vos apetece.
http://www.change.org/es/peticiones/al-gobierno-de-españa-apuesta-por-software-libre-para-evitar-los-recortes-en-sanidad-o-educación?share_id=NOQpceCviUutm_campaign=signature_receiptutm_medium=emailutm_source=share_petition
O promotor Ramón
Ola!
Ando con algo de tempo agora mesmo!! Como está indo o do editor de partituras?
Podo botar unha man por aí?
From: proxecto-requ...@trasno.net
Subject: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 21
To: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 22 Nov 2013 12:00:02 +0100
Env�e as mensaxes para a rolda
Polo que eu entendo «ALPS Glidepad/Stickpointer» é un dispositivo da ALPS
que consiste dun panel sensíbel () e dun [lapis] punteiro (Stylus).
Sospeito que cambiaron o nome de GlidePoint a Glidepad por seren o
GlidePoint marca/nome rexistrado
Ola,
Eu estiven por alí.
Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non
foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas
redondas
(http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL
/Trip-Xornadas.pdf)
En relación á
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ola Trilino,
Ola,
perdón pola tardanza en responder.
Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en
comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por
onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar,
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG
teno
moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden
(se
é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.
Boh, era isto
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/
2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net:
Novidades rápidas
Creo que se nos cita implicitamente...
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/11/19 Miguel Branco
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo!
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu:
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com:
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu:
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
stop: deter
pause: interromper?
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
Boas:
Isto si que diría que é unha errata
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo=
só lle falta poñer diante o de!!
Ou iso o o galego si que vai a súa bola.
Deica.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas:
Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o de non hai máis que ver o exemplo.
Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio.
Sen comentarios...
Isto si que diría que é unha errata
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo=
só lle falta poñer
Máis que benvido!
Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non
falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a
traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente
precises cubrir a tradución, non é?.
2013/11/16
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.
Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha
plataforma de código aberto. Na última trasnada falamos de apoiar o
proxecto de
Ola Trilino,
Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o
que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha
batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros.
Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de
tradución en rede
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
software importante que habería que revisar ou traducir
Buscando fontes de referencia sobre o campo
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net:
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha
regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software
relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de
software importante que habería que revisar ou traducir
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola,
Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en
galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente,
gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de
código aberto. Na
No entanto, no VOLG segue figurando motu proprio.
Xusto
De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]
Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09
Para: Trasno - Lista
Asunto: RAG motu propio
Boas:
Isto si que diría que é unha errata
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”.
Xusto
De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu:
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e
só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio)
?
Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só
permite
Moi boas a tod@s.
Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno.
Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no
mundo informático.
Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo,
e tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»
http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8
:-D
Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me
emporques o fío con cousas que non veñen a conto.
Algún problema coa terminoloxía?
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Esquecíame:
Ofrécese desbrozadora.
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
___
Proxecto mailing list
Ola de novo.
Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non
aclarei ben algúns puntos.
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos
:) Agardaba que tiveras problemas con prohibir
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda
que eu tamén son dos que usa eixo.
Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo
a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é
unha forma válida (
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.
Desta
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Algún problema coa terminoloxía?
Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o
apuro do SC 4.12, poreime con isto.
Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non hai ningún acordo):
«stop» = «deter»
«pause» = «pausar»
O
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
Sería aceptable?
Stop = Parar
Pause = Deter
O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas
accións distintas e que estan en todos os trebellos
Eu emprego (xa que non
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu:
Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo
que con bastante éxito como «retomar»
Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no
caso dunha pausa nun vídeo ou son, non
Ola,
envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última
Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles
termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao
glosario das Trasnadas.
Desta volta centrámonos en validar termos onde non había
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o
software de edición de partituras. Podes ir a
** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para
as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website
interface)
**
Ola de novo!
O software este de edición de partituras si que é do meu interese! :D Estes
días ando liada cun par de traballos do mestrado (tamén por iso non sei se
poderei asistir o sábado á Trasnada). En canto acabe con eles póñome con isto!
:D Grazas pola acollida!! :D
From:
Boas!
Chámome María Fosado e acabo de unirme a este proxecto tan interesante e tan
preciso. En maio rematei a Licenciatura en Tradución e Interpretación na
Universidade de Vigo e recentemente estou cursando o Máster para Profesorado na
mesma Universidade. Teño competencia en seis linguas:
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
primeiro en darche a benvida! :)
Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar moito,
así que é unha ledicia sumar unha mais.
Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de
Moi ben vida!
Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí.
Antón Méixome
2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o
primeiro en darche a benvida! :)
Como xa che comentei, pola
2013/11/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
MT Debian
Xullo 2012
767916palabras
131021cadeas
Outubro 2013
831287palabras
150220cadeas
é dicir
+63371 palabras
+19199 cadeas
@Leandro (ou para quen a queira)
Publicada en
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
localepurge. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Comezo polos que teñen máis.
Xosé
2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com
Boa tarde,
esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.
De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
tradución, das que temos:
Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que
ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un
trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como axuda para
cando se difunda a data da Trasnada que está en camio (xa sabedes, o
16)
Paréceme unha boa ligazón para a xente que comeza.
En 07/11/13 02:35, Antón Méixome escribiu:
Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que
ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un
trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como
Por se vos apetece participar nalgunha categoría
http://www.portalprogramas.com/software-libre/premios
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boa tarde,
esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a
ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable.
De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de
tradución, das que temos:
137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco.
Eu estiven estes días por trunk,
Ola!
Como vimos facendo estes anos, toca outra volta das trasnadas:
- Data: este vindeiro *16 de novembro: de 10:30 a 20:30*
- Lugar: *'O Ensanche', Santiago de Compostela*
A intención é xuntarnos e poñer sobre da mesa debates que temos na lista de
correo, e rirnos un pouco na sobremesa ;)
http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/deb/hunspell-gl-es_13.10-2_all.deb/downloadTras
instalar
http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/deb/hunspell-gl-es_13.10-2_all.deb
Quedei sen corrector, a alguén máis lle paso tal?
Non se se será cousa de telo probado
2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
dpkg -L hunspell-gl-es
a ver se esta imaxe anexa serve de algo
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
801 - 900 de 13644 matches
Mail list logo