Re: Babelzilla

2016-03-10 Conversa Dani
Boas Antón: Non é da miña configuración porque estou subscrito a mais listas e só me pasa isto coa de trasno. Do que me acabo de dar conta é que penso que a opción que mudaches non afectou ós fíos xa creados. Por exemplo, se respondo a esta mensaxe responde á lista, se respondo á mensaxe

Re: Babelzilla

2016-03-09 Conversa Marcos Lans
A min no thunderbird agora respóndeme á lista. On 08/03/16 21:38, xose wrote: A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no

Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
Xa, pediume que lle mandara un contacto por privado. Fíxeno preguntando precisamente polos detalles de carga de traballo e formato pero non teño resposta neste momento O 08 marzo 2016 22:25, Leandro Regueiro escribiu: > O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Antón Méixome
O das respostas a min non me pasa. Asi que supoño que terá que ver coa vosa configuración de resposta. En Gmail eu teño «responder a todos» O 08 marzo 2016 21:38, xose escribiu: > A min tamén me pasa. > > Xosé > > On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > > Boas: > > Xa teño

Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Leandro Regueiro
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome escribiu: > O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide > colaboradores para poñela en galego. > > É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre > canto suporía a colaboración. > >

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa xose
A min tamén me pasa. Xosé On 08/03/16 20:53, Dani wrote: > Boas: > Xa teño falado dese sitio. > Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. > > Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do > da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e

Re: Babelzilla

2016-03-08 Conversa Dani
Boas: Xa teño falado dese sitio. Teño traducido hai anos extensións nel, fireftp é unha delas. Por certo, ó responder segue poñendo o correo do remitente no cando do da lista. Supoño que terei que entrar nas miñas opcións e mudalo. Pásalle a alguén máis? Dani On 05/03/16 00:01, Xosé wrote:

Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como «mochilas» [eu teño algún na miña geek-collection :-)] O 02 marzo 2016 18:26,

Babelzilla

2016-03-04 Conversa Xosé
Non sei canto tempo leva funcionando, pero como non lembro térvolo ouvido mencionar, anúncioo aquí: http://beta.babelzilla.org/projects/ para traducir os complementos de Mozilla. Xosé ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net

OpenLibra

2016-03-04 Conversa Antón Méixome
O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide colaboradores para poñela en galego. É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre canto suporía a colaboración. https://openlibra.com/en/page/about Incluso podemos colaborar con algunha publicación

Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
Onde se envían as respostas ás mensaxes enviadas á rolda? O remitinte orixinal recoméndase * enerxicamente*. (Detalles de *reply_goes_to_list*) Remitente Esta rolda Enderezo explícito Acabo de mudar a

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Reenvío á lista. Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista no canto do remitente? Alguén sabe como facelo? Forwarded Message Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 De: Enrique Estévez Fernández

Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo

[Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Fran Diéguez
Ola a todos, quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o termo "dongle". Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%

Nova de (IMHO) interese

2016-02-28 Conversa Miguel Bouzada
GNU/Linux Desktop for Translators *tuxtrans* is a Desktop GNU/Linux System developed for translators on the basis of the widely used distribution Ubuntu , more specifically the Ubuntu version with the XFCE desktop Xubuntu . As a

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
Boas Dani On 27/02/16 11:50, Antón Méixome wrote: O 27 febreiro 2016 10:24, Dani > escribiu: Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro escribiu: > O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu: >> >> >> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: >>> >>> Boas: >>> >>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome escribiu: > > > O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: >> >> Boas: >> >> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. >> >> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 >>

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Antón Méixome
O 27 febreiro 2016 10:24, Dani escribiu: > Boas: > > Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. > > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 > http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar > > vendo outras

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Dani
Boas: Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661 http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo parecido a

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
O 26 febreiro 2016 18:36, Xurxo Barreiro escribiu: > O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > > Boas: > > > > Busco tradución para deployment > > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > > > A modo de curiosidade o tradutor de google para

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
Os tradutores dos produtos de Windows usaron «Despregamento» aínda que non vén no dicionario RAG si vén o verbo despregar. On 26/02/16 18:18, Dani wrote: > Boas:n > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de

Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Xurxo Barreiro
O Venres, 26 de Febreiro de 2016 18:18:52 Dani escribiu: > Boas: > > Busco tradución para deployment > https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment > > A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón > implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o >

[terminoloxia] deployment

2016-02-26 Conversa Dani
Boas: Busco tradución para deployment https://en.wikipedia.org/wiki/Software_deployment A modo de curiosidade o tradutor de google para español propón implementación e para o galego replanteo termo que non recolle o dicionario de galego sendo a tradución reformular. Algunha proposta?

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Antón Méixome
Estiven repasando as versións galegas oficiais das leis e non aparece por ningures "privacidade". Só moi limitadamente se utiliza "intimidade" para referirse a un concepto diferente: tratamento dos datos persoais que pertencen á intimidade e honor. Creo que é claramente distinto Todo parece

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
... aquelo que non é visíbel ... ou se di «visualizar en forma de onda» ou ver a gráfica da onda» O 26 febreiro 2016 12:11, Marcos Lans escribiu: > > > On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote: > > non será ... vista de ... > > lembrade que visualizar é outra cousa :)

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Marcos Lans
On 26/02/16 11:44, Miguel Bouzada wrote: > non será ... vista de ... > lembrade que visualizar é outra cousa :) > A 3ª acepción de visualizar coido que acáelle ben ao concepto: -Representar con imaxes, darlle forma visible a. > O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos

Re: Waveform

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
non será ... vista de ... lembrade que visualizar é outra cousa :) O 22 febreiro 2016 22:12, Manuel X. Lemos escribiu: > > Voume quedar coa suxestión de Antón, paréceme moi axeitada. Grazas a todos > :-) > > > > O 22/02/16 21:43, Antón Méixome wrote: > > > > O 22

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-26 Conversa Miguel Bouzada
Vai tempo tiven esa dúbida e tras estudar bastantes cousas, desde legais ata psicolóxicas sobre que é privacidade e que é intimidade, optei por empregar sempre «intimidade», e xa son moitas as aplicacións nas que emprego ese termo. O 24 febreiro 2016 14:41, Adrián Chaves Fernández

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
As conclusións do artigo ao que fixo referencia Antón podería servir de punto de partida. Define claramente o que entende por intimidade, privacidade e confidencialidade. 2016-02-23 14:44 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-24 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome escribiu: > Sinxelo. > > Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e > xa mo mandas por aquí. > > Eu me encargo de transformalo en artigo para web Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que > "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e > "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para algúns contextos de uso de "privacy" en inglés. 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Sinxelo. Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e xa mo mandas por aquí. Eu me encargo de transformalo en artigo para web O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans escribiu: > OK, en que formato cho tería que enviar? > > On 22/02/16

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
OK, en que formato cho tería que enviar? On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote: > Vale, > > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a versión? > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome escribiu: > > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
O 22 febreiro 2016 21:07, Marcos Lans escribiu: > > Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. > Ou Novo reprodutor con gráficas de ondas > > Saúdos > > On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > > Atopei este termo nunha cadea que estou a

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Antón Méixome
Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que diferenciar: público//confidencial/privado/íntimo. Concordo absolutamente.

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
Podería acurtarse como: Novo reprodutor con visualización de ondas. Saúdos On 22/02/16 18:15, Manuel X. Lemos wrote: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis

Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-22 Conversa Marcos Lans
On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote: > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa. > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai > falta axuda ou como vai o traballo. Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos escribiu: > Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo > Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform > visualizations, brand new player». Máis información do contexto: >

Waveform

2016-02-22 Conversa Manuel X. Lemos
Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform visualizations, brand new player». Máis información do contexto: https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3 Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións

LTS Ubuntu 16.04

2016-02-21 Conversa Antón Méixome
Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante completa. Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se fai falta axuda ou como vai o traballo. Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema de ficheiros para xestionar volumes. Nota: caeron

Re: Discourse

2016-02-21 Conversa Manel Villar
Boas, Grazas por traducirdes o Discourse. Em breve instalaremos o pack do idioma e lanzaremos a nova web. Saude! 2015-12-23 23:30 GMT+01:00 Cachaldora : > Eu estaba a traducir polo Vostede (trato cordial), pero se a maioría di > que informal, pois informal. > >

Consellos

2016-02-19 Conversa Roi González Villa
Boas Se queredes, pódese personalizar o teclado de Windows para engadir caracteres faltantes como as comiñas latinas («») ou o símbolo do grado (°). Faise co programa Microsoft Keyboard Layout Creator. Tutorial: https://www.youtube.com/watch?v=P4PTpRtL6nY A Real Academia Galega a Fundación

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Antón Méixome
Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un inexistente *privacity Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor privacy ten dúas acepcións - intimidade - confidencialidade Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a confidencialidade

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Manuel X. Lemos
Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar». O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu: > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa escribiu: > Deches aberto os PDFs? Eu non. > > Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que > como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e > responderon nun día ou dous.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Deches aberto os PDFs? Eu non. Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis: Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate que o preceden de asterisco 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Roi González Villa
Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras. Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar palabras que non recollen no seu dicionario.

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Serxio Cachaldora
Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo), parello ao que en castelán chman privacidade. Que vos parece? Saúde. 2016-02-19

[terminoloxia] privacity

2016-02-18 Conversa Antón Méixome
Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe. Como traducimos isto? Privacidade ? Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego. En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre. Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal

Re: Lexnet e software libre

2016-02-14 Conversa Serxio Cachaldora
Grazas por difundilo. Galiza, diamante en bruto! O 14 feb, 2016 5:17 p.m., "Antón Méixome" escribiu: > Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de > desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital > de todas as facetas da xustiza, un

Lexnet e software libre

2016-02-14 Conversa Antón Méixome
Lexnet non é un "sistema" calquera, leva uns 10 anos de desenvolvemento co obxectivo de converterse na administración dixital de todas as facetas da xustiza, un sistema que globaliza o uso do dixital e eliminará o uso do papel. O problema son os detalles: Déixovos para lectura, un artigo que

Asemblea e Trasnada

2016-02-11 Conversa Antón Méixome
Información para asistir á asemblea e posterior trasnada http://www.trasno.net/asemblea-da-ac-proxecto-trasno-en-pontevedra/ ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

java e Administración

2016-01-29 Conversa Antón Méixome
Un pouco off-topic Aínda que non o pillo todo ben ou mellor dito, non é o meu dominio para valorar os interesantes comentarios de todo o fío, hai un en concreto con argumentos que se ven poucas veces, iso é o que quero salientar, desde a perspectiva do software libre.

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Antón Méixome
O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro escribiu: > Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar > http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen dar > erro ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que

Recurso: Consulta terminoloxía de Trasno

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno visitando http://termos.trasno.net/ Deica ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Manuel Montesinos Miguélez
Bos días Trasno.net, Co fin de axudarvos no problema que tedes modifiquei a liña do header dos arquivos html que causaba o erro. Toquei arquivos html co nome index, backup, html_trasnadas, ... Tamén descomentei no voso panel o sistema de seguridade que non envía o código da páxina html

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:44, Manuel Montesinos Miguélez escribiu: > Bos días Trasno.net, > > Co fin de axudarvos no problema que tedes modifiquei a liña do header > dos arquivos html que causaba o erro. Toquei arquivos html co nome index, > backup, html_trasnadas, ... > >

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome escribiu: > > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro > escribiu: >> >> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar >> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non

Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 08:58, Manuel Montesinos Miguélez escribiu: > Bos días Trasno.net, > > Son Manuel, o técnico de Xaduin que está a traballar sobre a vosa > incidencia da web termos.trasno.net. > > Como subscrito a esta lista lin que estades descontentos co servizo de >

Escoitar.org

2016-01-22 Conversa Antón Méixome
Pecha. Eu creo que é unha perda importante e se parte do problema é o aloxamento estaría disposto a ofrecer o aloxamento en Trasno. http://www.escoitar.org/ Estou farto de ver minguar sen fin as iniciativas cívicas. Que opinades? ___ proxecto mailing

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Antón Méixome
Isto non o carga http://termos.trasno.net/index.html Pero isto, si http://termos.trasno.net/trasno.html http://termos.trasno.net/trasno.php Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro escribiu: > O 21 xaneiro 2016

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome escribiu: > Xa vin os ficheiros > > O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non > carga o index.html > > Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona. > > Mandei unha consulta

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Manuel Montesinos Miguélez
Bos días Trasno.net, Son Manuel, o técnico de Xaduin que está a traballar sobre a vosa incidencia da web termos.trasno.net. Como subscrito a esta lista lin que estades descontentos co servizo de hospedaxe de Xaduin e quería demostrar que o servizo estivo activo e correctamente funcionando

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 13:54, Antón Méixome escribiu: > Isto non o carga > > http://termos.trasno.net/index.html > > Pero isto, si > > http://termos.trasno.net/trasno.html > > http://termos.trasno.net/trasno.php > > Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario Ola, Non o

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : >> Do glosario >> >> GLOSARIO DE TÉRMINOS >> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL >> >>

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome : > 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro : >> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : >>> Do glosario >>> >>> GLOSARIO DE TÉRMINOS >>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL >>> >>>

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Antón Méixome
Xa vin os ficheiros O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non carga o index.html Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona. Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un tema incomprensible porque non é

Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome : > Do glosario > > GLOSARIO DE TÉRMINOS > DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL > > http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf > > Aplett (Aplicación para la navegación) > Pequeña aplicación de

aplett - app

2016-01-19 Conversa Antón Méixome
Do glosario GLOSARIO DE TÉRMINOS DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf Aplett (Aplicación para la navegación) Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los navegadores para mostrar animaciones

Enquisa para desenvolvedores sobre xliff 2.0

2016-01-16 Conversa Antón Méixome
A través da nosa compañeira Lucía http://luciamorado.wix.com/xliffsurvey ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans escribiu: > > Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución > todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: > > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es Ola, "tile" emprégase

Re: tradución de android

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 00:26, Antón Méixome escribiu: > Envío a tradución actual de CM 12.1 > > O tema é buscar de onde sacar a versión en inglés en-US. > > As versións en en-UK e en-AU son moi reducidas xa que os tradutores > non editan todos os ficheiros dun idioma completo,

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 12 xan, 2016 8:00 p.m., "Leandro Regueiro" escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > > O 11 xaneiro 2016 21:03,

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo > que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff > 1.2 > > No seu momento tentei preparar para traducir o

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do contido

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-13 Conversa Marcos Lans
Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución todas as acepcións de Tile levan a Mosaico: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 22:33, Dani escribiu: > Seguramente teña todas estas dúbidas porque non teño información > suficiente... Tes toda a razón. A explicación é tan sinxela coma triste: Os cartos. O dono de Ir Indo está de retirada profesional e empresarial. O Dicionario en versión

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Persoalmente a estas alturas non acabo de entender isto a non ser que sexa para licencialo cunha CC ou GPL para poder usar de xeito libre cousa que o dicionario da RAG non permite (de momento). Con non entender refírome a que se tomamos como oficial o dicionario da RAG o lóxico sería

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de > CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma > terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non

Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-13 Conversa Dani
Boas: Para min, e en función do comentado é unha notificación (emerxente) que saia a modo torrada, ou do xeito que sexa penso que pode considerarse algo circunstancial (moda). Dani On 12/01/16 21:32, Leandro Regueiro wrote: O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro escribiu: > O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro > escribiu: >> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga >> escribiu: >>> Non credes que deberiamos aproveitar a

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
Estou traballando eu niso. Hai un camiño, descargando ficheiro a ficheiro. Son 112 pero é máis doado que andar fozando no código fonte. Pedín ademais aos de Crowdin que deixasen baixar os ficheiros fonte cunha modificación na interface pero me dá a min que non porque me parece que son funcións

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández escribiu: > Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de > android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT. Aproveitando o fío OmegaT si que le os xml deste tipo. Agora mesmo estaba

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa mvillarino
Boa tarde: Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio electrónico de barrido/varredura) O 13 xaneiro 2016 09:36, Serxio Cachaldora escribiu: > Tamén se pode usar o tenro "procurar", que me parece moi acertado. > > Saúde, Serxio. > >

Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Antón Méixome
O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro escribiu: > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses > dous

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-13 Conversa Serxio Cachaldora
Pois sendo así, o máis axeitado é o termo de "varrido". Saúde, Serxio. Galiza, diamante en bruto! O 13 xan, 2016 14:12, "mvillarino" escribiu: > Boa tarde: > > Non esquecer que un SEM (scanning electron microscope) é un "microscopio > electrónico de barrido/varredura) > >

Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos, antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están corrixidos. Menuda vergonza. O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular (tile). 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans : > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > >

Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Boas Traducides vós a aplicación de Gmail para Android? É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e *Avanzar*. Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a tradución

Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a todos*. Un saúdo, Cristian Este correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido por Avast.

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff 1.2 No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System (OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: > Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á > tradución de android no seu git > > https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/ > > O problema é que a

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga escribiu: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é > que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa

Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome escribiu: >> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á >> tradución de android no seu git >> >>

Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome escribiu: > O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome escribiu: >> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está >> recollido no DRAG temos o tema do verbo. >> >> Por exemplo: scan WI-FI que se traduce

Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose
Paréceme simple: http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela Con teselas constrúese un mosaico. Con baldosas... un chan. Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no contexto do navegador). Xosé On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote: En

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >