Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa mvillarino
 Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
  dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
  discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
  ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
  das imaxes vectoriais.

Eu concordo con Leandro:
- especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
contexto do debuxo vectorial,
- empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
sistemas de ficheiros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-06 Conversa mvillarino
Boas,

Só FYI:
no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha
regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o
utilicei (supoño que estará mellorado).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
 como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
 dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
 Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
 distintos.

 A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
 non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).

Non debería esto ser xusto do revés ?

Nos ficheiros po, as varias unidades de tradución non poden ter o
mesmo par de orixe (texto, comentario); veñode arranxar unha batería
destes erros nun par de ficheiros de kde (erros inseridos por min,
shemari). E esta é unha das críticas clásicas ao uniforum.

En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada tu pode conter
varias tuv co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
idiomas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
 compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

 Algo que tamén ten o Lokalize.

Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
 Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
 orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
 miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
 desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
 posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.

Entón ten/tiña un problemón.
Entendo que queres dicir que ese programa limitaba o uso de tmx no
sentido de admitir só aquelas tu onte houbese unha relación 1 a 1 de
tuv xml:lang=en para tu utid=id e de 1 a 1 de tuv
xml:lang=dest para tu tuid=id, non admitindo que houbese por
súa vez outros tuv xml:lang=3º idioma.
Isto limita as posibilidades.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa mvillarino
Boas a todos,

skipme
estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
que revisar o tema.
Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp (iirc) liña talvez
1153, pois non, que procede só se está traducida e aprobada, e fozando
fozando... pois que fun parar no glosario e despois de moitas
voltas, acabei no webquery e daí repasando o historico das entregas no
repositorio, vin que Mikola hai un tempo mellorara a pesquisa no
glosario empregando stemming.. fornecido polo Hunspell (ver
http://www.manpagez.com/man/3/hunspell/).
Ea, o que lle pedira hai uns anos! Pero no canto de empregar o
snowball fíxoo co stemmer do hunspell.
/skipme

Funciona o hunspell como stemmer cando se utiliza a lingua galega?

Grazas por adiantado,
marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxia] Interés - Xuro

2010-08-19 Conversa mvillarino
É. Pero ollo:

Empréstito   2s m ECON  Préstamo que un goberno, unha
institución pública ou unha empresa privada obtén por subscrición dun
particular, obrigándose a pagar os xuros e a devolver o importe nun
período determinado.

Préstamo2s m   Contrato segundo o que unha persoa ou
entidade social recibe doutra unha cantidade determinada de cartos,
coa condición de devolvelos nuns termos e nunhas condicións
preestablecidas

2010/8/19, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola ra...@s,

 ando con dúbidas de terminoloxía bancaria. O «interés» (en castelán) que
 nos cobran os bancos por un empréstito en galego é «xuro», non é?

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
 I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
 Catalan?  How about Portuguese for Galician?

 I don't really know about this. I'll forward this message to the
 galician free software localization mailing list.

I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -
amava-che-lhe-la)

Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet
tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it
stems the source text before searching for matches into the stemmed
version of the glossary (because not everybody uses the glossary for
terminology only). But despite Mikola considered initially the use of
snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus
supporting a wider set of languages.
The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's
users had not yet realized about this functionality. I did some
testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like
the result, but...
...but please take into account that by stemming hunspell refers to
doing a reverse spellchecking, so for each word it offers as stems
watever word in the dictionary can be derived into the word in the
text, so please expect a lot of false matches. By the way, i find
them very usefull both to check the quality of the glossary as well as
to pray for this process to use additional information from a pos
tagger some day into the near future.

All the best,
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
2010/8/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
 En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.

Moi posibelmente

 Igual en futuras versións de hunspell...

Non se ninguén fai unha RFE
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa mvillarino
2010/9/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
 should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -
 amava-che-lhe-la)
[typo]: I have Never ...

 Now you have implemented stemming we couldn't search the translation
 for some words like filtering that is a substantive and also a verb.
 Have you considered some idea to solve this, Jacek?

Sorry, I do not understand: please, can you explain in more details
what the problem is?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
 estática do mesmo... Vamos confesade... ¿non temos todos unha araña por
 aí agardando?

Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo.
Iso sí, é(ra) posíbel facerllo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola
parecía bloqueada...

2010/9/22, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Canto ocupa o volcado?


 O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu:


 Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de
 repetilo.
 Iso sí, é(ra) posíbel facerllo.
 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
 


 E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
 Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
 Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a
 «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo
 poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais
 cos
 que se fan as armaduras dos draconiáns)?.

Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
Dá contexto dese ceramic.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-10 Conversa mvillarino
Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte
para galego facer fixérao eu.

2010/10/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o
 galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en Gentoo xa non está),
 e
 entón ao compilar o PO do galego había problemas.

 Mandei unha mensaxe á rolda de correo hará un par de días, e sigo esperando
 contestación sobre como proceder. Mentres tanto, sabe alguén de que vai?
 Alguén colaborou con DocBook? Alguén sabe por que desapareceu o galego? E
 quen
 o mantiña (se é que o mantiña alguén)?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa mvillarino
@miguel branco: podes  modificar consonte o acordado o tbx que hai no
repositorio'

2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
 en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
 modificacións oportunas.
 Moitas grazas polo voso traballo.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez

 2010/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas
 son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno
 as palabras da seguinte maneira:

 termo inglés ? palabras candidadatas  palabra acordada (tras consenso
 ou tras votación) + relacionadas de interese


 1. Tab
 (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta,
 pestana, lapela, guía, *aba  lapela

           tabulación (para a acción)
           tabulador (a tecla)


 2. plugin ou plug-in
 (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin,
 pluguin, complemento, engadido  complemento (en xeral) + engadido
 (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do
 programa). Plugin pasa a ser non recomendable.


 3. window
 ?xanela, fiestra, ventá  xanela . Decisión totalmente definitiva.


 4. attach
 ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar  anexar

 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente)
 ? *adxunto, anexo  anexo

            Queda como válido por ser tema diferente o modelo de
 comunicación por correo Un Achégolle (= Un  Saúda)


 6. inválid command, en relación tamén ilegal command

  command ?comando, orde  orde
  invalid ?incorrecto

     valid/invalid  correcto/incorrecto (en xeral).

     No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir
 matices entre o que non cumpre as regras e o que non funciona.
 Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódese    usar: mal
 construído, non é válido, non válido

   ilegal  inceptábel

 7. grid
 ?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
 considerar grella como incorrecto.

 8. show, display
 ?mostrar, amosar  consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas
 sen recomendar ningunha.

 9. hide
 ? ocultar, agochar, acochar  considérase prematuro

 10. insert
 ?inserir, introducir

    Especial coidado nas interfaces:
           insert your name  escriba o seu nome

 11. search
 ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar  buscar

      o subs. asociado será : busca (non procura)

 12. find
 ?buscar, atopar  atopar

 13. locate

 ?buscar, atopar, localizar  buscar, atopar ... pero con adaptación
 aos matices do contexto pode ser situar


 Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas
 caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais
 a toda a localización.

 Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así
 o acordaron todos os presentes e especialmente os
 coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos
 acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático.
 Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a
 cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este
 asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron
 métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis
 produtivos a partir de agora na toma de decisións.

 Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a
 trascender decisións e tradicións unilaterais.

 Unha aperta,

 Antón Méixome
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa mvillarino
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
 * GPeriodic


 Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
 Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
 Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
 saltar a Avogadro.

Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
pasarme o ficheiro pot  e devolvollo uns días despois?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa mvillarino
Pois pídese que o poñan!!!

2010/12/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ok, hoxe reviso nautilus enteiro... O problema e que moitas veces non
 hai contexto dabondo para facer boas tradus.

 Saudos e grazas.

 O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 @fran

 xa de paso verifica tamén:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/526/+translate

 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
         @fran

          isto é de gnome, ou iso semella, en Ubuntu aparece así

         
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/524/+translate


         Venres, Decembro de 3 2010 ás 8:51:40

         %a, %-d de %b de %Y ás %-H:%M

         Supoño que deberá ser algo como:
         %a, %b de %-d do %Y ás %-H:%M

         Xa postoa habería que revisar tamén a liña:
         
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/522/+translate

         encargaste ti ?


         2010/12/10 Xosé xoseca...@gmail.com

                 Esta é unha captura de pantalla. Varios comentarios:

                 * Debería ser Conflito entre ficheiros porque
                 Conflito de ficheiro non indica moito, non si?
                 (supoño un orixinal File conflict)

                 * Debería ser Xa existe un ficheiro máis novo co
                 mesmo nome no canto de Xa existe o ficheiro máis
                 novo co mesmo nome

                 * A data é incomprensíbel: Venres, Decembro de 3 2010
                 ás 8:51:40. Debería ser Venres, 3 de decembro de
                 2010 ás 8:51:40.

                 * Debería ser Substituír por no canto de Substituír
                 con, que é un anglicismo (Replace with).

                 * Penso que quedaría mellor Seleccionar un nome
                 distinto para o destino que o actual Seleccionar un
                 novo nome para o destino, pero é cuestión de estilo.

                 * Igualmente, quedaría mellor Ficheiro existente que
                 Ficheiro orixinal porque orixinal resúltame máis
                 ambiguo, pero é cuestión de estilo.

                 Xosé


                 ___
                 Proxecto mailing list
                 Proxecto@trasno.net
                 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-12-10 Conversa mvillarino
2010/10/17, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 @miguel branco: podes  modificar consonte o acordado o tbx que hai no
 repositorio'

 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
 en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
 modificacións oportunas.

Coa finalidade de simplificar ao máximo esta tarefa, veño de elaborar
un ficheiro de regras para o check-rules do pology mediante o cal se
automatiza este tipo de revisións.

Utilización:
$posieve.py check-rules -slang:gl
/rota/ao/cartafol/onde/estan/os/ficheiros[/ou/ao/ficheiro]

Con isto obtense unha listaxe de erros. Co lokalize hai que ir abrindo
e editando as unidades de tradución detectadas como continentes de
erro (isto automatízase engadindo a opción -slokalize ao chourizo de
antes).

Para anular a detección de falsos erros, predeme en «engadir nota» no
panel de metadatos da unidade do lokalize, e engadide un texto
semellante a «skip-rule:idRegra1, idRegra2».
Os id das regras aparecen la lista de erros do stdout.

Sistemática da nomenclatura de regras: [no]PT-anoAcordo-wordTipo1[-wordTipo2]
isto é: PT de Proxecto Trasno, antecedido por no se hai algo que non
se axuste estritamente ao enunciado no correo que inicia esta
conversa. Logo o número do ano no que se chegou ao acordo e logo unha
lista de palabras separadas por trazos que veñen sendo as palabras
acordadas.
A utilidade do noPT face o PT simples é que se poden discriminar as
regras estritas mediante unha opción do check-rules que está
documentada (RTFM, que se dicía en tempos).

[Disclaimer: vai noPT e non nonPT porque nalgún momento do futuro hai
mudar todos os comentarios e datos documentais a inglés, agás os
hint, claro, porque son mensaxes destinadas ao usuario]
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-12-13 Conversa mvillarino
Vaca que non come cos bois, ou come antes ou come despois:

http://www.rcsb.org/pdb/home/home.do

(Probade a procurar un HERV, e baixádevos o ficheiro no formato pdb,
con p de proteina.

2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Para quen o utilice, ou saiba de profes que química ou bioquímica,
 esta ligazón pode ser de utilidade:

 http://webbook.nist.gov/chemistry/

 Dado que se poden obter ficheiros ficheiro de molécula 3D (que abre
 marabillosamente ben esta xoia de programa)


 2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
  * GPeriodic
 
  Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
  Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
  Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
  saltar a Avogadro.


 http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page



 Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
 pasarme o ficheiro pot  e devolvollo uns días despois?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa mvillarino
A ver, estou cunha regra do check-rules,

na actualidade está así:

# «atopar» traduce a «find» e «locate»
[\batop]i
valid msgid=\bfind|\blocate
valid msgid=\bfound
id=noPT-2010-dual_atopar
hint=«atopar» traduce a «find» e «locate»

isto falla en frases como
  SSL support was not found. (de kdelibs/kio4) e outras nas que
aparece found seguido dun punto.

Alguén sabe dunha regexp de python para estas cousas?

Nota: explicación da regra:
non se considerará que as unidades de tradución nas que apareza alunha
palabra que comece por atop, sen ter en conta a caixa, conteñan erro
desta regra se no texto de orixe aparece ou unha palabra que comece
por find, ou una que comece por locate ou unha que comece por
found (e neste último ou é onde non funciona a cousa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa mvillarino
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.

@KDE:

NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.

Motivos:
a) Tradición histórica
b) Aforro de espazo
c) Pragmatismo
d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais.

[ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
[ f) Que me habedes aforrar traballo ]

mais nada,
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa mvillarino
 Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se
 non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada.

Vale, para cando será?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa mvillarino
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación
cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente.

2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:

 New Agent Instance...

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lexterm

2010-12-23 Conversa mvillarino
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados
por este programa?

biquiños
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa mvillarino
 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.

{PATH} - ruta
excepción:
«trust path» - cadea de confianza

Dual:
[cadea de confianza] - trust path
[cadea de confianza] - trust chain
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] find/encounter atopar/achar/encontra r

2010-12-23 Conversa mvillarino
E se nos facemos unha rolda só para estes temas? (écheme máis cómodo
que entrar no glosima)


A ver (tirado do merrian webster e do estraviz):
encounter:
transitive verb
especially unexpectedly encounter difficulties
intransitive verb
: to meet especially by chance

Deixando á parte que atopar atópase de casualidade.

@trasnada:
{encounter} - atopar

Dual:
[atopar] - find
[atopar] - encounter
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Conversa mvillarino
 Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.

En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Datas

2011-01-05 Conversa mvillarino
 O problema é
 que non sei como coarllo dende o .po.  Probei con «tolower(%d de %B)»,
 escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a
 cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último non
 compila porque non recoñece a “palabra clave” tolower. Vamos, que esta sería a
 solución ideal (por iso de non complicarlle a vida ao encargado da
 internacionalización) pero non teño nin idea de como facelo.

Até onde eu sei, iso non se pode facer desde o po, senón que hai que
ir ás fontes do programa e facer aló a conversión a minúsculas, pero
hai que protexer a chamada: non se pode aplicar a todos os idiomas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa mvillarino
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só
en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan
unhas poucas palabras, polémicas, iso si.


FYI:

Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar,
que o envíe xa ou será mv /dev/null.

Bicos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión


keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
 Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
ou máis aínda
Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx

Ollo, que as carga o demo!

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es

http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Qt] Esquecíame

2011-01-07 Conversa mvillarino
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego.
Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que
estexa activada na compilación por omisión).

TX, Mr. Buddenhagen

Kind regards,
MV
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
 O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
 persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A
 forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  eu-comer-pescado
 :-P


Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás conexións k-a chámanlles persistentes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións:

previo: git config -global core.autocrlf

obter o repositorio de traballo persoal:

git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
git config user.name marce villarino
git config user.email mvillar...@gmail.com
git config config.template .commit-template

lista de gallas:

git branch
git branch -r # no repositorio orixe
git branch l10n-gl origin/master # cre l10n-gl

trocar de galla:
git checkout l10n-gl

anular modificación:
git checkout HEAD -- $files #undo changes and uncommit files # sen HEAD
git reset HEAD -- $files # uncommits but keeps changes in files


# a chicha
git checkout master
git fetch
git checkout l10n-gl
git rebase origin/master
git rebase -i origin/master

git push origin l10n-gl


# actualizar tra-lo merge-request

git checkout integration
git pull   git://gitorious.org/qt/qt.git   refs/merge-requests/1019
git checkout master
git merge integration
git push origin master


Como era xa lembro: non hai mellor copia de seguranza que ter os
teus ficheiros no servidor de outro XDD
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
 No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
poñía cousa ningunha de width
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
A, pero, temos cuño?

Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome).

Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial,
que conteña o acordado (definicións e significantes en inglés e
galego, entre outras cousas que poidan facer falla)

2011/1/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu tamén estou agardando por unha lista «oficial» para aplicar as
 correccións en GNOME. Aínda que sexa un PDF pero que leve o selo de
 Trasno para darlle oficialidade.

 Saúdos
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
  No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel

 Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
 teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
 poñía cousa ningunha de width
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: PFC

2011-01-17 Conversa mvillarino
 Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle

A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de
coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de
solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder
facer unha solicitude destas.

E non, non estaría relacionado coa l10n desta volta...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
 O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que
 apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
 aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
 atacan peor noutros momentos).

Se fosen autómatas programábeis diríase que reaccionan aos flancos
tanto positivos como negativos.


 Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a
 uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás
 aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que
 se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras.

A da cabeza dos santos foi a primeira aureola que se me veu á cabeza
!!!. A que arrodea os mamilos a segunda

 Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e
 fuxidío. Opinións? Máis alternativas?

do estraviz

Crepúsculo
s. m.
(1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.

Entón: crepusculares
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
 E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo 
 semellante.

Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian
implementar...

Varios glosarios por proxecto:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721

Máis información relevante nos glosarios:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257720

Distancia mínina nas consultas á MT:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257719

MT mellorada:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257628
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.

Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu contido e comportamento.

Na actualidade hai unha cousa que me corroe:
se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o confronto conta
un msgstr Thunar, damo como erro, cando agardaba non o fixese.

En aspell, afair, se a palabra está toda en minúsculas vale para ese
caso máis para a primeira en maiúscula, e se a primeira está en
maiúscula só para ese caso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
 Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar?
Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa
cocha de todo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
 E non está o Enchant facendo de interface?

É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
 traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:

Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
mediante uns scripts escritos en Python, adicados á QA, chamados
pology.
Un deles notifica dos erros ortográficos que hai contra un dicionario
estándar dun determinado idioma máis contra os dicionarios temáticos
específicos que queiras.
Estaba probando cun dicionario con nomes de diferentes softwares.

E ao usar estes dicionarios é onde ven o problema.

Creo que o problema está relacionado co formato deses ficheiros de
dicionario persoal. Pology pide usar o formato de aspell.


http://www.eloihr.net/ksvnupdater/index.php?page=main

 O comportamento do exemplo que comentas é realmente estraño. Hunspell non se
 comporta así. Algo vai mal no dicionario que creaches (deixa de funcionar
 facilmente con calquera erro de sintaxe, podes probalo primeiro no editor de
 texto ou no OpenOffice) ou algún script produce un comportamento anómalo.


En fin, abandono temporalmente este tema, e paso a concentrarme nas
miñas labores como coord (que teño uns ficheiros agardando desde hai
unha semana ou +) e ás regras (onte fixen un estrago e agardo non ter
dado un paso atŕas)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
(open|libre)office ao galego?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)

Si, claro.

Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver toliño

Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
fiáble (en teoría). Pois iso.

De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa mvillarino
Poder pódese.

Un método á brosa sería o seguinte:
Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq:
-
let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry
for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term,
$itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl-es)]/ntig/termGrp/term
where $itemEN/../../../../@id = $itemGL/../../../../@id
return concat(msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr
quot;, data($itemGL), quot;#xA;#xA;)
--
executar a seguinte orde: xmlpatterns query.xq -o saida1
--
agora abre saida1 con kate/krite e mételle unha cabeceira.

Nota1: xmlpatterns distribúese coas ferramentas para programación de Qt
Nota2: o código en riba está escrito en XQuery ou en algo semellante.
Nota3: evidentemente, todo isto vai con licenza BSD de 3 cláusulas. É dicir:
  a) Escribinno eu,
  b) Fai o que che pete con iso, mentres digas que o escribin
eu, e finalmente
  c) Non dou ningún tipo de garantía agás que algunha lei do
país este me obrigue en contra.

2011/1/27, damufo dam...@gmail.com:
 Boas, pois iso, quería ter o tbx da ultima trasnada en formato po para
 pór no pootle.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa mvillarino

 Non tentei o método que propuxo Marce.

Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs,

unha versión corrixida do XQuery é esta:
---
let $items := doc(trasnada.tbx)/martif/text/body/termEntry
  for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en)]/tig/term,
$itemGL in $items/langSet[fn:lang(gl)]/tig/term
where $itemEN/../../../@id = $itemGL/../../../@id
  return concat(#xA;msgctxt quot;,data($itemGL/../../descrip),
quot;#xA;msgid quot;,data($itemEN), quot;#xA;msgstr quot;,
data($itemGL), quot;#xA;)
---
Pero hai que modificar unha cousa no ficheiro que está para baixarse:
os termEntry teñen como atributo cid, agás o primeiro que ten o
atributo id.  É preciso trocar todos para id. Iso podes facerse
con calquera editor de texto.

Isto saca cada par orixe, termo nunha unidade de tradución por
separado, adicionando a definición en galego (definicion, orixe,
termo, a diferenza da aproximación de meter para cada termEntry os do
inglés concatenados no msgid e os do galego concatenados no msgstr.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os
elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou
abonda con que estexan parcialmente?

2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 «A selection method that allows a user to select multiple items by
 dragging a sizing rectangle around the items to be selected. Items
 within the region can be manipulated by the user. For instance, the
 user might drag or drop the selection into another container
 application.» tirado de

 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa227934%28v=vs.60%29.aspx
Consultache as condicions de uso?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-04 Conversa mvillarino
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles
 ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de
 soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou
 parcialmente dentro.

 No programa ese os diferentes métodos de escolla levan apelidos
 diferentes. (Tal vez o qcad e semellantes tamén)

Pois resulta que lle dei os libros que tiña do ACAD a un amigo así que
toca tirar de google:

Aquí indicanse as diferenzas entre os métodos (selección/escolla por
xanela ou por límites/captura sería aos que me refería)
http://www.mailxmail.com/curso-programa-diseno-autocad/metodos-seleccion
http://autocadcad.blogspot.com/2010/08/tutorial-comandos-de-seleccao-autocad.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa mvillarino
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Documento aberto de só lectura

Definitivamente: non.

 Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
 Ábrese o documento só para lectura

A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det]
documento, logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
complemento; e neste está a dificultade.
O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un
enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
 É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes 
 permisos
 de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
 incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo
 que poidamos quitar a acción da oración.

Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non
permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente.
É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co
documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as
restricións adicionais.
Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala
dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é:
sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de
que poden ser imutábeis).

Pero agora falando do que estamos:
Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para
lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a
posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ?
(de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
 Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir
 (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona
 (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior
 onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome   
 nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que
 o usuario normal non sabe realmente como facer.

 Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón
 aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar
 texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che
 apareza algo de explicación contextual:  Non se pode editar ese
 documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar
 unha copia?

 Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a
 orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada
 de estado, opcións, causa.

Isto deberías notificarllo aos desenvolventes como un erro na a11y do programa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade

2011-02-18 Conversa mvillarino
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com:
 Exacto.

Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde
python mediante pyhunspell :-(

 Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras.

Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: GSoC

2011-03-02 Conversa mvillarino
 ** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
 ** [anything in your app @_'s features wishlist ]


Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
ferramenta de TAO capacidades de QA

Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
do pology (verificación da ortografía, gramatica, regras e outras) de
xeito que se poidan utilizar sen ir á liña de ordes.

Expected results:
Agárdase que o lokalize se comporte como cliente do pology.
Agárdase que o usuario poida executar e obter resultados da
comprobación de regras tanto a xeito de resumo desde a lapela do
proxecto como no momento de cambiar o estado da unidade de tradución.
Agárdase que o usuario poida modificar calquera ficheiro de datos
utilizado directamente polo script ou hook do pology que estexa a
utilizar.
Agárdase que o usuario poida crear e editar os ficheiros de dicionario
especializado que considere oportuno mediante unha gui que ofreza o
lokalize. A comprobación ortográfica utilizará estes dicionarios tanto
se é executada desde un menú como se a executa ao vivo.
As indicacións do tradutor que afectan o comportamente destes hooks (#
|, no-check-spell e # well-spelled:) deben poder inserirse desde a
xanela de edición do ficheiro.
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de regras mediante
o hook check-rules, configurando calquera parámetro deste hook. Esta
comprobación poderá executarse de dous xeitos:
  a) Mediante a lapela do proxecto, onde se aplicará a un só ficheiro
ou cartafol, abríndose no segundo plano os ficheiros
  b) Ao vivo, durante a edición da UT, neste caso, no caso de saltar
regras, antes de pasar a outra UT deberá notificar o usuario indicando
que regras non se satisfan, e ofrecendo a opción de engadir o
indicador de omisión de regras (# skip-rule: regra1, regra2) ou de
editar a regra.
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación gramatical
mediante o hook check-grammar.
Agárdase que o usuario poida aplicar a comprobación de validez segundo
os criterios do proxecto (vale, na actualidade só hai para kde e para
o wesnoth).


Project: Mellora no pology engadíndolle un hook check-spell-hunspell
Brief explanation: Creación dun hook que empregue hunspell para a
corrección ortográfica
Expected results
Agárdase que se cree un hook para o pology que empregue o hunspell
como motor de corrección ortográfica permitindo empregar dicionarios
especializados no formato do hunspell, co que se pode incluir
información de afixos nel (aforrando moita extensión e facendo máis
completos os dicionarios)

Project: Mellora das regras para a lingua galega do LanguageTool
Brief explanation: Mellora da segmentación e engadido de máis regras.
Expected results:
Agárdase obter un sistema de corrección gramatical baseado no
LanguageTool cunha cantidade e amplitude de regras semellante ao
Golfiño e mellorar a segmentación en oracións que se fai na
actualidade para o idioma galeno no LT (fai falla para mellorar a
calidade dos resultados)

 Logo xa seleccionaremos o que podemos titorizar ou non, e ao que lle podemos
 buscar titor externo ou non.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Qt 4.7.2

2011-03-11 Conversa mvillarino
OIá,
isto pasou inadvertido, pero ei-lo:

http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/
http://packages.debian.org/sid/ia64/libqtcore4/filelist
http://fr2.rpmfind.net//linux/RPM/fedora/updates/testing/15/x86_64/qt-4.7.2-1.fc15.x86_64.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-26 Conversa mvillarino
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge.

2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Olá,

 Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
 Boas:
 Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
 Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir.
 E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos.
 Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros
 po dos dous cartafoles.

 Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
 agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa
 traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o
 de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
 Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
 traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
 administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir
 todo desde 0.
 Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente
 de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión?

 Sim, como indica Leandro, aplicando umha memória de traduçom, na forma
 de ficheiros soltos, compendio PO ou TMX (dependendo das ferramentas).
 Mas isso nom soluciona o problema de actualizaçom, só melhora os tempos
 de traduçom/revisom de um ficheiro. O problema está em que umha memória
 de traduçom pode sugerir diferentes soluçons para umha mesma unidade de
 traduçom, e é o tradutor que tem de escolher; isto passa p.ex. com
 aquelas unidades de traduçom curtas (entradas de menú, etc.) que se
 traduzem de um ou outro modo dependendo do contexto: tab, open, etc.

 O que precisas é um passo prévio de actualizaçom, para incorporar de
 maneira unívoca todo o que já estava traduzido numha versom anterior.
 Para isto, a única soluçom (livre) que conheço é o script de
 actualizaçom do Lokalize para ficheiros XLIFF: XLIFFMerger.
 Este mesmo script, levemente modificado e com umha interface que permite
 o seu uso de modo recursivo, está incorporado no próprio WordForge.


 Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero
 non dou sabido como usalo.
 O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo
 tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun
 ficheiro de teminoloxía.

 Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:

 Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
 pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros
 (os que están sen traducir) isto existe?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Abalar] kalzium

2011-05-03 Conversa mvillarino
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
 ficheiros que compoñen o Kalzium
 kalzium → Xosé?

Feito

 kalzium-qt → Miguel Branco?

*-qt ? Non está en trunk.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Diaspora

2011-05-12 Conversa mvillarino
podes mandarme unha?


2011/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 vai en camiño

 2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com

 Alguén ten invitación para probar Diaspora?

 Téñolle unhas gañas...

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-topic] Que fai google con arduino?????

2011-05-13 Conversa mvillarino
Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ?

(e cos seus clones baratos estilo diavolino)

Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un
ecosistema hardware barateiro ?

Saúdos -- Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa mvillarino
Non home, a min extráñane que se diga, explicitamente, que existe unha
colaboración entre o Proxecto Trasno e a Consellería de Educacion.

Cando se falou desta colaboración e cais son os seus termos?

Asdo. Marcelino Villarino Aguiar - Socio da AC Proxecto Trasno (e polo
tanto parte interesada)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A carta de Miguel xa aparece publicada

2011-05-25 Conversa mvillarino
 Ao final, só traducides vós porque non hai outros obxectivos.

 Iso quere dicir que a cousa vai polo bon camiño, paos dende ambas beiras.

Concordo. Dentro dun par de anos habemos poder proclamar a nosa
independencia grazas ás marcas dos trallazos.

 Un saúdo a todos os tradutores, levaba tempo sen intervir.

Que tal se te asocias? A ver se así voltamos vermos (e a villar
tamén... estaría ben repetir a foto de xullo 2006 e ver como nos
fixemos vellos.

Noutra orden de cousas, sabes, ás veces teño ganas de aceitar/aceptar
unha demisión...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-topic] Xabier, es tí?

2011-05-25 Conversa mvillarino
Oístes, coñecedes a un tal Xabier que saíra en Luar unha vez cando o
de Nunca Máis cunha faixa e interrumpira a Gayoso? un que prestaba
servizos na Rede Galega de Empresas, en Compostela?
É algo así como de trinta e cinco anos e algo mangallón.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa mvillarino
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
 El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:

 Para retallo

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo

 * retallar*
 *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois de cortala. *2* * *
 *s* *m* Porción que sobra de algo. *SIN: * retrinco.



 Pois visto así xa non me disgusta portaretallos... ó fin e o cabo é un lugar
 onde almacenas cousas despois de cortalas (pode ser texto, imaxes, etc...
 retrincos de cousas).

 Se son o único en discordia, mantemos o consenso sobre portapapeis (a
 metáfora tamén me parece válida), pero non descartaría que nun futuro volva
 a xurdir a discusión de non xustificármola ben.

Eu tamén prefiro portarretallos: hai moito tempo que neses sitios
poden meterse datos que non son textos (son e imaxe),  polo que o de
papel queda un pouco limitado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)

Prema Page Down

Se aceitar os termos... esta contén varios

Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)

Espazo necesário ( ´ )

E non sigo porque na seguinte aínda hai máis. O instalador este
precisa de unha revisión.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Uso de hunspell desde Pology

2011-06-07 Conversa mvillarino
Hai tempo que non traballo nisto, pero polo que recordo o motor
enchant é o predeterminado, e no caso de querer empregalo e non estar
instalada o módulo py-enchant (o nome non o teño claro) avisa cunha
mensaxe de erro nalgures.

Os módulos relevante poden atoparse e instalarse desde o pypi.

O principal problema é que iirc py-enchant, e igualmente pyhunspell
NON aproveitan o potencial de hunspell para os dicionarios no sentido
de que hai que foderse e seguir en 199x co formato aspell (palabra \b
palabra2\n palabra2feminino \n palabra2plural \n et coetera ad
nauseam) no canto de co formato de dicionario especializado de
hunspell (palabra\n palabra2 coma_esta\n palabra3 coma_estoutra\n c.)
o cal ten as súas evidentes vantaxes á hora de elaborar axiña e ben
dicionarios personalizados, malia a limitación en código fonte que o
hunspell pon  á cantidade máxima destes que se poden usar á vez ao
executar a corrección.

Respecto do dito por Xavier noi seu correo:
Marabilloso, eu adoro o yakuake !
Aliás, para usar a corrección ortográfica con -slokalize hai ou que
estar moi taladrado, ou ter uns dicionarios persoais ans de
grandes, ou tocar moito os ficheiros metendo marcas de excepción.
Pero é unha posibilidade.

A cuestión é (son):
a) Eu teño mooi pouco tempo, polo  que se alguén quere meterse a
actualizar os ficheiros do pology para o galego, que o faiga (que eu
saiba nunca se lle negou a ninguén unha conta real para o subversion
en kde)

b) Fálase moito de pasar regras, pasar corrección moi ben: pero
moi pouco de que para aproveitar a tope as posibilidades de
automatización de determinadas tarefas o pology require de meterlle
mao aos ficheiros, isto é, de meter na cabeceira e nas unidades de
tradución campos especializados para esta ferramente (ver no manual o
que se refire a proxecto e ás excepcións).
 b') Xa que logo: pensastes ben até onde chegar a usar o pology?

 Eu tentarao no seu día sen ningún éxito por iso quería pedir consello de
 como facelo e que pasos exactos se deben realizar. Logo eu fago o manual
 no wiki de Trasno como tenho feito co resto de pology e o seu uso en
 GNOME.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO

2011-06-07 Conversa mvillarino
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no
ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas:
 http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684

Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que:

//omitida a  licenza e inclusións

/**
 * Defines and enumerates reserved and non-reserved SQL
 * keywords. p
 *
 * @author  Nitin Chauhan
 * @author  fredt@users
 * @since 1.7.2
 * @version 1.7.2
 */
public class Token {

private static IntValueHashMap commandSet;

//
static final StringT_ASTERISK = *;
static final StringT_COMMA= ,;
static final StringT_CLOSEBRACKET = );
static final StringT_EQUALS   = =;
public static final String T_DIVIDE   = /;
static final StringT_OPENBRACKET  = (;
static final StringT_SEMICOLON= ;;
static final StringT_MULTIPLY = *;
static final StringT_PERCENT  = %;
static final StringT_PLUS = +;
static final StringT_QUESTION = ?;

// SQL 200n reserved tokens
static final StringT_ADD = ADD;
//reserved
static final StringT_ALL = ALL;
//reserved

polo que entendo, a chicha (as palabras reservadas do SQL que emprega
o hyper non sei que mais ese son as que veñen despois dese comentario
//SQL 200n e antes do seguinte //other tokens.

Pois ben, penso que podes sacar a lista (digo penso, porque non estou
diante dunha máquina cun ilo en condicións, senón nunha xp), facendo
unha canalización de comandos tais que:
1- obten as liñas da 64 á 314 (incluidas ambas as dúas): head -314
Token.java | tail -64  cortado.quasijava
2 - considera as liñas rexistros dun ficheiro csv que empregue como
delimitador as aspas (). Colle a segunda coluna: cut -d\ -f 2
cortado.quasijava
(nota: tal vez non se escapen así as aspas nin sexa ese o número de
coluna. nota2: podes aforrar o ficheiro temporal chamado aquí
cortado.quasijava se fas unha canalización entre 1 e 2, nese caso
substitue o  por un | e quita o nome do ficheiro de ambos os dous
sitios onde aparece)
(Nota 3: si, pode facerse con awk, pero hoxe non me apetece o rollete sado).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
 Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
 o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
 inconveniente para traducir.
 Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
 ter problema algún.
 Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha
 moi boa opción.

Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
localizada ou a inglesa? .
Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
 msgid SQRT
 msgstr RAÍZC

Só RAIZ, por favor.

 - manter os nomes en inglés
 - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
 fóra acentos)
 - deixalo tal como está

Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos
intermedios, concretamente un punto. Do uso de tildes non teño
opinión.

O impedimento ao uso do punto pode vir de xente con coñecimentos de
programación, que obxecto que iso é o xeito habitual en determinada
sintaxe de poo moi popular, na que se emprega obxecto.contido para
usar un algo constituinte dun estado popularmente denominado obxecto.
Ora ben, non é o caso nas follas de cálculo estas onde o que se pode
por nunha cela está limitado (ao non existir algo equivalente a un
avaliador que permita facer maxia estilo Lisp definindo mediante
concatenacións e más artes así un texto que coincida que sexa o mesmo
dunha función a avaliar, que lle sexa pasado a unha función
avaliador/eval/repl que a interprete; isto si que se pode facer
noutras follas de cálculo moito menos populares, por ex. na do siag
office, iirc) a ser unha única función.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.

El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
 Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
 cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
 con el ou se sigue traducindo?
 
 [1] fa2ra...@usc.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-28 Conversa mvillarino
 A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non
 lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os
 xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha.

Eu, que me considero galeguista, cando pasades unha ligazón a novas,
colunas de opinión e demais normalmente nin sabía que existisen:
aprendín da existencia de vieiros pois uns meses antes da fin, galicia
hoxe nin se me fai coñecida dos quiosques,  tios, eu que me
considero galeguista pero que non teño intereses na política teño por
primeiras fontes de información non xornais, senón colunas de opinión
informada, as rutinarias son /., o geab, albertonoguera, marcvidal,
algunhas colunas de cotizalia e expansión e pouco máis: persoalmente
as chuminadas que poida dicir a xente da U traema ao pairo, e o que
diga un rotativo que mudou a maquinaria hai pouco endebedándose até as
orellas e que ten que pagar os favores das subvencións que lle derón
pois esvárame pola mesma de antes, pouco máis paga a pena que o que
escriba Albino Prada (*). E non vou falar de máis xornais porque xa
con eses dous téñoa lubricada de abondo para un tempo.

Crítica aos medios tradicionais (aplicábel en parte ás ONG):
  - Entereime de que existían pola esquela, (aplicábel a vierios, gz hoxe etc.)
  - Información forense,
  - Inexistencia de boletíns de anticipación,
  - Opinión orientada a pagar favores,
  - Puteo do corazonciño de clientes potenciais.

 Estamos a final do ciclo e estamos inermes. Hai un inmensa cantidade de
 xente expulsada da sociedade. Teñen que aparecer cousas novas,
 necesariamente porque os malos non somos nós.

Lévase xa un ou dous anos falando de que a sociedade futura a 20-30
anos a consecuencia diso ao que se lle chama a crise estará formada
por insiders e outsiders, estes o que fican fora do que chamas a
sociedade. Poden ser facilmente perto da metade da poboación (límite
superior), e ser bons ou maus non vai ter nada que ver. Dicía Musashi
que ganara unha parte dos seus duelos non por ser mellor estratega,
nin máis forte, senon por ter tido sorte.

(*) E iso só o teño en conta porque teño algún libro coordinado por el
no 2008 onde falaba de aglutinación de concellos, eficacia do
investimento público mediante chupencións etc.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-29 Conversa mvillarino
2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
 Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no
 que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga sendo
 triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen subvencións..
 non o sabía/non coñezo as cifras pero fíome do que me dis

Pode falarse de ámbito empresarial cando non hai mercado ou cando o
que é non abonda para dar beneficios? Se a resposta é non, entón
poderíamos concluir que o 4º poder non é máis que un apéndice do
márquetin de outren: o poder político partidista ou o poder político
mercantil (segundo o periódico (*) ).

O grupo Prisa está á beira dun cantil moi perigoso pero non caerá
porque hai un interese de partido por detrais ao que lle interesa que
se diga que non o fan mal.
Recoletos (agora Unidad Editorial) tampouco está en moi bons momentos
etc. etc.

E o mellor do asunto: que como para entrar no mercado tradicional é
preciso un capital do copón teñen praticamente garantido que non vai
haber outra fonte de información para as masas ! ...
que empregue a mesma tecnoloxía.

(*) as novas e demais fear uncentainty doubt acerca do futuro do EUR
proceden maiormente de medios da mancomunidade anglosaxona que depende
da prevalencia do USD e da GBP para seguir de reis do mambo. En
decembro ± 3 meses veremos como vai a cousa... como será o mundo con
15 (000) 000 000 000 de USD menos (tres ceros arriba ou abaixo).

 Isto é o máis triste sen lugar a dúbidas.. que as subvencións sexan das
 cantidades que son para xornais onde a presencia é anecdótica..

Triste? si, para quen lle importe lingua...

 Igualmente, estaría ben que na carta de despedida que publican (ou máis
 adiante, na edición dixital), tentaran debullar un pouco máis polo miudo as
 cifras do sector.. entón a opinión de moitas cambiaría, como a miña o acaba
 de facer



 Máis off-topic dentro do OT: outra cousa é o modelo de negocio do xornalismo
 actual: tirada impresa vs futuro on-line.. están preparados os xornais
 para o salto ao mercado dixital..

Non. algún rotativo de ny (non lembro se o ft ou o nyt) estivo a facer
probas con varias modalidades de subscripción pero ná... hai unha
cousa que teño máis que clara: nisto de soltar a pela por internet
quen leva varios ironman de vantaxe son as empresas que se adican
concomitantemente á produción e distribucion de ... pornografía. Estes
mudan o sistema de distribución segundo lles conveña.

Deica.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] early adopter of bleeding edge

2011-07-01 Conversa mvillarino
En proz.com está:
-usuario pioneiro.
-vangarda / de prototipo

Sería un segundo tipo de usuario segundo o propensos a adoptar novas
cousas, despois dos innovadores.

2011/6/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Necesito unha tradución xeitosa para este concepto que vai ser moi relevante
 na vida de LibO.

 early adopters fai parella con conservative users (esta non ten dúbida) e
 versión laggards que está relacionada con outra tamén importante: bleeding
 edge

 http://en.wikipedia.org/wiki/Bleeding_edge_technology


 En resumo:

 early adopter + bleeding edge
 conservative user + laggards

 Tradución?


 Tamén viría ben asentar xa o tema de

 -branches
 -releases
 -version



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa mvillarino
Si

2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Podo traballar nel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Classifying rules in Pology

2011-07-11 Conversa mvillarino
2011/7/10 Chusslove Illich caslav.i...@gmx.net:
 [: mvillarino :]
 your fine pology is heavily used by the Gnome l10n team for Galician
 language:

 http://wiki.trasno.net/GNOME/Verificación/Verificación_con_Posieve_en_GNOME_3.0
 http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME

 That's very interesting to know, thank you for the links.

At all.

 The Gnome Galician team too is welcome to start adding Gnome-specific rules,
 general rules, or anything else Galician related, into Pology distribution,
 if they so wish. (In coordination with yourself, of course, to avoid
 stepping over each other's toes.)

Im forwarding this e-mail to somewhere they will receive the appeal...

 Judging from the procedure described on the first link, they may also be
 interested in formally avoiding false positives, for which there are
 severeal ways as described in section on rules in Pology manual.

Sure. However defining some think of standard populate gnome/xfce
header would be nice too. Also, iirc, the translations credits format
is a litte different (need to confirm this point).

 --
 Chusslove Illich (Часлав Илић)

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa mvillarino
Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
coa descrición do erro. E agarda un par de días.

2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Boas,

 estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:

 [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
 backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't decode
 byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128)

 Estou executando simplemente:
 $ ./posieve check_rules ~/proxectos/traducións/debconf/gl

 A versión está sacada agora mesmo do svn.

 Teño absolutamente todo en utf8, non sei porqué o trata como se fora ascii. E
 non atopo como indicar que use utf8. Algunha pista?

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] Permiso para traducir Rekonq

2011-07-19 Conversa mvillarino
non, podes traballalo

2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
 Está alguén a traballar nel?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa mvillarino
Ostias, pois hai logo que avisar aos equipos catalán e castelán,
fusilei moito do contido dese ficheiro deles

2011/7/19, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Estame sorprendendo a efectividade e rapidez da xente neste mundillo. Xa
 está
 todo amañado:

 The invalid string actually came from lang/gl/rules/filter.include, where a
 UTF-8 string was missing the instruction to treat it as Python Unicode
 string. I committed the fix now.

 E efectivamente, xa non falla.

 Saúdos.

 O Martes, 19 de Xullo de 2011 18:20:34 Jorge Barreiro escribiu:
 Boas,

 o ficheiro está en utf8, tal e como debería e como indica.
 O símbolo que non traga son as comiñas: «». Curiosamente os acentos ou
 eñes
 non lle supoñen ningún problema. Alguén que use o posieve habitualmente
 pode comprobar se tamén lle pasa ou é cousa rara miña?

 De todos xeitos enviarei o correo que suxire Marce.

 Saúdos.

 O Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu:
  Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
  coa descrición do erro. E agarda un par de días.
 
  2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
   Boas,
  
   estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:
  
   [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
   backends_1.0.22-4_gl.po:110(#8): Sieving failed: 'ascii' codec can't
   decode byte 0xc2 in position 0: ordinal not in range(128)
  
   Estou executando simplemente:
   $ ./posieve check_rules ~/proxectos/traducións/debconf/gl
  
   A versión está sacada agora mesmo do svn.
  
   Teño absolutamente todo en utf8, non sei porqué o trata como se fora
   ascii. E non atopo como indicar que use utf8. Algunha pista?
  
   Saúdos.
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tag/label

2011-08-12 Conversa mvillarino
 Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que crea o
 usuario: casa, merda, coche, nenos.
 As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para engadir unha
 label é así:

 - Assign Labels
  - Pick
    - Ningunha
    - Rejected
    - Pending
    - Accepted
  - Cor
    - Nove para elixir, ou ningún.
  - Cualificación.
    - Entre 0 e 5 estrelas.

 Só pode escollerse unha por imaxe de cada categoría de label, polo que se ve,
 unha Pick, unha Cor e unha Cualificación, label parece un termo que engloba as
 tres categorías. Non se me ocorre como traducilo. Datos? Opcións? Marcas ao
 mellor?

Etiqueta / clase, categoría / estado...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino

Boas a todos!

Olá

Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non  
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela  
para eu poder colaborar.

Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de  
ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como  
e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,  
axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)  
e a).
3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a  
memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución  
obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao  
que te vaias adicar !!!.
4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e  
na que pouco que non saibas podería dicirche.

finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa mvillarino
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com  
escribió:



Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó
galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir  
(se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP).  
Precisariamos
confirmalo canto antes. Aínda que non vai comentado no correo que  
reenvío, o

evento é o día 14 deste mes.


Eu NON poido ir, se cadra Xosé...
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa mvillarino
En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com  
escribió:


Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ?


--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Gnome] FYI

2011-10-19 Conversa mvillarino
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy

Espero pasar correctamente a ligazón.

Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de
calquera xeito
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Dash

2011-10-21 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net  
escribió:


Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de  
control
(podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae  
o

seu Home Dash


Non esquecer pupitre (unha especie de cadro eléctrico que contén os  
controis de luces da instrumentación dun equipamento/planta xeralmente  
sobre dun esquema ou pid)



--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[FYI] Tal vez vos interese

2011-10-21 Conversa mvillarino

http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html

--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa mvillarino
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com  
escribió:



Xa temos en marcha a próxima trasnada


Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga  
novacaixagalicia


Enderezo ?


--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Translate-devel] Virtaal leads in Spain: how can we add more value to Spanish localisers, or for your language?

2011-10-28 Conversa mvillarino
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net  
escribió:




2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target
language, quotes, end punctuation, etc.


Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense  
vía internet polo menos).



3) Machine Translation - we cover Google (now pay only), Microsoft,
Apertium, Moses are there any public server covering Spanish languages
that should be included


http://sli.uvigo.es/tradutor/ e o opentrad en xeral.


4) Terminology - AutoTerm delivers custom terminology to any Virtaal
user, are all the languages covered


Pasaille ligazóns aos pfc que hai por aí.


5) Web lookups - select a word and Right Click and you have some custom
lookups.  Are the dictionary and terminology lookups that we should add
for Spanish?


Wordreference, digalego, estraviz, ... anda que non hai ligazóns (ou había)




If you know of any we should add please do the following:
1) If you know how change the code and post the patch to a bug


Ejem

2) If you can't code, gather as much info as possible and post it to a  
bug.


And the above goes for any language



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa mvillarino
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com  
escribió:



Onde:
Estase a instalar o sistema base
Estase a %accion% %paquete%...

Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o  
puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan  
máis contido á mensaxe.


@Barreiro: Podes quitalos?


Nota: Máis ben, revisar todas as que comezen por A [a-z][aei]r trocando  
para Estase a %acción%

--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa mvillarino

https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=es



[...] un resumo que poida usar [...]


Ese documento é inusábel como base porque:

a) Non é texto simple
b) Inclúe moita metainformación nel,
c) Inclúe unha lista de cousas que ou non foron tratadas ou non se acadou  
conclusión


(Vamos, que canto teña tempo, vou ter uns minutos, non unha hora)

d) Hai información non explicada (concretamente: que fai un texto realzado  
con fondo verde)

e) Hai cousas difíciles de ler, como o de login/...

f) Hai cousas en concreto breadcrumbs/trace para o que preciso de máis  
dados:

   Aplícase á depuración de programas?

--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino

Bon día,

Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as  
da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar,  
cousas de aprender mellor o dos filtros valid env. Agora poido meter  
tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter.


Pode alguén revisalas e dicirme cales faltan ?


Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se  
nos próximos meses vou mellorándoas


Agradecería que alguén lles dese un tento.

Grazas por adiantado,
Marce

--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
 Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se
 nos próximos meses vou mellorándoas

Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-21 Conversa mvillarino

Boa tarde,

Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai  
agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis  
de tempo.


Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os  
proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándoas.


Respecto dos acordos das trasnadas, atopo as seguintes dificultades:

- Support : Faltan definir traducións para o caso de aparecer como  
substantivo (ex: Enable SOCKS5 support). Adicionalmente, os verbos que se  
propoñen no acordo (admitir, permitir utilizar etc) paréceme que de  
poñerse así sen máis indicarían ou non deixan claro que se non se pode  
facer uso de algo nun programa, ou se o programa non ofrece algo non é por  
efecto dunha configuración -de usuario ou na compilación- nin dun problema  
puntual (exemplos serían as traducións como admitir ou permitir usar) nin  
de que falte algo na instalación, senón simplemente porque o programa non  
soporta iso (pero tranquilos, o equipo de desenvolvemento está a  
traballar para que unha versión vindeira poida usarse iso).
- [En/De]crypt: E como traducir cipher (estou a usar: cifra; ven sendo o  
método concreto de cifrar)
- Edit: Non me gusta o resultado de Do you want to save your  
edits? - Desexa gardar as súas edicións? ; para edit actuando como  
substantivo gústame máis modificación.
- Rollback: As de upgrade, update, rollback e demáis están ben para o  
caso de sistemas de paquetería. Pero este termo aparéceme nas Qt nun  
contexto de transaccións de bases de datos, e iso de regresar unha  
transacción soa tal cual. Pódese discutir un pouco máis de novo?


Nota:

Ao final do ficheiro de terminoloxía hai dúas seccións con cousas  
concretas para gnome unhas e outras para kde. Estaría ben tratar esas  
cousas na vindeira trasnada.



--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa mvillarino
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar
a disponibilidade da paxinación...
...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
alternativas non se me acaen ben.

2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto, o que si
 que nunca como soporte :) dandolle preferencia a asistencia, axuda,
 compatibilidade.

 2011/11/22 damufo dam...@gmail.com

 Boas:

 Teño esta cadea:
 Show or hide Pagination support.Pagination provides page links at the
 bottom of the page that allow the User to navigate to additional pages.
 These are needed if the Information will not fit on one page.
 A dúbida é a tradución de support.

 No glósima vexo que hai asistencia e compatibilidade
 No opentran temos soporte, asistencia, axuda

 Eu neste caso véxoo máis como funcionalidade, capacidade de
 Amosar/Agochar a paxinación?
 Amosar/Agochar a funcionalidade de paxinación?
 Saúdos


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa mvillarino
 msgid detached S/MIME signature
 msgstr sinatura S/MIME indepente
 [note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como
 «desconectar», «desprender»

Esta excepción véxoa difícil de metar agás como:
a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon
msgstr=term-for-magician; para isto preciso saber o nome do ficheiro
po (sen o .po),
b) Excepción indicada  no catálogo, mediante o comentario # skip-rule:
PT-2011_detach na unidade de tradución.

Vos diredes.

As demais penso que as acabo de corrixir.

Máis?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[xfce]

2011-11-22 Conversa mvillarino
Boas,

sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
copia local dos ficheiros de tradución

posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_


co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resultados do pology:
estou a meter directivas env, admitindo os parámetros (de momento)
kde, xfce e bittorrent.

Para meter na cabeceira a indicación do ambiente bittorrent: ler o
manual (pero debería ser evidente, visto o de riba)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-25 Conversa mvillarino
 Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que
 forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a
 partires de agora.


OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...

 
 core/accerciser/po/gl.po:45(#**5)
 #: ../org.a11y.Accerciser.**gschema.xml.in.h:2
 msgid A list of plugins that are disabled by default.
 msgstr Unha lista de engadidos que están desactivados de modo
 predefinido.
 [note] rule [id=gnome-gl_predefinido] == predefinido - predeterminado

 Mellorar para que nestes casos sexa por omisión.


Pódesme detallar cando queres que sexa predefinido e cando por omisión


 core/anjuta/po/gl.po:9806(#**1976)
 #: ../plugins/language-support-**js/js-support-plugin.plugin.**in.h:2
 msgid JavaScript Support Plugin
 msgstr Engadido de compatibilidade de JavaScript
 [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
 «asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir utilizar»,
 «incluír»


Ostia puta, a este ritmo o de support precisará un ficheiro de seu.



 Mellorar isto só recomendar GNOME en maiúsculas se está como palabra única
 e non en conxunto con outra porque pode ser un nome de aplicativo


A entón \bgnome\b distinguindo maiúsculas - GNOME, e se non vai entre
límites de palabra, como esteña?


 
 core/anjuta/po/gl.po:990(#183)
 #: ../plugins/build-basic-**autotools/plugin.c:954
 #, c-format
 msgid Command exited with status %d
 msgstr A orde saíu co estado %d
 [note] rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


Aaaa, estes verbos irregulares...



 
 core/anjuta/po/gl.po:3107(#**626)
 #: ../plugins/document-manager/**plugin.c:183
 msgid _Print Preview
 msgstr Previsualización de _impresión
 [note]
 rule [id=kde_print] == print = imprimir, impreso ou mostrar
 rule [id=noPT-2010-expression_print preview] == «print preview» -
 «previsualización da impresión» / «vista previa do impreso»


Ups, as regras para ambientes específicos precisan un pouco de amor, xa.



 
 core/anjuta/po/gl.po:4258(#**876)
 #: ../plugins/am-project/am-**properties.c:89
 msgid An link to the project web page if provided.
 msgstr Unha ligazón á páxina web do proxecto, se a ten.
 [note] rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer»
 (ou «especificar» ou «dar»)


Se precisas de silencio absoluto, case mellor que lle poñas unha excepción
a esta mensaxe (adicionando # skip-rule: noPT-2011_provide antes do #..
ese.


 core/anjuta/po/gl.po:4793(#**955)
 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2293
 msgid Program terminated\n
 msgstr O programa finalizou\n
 [note] rule [id=PT-2011_terminat] == «terminate» tradúcese como «terminar»

 Cando se consensuou isto? É correcto terminar en galego? En calquera caso
 para aquí non me vale.


En novembro, polo que aparece no ficheiro do g.docs ese que deixou Leandro.
Para iso de que non sirva, pois de momento o único que poido facer é ou
dicirche que o poñas como excepción, ou poñelo como excepción á norma, ou
que asumas que o resultado do check-rules non ten por que se o silencio
absoluto.



 --**--
 core/anjuta/po/gl.po:4802(#**957)
 #: ../plugins/gdb/debugger.c:2328
 #, c-format
 msgid Detaching the process…\n
 msgstr Desacoplando o proceso…\n
 [note] rule [id=PT-2011_detach] == «detach» tradúcese como «desconectar»,
 «desprender»

 Aquí o ideal é desacoplouse, creo eu.


Solicita comentarios na lista e se tal póñoo como unha noPT, metendo ese
caso.



 --**--
 core/anjuta/po/gl.po:5174(#**1040)
 #: ../plugins/git/git-checkout-**pane.c:147
 msgid Check Out Files
 msgstr Extraer os ficheiros (check out)
 [note] rule [id=noPT-2011-check] == «check» tradúcese como «comprobar»,
 «revisar» ou «marcar» (e «escoller»)


Igual que antes: as trasnadas están moi ben para definir cousas, peero,
para esta terminoloxía tan específica fai falla unha sesión adrede. Eu
poría isto para a seguinte, xunto con toda a terminoloxía dos scv.


 
 core/yelp-xsl/po/gl.po:125(#**12)
 #. Default title for a colophon section.
 #: yelp-xsl.xml.in:131(msg/**msgstr)
 msgid Colophon
 msgstr Colofón
 [note] rule [id=clGL-all_colar] == colar - (a)pegar

 Que é esta regra?


Isto está para suprimir o lusismo no copypaste.



 --**--
 core/yelp/po/gl.po:566(#123)
 #: ../src/yelp-window.c:1620
 msgid Send a help link to a chat contact:
 msgstr Enviar unha ligazón de axuda a un contacto do chat:
 [note] rule [id=PT-2011_chat] == «chat» tradúcese como «conversa»

 Como podemos traducir esta?


Non podemos, o chat é o chat, a estas alturas non é asumíbel traducir
chat (subst), e o verbo correcto sería chatear. Fontes 

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-26 Conversa mvillarino
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Natural Language Processing Registration

2011-11-29 Conversa mvillarino
Por se vos interesa

-- Forwarded message --
From: nore...@free-class.org
Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 +
Subject: Natural Language Processing Registration
To: mvillar...@gmail.com

Dear Marcelino Villarino,

Thank you for signing up for the Natural Language Processing online
class (http://www.nlp-class.org). The class will start on 23rd January
2012, and we will contact you again via email before the class starts.

Feel free to forward this email to your friends who might be
interested in Natural Language Processing or any of the other classes
offered.

We look forward to having you in class in January 2012!

Chris Manning and Dan Jurafsky
Natural Language Processing

If you do not wish to receive any more information from us, or if you
have received this email in error, please send an email to
staff+unsubscr...@free-class.org to unsubscribe.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-12-02 Conversa mvillarino
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña.

 A que te refires de validadores por ambiente?

A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo
«
{\bdetach}i
id=noPT-2011_detach
valid msgstr=\bdes(conect|prend).
valid msgstr=\bdesacopl env=gnome
hint=«detach» tradúcese como «desconectar», «desprender»
»

isto fará que non se avise de fallo se no msgid se atopa a secuencia:
detach despois dun límite de palabra e no msgstr aparece ou desconect
antecedido por un límite de palabra ou desprend antecedido por un
límite de palabra ou (ei-la chicha) desacopl antecedido por un límite
de palabra se o ficheiro declara que está afectado polo ambiente
gnome.

Esta declaración faise mediante a inclusión na cabeceira dunha liña así:
X-Environment: kde,bittorrent\n
(vaaale, debería ser só gnome)
Isto faicho, se queres, o pology, como expliquei noutro correo á lista (creo).

A cousa é que como algunha das cousas que dis non segue estritamente
as trasnadas, ou máis simple, non o quero así en kde (tranquilos, non
toco os ficheiros de outras persoas), puxen bastantes cousas desas.

A maiores, as cousas o ficheiro gnome.rules (no trunk), leva a
directiva environment gnome, que fai que só se apliquen a ficheiro
con tal ambiente declarado na cabeceira.

Se non queres/podes sobar as cabeceiras dos ficheiros, quita a liña
environment do ficheiro gnome.rules e s/env=gnome// de
terminology.rules e controledlang.rules
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
 Tipografía do terminal:
[note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e
«fonte tipográfica»

pcmanfm/po/gl.po:50(#5)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
msgid bShow desktop icons/b
msgstr bAmosar iconas no escritorio/b
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:102(#18)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid Show \My Computer\ icon on desktop
msgstr Amosar icona «Meu computador» no escritorio
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:106(#19)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid Show \My Documents\ icon on desktop
msgstr Amosar icona «Meus documentos» no escritorio
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:110(#20)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid Show \Trash Bin\ icon on desktop
msgstr Amosar icona «Cesta do lixo» no escritorio
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:114(#21)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid Show icons of volumes on desktop
msgstr Amosar iconas de volumes no escritorio
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:118(#22)
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid Show menus provided by window managers when desktop is clicked
msgstr 
Amosar sempre os menús do xestor de xanelas cando se preme no escritorio
[note]
rule [id=noPT-2011_provide] == «provide» tradúcese como «fornecer»
(ou «especificar» ou «dar»)
rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:167(#34)
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
msgid Always show the tab bar
msgstr Amosar sempre a barra de lapelas
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:205(#42)
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
msgid Hide 'Close tab' buttons
msgstr Agochar os botóns «Pechar lapela»
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

pcmanfm/po/gl.po:209(#43)
#: ../data/ui/pref.glade.h:19
msgid Hide folder content border
msgstr Agochar o bordo do contido do cartafol
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

pcmanfm/po/gl.po:213(#44)
#: ../data/ui/pref.glade.h:20
msgid Hide side pane buttons
msgstr Agochar os botóns do panel lateral
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

pcmanfm/po/gl.po:221(#46)
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid Mount mountable volumes automatically on program startup
msgstr Montar os volumes montábeis automaticamente no arranque do aplicativo
[note] rule [id=PT-2011-dual_application] == «aplicativo» traduce a
«application»

pcmanfm/po/gl.po:234(#49)
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid Only show thumbnails for local files
msgstr Amosar só imaxes de miniatura para os ficheiros locais
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:258(#55)
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid Show available options for removable media when they are inserted
msgstr 
Amosar as opcións dispoñíbeis para un soporte extraíbel cando é insertado
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:263(#56)
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid Show thumbnails of files
msgstr Amosar miniaturas de ficheiros
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:540(#125)
#: ../src/main-win-ui.c:197
msgid Show _Hidden
msgstr A_mosar ficheiros agochados
[note]
rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»
rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:642(#148)
#: ../src/pcmanfm.c:82
msgid 
Open preference dialog. 'n' is number of the page you want to show (1, 2, 
3...).
msgstr 
Abrir as preferencias de diálogo. «n» é o número de páxina que desexa amosar 
(1, 2, 3 ...).
[note] rule [id=noPT-2010_show] == «show» tradúcese como «mostrar»

pcmanfm/po/gl.po:660(#151)
#: ../src/pcmanfm.c:507
msgid Enter a name for the newly created folder:
msgstr Introduza un nome para o novo ficheiro:
[note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»

= Rules detected 112 problems.

2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no
 campo Language da cabeceira. Porfa

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
NOTA:
Ese resultado foi obtido tras executar as seguintes ordes:

posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:lxde
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
posieve.py set-header . -s create -s field:Language:gl
posieve.py --skip-obsolete check-rules .

Polo que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.

2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:

 
 Using internal rules for language 'gl'.
 Loaded 200 rules [lxde].
 Active rules define 1 distinct filter set.
 deadbeef/po/gl.po:49(#7)
 #: ../plugins/gtkui/callbacks.c:711
 msgid Failed while reading help file
 msgstr Produciuse un erro ao ler o ficheiro de axuda
 [note] rule [id=PT-2011_fail] == «fail» e relacionados tradúcense como
 «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:412(#90)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:418 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:127
 msgid Stop after current
 msgstr Deter ao rematar a pista actual
 [note] rule [id=PT-2011-dual_track] == «pista» traduce a «track»
 
 deadbeef/po/gl.po:634(#142)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:1957 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:37
 msgid Don't add from archives when adding folders
 msgstr Non engadir desde ficheiros cando se engaden cartafoles
 [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»
 
 deadbeef/po/gl.po:667(#150)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2050 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:51
 msgid Hide system tray icon
 msgstr Agochar a icona da área de notificación
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:675(#152)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2058 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:50
 msgid Hide \Delete from disk\ context menu item
 msgstr Agochar o elemento «Eliminar do disco» do menú contextual 
 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»
 
 deadbeef/po/gl.po:684(#154)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2070 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:54
 msgid Interface refresh rate (times per second):
 msgstr Frecuencia de actualización da interface (veces por segundo):
 [note] rule [id=PT-2011-dual_update] == «actualizar» ou
 «actualización» traducen a «update»
 
 deadbeef/po/gl.po:717(#162)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:2170 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:113
 msgid Seekbar/Volumebar colors
 msgstr Cores das barras de busca/volume
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:854(#195)
 #: ../plugins/gtkui/interface.c:3461 ../plugins/gtkui/deadbeef.glade.h:133
 msgid Tag Writer Settings
 msgstr Configuración do editor de etiquetas
 [note] rule [id=PT-2011-dual_edit] == «editar» traduce a «edit»
 
 deadbeef/po/gl.po:919(#210)
 #: ../plugins/gtkui/plcommon.c:339
 msgid 
 Files will be lost. Proceed?\n
 (This dialog can be turned off in GTKUI plugin settings)
 msgstr 
 Vai perder os ficheiros. Quere continuar?\n
 (Este aviso pode desactivarse nas opcións do engadido GTKUI)
 [note] rule [id=noPT-2011-dual_disable] == «desactivar» traduce a
 «disable»
 
 deadbeef/po/gl.po:1006(#230)
 #: ../plugins/gtkui/progress.c:90
 msgid Initializing...
 msgstr Iniciando...
 [note] rule [id=PT-2011_initialize] == «initialize» tradúcese como
 «inicializar»
 
 deadbeef/po/gl.po:1079(#247)
 #: ../main.c:94
 #, c-format
 msgid--quit Quit player\n
 msgstr--quit Pechar o reprodutor\n
 [note]
 rule [id=noPT-2011-dual_close] == «pechar» traduce a «close»
 rule [id=PT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»
 
 deadbeef/po/gl.po:1262(#273)
 #: ../translation/extra.c:4
 msgid Lookup on Last.fm
 msgstr Buscar en Last.fm
 [note] rule [id=noPT-2010-dual_search] == «busca(r)» traduce a
 «search», «find» e «locate»
 
 deadbeef/po/gl.po:1309(#284)
 #: ../translation/extra.c:18
 msgid OSS4 samplerate bug workaround
 msgstr Solución de erros de mostraxe OSS4
 [note] rule [id=PT-2011_bug] == «bug» tradúcese como «fallo»
 
 deadbeef/po/gl.po:1326(#288)
 #: ../translation/extra.c:23
 msgid Local cover file mask
 msgstr Máscara de portada local
 [note] rule [id=PT-2011_file] == «file» tradúcese como «ficheiro»
 
 deadbeef/po/gl.po:1363(#297)
 #: ../translation/extra.c:33
 msgid Enable NRG image support
 msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG
 [note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
 «asistencia

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >