Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com: [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu afinei algunha cousiña. Vai anexo O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade.

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe en galego :) O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Antón Méixome
A ver, Tanto a tradución completa en PO como o TMX están desde hai meses aquí http://osl.cixug.es/preguntoiro-servizo-de-preguntas-e-respostas/ O 21 abril 2015 17:00, Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide melisa.mel...@gmail.com escribiu: Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta case todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco. Parabens a todos os que colaborastes na traduccion. O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion. Podedes enviar a ligazon do

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Manel Villar
A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: En canto vos poñades de acordo e teñades unha

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que comparto contigo os tmx. Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Ola, acabo de enviar o ficheiro da tradución aos responsables do proxecto Q2A. Supoño que aparecerá na listaxe en breve. Polo momento está dispoñible en: http://ftp.cixug.es/pub/q2a/gl.tar.gz Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Iso foi o que probei, máis só obteño o .po previo para traducir, e dicir, coas entradas msgstr baleiras :-( O 21 abril 2015 11:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tentei facer un TMX, máis non din

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. Iso é cuestión vosa. Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de idioma

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno. Sempre que non teñades problema, claro. Deica O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: Tal e como comenta Antón, xa hay unha

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Miguel Bouzada
Polo que comprobei, o enviado corresponde coa última versión dispoñíbel (1.7) O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten. 2015-04-21 10:18

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide
Boa tarde, xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A: http://www.question2answer.org/addons.php Saúdos. O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu: A ver se podemos

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Antón Méixome
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o apoio da comunidade. https://preguntoiro.cixug.es/ Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100% traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos. P.S. Os problemas de instalación

Re: Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Marcos Lans
Ola Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se debería traducir unha cadea como esta: Your ^site_title comment has been added to On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote: Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion

Question2Answer en galego

2015-04-20 Conversa Manel Villar
Saudos, En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos posta a traduccion no Transifex, https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen quere colaborar. Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi desbotado porque tivemos moitos

[terminoloxía] inicializar

2015-03-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a necesidade dun termo distinto. Lembrades se se chegou a considerar a palabra «preparar»?

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis

Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Beatriz Rodríguez
Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para

software libre de interese educativo, ordenado

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
Un interesante recurso de catalogación, aínda que para buscar algo é manifestamente mellorable. http://educacaoaberta.org/wiki/index.php?title=Tabla_Din%C3%A1mica_Software_Educativo_Libre ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-12 Conversa Antón Méixome
O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu: Ola compañeiros: Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria. Encántame o meu traballo e creo que o

Erros de tradución no Firefox

2015-02-25 Conversa Marcos Lans
Ola Hai unha nova funcionalidade do firefox que ten algún erro de tradución en canto á duplicidade de tratamento formal/informal: Ola! Únete a min nunha videoconferencia usando Firefox Hello: Non precisa descargar nin instalar nada. Só tes que copiar e pegar este URL no seu navegador:

Re: Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-21 Conversa Miguel Branco
Un milleiro de grazas polo suxestión. Remito a información do congreso á asociación e ver se alguén tería a posibilidade de acudir. Saúdos, Miguel O 20 febreiro 2015 19:47, Gabriel Pérez lorient...@gmail.com escribiu: Prezados membros do Proxecto Trasno: Chámome Gabriel e son o lector de

Call for papers: Cibercultura, linguaxes e medialidade. Hibridación e conflito nos espazos xeoculturais galego e lusófono

2015-02-20 Conversa Gabriel Pérez
Prezados membros do Proxecto Trasno: Chámome Gabriel e son o lector de galego da Universität Heidelberg. Xunto cos meus compañeiros de lectorados doutras unis de Alemaña, conseguimos que por primeira vez se aprobase unha sección de estudos galegos para un congreso de Lusitanistas alemá. Sería moi

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo

Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Itziar Montero
Buenos días: Me gustaría saber dónde puedo conseguir el glosario de Ubuntu en gallego para compararlo con el que aparece en inglés en la página de Ubuntu. El objetivo es comparar ambos glosarios para mi trabajo de fin de grado. Gracias por adelantado Un saludo Itziar Montero

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_distribution, software libre,

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Antón Méixome
Benvida El 02/02/2015 20:03, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes:

