Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Segundo isto: http://tipografia.edublogs.org/tracking-y-kerning/ eu aplicaría kern[ing] → interletrado Track[ing] → densidade 2014/1/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Antón Méixome
Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é unha palabra caixón cunha enorme cantidade de significados diferentes. No ámbito do software,

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é unha palabra caixón cunha enorme cantidade de

[terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa Antón Méixome
Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa mvillarino
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que «interletrado» é o vocábulo que buscas. 2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Xa postos: event. Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o

Open Trans pecha as portas

2014-01-07 Conversa Miguel Bouzada
Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info? -- From: Jacek Śliwerski sliwers@... Date: December 1, 2013 22:04:36 +0100 To: Open-Tran open-tran@... Subject: [open-tran] Closing open-tran.eu Reply-To: open-tran@... After almost 7 years of operation, open-tran.eu will be shut down

Re: Open Trans pecha as portas

2014-01-07 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jan 7, 2014 at 5:43 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Poderemos facer algo para non perder acceso a esa info? O que hai que facer é substituír ese servizo con outro. Os datos que empregan veñen directamente de upstream, así que iso non se perde. Supoño que xa haberá algún que

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: event. 2014/1/6, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/6 mvillarino mvillar...@gmail.com: E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz.

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén toggle e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten compilador na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino

Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xose M
bo día! caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :( trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei chegando a http://galician.mozdev.org/ pero hai tempo que alí non se coce nada

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Miguel Bouzada
O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen algunhas prioridades. Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen. 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com bo día! caeu na

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros. E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco. A unica forma e que ti compiles Firefox os co

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Alba G. Fuentes
Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de motivos. Sobre o de Mozilla: Keko, xa cho comentara no seu día: conta comigo. Ando desaparecida porque partín a man e non escribo moi alá co teclado... Se ao final vou á xuntanza, vémonos aló e falamos; se non, imos

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M
grazas, estaremos atentos a evolución da cuestión. En 04/01/14 12:49, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin o Vasco nin moitos outros.

Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Xosé M
disculpade, esquecín poñer esto antes https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Firefox_OS/Hacking_Firefox_OS/Localizing_Firefox_OS saúdos. En 04/01/14 13:29, Alba G. Fuentes escribiu: Primeiro, ola a todos. Presenteime hai un tempo e desaparecín por miles de motivos. Sobre o de Mozilla:

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Fran Dieguez
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
no launchpad está corrixido Reveal → Despregar 2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
Na versión 3.10 xa non aparece esa cadea. Debo subilo igualmente ao launchpad ou podo derramar algo? En 03/01/14 14:26, Miguel Bouzada escribiu: no launchpad está corrixido Reveal → Despregar 2014/1/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com On vie 03

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas. 1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional 2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira (descargas o .po de launchpad e observas cal é, adoita ter como

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa antiparvos
OK grazas. En 03/01/14 17:08, Miguel Bouzada escribiu: Para facer ben ese proceso tes que ter en conta varias cousas. 1.- Os po de ubuntu teñen unha cabeceira adicional 2.- Ás veces ubuntu modifica algunha liña Para que non sexa rexeitado terás que «engadirlle» esa liña de cabeceira

Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-02 Conversa Fran Dieguez
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: -

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/31 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/12/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas

2014, O ano de linux nos institutos?

2013-12-16 Conversa Antón Méixome
http://www.diarioinformacion.com/alicante/2013/12/16/miedo-multa-microsoft-amenaza-llevar/1449428.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse

Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2013-12-14 Conversa Miguel Bouzada
Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: Manuel X. Lemos mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox To: List for coordination of Ubuntu Galician

RMS

2013-12-13 Conversa Antón Méixome
http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/6116/que-un-estado-use-windows-supon-abrirlle-as-portas-de-todos-os-seus-despachos/ Prácticamente o mesmo que nós dixo na reunión. Gustoume moito a precisión das palabras coa que fala, incluso en español. ___

Re: Traduci�ns de Aegisub e wxWidgets

2013-12-10 Conversa damufo
+1 En 08/12/2013 12:39, Leandro Regueiro escribiu: Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de

Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-09 Conversa Xosé
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/ On Dec 8, 2013 12:30 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición

[terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-08 Conversa Antón Méixome
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición Desbotamos grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama, Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada con este valor. O

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-08 Conversa Leandro Regueiro
Gran traballo! Os meus parabéns Nuria. 2013/12/7 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com: En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. As memorias de tradución xa están penduradas e publicadas en

Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos habituais de subtítulos

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Nuria Andión
Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. 2013/12/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
Grande traballo, parabéns. En 07/12/13 20:22, Nuria Andión escribiu: Ola a tods, Están xa enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Antón Méixome
2013/12/7 Nuria Andión nand...@gmail.com: Non non, tes razón, foi un lapsus, pero non hai ningún soporta nas traducións. Seguramente será interesante contar coa memoria de tradución correspondente para incorporar ao noso repositorio. Xa a tes dispoñible?

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Miguel Bouzada
@Antón con: dpkg –add-architecture i386 aptitude update aptitude upgrade aptitude install -f non abondou ? 2013/12/7 Antón Méixome cert...@certima.net En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que

Re: Traducións de Aegisub e wxWidgets

2013-12-07 Conversa Marcos Lans
En 07/12/13 21:31, Antón Méixome escribiu: En canto teñamos a memoria de tradución, cumpriría facer unha presentación para o web. Anexo unha captura de imaxe que pode servir para ilustrar. Instalar Aegisub 32-bit en Ubuntu 12.04 non foi moco de pavo, polo menos para min, pero logreino

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Antón Méixome
Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. Supoño que non sería difícil que nos permitisen reservar algún espazo para un sábado. 2013/12/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unha minitrasnada a comezos de ano? Chámalle como

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Xabier Villar
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non, aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :) 2013/12/3 Antón Méixome cert...@certima.net Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. Temos sitio onde xantar e boas comunicacións

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Antón Méixome
2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar en voz alta: se hai alguén interesado nas regras do pology, tal vez poidésemos facer unha reunión ao vivo, breve (estar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Miguel Branco
Eu apartires de xaneiro, tamén :) El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.netescribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda aprobada, coa excepción de: * allocate * allocation * axis Só por pensar

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-02 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Eu apartires de xaneiro, tamén :) Unha minitrasnada a comezos de ano? El 2 de diciembre de 2013 17:10, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: 2013/12/2 mvillarino mvillar...@gmail.com: Como non vexo que haxa máis discusión a lista queda

Al Gobierno de España: Apuesta por software libre

2013-11-27 Conversa Antón Méixome
Creo que esta campaña nos atinxe. Por se vos apetece. http://www.change.org/es/peticiones/al-gobierno-de-españa-apuesta-por-software-libre-para-evitar-los-recortes-en-sanidad-o-educación?share_id=NOQpceCviUutm_campaign=signature_receiptutm_medium=emailutm_source=share_petition O promotor Ramón

RE: Programa edición de partituras

2013-11-24 Conversa María Fosado
Ola! Ando con algo de tempo agora mesmo!! Como está indo o do editor de partituras? Podo botar unha man por aí? From: proxecto-requ...@trasno.net Subject: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 21 To: proxecto@trasno.net Date: Fri, 22 Nov 2013 12:00:02 +0100 Env�e as mensaxes para a rolda

Re: [terminoloxia] glidpad/stickpointer

2013-11-22 Conversa Miguel Bouzada
Polo que eu entendo «ALPS Glidepad/Stickpointer» é un dispositivo da ALPS que consiste dun panel sensíbel () e dun [lapis] punteiro (Stylus). Sospeito que cambiaron o nome de GlidePoint a Glidepad por seren o GlidePoint marca/nome rexistrado

RE: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Eu estiven por alí. Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas redondas (http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL /Trip-Xornadas.pdf) En relación á

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: Ola Trilino, Ola, perdón pola tardanza en responder. Douche tamén a benvida. Se precisas máis indicacións non dubides en comentalo. Ao comezo custa empezar porque normalmente non se sabe por onde empezar, nin que facer, nin que programas empregar,

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Leandro Regueiro
Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto antes. Non pode ser que sigamos o RAG e volga para todo menos

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
2013/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Habería que mirar o de password-clave (de acceso). O dicionario da RAG teno moi claro, polo que habería que contactar XA coa RAG para que ou o muden (se é que é un erro, tal como Antón sostén) ou senón temos que mudalo nós canto

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución.

Re: Android en galego

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
Boh, era isto http://praza.com/ciencia-e-tecnoloxia/5945/google-xa-prepara-a-version-en-galego-do-android/ 2013/11/20 Antón Méixome cert...@certima.net: Novidades rápidas Creo que se nos cita implicitamente... 2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/11/19 Miguel Branco

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo!

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 10:48, Leandro Regueiro escribiu: 2013/11/18 damufo dam...@gmail.com: En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-19 Conversa damufo
En 19/11/2013 0:05, Antón Méixome escribiu: 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter stop: deter pause: interromper? O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas

RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo
Boas: Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer diante o de!! Ou iso o o galego si que vai a súa bola. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

RAG motu propio

2013-11-19 Conversa damufo
Boas: Ostras!! rectifico!! si que lle poñen o de non hai máis que ver o exemplo. Non fas nada con obrigalo, iso teno que facer de motu propio. Sen comentarios... Isto si que diría que é unha errata http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=motu%20propiosinom=0homonimo= só lle falta poñer

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido! Especifica un pouco máis, como é iso da base de datos?. Entendo que non falas de aplicacións para xestión de bases de datos senón que te refires a traducir un proxecto calquera no que teñas cadeas orixinais e simplemente precises cubrir a tradución, non é?. 2013/11/16

Android en galego

2013-11-19 Conversa Miguel Branco
Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na última trasnada falamos de apoiar o proxecto de

Re: Recén chegado ao grupo.

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Ola Trilino, Tamén che dou a benvida e interpreto da túa mensaxe de presentación o que di Miguel Branco, que prefires comezar traducindo sobre unha batería de frases almacenadas en vez de facelo manexando ficheiros. Se é así entón o teu punto de inicio debería ser un sistema de tradución en rede

terminoloxía matemática

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir Buscando fontes de referencia sobre o campo

Re: terminoloxía matemática

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome cert...@certima.net: Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de software importante que habería que revisar ou traducir

Re: Android en galego

2013-11-19 Conversa Antón Méixome
2013/11/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Hoxe tiven o pracer de escoitar a Iago, da plataforma polo android en galego, relatando como é a iniciativa de reclamar a tradución. Persoalmente, gustaríame que apoiásedes a iniciativa. xa que Android é unha plataforma de código aberto. Na

RE: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Xusto Rodriguez Rio
No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com] Enviado: martes, 19 de novembro de 2013 16:09 Para: Trasno - Lista Asunto: RAG motu propio Boas: Isto si que diría que é unha errata

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa mvillarino
E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? 2013/11/20 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: No entanto, no VOLG segue figurando “motu proprio”. Xusto De: damufo [mailto:dam...@gmail.com]

Re: RAG motu propio

2013-11-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 20 de Novembro de 2013 08:55:26 mvillarino escribiu: E pode modificarse o hunspell para que dea por válido proprio se e só se vai precedido de motu (e motu só se vai seguido de proprio) ? Non. Antón creo que estaba investigando ao respecto, pero polo que eu sei só permite

Recén chegado ao grupo.

2013-11-18 Conversa Cachaldora
Moi boas a tod@s. Veño de sumarme ao grupo de axuda de Trasno. Teño especial interese en poder incrementar a presenza da nosa língua no mundo informático. Por desgraza, non dispoño de moitos coñecementos neste eido. Malia todo, e tendo en conta os pulos que dades na vosa web, conto con que

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena» http://awesomescreenshot.com/0771z0yoc8 :-D Claro que si, e outra media ducia de cousas. Pero por favor non me emporques o fío con cousas que non veñen a conto. Algún problema coa terminoloxía?

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
Esquecíame: Ofrécese desbrozadora. 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. ___ Proxecto mailing list

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Creo que cando enviei a lista de terminoloxía que se discutiu non aclarei ben algúns puntos. 2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Tamén hai que facer unha nova sobre a «Faena»

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de termos sinxelos :) Agardaba que tiveras problemas con prohibir

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu con eixe non teño problema se é a forma recomendada polo DRAG, aínda que eu tamén son dos que usa eixo. Sobre premer, os exemplos suxiren premer nun botón para cando hai algo a premer. Non debería dicirse algo sobre premer un botón? Entendo que é unha forma válida (

Re: Terminolox�a discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa damufo
En 17/11/2013 21:40, Leandro Regueiro escribiu: Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-18 Conversa mvillarino
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Algún problema coa terminoloxía? Tal vez con allocate e de certo con eixo, polo demais, pasado o apuro do SC 4.12, poreime con isto. Carallo! Parece que atinamos bastante coa escolla de

[terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Antón Méixome
Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non hai ningún acordo): «stop» = «deter» «pause» = «pausar» O

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Antón Méixome
2013/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2013/11/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Sería aceptable? Stop = Parar Pause = Deter O DRAG non vexo que me dea ningún matiz pero son claramente dúas accións distintas e que estan en todos os trebellos Eu emprego (xa que non

Re: [terminoloxia] stop - pause

2013-11-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Martes, 19 de Novembro de 2013 00:05:09 Antón Méixome escribiu: Engádase a estas dúas o problema de «resume» que xa o traducimos, creo que con bastante éxito como «retomar» Gústame «retomar» para cando se interrompe unha tarefa, por exemplo, pero no caso dunha pausa nun vídeo ou son, non

Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-11-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envíovos a continuación a terminoloxía discutida durante a última Trasnada para ver se vos parece ben ou se hai algún problema. Aqueles termos cos que non haxa ningún problema engadiranse automaticamente ao glosario das Trasnadas. Desta volta centrámonos en validar termos onde non había

Re: Boas!

