[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
ortográfico.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas:
Si, habería que ver primeiro o concepto.
Recibo?
Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e
logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi
pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables.
Dani
On 22/04/15 18:20, Antón
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa
2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector
ortográfico.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
afinei algunha cousiña.
Vai anexo
O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
apoio da comunidade.
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en
galego :)
O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
A ver,
Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí
http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/
O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
melisa.mel...@gmail.com escribiu:
Boa tarde,
xa está dispoñible o engadido do
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case
todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.
O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
Podedes enviar a ligazon do
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
«en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
comparto contigo os tmx.
O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
En canto vos poñades de acordo e teñades unha
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
«en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
comparto contigo os tmx.
Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do
Ola,
acabo de enviar o ficheiro da tradución aos responsables do proxecto Q2A.
Supoño que aparecerá na listaxe en breve.
Polo momento está dispoñible en:
http://ftp.cixug.es/pub/q2a/gl.tar.gz
Saúdos.
O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 21 abril
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir,
coas entradas msgstr baleiras :-(
O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Tentei facer un TMX, máis non din
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
Iso é cuestión vosa.
Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
idioma
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
Sempre que non teñades problema, claro.
Deica
O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
Tal e como comenta Antón, xa hay unha
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel
(1.7)
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
2015-04-21 10:18
Boa tarde,
xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:
http://www.question2answer.org/addons.php
Saúdos.
O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
A ver se podemos
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
apoio da comunidade.
https://preguntoiro.cixug.es/
Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
P.S. Os problemas de instalación
Ola
Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
debería traducir unha cadea como esta:
Your ^site_title comment has been added to
On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
Saudos,
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
posta a traduccion
Saudos,
En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta
a traduccion no Transifex,
https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere
colaborar.
Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
desbotado porque tivemos moitos
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última
discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar
«iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a
necesidade dun termo distinto.
Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»?
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
Ola compañeiros:
Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis
Ola compañeiros:
Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa
estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para
Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é
manifestamente mellorable.
http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
Ola compañeiros:
Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
Encántame o meu traballo e creo que o
Ola
Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución
en canto á duplicidade de tratamento formal/informal:
Ola!
Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello:
Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este
URL no seu navegador:
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á
asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir.
Saúdos,
Miguel
O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu:
Prezados membros do Proxecto Trasno:
Chámome Gabriel e son o lector de
Prezados membros do Proxecto Trasno:
Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto
cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que
por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un
congreso de Lusitanistas alemá.
Sería moi
Ola Itziar
Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei
para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido
que esta lista de correos non acepta anexos.
Ten en conta:
1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí
(polo
Buenos días:
Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego
para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El
objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado.
Gracias por adelantado
Un saludo
Itziar Montero
Ola Itziar,
Explora ben isto:
- https://wiki.ubuntu.com/Translations
- https://translations.launchpad.net/ubuntu
Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux
http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,
Benvida
El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
Ola Itziar,
Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos
vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.
Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:
Ola Itziar,
Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias
preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos.
Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:
http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/
bos días,
Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías
http://www.darktable.org/
é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está
traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa
páxina en github)
É unha desfeita pois non coinciden
Dear eviacam translator,
We plan to release a new version soon, so I kindly ask you to update the
eviacam translation. You could use Transifex [1] or pick last pot/po
files from git repository [2] branch devel.
[1] https://www.transifex.com/projects/p/eviacam/
[2]
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ...
--
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
Ola,
Este ano acadouse que o Android dispoña de Galego entre os seus idiomas.
Agora lanzouse unha iniciativa para que Apple OS e iOS tamén o teñan
dispoñible: http://queremosapplegalego.me/. Para min é moi importante,
xa que doutra maneira non é posible desenvolver apps en Galego.
Quería
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2.
Thank you to those of you who have already submitted translation updates.
It has been brought to my attention that the phrase EFI removable path in the
previous English version is confusing and wrong and should
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Tamén teñen un aplicativo para android:
https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal
On 14/12/14 19:19, Xosé wrote:
Vin isto:
http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing
Vin isto:
http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non
vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa
parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas
de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as
Volvendo a este fio ...
Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock
/ Gnome do / Docky etc)
Show Unpinned:
Automatic Pinning:
Algunha suxestión ?
O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribiu:
O 20 outubro 2014 12:14, Xosé
Por se for de interese:
http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Moi interesante. Grazas.
On 11/12/14 21:39, Xosé wrote:
Por se for de interese:
http://maos.gal/recursos/recursos-galego/
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Is on fire!!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
si señor!, actualizado o marcador
O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome
cert...@certima.net escribiu:
Is on fire!!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:
si señor!, actualizado o marcador
O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
Is on fire!! ___ Proxecto
mailing list Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ok, agora perfecto
Agora si, pero con sudo
sudo python utils/build.py -l gl -p drag
O 30 novembro 2014 13:32, Miguel
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
escribió:
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
Engado
- corrixín a ligazón ao logo, para que o busque no dominio .gal
- corrixín a ligazón principal «Inicio» que levaba a
www2.trasno.net... e que me traía a mal traer.
2014-12-02 15:34 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:
si señor!, actualizado
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
--
Xabier Villar
El
Graciñas :)
Xa solicitamos que nos incluan no equipo de traducción do prestashop ao
galego.
2014-11-26 1:11 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com
escribiu:
Boas,
pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e
Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.
O 02 decembro 2014 18:09, Xabier
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?
Deica
O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
Boas:
Eu tamén estou interesado no aff e dic
para probar
Grazas a quen sexa.
Dani
On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez
Pero a ver, andades despistados
Os .aff e .dic de proba están aquí. Xa o anunciei hai tempo e pedinvos
que se probasen para detectar problemas se os hai
http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/instantaneas/20141115/
Iso si, ata o momento en que Adrián ou eu informemos nesta lista de
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?
Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora
de corpus léxico recoñecido, agora o
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?
Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de
Co sistema creado por Adrián,
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell.
É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require
executar as seguintes ordes:
git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
cd hunspell-xpi/
python2 utils/build.py -l gl -p drag
Bo día,
Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
a programar. Teño traducido o Scratch ao galego
É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os
profes que se queixa dela e
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no
Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación
e/ou alta presenza
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?
Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:
-
Facendo probas ...
miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag
Traceback (most recent call last):
File utils/build.py, line 125, in module
from idiomatic.languages import language_name
File
/home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py,
line 10,
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
Cloning into 'hunspell-xpi'...
remote: Counting objects: 51, done.
remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
Unpacking objects: 100% (51/51), done.
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
Cloning into 'hunspell-xpi'...
remote: Counting objects: 51, done.
Ok, agora perfecto
Agora si, pero con sudo
sudo python utils/build.py -l gl -p drag
O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04.
Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago
probas co corrector e as novas versións de LibreOffice.
Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo
do traballo.
Creo que a
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
mcaei...@gmail.com escribiu:
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:
Ola
Bo día,
Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces
aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego e agora estou
con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor
contactade conmigo.
Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego.
Saúdos
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com:
Bo día,
Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan
a programar. Teño traducido o Scratch ao galego
É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial?
Se é así, vai pensando en
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?
Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX,
e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a
+1
El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
Ola Manuel!
Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
terminoloxía?
Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for dselect.
The English template has been changed, and now some messages are
marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it. Please
send the updated file to me, submit it
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro
http://gal2015.lenguando.com/
Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas,
pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe
para evitar a replicación de esforzo.
Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun?
2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Salvo que alguén teña info máis
O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu:
Boas,
pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe
para evitar a replicación de esforzo.
Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun?
Sempre é boa idea aforrar
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
pronto.
Síntoo...
--
Saúde,
J. M. Castroagudín
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Test ? (ignorade este fío. Síntoo, en serio)
2014-11-24 22:13 GMT+01:00 José Manuel Castroagudín Silva
chavescesu...@gmail.com:
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate
pronto.
Síntoo...
--
Saúde,
J. M. Castroagudín
Probando...
El 24/11/2014 22:50, d...@damufo.com d...@damufo.com escribió:
esta é a proba 2
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing
Boas,
hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está
traduccido nun 32% na versión oficial.
http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization[1]
Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é
anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún.
Ese 32% debe ser o resto que queda válido.
Vaste poñer ao choio?
O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu:
Boas,
hai alguén traduccindo o
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for util-linux.
The English template has been changed, and now some messages are marked
fuzzy in your translation or are missing (there has been two minor
changes since 2.25.1 available via the translation project).
I would be grateful
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:
Bo día!
Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme.
Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais,
bolseira dunha empresa do naval de Vigo.
Benvida Iria! Consirérate xa unha
ben vida e grazas polo teu interese en colaborar ;)
O Ven, 21 de Nov do 2014 ás 8:48 , iria castro iriacast...@gmail.com
escribiu:
Bo día!
Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería
presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso
intento) e, ademais, bolseira
Ola Iria.
Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o
consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis
detalladamente.
Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao
estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para
Ola de novo,
moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña
outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir
mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda.
Grazas!
Un saudiño!
Iria
O 21 novembro 2014 12:02, Miguel
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do
Gorgullón.
vembida Iriah !
O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu:
Ola de novo,
moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña
outro convite o sábado.
Ola,
Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación
sería a mellor opción.
Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas
de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola
outra, desde o punto de vista da
Hi,
On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap:
http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html
I would like to upload the package soon, but I haven't received an
updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the
Galician team,
Non me parece mal «visto» ou visto e prace, verificado, válido, verdadeiro.
Está claro que cando está dentro dunha caixa é un punto que comprobar
ou unha elección mentres que cando vai só indica confirmación. Pero
o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito
existe o
Ola a todos:
Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi
sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión.
Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do
WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo.
A proposa de
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor
tradución.
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre
distintos
conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a
mellor
Boas.
Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.
Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
==
Read receipts
Confirmacións lectura
Ticket
Billete
Seguro
@Xusto
Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa
interviñeches ti
✓
☑
Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser
verificación
O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo,
xa que é así como se lle chama en
Na miña opinión...
Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que
tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que
ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas
«marca(s)».
Pensemos nunha conversa entre dous mozos ...
- non
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check,
checkbox, verify, valid, etc.)
De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral.
Pero check box ou check mark, si o son
Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box
porque creo que
301 - 400 de 13644 matches
Mail list logo