Re: Petición para traballo de fin de grao

2015-02-02 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Benvida a lista!. Preséntote por aquí aos demais trasn@s para que nos vaias preguntando e eles deixándoche ligazóns a recursos. Para saberes por onde comezar a artellar o teu traballo, aquí tes: http://www.trasno.gal/resultados-das-trasnadas/

botar man de DARKTABLE

2015-01-31 Conversa Xosé M
bos días, Darktable é un aplicativo para xestionar e editar fotografías http://www.darktable.org/ é un proxecto de código aberto que nas versións recentes non está traducido ao galego e os ficheiros traducidos son do 2010 (mirando a súa páxina en github) É unha desfeita pois non coinciden

[eviacam] Translation update

2015-01-13 Conversa Cesar Mauri
Dear eviacam translator, We plan to release a new version soon, so I kindly ask you to update the eviacam translation. You could use Transifex [1] or pick last pot/po files from git repository [2] branch devel. [1] https://www.transifex.com/projects/p/eviacam/ [2]

convites one + one

2014-12-24 Conversa Miguel Bouzada
Teño convites para mercar un opo ... se alguén está interesado ... -- Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

QueremosAppleGalego

2014-12-22 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Ola, Este ano acadouse que o Android dispoña de Galego entre os seus idiomas. Agora lanzouse unha iniciativa para que Apple OS e iOS tamén o teñan dispoñible: http://queremosapplegalego.me/. Para min é moi importante, xa que doutra maneira non é posible desenvolver apps en Galego. Quería

[UPDATED] grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-22 Conversa Ian Campbell
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. Thank you to those of you who have already submitted translation updates. It has been brought to my attention that the phrase EFI removable path in the previous English version is confusing and wrong and should

grub2 2.02~beta2-18: Please update debconf PO translation for the package grub2

2014-12-22 Conversa Ian Campbell
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Re: [Android] Sinónimos do galego

2014-12-15 Conversa Marcos Lans
Tamén teñen un aplicativo para android: https://play.google.com/store/apps/details?id=net.ayco.sinonimosgal On 14/12/14 19:19, Xosé wrote: Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing

[Android] Sinónimos do galego

2014-12-14 Conversa Xosé
Vin isto: http://mallandonoandroid.gal/blog/2014/12/13/sinonimos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
O XPI está automatizado para probas, pero o XPI que xera o repositorio non vale para subir a Mozilla, Dani tamén vai ter que seguir a facer a súa parte. Pero xa digo, co tempo espero poder facelo. Agora ben, nos sistemas de empaquetación de cada distribución non quero meterme, podemos poñer as

Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-12-11 Conversa Miguel Bouzada
Volvendo a este fio ... Aquí temos outras variantes (isto é de «Plank» unha doca estilo Cairo-dock / Gnome do / Docky etc) Show Unpinned: Automatic Pinning: Algunha suxestión ? O 20 outubro 2014 14:24, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 20 outubro 2014 12:14, Xosé

Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Xosé
Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Recursos para o galego

2014-12-11 Conversa Marcos Lans
Moi interesante. Grazas. On 11/12/14 21:39, Xosé wrote: Por se for de interese: http://maos.gal/recursos/recursos-galego/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa M.
si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote: si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Xabier Villar
Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández

Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Engado - corrixín a ligazón ao logo, para que o busque no dominio .gal - corrixín a ligazón principal «Inicio» que levaba a www2.trasno.net... e que me traía a mal traer. 2014-12-02 15:34 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote: si señor!, actualizado

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El

Re: Traduccion prestashop

2014-12-02 Conversa Pablo Belay Fernández
Graciñas :) Xa solicitamos que nos incluan no equipo de traducción do prestashop ao galego. 2014-11-26 1:11 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Dani
Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote: On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Deica O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu: Boas: Eu tamén estou interesado no aff e dic para probar Grazas a quen sexa. Dani On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
Pero a ver, andades despistados Os .aff e .dic de proba están aquí. Xa o anunciei hai tempo e pedinvos que se probasen para detectar problemas se os hai http://sourceforge.net/projects/hunspell-gl/files/instantaneas/20141115/ Iso si, ata o momento en que Adrián ou eu informemos nesta lista de

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de corpus léxico recoñecido, agora o

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Antón Méixome
O 02 decembro 2014 22:54, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete para Debian non poderían automatizarse? Non é precisamente iso do que vai este fío? Ademais da enorme mellora de Co sistema creado por Adrián,

debconf 1.5.54: Please update the PO translation for the package debconf

2014-12-02 Conversa Christian Perrier
Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it

[Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa temos un repositorio para construír extensións XPI baseadas en Hunspell. É dicir, instalar a última instantánea do corrector en Firefox só require executar as seguintes ordes: git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git cd hunspell-xpi/ python2 utils/build.py -l gl -p drag

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en facerlle unha forte revisión, son moitos os profes que se queixa dela e

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a lista de linguas no Yosemite xa se ve o interese empresarial: só linguas con moita poboación e/ou alta presenza

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir: -

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
Facendo probas ... miguel@oki:~/hunspell-xpi$ python2 utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File utils/build.py, line 125, in module from idiomatic.languages import language_name File /home/miguel/hunspell-xpi/external/pydiomatic/idiomatic/languages.py, line 10,

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done.