2013-11-14 Conversa Xosé
Que ben! Preciso de axuda para MuseScore (http://musescore.org/gl), o software de edición de partituras. Podes ir a ** http://musescore.org/administer-guidelines/translation-instructions para as instrucións xenéricas (non fagas caso da sección Translate the website interface) **

RE: Resumo de Proxecto, vol 43, envío 9

2013-11-14 Conversa María Fosado
Ola de novo! O software este de edición de partituras si que é do meu interese! :D Estes días ando liada cun par de traballos do mestrado (tamén por iso non sei se poderei asistir o sábado á Trasnada). En canto acabe con eles póñome con isto! :D Grazas pola acollida!! :D From:

Boas!

2013-11-13 Conversa María Fosado
Boas! Chámome María Fosado e acabo de unirme a este proxecto tan interesante e tan preciso. En maio rematei a Licenciatura en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo e recentemente estou cursando o Máster para Profesorado na mesma Universidade. Teño competencia en seis linguas:

Re: Boas!

2013-11-13 Conversa Xabier Villar
Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola túa formación seguramente poidas aportar moito, así que é unha ledicia sumar unha mais. Como consello para ir empezando, non teñas presa por abarcar todo de

Re: Boas!

2013-11-13 Conversa Antón Méixome
Moi ben vida! Sería excelente que puideses vir á Trasnada e senón pois xa nos vemos por aquí. Antón Méixome 2013/11/14 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: Pola parte de culpa que poida ter en que esteas por aquí, espero ser o primeiro en darche a benvida! :) Como xa che comentei, pola

Re: Actualización da memoria de Debian

2013-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/4 Antón Méixome cert...@certima.net: MT Debian Xullo 2012 767916palabras 131021cadeas Outubro 2013 831287palabras 150220cadeas é dicir +63371 palabras +19199 cadeas @Leandro (ou para quen a queira) Publicada en

localepurge 0.7.4: Please update debconf PO translation for the package localepurge

2013-11-07 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for localepurge. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a

Re: [KDE] 4.12

2013-11-06 Conversa Xosé
Comezo polos que teñen máis. Xosé 2013/11/5 mvillarino mvillar...@gmail.com Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos:

10 maneiras de contribuír a un proxecto de código aberto

2013-11-06 Conversa Antón Méixome
Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como axuda para cando se difunda a data da Trasnada que está en camio (xa sabedes, o 16)

Re: 10 maneiras de contribuír a un proxecto de código aberto

2013-11-06 Conversa antiparvos
Paréceme unha boa ligazón para a xente que comeza. En 07/11/13 02:35, Antón Méixome escribiu: Retomando por casualidade o fío de hai uns días en que falaba de que ás veces non explicamos a cantidade de formas diferentes de ser un trasnego...acabo de engadir esta páxina ao wiki. Tamén como

Concurso de software libre de PortalProgramas

2013-11-05 Conversa Antón Méixome
Por se vos apetece participar nalgunha categoría http://www.portalprogramas.com/software-libre/premios ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[KDE] 4.12

2013-11-05 Conversa mvillarino
Boa tarde, esta madrugada fixéronse as operacións nos repositorios conducentes a ter 4.13 en trunk e 4.12 en stable. De resultas: a GUI da SC 4.12 ten un total de 137996 unidades de tradución, das que temos: 137367 traducidas, 364 como dubidosas e 265 en branco. Eu estiven estes días por trunk,

Trasnada 13.0: 17Nov en Compostela

2013-11-05 Conversa Miguel Branco
Ola! Como vimos facendo estes anos, toca outra volta das trasnadas: - Data: este vindeiro *16 de novembro: de 10:30 a 20:30* - Lugar: *'O Ensanche', Santiago de Compostela* A intención é xuntarnos e poñer sobre da mesa debates que temos na lista de correo, e rirnos un pouco na sobremesa ;)

Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Miguel Bouzada
http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/deb/hunspell-gl-es_13.10-2_all.deb/downloadTras instalar http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/estables/deb/hunspell-gl-es_13.10-2_all.deb Quedei sen corrector, a alguén máis lle paso tal? Non se se será cousa de telo probado

Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Miguel Bouzada
2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com dpkg -L hunspell-gl-es a ver se esta imaxe anexa serve de algo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org

<    4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >