Re: Unha axudiña, por caridade
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu concordo con Leandro: - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o contexto do debuxo vectorial, - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e sistemas de ficheiros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
Boas, Só FYI: no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o utilicei (supoño que estará mellorado). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min, shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum. En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s) idiomas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: gLabels - dúbidas
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever. Entón ten/tiña un problemón. Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma. Isto limita as posibilidades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Hunspell] Funciona como stemer ?
Boas a todos, skipme estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo que revisar o tema. Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez 1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/). Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o snowball fíxoo co stemmer do hunspell. /skipme Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega? Grazas por adiantado, marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxia] Interés - Xuro
É. Pero ollo: Empréstito 2s m ECON Préstamo que un goberno, unha institución pública ou unha empresa privada obtén por subscrición dun particular, obrigándose a pagar os xuros e a devolver o importe nun período determinado. Préstamo2s m Contrato segundo o que unha persoa ou entidade social recibe doutra unha cantidade determinada de cartos, coa condición de devolvelos nuns termos e nunhas condicións preestablecidas 2010/8/19, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola ra...@s, ando con dúbidas de terminoloxía bancaria. O «interés» (en castelán) que nos cobran os bancos por un empréstito en galego é «xuro», non é? Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] Stemming
I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for Catalan? How about Portuguese for Galician? I don't really know about this. I'll forward this message to the galician free software localization mailing list. I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it stems the source text before searching for matches into the stemmed version of the glossary (because not everybody uses the glossary for terminology only). But despite Mikola considered initially the use of snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus supporting a wider set of languages. The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's users had not yet realized about this functionality. I did some testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like the result, but... ...but please take into account that by stemming hunspell refers to doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems watever word in the dictionary can be derived into the word in the text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find them very usefull both to check the quality of the glossary as well as to pray for this process to use additional information from a pos tagger some day into the near future. All the best, Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] Stemming
2010/8/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así. Moi posibelmente Igual en futuras versións de hunspell... Non se ninguén fai unha RFE ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [open-tran] Stemming
2010/9/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) [typo]: I have Never ... Now you have implemented stemming we couldn't search the translation for some words like filtering that is a substantive and also a verb. Have you considered some idea to solve this, Jacek? Sorry, I do not understand: please, can you explain in more details what the problem is? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
estática do mesmo... Vamos confesade... ¿non temos todos unha araña por aí agardando? Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo. Iso sí, é(ra) posíbel facerllo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola parecía bloqueada... 2010/9/22, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Canto ocupa o volcado? O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu: Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo. Iso sí, é(ra) posíbel facerllo. -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [DocBook] Alguén sabe algo?
Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte para galego facer fixérao eu. 2010/10/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está), e entón ao compilar o PO do galego había problemas. Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando contestación sobre como proceder. Mentres tanto, sabe alguén de que vai? Alguén colaborou con DocBook? Alguén sabe por que desapareceu o galego? E quen o mantiña (se é que o mantiña alguén)? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Moitas grazas polo voso traballo. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2010/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net: Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno as palabras da seguinte maneira: termo inglés ? palabras candidadatas palabra acordada (tras consenso ou tras votación) + relacionadas de interese 1. Tab (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, pestana, lapela, guía, *aba lapela tabulación (para a acción) tabulador (a tecla) 2. plugin ou plug-in (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, pluguin, complemento, engadido complemento (en xeral) + engadido (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do programa). Plugin pasa a ser non recomendable. 3. window ?xanela, fiestra, ventá xanela . Decisión totalmente definitiva. 4. attach ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar anexar 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) ? *adxunto, anexo anexo Queda como válido por ser tema diferente o modelo de comunicación por correo Un Achégolle (= Un Saúda) 6. inválid command, en relación tamén ilegal command command ?comando, orde orde invalid ?incorrecto valid/invalid correcto/incorrecto (en xeral). No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir matices entre o que non cumpre as regras e o que non funciona. Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese usar: mal construído, non é válido, non válido ilegal inceptábel 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. 8. show, display ?mostrar, amosar consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas sen recomendar ningunha. 9. hide ? ocultar, agochar, acochar considérase prematuro 10. insert ?inserir, introducir Especial coidado nas interfaces: insert your name escriba o seu nome 11. search ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar buscar o subs. asociado será : busca (non procura) 12. find ?buscar, atopar atopar 13. locate ?buscar, atopar, localizar buscar, atopar ... pero con adaptación aos matices do contexto pode ser situar Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais a toda a localización. Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así o acordaron todos os presentes e especialmente os coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis produtivos a partir de agora na toma de decisións. Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a trascender decisións e tradicións unilaterais. Unha aperta, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros
Pois pídese que o poñan!!! 2010/12/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ok, hoxe reviso nautilus enteiro... O problema e que moitas veces non hai contexto dabondo para facer boas tradus. Saudos e grazas. O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu: @fran xa de paso verifica tamén: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com @fran isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40 %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M Supoño que deberá ser algo como: %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M Xa postoa habería que revisar tamén a liña: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate encargaste ti ? 2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios: * Debería ser Conflito entre ficheiros porque Conflito de ficheiro non indica moito, non si? (supoño un orixinal File conflict) * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co mesmo nome no canto de Xa existe o ficheiro máis novo co mesmo nome * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40. Debería ser Venres, 3 de decembro de 2010 ás 8:51:40. * Debería ser Substituír por no canto de Substituír con, que é un anglicismo (Replace with). * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome distinto para o destino que o actual Seleccionar un novo nome para o destino, pero é cuestión de estilo. * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que Ficheiro orixinal porque orixinal resúltame máis ambiguo, pero é cuestión de estilo. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Verbas caristiosas tratadas
2010/10/17, mvillarino mvillar...@gmail.com: @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Coa finalidade de simplificar ao máximo esta tarefa, veño de elaborar un ficheiro de regras para o check-rules do pology mediante o cal se automatiza este tipo de revisións. Utilización: $posieve.py check-rules -slang:gl /rota/ao/cartafol/onde/estan/os/ficheiros[/ou/ao/ficheiro] Con isto obtense unha listaxe de erros. Co lokalize hai que ir abrindo e editando as unidades de tradución detectadas como continentes de erro (isto automatízase engadindo a opción -slokalize ao chourizo de antes). Para anular a detección de falsos erros, predeme en «engadir nota» no panel de metadatos da unidade do lokalize, e engadide un texto semellante a «skip-rule:idRegra1, idRegra2». Os id das regras aparecen la lista de erros do stdout. Sistemática da nomenclatura de regras: [no]PT-anoAcordo-wordTipo1[-wordTipo2] isto é: PT de Proxecto Trasno, antecedido por no se hai algo que non se axuste estritamente ao enunciado no correo que inicia esta conversa. Logo o número do ano no que se chegou ao acordo e logo unha lista de palabras separadas por trazos que veñen sendo as palabras acordadas. A utilidade do noPT face o PT simples é que se poden discriminar as regras estritas mediante unha opción do check-rules que está documentada (RTFM, que se dicía en tempos). [Disclaimer: vai noPT e non nonPT porque nalgún momento do futuro hai mudar todos os comentarios e datos documentais a inglés, agás os hint, claro, porque son mensaxes destinadas ao usuario] ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
Vaca que non come cos bois, ou come antes ou come despois: http://www.rcsb.org/pdb/home/home.do (Probade a procurar un HERV, e baixádevos o ficheiro no formato pdb, con p de proteina. 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: Para quen o utilice, ou saiba de profes que química ou bioquímica, esta ligazón pode ser de utilidade: http://webbook.nist.gov/chemistry/ Dado que se poden obter ficheiros ficheiro de molécula 3D (que abre marabillosamente ben esta xoia de programa) 2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Dúbida con expresións regulares
A ver, estou cunha regra do check-rules, na actualidade está así: # «atopar» traduce a «find» e «locate» [\batop]i valid msgid=\bfind|\blocate valid msgid=\bfound id=noPT-2010-dual_atopar hint=«atopar» traduce a «find» e «locate» isto falla en frases como SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que aparece found seguido dun punto. Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas? Nota: explicación da regra: non se considerará que as unidades de tradución nas que apareza alunha palabra que comece por atop, sen ter en conta a caixa, conteñan erro desta regra se no texto de orixe aparece ou unha palabra que comece por find, ou una que comece por locate ou unha que comece por found (e neste último ou é onde non funciona a cousa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[META] Re: [terminoloxia] path
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] {\babort}i
Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. Vale, para cando será? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente. 2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Lexterm
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados por este programa? biquiños ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} - ruta excepción: «trust path» - cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] - trust path [cadea de confianza] - trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxía] find/encounter atopar/achar/encontra r
E se nos facemos unha rolda só para estes temas? (écheme máis cómodo que entrar no glosima) A ver (tirado do merrian webster e do estraviz): encounter: transitive verb especially unexpectedly encounter difficulties intransitive verb : to meet especially by chance Deixando á parte que atopar atópase de casualidade. @trasnada: {encounter} - atopar Dual: [atopar] - find [atopar] - encounter ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Datas
O problema é que non sei como coarllo dende o .po. Probei con «tolower(%d de %B)», escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último non compila porque non recoñece a “palabra clave” tolower. Vamos, que esta sería a solución ideal (por iso de non complicarlle a vida ao encargado da internacionalización) pero non teño nin idea de como facelo. Até onde eu sei, iso non se pode facer desde o po, senón que hai que ir ás fontes do programa e facer aló a conversión a minúsculas, pero hai que protexer a chamada: non se pode aplicar a todos os idiomas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[KDE] QA (danme ganas de chorar)
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan unhas poucas palabras, polémicas, iso si. FYI: Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null. Bicos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén: Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión ou máis aínda Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Qt] Esquecíame
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego. Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que estexa activada na compilación por omisión). TX, Mr. Buddenhagen Kind regards, MV ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás conexións k-a chámanlles persistentes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[QT / Off-topic] backup
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista de gallas: git branch git branch -r # no repositorio orixe git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl trocar de galla: git checkout l10n-gl anular modificación: git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files # a chicha git checkout master git fetch git checkout l10n-gl git rebase origin/master git rebase -i origin/master git push origin l10n-gl # actualizar tra-lo merge-request git checkout integration git pull git://gitorious.org/qt/qt.git refs/merge-requests/1019 git checkout master git merge integration git push origin master Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os teus ficheiros no servidor de outro XDD ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] width, height
A, pero, temos cuño? Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome). Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial, que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e galego, entre outras cousas que poidan facer falla) 2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de Trasno para darlle oficialidade. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: PFC
Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder facer unha solicitude destas. E non, non estaría relacionado coa l10n desta volta... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas programábeis diríase que reaccionan aos flancos tanto positivos como negativos. Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras. A da cabeza dos santos foi a primeira aureola que se me veu á cabeza !!!. A que arrodea os mamilos a segunda Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e fuxidío. Opinións? Máis alternativas? do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña preciso
E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo semellante. Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian implementar... Varios glosarios por proxecto: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721 Máis información relevante nos glosarios: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257720 Distancia mínina nas consultas á MT: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257719 MT mellorada: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257628 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais
Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me corroe: se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o confronto conta un msgstr Thunar, damo como erro, cando agardaba non o fixese. En aspell, afair, se a palabra está toda en minúsculas vale para ese caso máis para a primeira en maiúscula, e se a primeira está en maiúscula só para ese caso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar? Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa cocha de todo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais
E non está o Enchant facendo de interface? É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este mediante uns scripts escritos en Python, adicados á QA, chamados pology. Un deles notifica dos erros ortográficos que hai contra un dicionario estándar dun determinado idioma máis contra os dicionarios temáticos específicos que queiras. Estaba probando cun dicionario con nomes de diferentes softwares. E ao usar estes dicionarios é onde ven o problema. Creo que o problema está relacionado co formato deses ficheiros de dicionario persoal. Pology pide usar o formato de aspell. http://www.eloihr.net/ksvnupdater/index.php?page=main O comportamento do exemplo que comentas é realmente estraño. Hunspell non se comporta así. Algo vai mal no dicionario que creaches (deixa de funcionar facilmente con calquera erro de sintaxe, podes probalo primeiro no editor de texto ou no OpenOffice) ou algún script produce un comportamento anómalo. En fin, abandono temporalmente este tema, e paso a concentrarme nas miñas labores como coord (que teño uns ficheiros agardando desde hai unha semana ou +) e ás regras (onte fixen un estrago e agardo non ter dado un paso atŕas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Paquetiño con ficheiros, por favor
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis fiáble (en teoría). Pois iso. De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: é posible converter un tbx nun po?
Poder pódese. Un método á brosa sería o seguinte: Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq: - let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term, $itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl-es)]/ntig/termGrp/term where $itemEN/../../../../@id = $itemGL/../../../../@id return concat(msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr quot;, data($itemGL), quot;#xA;#xA;) -- executar a seguinte orde: xmlpatterns query.xq -o saida1 -- agora abre saida1 con kate/krite e mételle unha cabeceira. Nota1: xmlpatterns distribúese coas ferramentas para programación de Qt Nota2: o código en riba está escrito en XQuery ou en algo semellante. Nota3: evidentemente, todo isto vai con licenza BSD de 3 cláusulas. É dicir: a) Escribinno eu, b) Fai o que che pete con iso, mentres digas que o escribin eu, e finalmente c) Non dou ningún tipo de garantía agás que algunha lei do país este me obrigue en contra. 2011/1/27, damufo dam...@gmail.com: Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para pór no pootle. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: é posible converter un tbx nun po?
Non tentei o método que propuxo Marce. Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs, unha versión corrixida do XQuery é esta: --- let $items := doc(trasnada.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en)]/tig/term, $itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl)]/tig/term where $itemEN/../../../@id = $itemGL/../../../@id return concat(#xA;msgctxt quot;,data($itemGL/../../descrip), quot;#xA;msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr quot;, data($itemGL), quot;#xA;) --- Pero hai que modificar unha cousa no ficheiro que está para baixarse: os termEntry teñen como atributo cid, agás o primeiro que ten o atributo id. É preciso trocar todos para id. Iso podes facerse con calquera editor de texto. Isto saca cada par orixe, termo nunha unidade de tradución por separado, adicionando a definición en galego (definicion, orixe, termo, a diferenza da aproximación de meter para cada termEntry os do inglés concatenados no msgid e os do galego concatenados no msgstr. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rubber band selection
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou abonda con que estexan parcialmente? 2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: «A selection method that allows a user to select multiple items by dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items within the region can be manipulated by the user. For instance, the user might drag or drop the selection into another container application.» tirado de http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa227934%28v=vs.60%29.aspx Consultache as condicions de uso? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rubber band selection
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou parcialmente dentro. No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos diferentes. (Tal vez o qcad e semellantes tamén) Pois resulta que lle dei os libros que tiña do ACAD a un amigo así que toca tirar de google: Aquí indicanse as diferenzas entre os métodos (selección/escolla por xanela ou por límites/captura sería aos que me refería) http://www.mailxmail.com/curso-programa-diseno-autocad/metodos-seleccion http://autocadcad.blogspot.com/2010/08/tutorial-comandos-de-seleccao-autocad.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente. É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as restricións adicionais. Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é: sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de que poden ser imutábeis). Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que o usuario normal non sabe realmente como facer. Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che apareza algo de explicación contextual: Non se pode editar ese documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar unha copia? Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada de estado, opcións, causa. Isto deberías notificarllo aos desenvolventes como un erro na a11y do programa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com: Exacto. Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde python mediante pyhunspell :-( Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras. Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: GSoC
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any] ** [anything in your app @_'s features wishlist ] Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes. Expected results: Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology. Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución. Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a utilizar. Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto se é executada desde un menú como se a executa ao vivo. As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (# |, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a xanela de edición do ficheiro. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta comprobación poderá executarse de dous xeitos: a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de editar a regra. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical mediante o hook check-grammar. Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para o wesnoth). Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a corrección ortográfica Expected results Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis completos os dicionarios) Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras. Expected results: Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a calidade dos resultados) Logo xa seleccionaremos o que podemos titorizar ou non, e ao que lle podemos buscar titor externo ou non. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Qt 4.7.2
OIá, isto pasou inadvertido, pero ei-lo: http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/ http://packages.debian.org/sid/ia64/libqtcore4/filelist http://fr2.rpmfind.net//linux/RPM/fedora/updates/testing/15/x86_64/qt-4.7.2-1.fc15.x86_64.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reaproveitar traduci�n
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge. 2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos. Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros po dos dous cartafoles. Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o de partir de 0 non me está a resultar nada motivante. Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir todo desde 0. Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión? Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas). Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc. O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior. Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger. Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge. Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero non dou sabido como usalo. O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun ficheiro de teminoloxía. Paréceme raro que non haxa algo tan simple como: Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir. pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros (os que están sen traducir) isto existe? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Abalar] kalzium
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? Feito kalzium-qt → Miguel Branco? *-qt ? Non está en trunk. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Diaspora
podes mandarme unha? 2011/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: vai en camiño 2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com Alguén ten invitación para probar Diaspora? Téñolle unhas gañas... -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Off-topic] Que fai google con arduino?????
Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ? (e cos seus clones baratos estilo diavolino) Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un ecosistema hardware barateiro ? Saúdos -- Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
Non home, a min extráñane que se diga, explicitamente, que existe unha colaboración entre o Proxecto Trasno e a Consellería de Educacion. Cando se falou desta colaboración e cais son os seus termos? Asdo. Marcelino Villarino Aguiar - Socio da AC Proxecto Trasno (e polo tanto parte interesada) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A carta de Miguel xa aparece publicada
Ao final, só traducides vós porque non hai outros obxectivos. Iso quere dicir que a cousa vai polo bon camiño, paos dende ambas beiras. Concordo. Dentro dun par de anos habemos poder proclamar a nosa independencia grazas ás marcas dos trallazos. Un saúdo a todos os tradutores, levaba tempo sen intervir. Que tal se te asocias? A ver se así voltamos vermos (e a villar tamén... estaría ben repetir a foto de xullo 2006 e ver como nos fixemos vellos. Noutra orden de cousas, sabes, ás veces teño ganas de aceitar/aceptar unha demisión... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Off-topic] Xabier, es tí?
Oístes, coñecedes a un tal Xabier que saíra en Luar unha vez cando o de Nunca Máis cunha faixa e interrumpira a Gayoso? un que prestaba servizos na Rede Galega de Empresas, en Compostela? É algo así como de trinta e cinco anos e algo mangallón. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Para retallo http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo * retallar* *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * * *s* *m* Porción que sobra de algo. *SIN: * retrinco. Pois visto así xa non me disgusta portaretallos... ó fin e o cabo é un lugar onde almacenas cousas despois de cortalas (pode ser texto, imaxes, etc... retrincos de cousas). Se son o único en discordia, mantemos o consenso sobre portapapeis (a metáfora tamén me parece válida), pero non descartaría que nun futuro volva a xurdir a discusión de non xustificármola ben. Eu tamén prefiro portarretallos: hai moito tempo que neses sitios poden meterse datos que non son textos (son e imaxe), polo que o de papel queda un pouco limitado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth]
No instalador (para windows polo menos): Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth. Recoménda-se Isto posibilita (? soa raro) Clique (?) Prema Page Down Se aceitar os termos... esta contén varios Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que) Espazo necesário ( ´ ) E non sigo porque na seguinte aínda hai máis. O instalador este precisa de unha revisión. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Uso de hunspell desde Pology
Hai tempo que non traballo nisto, pero polo que recordo o motor enchant é o predeterminado, e no caso de querer empregalo e non estar instalada o módulo py-enchant (o nome non o teño claro) avisa cunha mensaxe de erro nalgures. Os módulos relevante poden atoparse e instalarse desde o pypi. O principal problema é que iirc py-enchant, e igualmente pyhunspell NON aproveitan o potencial de hunspell para os dicionarios no sentido de que hai que foderse e seguir en 199x co formato aspell (palabra \b palabra2\n palabra2feminino \n palabra2plural \n et coetera ad nauseam) no canto de co formato de dicionario especializado de hunspell (palabra\n palabra2 coma_esta\n palabra3 coma_estoutra\n c.) o cal ten as súas evidentes vantaxes á hora de elaborar axiña e ben dicionarios personalizados, malia a limitación en código fonte que o hunspell pon á cantidade máxima destes que se poden usar á vez ao executar a corrección. Respecto do dito por Xavier noi seu correo: Marabilloso, eu adoro o yakuake ! Aliás, para usar a corrección ortográfica con -slokalize hai ou que estar moi taladrado, ou ter uns dicionarios persoais ans de grandes, ou tocar moito os ficheiros metendo marcas de excepción. Pero é unha posibilidade. A cuestión é (son): a) Eu teño mooi pouco tempo, polo que se alguén quere meterse a actualizar os ficheiros do pology para o galego, que o faiga (que eu saiba nunca se lle negou a ninguén unha conta real para o subversion en kde) b) Fálase moito de pasar regras, pasar corrección moi ben: pero moi pouco de que para aproveitar a tope as posibilidades de automatización de determinadas tarefas o pology require de meterlle mao aos ficheiros, isto é, de meter na cabeceira e nas unidades de tradución campos especializados para esta ferramente (ver no manual o que se refire a proxecto e ás excepcións). b') Xa que logo: pensastes ben até onde chegar a usar o pology? Eu tentarao no seu día sen ningún éxito por iso quería pedir consello de como facelo e que pasos exactos se deben realizar. Logo eu fago o manual no wiki de Trasno como tenho feito co resto de pology e o seu uso en GNOME. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas: http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684 Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que: //omitida a licenza e inclusións /** * Defines and enumerates reserved and non-reserved SQL * keywords. p * * @author Nitin Chauhan * @author fredt@users * @since 1.7.2 * @version 1.7.2 */ public class Token { private static IntValueHashMap commandSet; // static final StringT_ASTERISK = *; static final StringT_COMMA= ,; static final StringT_CLOSEBRACKET = ); static final StringT_EQUALS = =; public static final String T_DIVIDE = /; static final StringT_OPENBRACKET = (; static final StringT_SEMICOLON= ;; static final StringT_MULTIPLY = *; static final StringT_PERCENT = %; static final StringT_PLUS = +; static final StringT_QUESTION = ?; // SQL 200n reserved tokens static final StringT_ADD = ADD; //reserved static final StringT_ALL = ALL; //reserved polo que entendo, a chicha (as palabras reservadas do SQL que emprega o hyper non sei que mais ese son as que veñen despois dese comentario //SQL 200n e antes do seguinte //other tokens. Pois ben, penso que podes sacar a lista (digo penso, porque non estou diante dunha máquina cun ilo en condicións, senón nunha xp), facendo unha canalización de comandos tais que: 1- obten as liñas da 64 á 314 (incluidas ambas as dúas): head -314 Token.java | tail -64 cortado.quasijava 2 - considera as liñas rexistros dun ficheiro csv que empregue como delimitador as aspas (). Colle a segunda coluna: cut -d\ -f 2 cortado.quasijava (nota: tal vez non se escapen así as aspas nin sexa ese o número de coluna. nota2: podes aforrar o ficheiro temporal chamado aquí cortado.quasijava se fas unha canalización entre 1 e 2, nese caso substitue o por un | e quita o nome do ficheiro de ambos os dous sitios onde aparece) (Nota 3: si, pode facerse con awk, pero hoxe non me apetece o rollete sado). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
msgid SQRT msgstr RAÍZC Só RAIZ, por favor. - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos intermedios, concretamente un punto. Do uso de tildes non teño opinión. O impedimento ao uso do punto pode vir de xente con coñecimentos de programación, que obxecto que iso é o xeito habitual en determinada sintaxe de poo moi popular, na que se emprega obxecto.contido para usar un algo constituinte dun estado popularmente denominado obxecto. Ora ben, non é o caso nas follas de cálculo estas onde o que se pode por nunha cela está limitado (ao non existir algo equivalente a un avaliador que permita facer maxia estilo Lisp definindo mediante concatenacións e más artes así un texto que coincida que sexa o mesmo dunha función a avaliar, que lle sexa pasado a unha función avaliador/eval/repl que a interprete; isto si que se pode facer noutras follas de cálculo moito menos populares, por ex. na do siag office, iirc) a ser unha única función. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe
A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha. Eu, que me considero galeguista, cando pasades unha ligazón a novas, colunas de opinión e demais normalmente nin sabía que existisen: aprendín da existencia de vieiros pois uns meses antes da fin, galicia hoxe nin se me fai coñecida dos quiosques, tios, eu que me considero galeguista pero que non teño intereses na política teño por primeiras fontes de información non xornais, senón colunas de opinión informada, as rutinarias son /., o geab, albertonoguera, marcvidal, algunhas colunas de cotizalia e expansión e pouco máis: persoalmente as chuminadas que poida dicir a xente da U traema ao pairo, e o que diga un rotativo que mudou a maquinaria hai pouco endebedándose até as orellas e que ten que pagar os favores das subvencións que lle derón pois esvárame pola mesma de antes, pouco máis paga a pena que o que escriba Albino Prada (*). E non vou falar de máis xornais porque xa con eses dous téñoa lubricada de abondo para un tempo. Crítica aos medios tradicionais (aplicábel en parte ás ONG): - Entereime de que existían pola esquela, (aplicábel a vierios, gz hoxe etc.) - Información forense, - Inexistencia de boletíns de anticipación, - Opinión orientada a pagar favores, - Puteo do corazonciño de clientes potenciais. Estamos a final do ciclo e estamos inermes. Hai un inmensa cantidade de xente expulsada da sociedade. Teñen que aparecer cousas novas, necesariamente porque os malos non somos nós. Lévase xa un ou dous anos falando de que a sociedade futura a 20-30 anos a consecuencia diso ao que se lle chama a crise estará formada por insiders e outsiders, estes o que fican fora do que chamas a sociedade. Poden ser facilmente perto da metade da poboación (límite superior), e ser bons ou maus non vai ter nada que ver. Dicía Musashi que ganara unha parte dos seus duelos non por ser mellor estratega, nin máis forte, senon por ter tido sorte. (*) E iso só o teño en conta porque teño algún libro coordinado por el no 2008 onde falaba de aglutinación de concellos, eficacia do investimento público mediante chupencións etc. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe
2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga sendo triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen subvencións.. non o sabía/non coñezo as cifras pero fíome do que me dis Pode falarse de ámbito empresarial cando non hai mercado ou cando o que é non abonda para dar beneficios? Se a resposta é non, entón poderíamos concluir que o 4º poder non é máis que un apéndice do márquetin de outren: o poder político partidista ou o poder político mercantil (segundo o periódico (*) ). O grupo Prisa está á beira dun cantil moi perigoso pero non caerá porque hai un interese de partido por detrais ao que lle interesa que se diga que non o fan mal. Recoletos (agora Unidad Editorial) tampouco está en moi bons momentos etc. etc. E o mellor do asunto: que como para entrar no mercado tradicional é preciso un capital do copón teñen praticamente garantido que non vai haber outra fonte de información para as masas ! ... que empregue a mesma tecnoloxía. (*) as novas e demais fear uncentainty doubt acerca do futuro do EUR proceden maiormente de medios da mancomunidade anglosaxona que depende da prevalencia do USD e da GBP para seguir de reis do mambo. En decembro ± 3 meses veremos como vai a cousa... como será o mundo con 15 (000) 000 000 000 de USD menos (tres ceros arriba ou abaixo). Isto é o máis triste sen lugar a dúbidas.. que as subvencións sexan das cantidades que son para xornais onde a presencia é anecdótica.. Triste? si, para quen lle importe lingua... Igualmente, estaría ben que na carta de despedida que publican (ou máis adiante, na edición dixital), tentaran debullar un pouco máis polo miudo as cifras do sector.. entón a opinión de moitas cambiaría, como a miña o acaba de facer Máis off-topic dentro do OT: outra cousa é o modelo de negocio do xornalismo actual: tirada impresa vs futuro on-line.. están preparados os xornais para o salto ao mercado dixital.. Non. algún rotativo de ny (non lembro se o ft ou o nyt) estivo a facer probas con varias modalidades de subscripción pero ná... hai unha cousa que teño máis que clara: nisto de soltar a pela por internet quen leva varios ironman de vantaxe son as empresas que se adican concomitantemente á produción e distribucion de ... pornografía. Estes mudan o sistema de distribución segundo lles conveña. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] early adopter of bleeding edge
En proz.com está: -usuario pioneiro. -vangarda / de prototipo Sería un segundo tipo de usuario segundo o propensos a adoptar novas cousas, despois dos innovadores. 2011/6/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Necesito unha tradución xeitosa para este concepto que vai ser moi relevante na vida de LibO. early adopters fai parella con conservative users (esta non ten dúbida) e versión laggards que está relacionada con outra tamén importante: bleeding edge http://en.wikipedia.org/wiki/Bleeding_edge_technology En resumo: early adopter + bleeding edge conservative user + laggards Tradución? Tamén viría ben asentar xa o tema de -branches -releases -version ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Kopete
Si 2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Classifying rules in Pology
2011/7/10 Chusslove Illich caslav.i...@gmx.net: [: mvillarino :] your fine pology is heavily used by the Gnome l10n team for Galician language: http://wiki.trasno.net/GNOME/Verificación/Verificación_con_Posieve_en_GNOME_3.0 http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME That's very interesting to know, thank you for the links. At all. The Gnome Galician team too is welcome to start adding Gnome-specific rules, general rules, or anything else Galician related, into Pology distribution, if they so wish. (In coordination with yourself, of course, to avoid stepping over each other's toes.) Im forwarding this e-mail to somewhere they will receive the appeal... Judging from the procedure described on the first link, they may also be interested in formally avoiding false positives, for which there are severeal ways as described in section on rules in Pology manual. Sure. However defining some think of standard populate gnome/xfce header would be nice too. Also, iirc, the translations credits format is a litte different (need to confirm this point). -- Chusslove Illich (Часлав Илић) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erro ó usar posieve
Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto coa descrición do erro. E agarda un par de días. 2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro: [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane- backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't decode byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128) Estou executando simplemente: $ ./posieve check_rules ~/proxectos/traducións/debconf/gl A versión está sacada agora mesmo do svn. Teño absolutamente todo en utf8, non sei porqué o trata como se fora ascii. E non atopo como indicar que use utf8. Algunha pista? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] Permiso para traducir Rekonq
non, podes traballalo 2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Está alguén a traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erro ó usar posieve
Ostias, pois hai logo que avisar aos equipos catalán e castelán, fusilei moito do contido dese ficheiro deles 2011/7/19, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Estame sorprendendo a efectividade e rapidez da xente neste mundillo. Xa está todo amañado: The invalid string actually came from lang/gl/rules/filter.include, where a UTF-8 string was missing the instruction to treat it as Python Unicode string. I committed the fix now. E efectivamente, xa non falla. Saúdos. O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu: Boas, o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica. O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou eñes non lle supoñen ningún problema. Alguén que use o posieve habitualmente pode comprobar se tamén lle pasa ou é cousa rara miña? De todos xeitos enviarei o correo que suxire Marce. Saúdos. O Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu: Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto coa descrición do erro. E agarda un par de días. 2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro: [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane- backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't decode byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128) Estou executando simplemente: $ ./posieve check_rules ~/proxectos/traducións/debconf/gl A versión está sacada agora mesmo do svn. Teño absolutamente todo en utf8, non sei porqué o trata como se fora ascii. E non atopo como indicar que use utf8. Algunha pista? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: tag/label
Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que crea o usuario: casa, merda, coche, nenos. As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para engadir unha label é así: - Assign Labels - Pick - Ningunha - Rejected - Pending - Accepted - Cor - Nove para elixir, ou ningún. - Cualificación. - Entre 0 e 5 estrelas. Só pode escollerse unha por imaxe de cada categoría de label, polo que se ve, unha Pick, unha Cor e unha Cualificación, label parece un termo que engloba as tres categorías. Non se me ocorre como traducilo. Datos? Opcións? Marcas ao mellor? Etiqueta / clase, categoría / estado... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: XV Aniversario de KDE
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com escribió: Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir (se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP). Precisariamos confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que reenvío, o evento é o día 14 deste mes. Eu NON poido ir, se cadra Xosé... -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] gatekeeper
En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ? -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Gnome] FYI
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy Espero pasar correctamente a ligazón. Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de calquera xeito ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Dash
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae o seu Home Dash Non esquecer pupitre (unha especie de cadro eléctrico que contén os controis de luces da instrumentación dun equipamento/planta xeralmente sobre dun esquema ou pid) -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[FYI] Tal vez vos interese
http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 11.01
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Xa temos en marcha a próxima trasnada Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga novacaixagalicia Enderezo ? -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Translate-devel] Virtaal leads in Spain: how can we add more value to Spanish localisers, or for your language?
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: 2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target language, quotes, end punctuation, etc. Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense vía internet polo menos). 3) Machine Translation - we cover Google (now pay only), Microsoft, Apertium, Moses are there any public server covering Spanish languages that should be included http://sli.uvigo.es/tradutor/ e o opentrad en xeral. 4) Terminology - AutoTerm delivers custom terminology to any Virtaal user, are all the languages covered Pasaille ligazóns aos pfc que hai por aí. 5) Web lookups - select a word and Right Click and you have some custom lookups. Are the dictionary and terminology lookups that we should add for Spanish? Wordreference, digalego, estraviz, ... anda que non hai ligazóns (ou había) If you know of any we should add please do the following: 1) If you know how change the code and post the patch to a bug Ejem 2) If you can't code, gather as much info as possible and post it to a bug. And the above goes for any language ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Debian] ... a gogó
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Onde: Estase a instalar o sistema base Estase a %accion% %paquete%... Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan máis contido á mensaxe. @Barreiro: Podes quitalos? Nota: Máis ben, revisar todas as que comezen por A [a-z][aei]r trocando para Estase a %acción% -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada 11.1] Resumo
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=es [...] un resumo que poida usar [...] Ese documento é inusábel como base porque: a) Non é texto simple b) Inclúe moita metainformación nel, c) Inclúe unha lista de cousas que ou non foron tratadas ou non se acadou conclusión (Vamos, que canto teña tempo, vou ter uns minutos, non unha hora) d) Hai información non explicada (concretamente: que fai un texto realzado con fondo verde) e) Hai cousas difíciles de ler, como o de login/... f) Hai cousas en concreto breadcrumbs/trace para o que preciso de máis dados: Aplícase á depuración de programas? -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[pology]
Bon día, Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar, cousas de aprender mellor o dos filtros valid env. Agora poido meter tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter. Pode alguén revisalas e dicirme cales faltan ? Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Agradecería que alguén lles dese un tento. Grazas por adiantado, Marce -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology]
Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Trasnada 2011.1] Comentarios
Boa tarde, Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis de tempo. Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándoas. Respecto dos acordos das trasnadas, atopo as seguintes dificultades: - Support : Faltan definir traducións para o caso de aparecer como substantivo (ex: Enable SOCKS5 support). Adicionalmente, os verbos que se propoñen no acordo (admitir, permitir utilizar etc) paréceme que de poñerse así sen máis indicarían ou non deixan claro que se non se pode facer uso de algo nun programa, ou se o programa non ofrece algo non é por efecto dunha configuración -de usuario ou na compilación- nin dun problema puntual (exemplos serían as traducións como admitir ou permitir usar) nin de que falte algo na instalación, senón simplemente porque o programa non soporta iso (pero tranquilos, o equipo de desenvolvemento está a traballar para que unha versión vindeira poida usarse iso). - [En/De]crypt: E como traducir cipher (estou a usar: cifra; ven sendo o método concreto de cifrar) - Edit: Non me gusta o resultado de Do you want to save your edits? - Desexa gardar as súas edicións? ; para edit actuando como substantivo gústame máis modificación. - Rollback: As de upgrade, update, rollback e demáis están ben para o caso de sistemas de paquetería. Pero este termo aparéceme nas Qt nun contexto de transaccións de bases de datos, e iso de regresar unha transacción soa tal cual. Pódese discutir un pouco máis de novo? Nota: Ao final do ficheiro de terminoloxía hai dúas seccións con cousas concretas para gnome unhas e outras para kde. Estaría ben tratar esas cousas na vindeira trasnada. -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] support
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar a disponibilidade da paxinación... ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais alternativas non se me acaen ben. 2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si que nunca como soporte :) dandolle preferencia a asistencia, axuda, compatibilidade. 2011/11/22 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño esta cadea: Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages. These are needed if the Information will not fit on one page. A dúbida é a tradución de support. No glósima vexo que hai asistencia e compatibilidade No opentran temos soporte, asistencia, axuda Eu neste caso véxoo máis como funcionalidade, capacidade de Amosar/Agochar a paxinación? Amosar/Agochar a funcionalidade de paxinación? Saúdos __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios
msgid detached S/MIME signature msgstr sinatura S/MIME indepente [note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» Esta excepción véxoa difícil de metar agás como: a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon msgstr=term-for-magician; para isto preciso saber o nome do ficheiro po (sen o .po), b) Excepción indicada no catálogo, mediante o comentario # skip-rule: PT-2011_detach na unidade de tradución. Vos diredes. As demais penso que as acabo de corrixir. Máis? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[xfce]
Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology: estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento) kde, xfce e bittorrent. Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o manual (pero debería ser evidente, visto o de riba) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a partires de agora. OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana... core/accerciser/po/gl.po:45(#**5) #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2 msgid A list of plugins that are disabled by default. msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo predefinido. [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado Mellorar para que nestes casos sexa por omisión. Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando por omisión core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976) #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2 msgid JavaScript Support Plugin msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluír» Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu. Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo A entón \bgnome\b distinguindo maiúsculas - GNOME, e se non vai entre límites de palabra, como esteña? core/anjuta/po/gl.po:990(#183) #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954 #, c-format msgid Command exited with status %d msgstr A orde saíu co estado %d [note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» Aaaa, estes verbos irregulares... core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626) #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183 msgid _Print Preview msgstr Previsualización de _impresión [note] rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» - «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso» Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa. core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876) #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89 msgid An link to the project web page if provided. msgstr Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten. [note] rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer» (ou «especificar» ou «dar») Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #.. ese. core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955) #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293 msgid Program terminated\n msgstr O programa finalizou\n [note] rule [id=PT-2011_terminat] == «terminate» tradúcese como «terminar» Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso para aquí non me vale. En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro. Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio absoluto. --**-- core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957) #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328 #, c-format msgid Detaching the process…\n msgstr Desacoplando o proceso…\n [note] rule [id=PT-2011_detach] == «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu. Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese caso. --**-- core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040) #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147 msgid Check Out Files msgstr Extraer os ficheiros (check out) [note] rule [id=noPT-2011-check] == «check» tradúcese como «comprobar», «revisar» ou «marcar» (e «escoller») Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peero, para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv. core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12) #. Default title for a colophon section. #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr) msgid Colophon msgstr Colofón [note] rule [id=clGL-all_colar] == colar - (a)pegar Que é esta regra? Isto está para suprimir o lusismo no copypaste. --**-- core/yelp/po/gl.po:566(#123) #: ../src/yelp-window.c:1620 msgid Send a help link to a chat contact: msgstr Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat: [note] rule [id=PT-2011_chat] == «chat» tradúcese como «conversa» Como podemos traducir esta? Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir chat (subst), e o verbo correcto sería chatear. Fontes
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Natural Language Processing Registration
Por se vos interesa -- Forwarded message -- From: nore...@free-class.org Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 + Subject: Natural Language Processing Registration To: mvillar...@gmail.com Dear Marcelino Villarino, Thank you for signing up for the Natural Language Processing online class (http://www.nlp-class.org). The class will start on 23rd January 2012, and we will contact you again via email before the class starts. Feel free to forward this email to your friends who might be interested in Natural Language Processing or any of the other classes offered. We look forward to having you in class in January 2012! Chris Manning and Dan Jurafsky Natural Language Processing If you do not wish to receive any more information from us, or if you have received this email in error, please send an email to staff+unsubscr...@free-class.org to unsubscribe. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mellora das regras de PoSieve en galego
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña. A que te refires de validadores por ambiente? A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo « {\bdetach}i id=noPT-2011_detach valid msgstr=\bdes(conect|prend). valid msgstr=\bdesacopl env=gnome hint=«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» » isto fará que non se avise de fallo se no msgid se atopa a secuencia: detach despois dun límite de palabra e no msgstr aparece ou desconect antecedido por un límite de palabra ou desprend antecedido por un límite de palabra ou (ei-la chicha) desacopl antecedido por un límite de palabra se o ficheiro declara que está afectado polo ambiente gnome. Esta declaración faise mediante a inclusión na cabeceira dunha liña así: X-Environment: kde,bittorrent\n (vaaale, debería ser só gnome) Isto faicho, se queres, o pology, como expliquei noutro correo á lista (creo). A cousa é que como algunha das cousas que dis non segue estritamente as trasnadas, ou máis simple, non o quero así en kde (tranquilos, non toco os ficheiros de outras persoas), puxen bastantes cousas desas. A maiores, as cousas o ficheiro gnome.rules (no trunk), leva a directiva environment gnome, que fai que só se apliquen a ficheiro con tal ambiente declarado na cabeceira. Se non queres/podes sobar as cabeceiras dos ficheiros, quita a liña environment do ficheiro gnome.rules e s/env=gnome// de terminology.rules e controledlang.rules ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [xfce]
Tipografía do terminal: [note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e «fonte tipográfica» pcmanfm/po/gl.po:50(#5) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2 msgid bShow desktop icons/b msgstr bAmosar iconas no escritorio/b [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:102(#18) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15 msgid Show \My Computer\ icon on desktop msgstr Amosar icona «Meu computador» no escritorio [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:106(#19) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16 msgid Show \My Documents\ icon on desktop msgstr Amosar icona «Meus documentos» no escritorio [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:110(#20) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17 msgid Show \Trash Bin\ icon on desktop msgstr Amosar icona «Cesta do lixo» no escritorio [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:114(#21) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18 msgid Show icons of volumes on desktop msgstr Amosar iconas de volumes no escritorio [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:118(#22) #: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19 msgid Show menus provided by window managers when desktop is clicked msgstr Amosar sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio [note] rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer» (ou «especificar» ou «dar») rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:167(#34) #: ../data/ui/pref.glade.h:7 msgid Always show the tab bar msgstr Amosar sempre a barra de lapelas [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:205(#42) #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid Hide 'Close tab' buttons msgstr Agochar os botóns «Pechar lapela» [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» pcmanfm/po/gl.po:209(#43) #: ../data/ui/pref.glade.h:19 msgid Hide folder content border msgstr Agochar o bordo do contido do cartafol [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» pcmanfm/po/gl.po:213(#44) #: ../data/ui/pref.glade.h:20 msgid Hide side pane buttons msgstr Agochar os botóns do panel lateral [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» pcmanfm/po/gl.po:221(#46) #: ../data/ui/pref.glade.h:22 msgid Mount mountable volumes automatically on program startup msgstr Montar os volumes montábeis automaticamente no arranque do aplicativo [note] rule [id=PT-2011-dual_application] == «aplicativo» traduce a «application» pcmanfm/po/gl.po:234(#49) #: ../data/ui/pref.glade.h:25 msgid Only show thumbnails for local files msgstr Amosar só imaxes de miniatura para os ficheiros locais [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:258(#55) #: ../data/ui/pref.glade.h:31 msgid Show available options for removable media when they are inserted msgstr Amosar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é insertado [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:263(#56) #: ../data/ui/pref.glade.h:32 msgid Show thumbnails of files msgstr Amosar miniaturas de ficheiros [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:540(#125) #: ../src/main-win-ui.c:197 msgid Show _Hidden msgstr A_mosar ficheiros agochados [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file» rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:642(#148) #: ../src/pcmanfm.c:82 msgid Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 3...). msgstr Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número de páxina que desexa amosar (1, 2, 3 ...). [note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar» pcmanfm/po/gl.po:660(#151) #: ../src/pcmanfm.c:507 msgid Enter a name for the newly created folder: msgstr Introduza un nome para o novo ficheiro: [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file» = Rules detected 112 problems. 2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no campo Language da cabeceira. Porfa
Re: [xfce]
NOTA: Ese resultado foi obtido tras executar as seguintes ordes: posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:lxde posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ posieve.py set-header . -s create -s field:Language:gl posieve.py --skip-obsolete check-rules . Polo que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce ou a bittorrent. 2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto: Using internal rules for language 'gl'. Loaded 200 rules [lxde]. Active rules define 1 distinct filter set. deadbeef/po/gl.po:49(#7) #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711 msgid Failed while reading help file msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como «fallo» deadbeef/po/gl.po:412(#90) #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127 msgid Stop after current msgstr Deter ao rematar a pista actual [note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track» deadbeef/po/gl.po:634(#142) #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37 msgid Don't add from archives when adding folders msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file» deadbeef/po/gl.po:667(#150) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51 msgid Hide system tray icon msgstr Agochar a icona da área de notificación [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» deadbeef/po/gl.po:675(#152) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50 msgid Hide \Delete from disk\ context menu item msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» deadbeef/po/gl.po:684(#154) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54 msgid Interface refresh rate (times per second): msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo): [note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou «actualización» traducen a «update» deadbeef/po/gl.po:717(#162) #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113 msgid Seekbar/Volumebar colors msgstr Cores das barras de busca/volume [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a «search», «find» e «locate» deadbeef/po/gl.po:854(#195) #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133 msgid Tag Writer Settings msgstr Configuración do editor de etiquetas [note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit» deadbeef/po/gl.po:919(#210) #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339 msgid Files will be lost. Proceed?\n (This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings) msgstr Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n (Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI) [note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a «disable» deadbeef/po/gl.po:1006(#230) #: ../plugins/gtkui/progress.c:90 msgid Initializing... msgstr Iniciando... [note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como «inicializar» deadbeef/po/gl.po:1079(#247) #: ../main.c:94 #, c-format msgid--quit Quit player\n msgstr--quit Pechar o reprodutor\n [note] rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close» rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír» deadbeef/po/gl.po:1262(#273) #: ../translation/extra.c:4 msgid Lookup on Last.fm msgstr Buscar en Last.fm [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a «search», «find» e «locate» deadbeef/po/gl.po:1309(#284) #: ../translation/extra.c:18 msgid OSS4 samplerate bug workaround msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4 [note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo» deadbeef/po/gl.po:1326(#288) #: ../translation/extra.c:23 msgid Local cover file mask msgstr Máscara de portada local [note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro» deadbeef/po/gl.po:1363(#297) #: ../translation/extra.c:33 msgid Enable NRG image support msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como «asistencia