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Miguel Bouzada
tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done.

Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

[hunspell] proba de rendemento da versión 14.11

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
Ultimamente teño moitos problemas coas máquinas virtuais na Ubuntu 14.04. Levo semanas pelexando co problema porque é o espazo no que fago probas co corrector e as novas versións de LibreOffice. Ando algo retrasado por iso e neste momento estou entorpecendo o ritmo do traballo. Creo que a

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Antón Méixome
O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribiu: O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com escribiu: El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió: Ola

Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego e agora estou con CodeCombat. Se hai alguén interesado nestes temas por favor contactade conmigo. Outro tema que me gustaría mover é o iOS en Galego. Saúdos

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Bouzada
2014-11-29 11:00 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez mcaei...@gmail.com: Bo día, Estou interesado en traducción de aplicativos para que os rapaces aprendan a programar. Teño traducido o Scratch ao galego É a túa a tradución que hai integrada no scratch oficial? Se é así, vai pensando en

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Miguel Branco
Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o galego tamén nos OSX, e nos iOS, pero é implausible conseguilo. Vendo a

Re: Traduccións de aplicativos para aprender a programar

2014-11-29 Conversa Antón Méixome
+1 El 29/11/2014 16:58, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola Manuel! Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de terminoloxía? Sobre do iOS. Dende logo que sería unha ledicia ter o

dselect 1.17.22: Please update the PO translation for the package dselect

2014-11-27 Conversa Guillem Jover
Hi, You are noted as the last translator of the translation for dselect. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, submit it

Lenguando

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
Un encontro interesante en Vigo, para febreiro http://gal2015.lenguando.com/ Botádelle un ollo a esa páxina e aos organizadores como os de APIcultura ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Traduccion prestashop

2014-11-25 Conversa Pablo Belay Fernández
Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe para evitar a replicación de esforzo. Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun? 2014-11-25 1:17 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Salvo que alguén teña info máis

Re: Traduccion prestashop

2014-11-25 Conversa Antón Méixome
O 25 novembro 2014 23:57, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, pois eu e un amigo estamonos a poñer coa traducción e enviaba esta mensaxe para evitar a replicación de esforzo. Existe algunha guia de estilos para prestashop elaborada por Mancomun? Sempre é boa idea aforrar

Test 1

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate pronto. Síntoo... -- Saúde, J. M. Castroagudín ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Test 1

2014-11-24 Conversa J . M . Castroagudín
Test ? (ignorade este fío. Síntoo, en serio) 2014-11-24 22:13 GMT+01:00 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Perdón polo ruido. Teño que facer unhas probas. Intentarei que remate pronto. Síntoo... -- Saúde, J. M. Castroagudín

Re: proba 2

2014-11-24 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Probando... El 24/11/2014 22:50, d...@damufo.com d...@damufo.com escribió: esta é a proba 2 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing

Traduccion prestashop

2014-11-24 Conversa Pablo Belay Fernández
Boas, hai alguén traduccindo o prestashop ao galego?? Polo que estiven a ver está traduccido nun 32% na versión oficial. http://www.prestashop.com/es/contribute-prestashop-localization[1] Aquí comentan un pouco como colaborar na versión oficial

Re: Traduccion prestashop

2014-11-24 Conversa Antón Méixome
Salvo que alguén teña info máis actualizada, creo que esa tradución é anterior ao 2009, feita ou encargada por Mancomún. Ese 32% debe ser o resto que queda válido. Vaste poñer ao choio? O 25 novembro 2014 00:15, Pablo Belay Fernández pbe...@gmail.com escribiu: Boas, hai alguén traduccindo o

util-linux 2.25.2-3: Please update the PO translation for the package util-linux

2014-11-22 Conversa David Prévot
Hi, You are noted as the last translator of the translation for util-linux. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing (there has been two minor changes since 2.25.1 available via the translation project). I would be grateful

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Branco
O 21 Nov, 2014 08:48, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira dunha empresa do naval de Vigo. Benvida Iria! Consirérate xa unha

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa M.
ben vida e grazas polo teu interese en colaborar ;) O Ven, 21 de Nov do 2014 ás 8:48 , iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Bo día! Xa que me acabo de dar de alta na lista de correo, quería presentarme. Son Iria Castro, tradutora e intérprete (ou iso intento) e, ademais, bolseira

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Miguel Bouzada
Ola Iria. Mañá estaremos en Pontevedra falando do divino e do humano, se o consideras, podes achegarte e así tamén en persoa poderemos falar máis detalladamente. Comeremos alí preto un cocidiño (ou o que nos poñan, eso si, pagado ao estilo Ribadeo) durante a que pode ser un bo momento para

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa iria castro
Ola de novo, moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña outro convite o sábado. Intentarei segui-los chíos sobre a trasnada e ir mirando en que proxecto podo ser máis útil ou podo estar máis cómoda. Grazas! Un saudiño! Iria O 21 novembro 2014 12:02, Miguel

Re: Nova colaboradora (Iria Castro)

2014-11-21 Conversa Antón Méixome
Vémonos mañá logo, a partir das 10.30 en Pontevedra no local social do Gorgullón. vembida Iriah ! O 21 novembro 2014 15:42, iria castro iriacast...@gmail.com escribiu: Ola de novo, moitas grazas polo convite! Así da gusto! Non podo achegarme porque xa tiña outro convite o sábado.

RE: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Parece que desde o punto de vista estritamente lingüístico, verificación sería a mellor opción. Pero dubido moito que acabe por chamarse así. Por unha parte están os problemas de espazo físico para a localización que apuntou Enrique noutra mensaxe. E pola outra, desde o punto de vista da

Re: openldap 2.4.40-2: Please update debconf PO translation for the package openldap

2014-11-17 Conversa Ryan Tandy
Hi, On 2014-10-25 I called for updated debconf translations for openldap: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2014-October/005503.html I would like to upload the package soon, but I haven't received an updated Galician translation yet. Are you, or anyone else in the Galician team,

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Antón Méixome
Non me parece mal «visto» ou visto e prace, verificado, válido, verdadeiro. Está claro que cando está dentro dunha caixa é un punto que comprobar ou unha elección mentres que cando vai só indica confirmación. Pero o símbolo en si non é realmente unha letra senón un trazo (de feito existe o

Re: Check e double-check

2014-11-17 Conversa Manuel Souto Pico
Ola a todos: Este é un debate moi interesante, abofé. Todos estades dicindo cousas moi sensatas, pero por dar un pouco o contrapunto aquí vai a miña visión. Creo que hai dúas cuestións: por un lado, a tradución dos tres estados do WhatsApp e, por outro, a tradución do símbolo. A proposa de

Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Antón Méixome
2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor tradución.

Re: 9 GIFs That Explain Responsive Design

2014-11-15 Conversa Miguel Bouzada
O 15 novembro 2014 11:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2014-11-15 8:08 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Unha páxina na que mediante GIF podemos ver as diferencias entre distintos conceptos respecto do deseño web, que pode axudar a entender cal é a mellor

Re: Check e double-check

2014-11-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente. Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick) == Read receipts Confirmacións lectura Ticket Billete Seguro

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
@Xusto Este símbolo xa foi tratado nesta lista no ano 2012 e precisamente xa interviñeches ti ✓ ☑ Temos falado de «marca», «comprobación» pero o máis frecuente segue a ser verificación O do castelán de propoñer «tic» non é nin máis nin menos ca un anglicismo, xa que é así como se lle chama en

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Miguel Bouzada
Na miña opinión... Estades a confundir o que é a propia «✓» e o que hai tras ela. Certo que tras ela hai comprobacións e ou verificacións, máis do que falamos é do que ve a xente e, teño para min, que o que ve a xente é|son unha|dúas «marca(s)». Pensemos nunha conversa entre dous mozos ... - non

Re: Check e double-check

2014-11-14 Conversa Antón Méixome
Lonxe diso, a min paréceme unha necesidade bastante grande (check, checkbox, verify, valid, etc.) De feito eu penso que check non é un termo senón unha palabra xeral. Pero check box ou check mark, si o son Para min, o ideal sería traducir check box (ou checkbox ou check-box porque creo que

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >