.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
n inglés.
En todo caso, moitas grazas, esta información sempre é útil.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
ara o caso.
Mario
Moitas grazas. Habemos mirar que se pode facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
mesmo concepto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/24/06, Berto wrote:
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
> > Stanled: inclinada
>
> O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non
, pero non sei quen era...
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
lo envio, siempre que me de alguien
instrucciones precisas de adonde hay que enviarlo (la FSF ha cambiado
de dirección), aunque no prometo que vaya a traducir el nano ;-).
Igual pillo otra cosa, aunque nano y vim son mis editores preferidos
para la consola.
Ata logo,
Leandro Regue
s. Onde demos andabas? E deixate de AGAL,
aqui eu téñome que adaptar á oficial ainda que non me gusta e ti tamén
deberias facer o mesmo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
nom penso usar umha normativa ("oficialista", que nom oficial) que nem
uso nem concordo.
Como queiras, preguntaba porque non vin traballo teu por ningures e me
pareceu un pouco raro que te lanzaras a traducir algo cando viña
alguén a preguntar
On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote:
Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?
Igual lle gustan os números. Seguro que hai unha boa razón. Maldito spam.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/23/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 14:45, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Xabi G. Feal wrote:
> > Marce, ¿Liches a nova sobre o da materia oscura e estás profundamente
> > trastornado? ¿Ou non entendo as implicacións?
>
> Igual lle gust
todos, e noraboa polo traballo!
--
Xabier Villar
Igualmente. Voume poñer a estudiar eu tamén que se non...
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-1.5_gl.po están
comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a ti che parecen os
correctos?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
na lista de correo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
organismo que se encargue de estandarizar este tipo de cousas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codificacións que hai no ficheiro
> .po do firefox están comprobados dalgún xeito ademais dese de dicir que a
> ti che p
On 8/23/06, mvillarino wrote:
O Mércores, 23 de Agosto de 2006 15:05, Leandro Regueiro escribiu:
> On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
> > El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 14:04:06 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > > Jacobo, ¿os nomes de cidades, paises, codifi
confianza).
Entón se nos poñemos tamén podemos colaborar con eles. Isto
beneficiarianos a todos.
Vou ver se podo contactar con eles.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman
.po de KDE, Marce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 9/13/06, mvillarino wrote:
O Martes, 12 de Setembro de 2006 21:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Como anda a cousa de facer o glosario a partir do .po de KDE, Marce?
Pois o dicionário inglés-galego enxendrado por marce vai indo asi:
Etapa 1: Filtrar a lista de palabras para quedar só
educativa. De todos modos é unha
opinión.
Saudos
En galego nunca foron Orense, La Coruña nin Gerona. O de Tarragona,
non teño nin idea de como é.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http
organismos ou grupos de
persoas máis capacitadas ca min, antes de dar a nosa opinión sobre o
tema. Estas dúas semanas non creo que faga nada, ou polo espero estar
estudiando que en dúas semanas xa teño o exame.
Ata logo,
Leandro Regueiro
si chegou
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Tra
para que a mandaches?
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 15:59:54 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> para que a mandaches?
Porque metín greylisting no meu servidor, e semella que vi5.udc.es non
repite as mensaxes rexeitadas con código de erro 450.
Vexo que estás a a
A min non me chegou nada diso. Ainda que igual o gmail mo eliminou
directamente, vai ti saber.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
del.
Nota: a tradución non é perfecta. Xa quedei con Nacho en que habia que
revisala despois dos exames.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
algunha suxerencia??
Cal é o idioma do sistema?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Tes instalados outros idiomas?
On 8/29/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Galego, pero penso que o fallo pode estar ou en que o gimp use un cartafol
diferente ou que o nome que empreguei para o ficheiro .mo (gimp.HEAD.mo) no
sexa o correcto.
Grazas!
Leandro Regueiro escribió:
On 8/28/06
ro, xa que ainda hai moi pouco que está traducido.
Proba a instalar os paquetes de KDE a ver se ven a tradución de
kbabel. O do gimp véxoo máis complicado e paréceme raro que non rule.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailin
On 8/30/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
O da tradución de gimp hai que velo xa que parece que en ubuntu
estiveron a traducilo tamén e a cousa penso que estaba pendente de ver o
que estaba e o que non.
Saudos
Supoño que haberá que miralo. Despois dos exames.
Ata logo,
Leandro
contigo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 8/28/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola!
Teño ubuntu dapper e instalei o kbabel e está en english
Gostaríame saber como facer para que apareza en galego. Uso gnome.
Grazas
Vaiche ser o mesmo que o do Gimp.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu
On 8/31/06, Xabi G. Feal wrote:
Instala o paquete kde-i18n-gl e logo tenta estabelecer ben as variabeis
correspondentes (LC_MESSAGES LC_ALL) que imaxino xa están ben postas.
Xa o ten solucionado. Explicouse nunha das mensaxes sobre como poñer o
gimp en galego.
Ata logo,
Leandro
On 8/23/06, Pedro Suarez wrote:
Eu tamen os recibin. 18 mensaxes en total.
Miña nai. Iremos indo logo cara a nova lista. Acórdate de actualizar
http://trasno.net/trasno:lista
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra
Jacobo,
na mensaxe de benvida da lista esa, non explica a onde hai que enviar
as mensaxes para que cheguen á lista. ¿Pódelo corrixir?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin
texto non viria mal.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
n a súa opinión outras persoas máis capacitadas ca min.
Ata logo,
Leandro Regueiro
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
___
Trasno mailing list
tra...
Ola a todos,
ultimamente estame chegando spam personalizado de Trasno ca mensaxe
"to unsubscribe send a message to unsubscribe-proxe...@trasno.net" ou
algo semellante. Chégavos a vós?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailin
, tampouco hai moita présa.
Eu ata despois dos exames ainda non teño tempo, ou mellor dito, non
debería perdelo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Ola,
a min chégame bastante spam, do que boa parte mo detecta o Gmail,
ainda que o certo é que non sei moi ben de onde ven.
Que eu saiba ninguén anda co Lyx, e eu tampoco teño pensado traducilo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 9/6/06, Xabier Villar wrote:
2006/9/6, Daniel
Ola,
hai algún tempo Jacobo estaba montando outra lista para Trasno con
filtros antispam.
Outra cousa, José Ramom, eras ti o que estabas traducindo o Xfce?
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http
On 9/8/06, José Ramom Flores d'as Seixas wrote:
Em Sexta 08 Setembro 2006 15:18, o Leandro Regueiro escreveu:
> Ola,
> hai algún tempo Jacobo estaba montando outra lista para Trasno con
> filtros antispam.
>
> Outra cousa, José Ramom, eras ti o que estabas traducindo o Xfce?
de nomes de linguas.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
apuntado ás dúas, ainda que a nova case
non se usa para nada.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Iso seriache mellor preguntalo na lista de Mancomun:
On 10/4/06, Santiago Garcia Mantinan wrote:
Boas!
Hai xa uns anos que propuxen traducir o mailman ó galego, para elo montei
unha versión por aquelas alpha do mailman (2.0 se non lembro mal). O caso é
que varias persoas tentaron de o traducir
Esqueciame o enderezo da lista:
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/4/06, Leandro Regueiro wrote:
Iso seriache mellor preguntalo na lista de Mancomun:
On 10/4/06, Santiago Garcia
queda para
poder subir a tradución á páxina oficial.
Saúdos.
J. Arribi
Seguro que esta era a resposta que queria.
Gracias
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailma
documento atópase en
https://wiki.ubuntu.com/RosettaAndUpstreamCollaboration
e máis ou menos explica que van a modificar varias cousiñas. Non fago resumo
por pereza.
Preguiza, non é preguiza??
Moi interesante.
Ata logo,
Leandro Regueiro
__
parece ser que eles non se ocupan desas cousas,
ainda que unha persoa ofreceuse voluntaria para colaborar.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/10/06, Xoán Fernández wrote:
Acabamos de poñer en marcha un novo servizo na web de mancomun.org ao
cal se pode acceder a través da seguinte
Estou con Jacobo. Marce, un bug provoca ou pode provocar crashes, ou
eu vexoo así polo menos.
Podemos decidir xa que acepcións lle poñemos e cal é a recomendable
para despois poñelo no glosario.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/16/06, Jacobo Tarrio wrote:
El lunes, 16 de
Que eu saiba Trasno non é unha asociación, senón un grupo de xente.
Non hai presidente. Que o confirme outra persoa que aqui vai unha
calor do demo e non me funcionan as neuronas correctamente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/17/06, Nacho wrote:
Ola que tal?
Quen é o presidente
Podias avisar antes, e non cando remataches xa a traducion.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/18/06, Nacho wrote:
Traducín o Drupal. Que ninguén se poña a traducilo.
Saúdos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http
E a outros posibles tradutores que puideran ós que podias avisar por
Trasno, ou en Mancomun, avisáchelos??
Namais é por tocar o carallo, non mo tomes a mal.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/18/06, Nacho wrote:
Xa llo avisei ao coordinador da tradución de drupal.
On 10/18
E pódese subscribir unha lista a outra???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/20/06, Roberto Suarez Soto wrote:
On Oct/20/2006, Roberto Brenlla wrote:
> :
¿Por qué querías confirmar esta suscripción?
--
Roberto Suarez S
benvida.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/21/06, Laura Horta Ignacio wrote:
Hola, son una rapaza de Padrón que está estudiando ciclo superios de
administración de sistemas informáticos. Descubrin que tendes un proxecto para
traduccir programas ao galego e encantaríame
Ola,
eu estou co Inkscape dende este verán, ainda que non vou moi rápido. A
ver se antes de medio ano reactivo o asunto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/25/06, Nacho wrote:
Os seguintes programas necesitan que se actualicen:
* xchat
* gaim
* aMule
* inkscape
* gksu
Se alguén os
Ola,
a min tamen me deshabilitou. Volvinme dar de alta. Despois pensei se
non seria o administrador que estaria deshabilitando as contas da
lista antiga para retirala, e que de aqui en diante so usaramos a
lista nova.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
home todo nos esquecemos de algunha cousa de cando en vez. Pero visto
que parece que ninguén estaba enterado dou por suposto que debe ser un
erro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/27/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Se fose así entendo que habería que avisar antes ¿non
Esta queixa deberia ir na lista de mancomun, creo eu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/4/06, Nacho wrote:
A miña pregunta é, por qué fan uns repositorios de openoffice puidendo subir
a tradución aos repositorios de openoffice?
Porque xente coma min que usa sid non lle
que
mais ben han usar A Corunna ou que xa vin, La Corunna.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/6/06, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola a todos:
Quería abrir un debate sobre a conveniencia de inventar nomes.
Pois resulta que escoitando tanto nome que me fai dano nos ouvidos quería
mensaxes non chegaron baleiras.
Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Se non nos dis o que hai que poñer dificilmente che podemos axudar a
recortalo. Informa ós que fan o programa para que poñan mais espacio.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/9/06, mvillarino wrote:
Pois que aparece unha mensaxe que se escapa do ancho da pantalla:
"Alg
con \n poderia ser?? Creo que sigo sen entendelo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/10/06, mvillarino wrote:
O Xoves, 9 de Novembro de 2006 22:21, Leandro Regueiro escribiu:
> Se non nos dis o que hai que poñer dificilmente che podemos axudar a
> recortalo. Informa ós que
Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Grazas
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que
é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real
abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen
novas novas :)
Semente non era seed?? feed = semente??
Ata logo,
Leandro
, o codigo fonte non deberia ter chamado asi, senon codigo orixe,
pero isto xa é darlle voltas de mais ó tema :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/4/07, pedro silva wrote:
boas, de novo
outro matiz.
faleille a amador loureiro (dorfun) do fio es
algo asi no galego, e non podo
comprobalo porque non teño aqui o meu diccionario de galego :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/5/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle
pete. Desta maneira se gusta o de semente
Creo que o podo enviar eu.
On 1/4/07, Nacho wrote:
Adxúntovos a tradución do abiword por se quere algún alma caritativa
mandarlla aos desenvolvedores que eu estes días non teño moito tempo.
Saúdos.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://
Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
depende do contexto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por
Igual pancarta, non sei. Depende do contexto. Imaxe publicitaria tamen valeria..
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou
deixei de
lado. Supoño que será hora de identificar todolos contextos posibles e
buscar unha traducion axeitada para cada un deles, se é posible
facelo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/8/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se
Segue enviando ás dúas. Xa nos avisarán cando eliminan a vella.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/8/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Quería comentar o das listas de trasno, xa que levo uns meses enviando
as dúas e isto non me ten moito sentido.
Non é mellor usar unha?
Supoño
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
Probando, un, dous, tres...
Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)
On 8/23/06, Jacobo Tarrio wrote:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 20:05:49 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
> > Probando, un, dous, tres...
> Chegou si. Ou é que non necesitabas confirmación ;-)
Non, xa o vira chegar :)
> N?r??z??vf???)??^r?.??m?kj?
Ai,
r traducir o
gimp-tips, que son 35 cadeas e é o primeiro que se ve do Gimp cando o
arrincas (alomenos a primeira vez).
Ata logo,
Leandro Regueiro
traducidas. Se alguén de vós se
anima: http://trasno.net/outros:inicio
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 10/26/06, Teo Ramírez wrote:
Hola.
Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa
viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o
Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer
co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida.
Ata logo,
Leandro Regueiro
drupal que outro lle pasara a medias cando outra persoa
diferente destoutras dúas, creo que Nacho, xa o traduciu e avisou na
lista de Trasno DESPOIS de rematar a traducion.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
Con respecto so do grupo de tradución de mozilla, moi mal, dame a impresión
de que pasan de todo, por outra banda, quen ía ser o coordinador informou
hai un mes mais ou menos que xa non podería facer esa labor, en definitiva,
os de mozilla pasan olimpicamente e visto o panorama
Ubuntu ten o seu propio proxecto de traducion:
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/17/06, Adolfo Núñez wrote:
Estou a da-los primeiros pasos na migración a Linux dende Windows, e xa me
tarda dispoñer de documentación na nosa lingua para facelo
Ubuntu ten o seu propio proxecto de traducion:
https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-gl
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/17/06, Adolfo Núñez wrote:
> Estou a da-los primeiros pasos na migración a Linux dende Windows, e xa me
> tarda dispoñer de documentación na nosa lingu
da
páxina web de Trasno: http://trasno.net
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 11/26/06, CARLINHOS wrote:
Hola, son Carlos Rodríguez e estou interesado en colaborar coa traducción de
linux ó galego. Non teño moitísimo tempo pero podo ir facendo algo de pouco
en pouco.
¿Qué teño que
Ola,
posiblemente se deba a que estamos pasando á outra lista, que en
teoria esta mellor mantida.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 12/12/06, mvillarino wrote:
Pois iso, que tras un mes e pico de actividade frenética en substitución dun
compañeiro de traballo que estivo de baixa
, o logotipo era un micho e a verdade é que
tampouco estou eu hoxe moi traballador, asi que non o buscarei para
dar información mais exacta ;).
PD: eu e mailo meu irmán estamos traducindo gperiodic a partir de
información da wikipedia. ¿Hai alguén xa con isto?
Ata logo,
Leandro
Haberá que probalo pootling un mes destes.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/3/07, mvillarino wrote:
O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu:
> Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle
> chamada pootling? É q non atopo ne
moi en abstracto) sobre a posibilidade de montar un servidor pootle
sobre o svn de inkscape para poder traducir via web directamente as
cadeas do svn e facelo commit no momento. ¿Pódese facer tal cousa ou
custa moito implementalo?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/8/07, mvillarino wrote
Eu xa estou apuntado nas duas. Faino en canto teñas tempo, tampouco te
imos presionar moito.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/9/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Grazas Jacobo!!
Jacobo Tarrio escribió:
> Hei proceder en breve á migración dos subscriptores da lista vella á n
On 1/11/07, Pardo De Cela wrote:
Agora mesmo estou colaborando coa tradución de phpBB3 que se está a facer en
ciberirmandade, e as dúbidas apareceron cuns termos que non estou moi seguro
de como traducir. Xa os atopara cando fixen a tradución do Xoops, pero como
foi un proxecto individual non me
En Gmail te-lo reply to all, pero seria mais sinxelo se se lle
respondese á lista.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/16/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
En principio, a min coa miña pouca experiencia paréceme un bo plantexamento.
Intentado aportar, penso que sería
É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai
meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei
onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada.
En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir
pasando alguns datos, como ond
as respostas se envien á lista e non ó
remitente da mensaxe.
Vou crear unha páxina para o icewm na web de Trasno. Como non é un
ambiente de escritorio heino poñer en outras aplicacións.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
Onte á noite
,
Leandro Regueiro
On 1/19/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito.
Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a
do portugués e a de español se as hai.
Hai que ter en conta que a tradución literal
Totally off-topic :)
Ata logo,
Robot que simula a intelixencia de Leandro Regueiro
On 1/19/07, mvillarino wrote:
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu:
>> > > Decateime do seguinte:
>> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo
Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro
caso, sintocho moito.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/19/07, "Xabi García" wrote:
> Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller
> o ficheiro .pot e traducir do i
,
Leandro Regueiro
On 1/19/07, José Manuel Castroagudín Silva wrote:
Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un
pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en
castelán e púxenme a editalo.
Non teño "prácticamente" (jeje) ningún p
Perdoade, non vin que xa viña a mensaxe co ficheiro. Vouno revisar agora mesmo.
On 1/20/07, Leandro Regueiro wrote:
Si, chamalle gl.po. Revisa a tradución que fixeches tantas veces como
poidas. Non estamos en contra de apoiarnos noutras linguas para
intentar comprender un msgid en inglés, pero
galego. Non te desanimes, ningún de nós o fixo ben as
primeiras veces.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois eu uso texto plano, e si, uso Gmail. Nalgunhas mensaxes escribo
só unha liña. A ver se vai ser iso.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/22/07, Xabier Villar wrote:
-- Forwarded message --
From: Xabier Villar
Date: 22-ene-2007 13:23
Subject: Re: Saúdos
Por certo. Dende que se cambiou de lista en Trasno, as mensaxes de
spam que recibo baixaron de 20 a 1, mais ou menos. Non quero cantar
victoria, pero por ai si que se coaba merda.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/22/07, Leandro Regueiro wrote:
Pois eu uso texto plano, e si, uso
301 - 400 de 2524 matches
Mail list logo