GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-21 Conversa Fran Dieguez
Hola compañeiros,

O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
galego mantemos o 100% da tradución.

Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas
distribucións Linux.

Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
bloque de GNOME en trasno.gal.

http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/

ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
oficiais, tamén traducidas ao galego

help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/

Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.

Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Saúdos,
Fran D.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS

2016-07-05 Conversa Fran Dieguez
Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade
tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA que tinha por
ahí.
https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu

Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada?

Saúdos

On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lans 
wrote:

> Ola, grazas pola resposta.
>
> Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as
> cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial.
>
> Saúdos e desculpa
>
> PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que
> funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo.
>
>
>
>
> On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote:
> > Desculpa pola tardanza.
> >
> > Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan
> > por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e
> > resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos
> > paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están
> > no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete
> > que se instala.
> >
> > Que textos estás vendo? Onde aparecen?
> >
> > On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote:
> >> Ola
> >>
> >> Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu
> >> 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar
> >> traducións desta versión LTS.
> >>
> >> Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo
> >> no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian?
> >> Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo?
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Fran Dieguez
Teño o resto xeradas, este finde súboas.

Calquera cousa xa sabedes.
El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro" 
escribió:

> O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
> >
> >
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/
>
> Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: trasno.gal

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez

On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote:

si señor!, actualizado o marcador

O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
 Is on fire!! ___ Proxecto
 mailing list Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e que 
todo trasno.net se redirixa a este novo dominio.
Se vos parece.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Fran Dieguez

On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
Se confirmo que xa vai fino, aviso.

O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
 Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo

 --
 Xabier Villar

 El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 escribió:

 Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
 xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.

 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Ok, agora perfecto

 Agora si, pero con sudo

 sudo python utils/build.py -l gl -p drag

 O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente

 O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
 https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
 Cloning into 'hunspell-xpi'...
 remote: Counting objects: 51, done.
 remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
 remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
 Unpacking objects: 100% (51/51), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
 registered for path 'external/hunspell'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/hunspell'...
 remote: Counting objects: 5369, done.
 remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
 remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
 Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
 Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell': checked out
 '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
 Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
 registered for path 'external/lexicon'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git)
 registered for path 'external/spelling'
 Cloning into 'external/lexicon'...
 remote: Counting objects: 135, done.
 remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (43/43), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
 '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
 '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
 Cloning into 'external/spelling'...
 remote: Counting objects: 61, done.
 remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Unpacking objects: 100% (61/61), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
 Submodule 'external/pydiomatic'
 (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
 'external/pydiomatic'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path
 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
 checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 Cloning into 'external/pydiomatic'...
 remote: Counting objects: 252, done.
 remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
 remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
 Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
 Resolving deltas: 100% (142/142), done.
 Checking connectivity... done.
 Submodule path 'external/pydiomatic': checked out
 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/
 anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl
 -p
 drag
 Traceback (most recent call last):
File 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora

2014-11-13 Conversa Fran Dieguez

On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:

Hai, polo menos outro erro

#: ../src/unit.vala:70
msgid Kilograms
msgstr Kilogramos

#: ../src/unit.vala:46
msgid Kilometers
msgstr Kilómetros

#: ../src/unit.vala:46
msgctxt unit-symbols
msgid kilometer,kilometers,km,kms
msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms

  → quilo, quilogramo, quilómetro
os símbolos si que son co K kg, km

O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:

 Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi
 rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra
 superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome.

 gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode  (Modo), así
 entre parénteses.


 
https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Arranxado en master e gnome-3-14.

https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c
https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a

Se pode ser remite estes erros en 
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións

Grazas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Fran Dieguez

On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:

Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.

Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?

Grazas


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Debería funcionar.
Coméntoche nun mensaxe privado máis información
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez

Ola a todos,

se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de 
publicación de GNOME 3.14 en galego.


https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
Usuario: gnome
Pass: 3.14

Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.

Saúdos e grazas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

 Contas en liña para Fotos  Contas en liña para fotos
«Fotos» é un aplicativo de GNOME


Software continúa mellorando  O software continúa mellorando
«Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado 
no sistema


Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para evitar confusión.


«spinners»  (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)
Refírense ás rodas de carga. Como está na parte de desenvolvedores optei 
por non traducilo, ademais que non atopei ningunha forma curta e 
coherente de traducilo.



con unha  cunha
con un  cun
e o examinado  e o exame
con unha  cunha
con un  cun
de outras  doutras
Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios 
anos. Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia 
co resto de aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta 
regra e cando menos a seguinte publicación.


Non creo que poida asistir ao evento por motivos laborais. En calquera 
caso de asistir avisarei uns días antes.


Grazas polos aportes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-08-25 Conversa Fran Dieguez

Ola,

indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea 
ben.

http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl

On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola.

Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas de orixe e non as
traducións.

Alguén pode facer algo para solucionalo?

Saúdos.


2014-04-29 10:31 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
mailto:leandro.regue...@gmail.com:

2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com:
  On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
 
  Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
  Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
 
  Xosé
 
 
  A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no
servidor e debido
  a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con
respecto a isto,
  non tivemos resposta.

Acabo de revisar e esta é a primeira mensaxe que teño sobre que
intentei ser contactado. A ver se atopo tempo para revisar que pasa,
aínda que non lembro ter montado o Terminator.


  Revisarei Trobador para ver que lle pasa.
 
  Saúdos

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-08-25 Conversa Fran Dieguez

On 25/08/14 12:32, Fran Dieguez wrote:

Ola,

indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e
resolvea ben.

http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl


On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote:
 Ola.

 Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas de orixe e non as
 traducións.

 Alguén pode facer algo para solucionalo?

 Saúdos.


 2014-04-29 10:31 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com:

 2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
 mailto:fran.dieg...@mabishu.com:
   On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:
  
   Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500
 Internal
   Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.
  
   Xosé
  
  
   A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no
 servidor e debido
   a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con
 respecto a isto,
   non tivemos resposta.

 Acabo de revisar e esta é a primeira mensaxe que teño sobre que
 intentei ser contactado. A ver se atopo tempo para revisar que pasa,
 aínda que non lembro ter montado o Terminator.


   Revisarei Trobador para ver que lle pasa.
  
   Saúdos

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Desculpa,

tes razón non mostra a tradución.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Os ficheiro2

2014-06-16 Conversa Fran Dieguez

On lun 16 jun 2014 02:26:36 CEST, antiparvos wrote:

Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME:
https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl


En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu:

Perdón. Vai.

No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu:

Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller».


Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Os erros que reportades están presentes en versións xa arquivadas, e 
polo tanto non mantidas, de GNOME.

Por favor, revisade as versións superiores
https://l10n.gnome.org/POT/file-roller.gnome-3-12/file-roller.gnome-3-12.gl.po
ou
https://l10n.gnome.org/POT/file-roller.master/file-roller.master.gl.po
para obter as últimas melloras e arranxos.

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas na lista de correo

2014-05-27 Conversa Fran Dieguez

On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote:

On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote:


Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de
correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que
enviarades.


E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o
teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos?

:-?



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cando se quixo realizar iso mesmo o 'postqueue -p' estaba baleiro co 
que pouco podemos facer.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-04-28 Conversa Fran Dieguez

On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:

Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no servidor e 
debido a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con 
respecto a isto, non tivemos resposta.


Revisarei Trobador para ver que lle pasa.

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Revisión das release-notes de GNOME 3.12

2014-03-20 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución 
das release-notes ao galego.


Poderiades ollalas para detectar erros?

https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl
Auth: gnome / ftw

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Fran Dieguez

On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote:

On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:

On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

xanela sobreposta

  ?


Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.


Perdón, dinlle demasiado rápido. Parécenme unha mestura de tooltips e pop-ups.


Deica



2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:


Ola rapaces,


un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
tamén

Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
principal:


http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

Como podemos traducir este elemento?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Son tooltips vitaminados, que poden capturar o foco e poden conter 
calquera widget de UI dentro.

Vense moito en Mac OS X e en web usando algúns frameworks.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Popover

2014-02-09 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits 
que tamén


Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela 
principal:


http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

Como podemos traducir este elemento?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

  Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

  Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

   Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

  Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

  * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

  * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-03 Conversa Fran Dieguez

On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote:

Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila
ao launchpad?

En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu:

On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:

Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF

-- Forwarded message --
From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en
Firefox
To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com



Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante Bluetooth desde o
meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela coma a seguinte:

http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png

Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da esquerda abre a imaxe
no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde se descargou a
imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao paquete
gnome-user-share.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+translate?memo=50start=50


Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas 54 e 55 do
ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol supoño.


Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non está traducido, é
algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou comentar (ata agora).
Poño a captura:

http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Desculpa a tardanza,

o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir traducións na
versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas están solucionados.

O problema é que Ubuntu instala a versión 3.0. Non podo facer a revisión
e actualización de todas as distros, neste caso agradecería que alguén
desde dita distro recolla as traducións de upstream.

Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Certamente
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox

2014-01-02 Conversa Fran Dieguez

On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote:

Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e
de FF

-- Forwarded message --
From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com
Date: 2013/12/14
Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en
Firefox
To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com



Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante Bluetooth desde o
meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela coma a seguinte:

http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png

Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da esquerda abre a imaxe
no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde se descargou a
imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao paquete
gnome-user-share.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+translate?memo=50start=50

Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas 54 e 55 do
ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol supoño.


Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non está traducido, é
algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou comentar (ata agora).
Poño a captura:

http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Desculpa a tardanza,

o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir traducións na 
versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas están 
solucionados.


O problema é que Ubuntu instala a versión 3.0. Non podo facer a 
revisión e actualización de todas as distros, neste caso agradecería 
que alguén desde dita distro recolla as traducións de upstream.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Fallo no hunspell debian ?

2013-11-03 Conversa Fran Dieguez

On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote:

Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy
- 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con
gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en  Ubuntu 10.04 LTS - Lucid
Lynx con 2.6.32-50-generic amd64


2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com


2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
mailto:fran.dieg...@mabishu.com

dpkg -L hunspell-gl-es


a ver se esta imaxe anexa serve de algo


--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


Entendo entón que poida ser algunha incompatibilidade das novas regras 
coa versión de hunspell que ten a Ubuntu 12.04?


En Ubuntu 12.04 o paquete hunspell conta coa versión 1.2.8
En Ubuntu 13.10 o paquete hunspell conta coa versión 1.3.2

Podedes confirmarme se hai algunha regra que non funcione con versións 
antigas.


Unha forma de probar e listar dicionarios en Hunspell é instalando o 
paquete hunspell, o cal instala o binario hunspell desde o cal podes 
listar os dicionarios do sistema, ver os search path de dicionarios.


A ver se con isto imos acotando o problema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-07 Conversa Fran Dieguez

On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote:

Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante
corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil
que caiban nunha única palabra galega.

A cousa pode ir desde

responsive = sensible
responsive = reactiva, receptiva
responsive = dar resposta

No caso do «web design responsive» o que máis me acae seria : sensible
(acomodable) ... ao soporte de visualización como móbil, pc, etc


2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo 
caso diría que eles caen no mesmo erro.

O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:

Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
resultado, senón do proceso de creación

Responsive web design

O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
adapta a nada, polo menos eu véxoo aí


2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com


Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da
interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.

NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para
denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a
nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o organismo
mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese
organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio
(selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que
falabamos.



On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:


Pois referencias hai a feixes
san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía
adaptativo
so copio as primeiras entradas.

http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf

http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf


http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf

http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf


http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf

http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf

http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288


http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242

http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364ano=61

http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n

http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n

http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo



2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com


2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable

directamente

en vez de un neoloxismo.


2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com


Readaptábel?

Xosé


2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com


Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os

dispositivos

móbiles atópome con «responsive»

Falamos de: responsive web design

Atopado pola rede:


http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/




http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones




http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/


Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de
máis que tentaramos fixar o temo...

Suxestións ?


Eu tiraría por adaptábel dado que non atopo referencias de
adaptativo. flexíbel sería unha terceira opción. O resto das
propostas ata agora non as vexa moi acaídas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto








___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


http://www.techrepublic.com/blog/web-designer/what-is-the-difference-between-responsive-vs-adaptive-web-design/

- Responsive Web Design (RWD) vs Adaptive Web Design (AWD)
http://www.slideshare.net/JamshaidHashmi/responsive-web-design-rwd-vs-adaptive-web-design-awd

- The Two Flavors of a ‘One Web’ Approach: 

Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-10-02 Conversa Fran Dieguez

On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en

http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/

se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de
3.10, que acabo de compilar.

http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip


Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a
interface como para a documentación.
http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/

A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10?


Saúdos


Deica


Limpieza de bibliotecas e apps antigas.
Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:

zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...

Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.

En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


With Wayland, proper sandboxing of applications will become easier to 
do. A sandbox provides a degree of isolation between an application and 
the rest of a system.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-27 Conversa Fran Dieguez

On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote:

On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote:

zona/caixa illada?
que pode ser usada para probar, dar seguridade...

Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en
probas.

En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


With Wayland, proper sandboxing of applications will become easier to
do. A sandbox provides a degree of isolation between an application
and the rest of a system.


With X, every application has full access to your display, and it is 
very hard to provide any meaningful isolation, Clasen said. Under 
Wayland, applications are not allowed to interfere with each other's 
surfaces or input. - See more at: 
http://www.eweek.com/developer/gnome-3.10-updates-the-open-source-linux-desktop.html#sthash.8wDJ3OMi.dpuf

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos lingüísticos de GNOME 3.10

2013-09-26 Conversa Fran Dieguez

http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.10 desde onte

2013-09-25 Conversa Fran Dieguez
Liado seria mellor.  BTW grazas.

Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs.

Saudos
On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Xa que Fran anda despistao...

 https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote:


Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en
lista internacionais? polo menos nas de Gnome.

Unhas utilidades ambiciosas

- posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo
que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras
-almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve
xa está )
- xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras
significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns,
variantes de número ou xénero e conxugación)
- aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha
palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala
visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun
proxecto.
- posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto
anterior e posterior


Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que 
informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular 
(calquera información é benvida).



Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico?


Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está 
interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha 
rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo 
máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME 
l10n coordination team antes de facelas públicas.


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. 
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para 
automatizar tarefas repetitivas.


Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar 
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e 
non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei 
anteriormente suxe dunha necesidade.



Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit


Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para 
a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados 
pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote:

On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote:


Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que
se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo)
web.


Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo.
Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para
automatizar tarefas repetitivas.

Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar
Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software
e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei
anteriormente suxe dunha necesidade.


Isto requerirá moita maxia negra, creo eu.

+1


Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis
para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que
Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e
despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando
e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto.
Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo
e crear automaticamente proxectos e versións.

Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda
que con dúas ou tres xa me vou conformando:
https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit



Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa
para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo
atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo
empurrón.

Saúdos


Engadin unha nova orde

The infotm:release/info creates a translation memory for a given 
release.


Downloads the tarball compendium for a given release set and part 
(default: ui),

and creates the po and tmx compendiums.

Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI 
e docs) ao voo.


Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools

2013-09-24 Conversa Fran Dieguez

On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote:

Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un
que combina todo?


Dous ficheiros separados.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez

On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Non lin case nada sobre este sistema de securitización de apps. Co que 
non podo dar o meu veredicto sobre a posíbel tradución. Aquí hai máis 
información directa de GNOME.


http://blogs.gnome.org/alexl/2013/02/01/developer-hackfest-status/

Entendo que ven sendo a un sistema semellante a comom fai Android para 
illar os aplicativos (restrinxindo o acceso a partes do sistema e 
pasando a traballar nun esquema de Intents).


Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] sandbox

2013-09-19 Conversa Fran Dieguez

On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote:

Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque
temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de
criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser
precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona,
área, cartafol, etc.

Propoño

caixa protexida

Outros

- caixa de area
- caixa/zona asegurada
- zona de probas
- illa
- sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino)

Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e
logo decidimos.

Un saúdo,

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


En principio nas release notes de GNOME vou omitir explicitamente dito 
termo, neste caso vai traducido como permitirá aplicativos  máis 
seguros

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba.

Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?
On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha
 boa
  parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo
  casos como os que mencionas de premer en algures.
 
 
  2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar.
 
  Xosé
 
 
  2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
 
  Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»).
 
  Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir
  onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a
  connotación de ter que usar o pé para facelo).
 
  2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com:
   No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai
   necesariamente
   seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode
   comezar
   por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do
   timbre e
   non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é,
   omitindo
   o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha
   cela/nun
   espazo baleiro.
  
   Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo
   isto, é
   incorrecto e debería ser Prema a icona.
  
   Xosé

 Moitas grazas por comentalo. Resulta que eu tamén estiven facéndoo
 mal. Agora xa me podo autocorrixir.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Réxime de premer

2013-09-18 Conversa Fran Dieguez

On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:

O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu:

Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos?


Home, a min os exemplos do DRAG válenme :)

http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer


Pois iso é o que pedía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución de licenzas

2013-09-02 Conversa Fran Dieguez

Ola,

ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego?

Precísoas para a documentación de GNOME:

https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-fdl/gl

Entendo que non cambiarían nada e podo reusalas dunha MT.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-17 Conversa Fran Dieguez

En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu:

Ola,

Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen:

  * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto
os resultados  das
memorias de tradución locales e remotas como as buscas de
elementos semellantes
no propio documento como os resultados das traducións
automaticas aparezan na
mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras.
  * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición
están na propia lista de
cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir
nesa casilla de edición o
contexto e non como un widget aparte.
  *  Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A
posibilidade de ter un parametro
 de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil.


Se fas todo iso (varias memorias de tradución, locales e remotas e 
interface Virtaal-like), fágoche un monumento e algunhas canhas tamén 
caerán!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Fran Dieguez

On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:

O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:

Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
frechas, etc).


A meirande parte deles permiten tamén combate corpo a corpo de algún tipo, pero 
non por iso déixanos de chamar “shooters”. E que o nome dun xogo soe infantil 
tampouco me parece un problema… :)

O problema é que, veña do castelán ou veña de onde veña, entendo que o de 
«(xogo/película) de tiros» está ben asentado.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Concordo con Adrián
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Fran Dieguez
 conta con recursos humanos 
para levar 8 módulos (Firefox, Thunderbird, Sunbird, Mobil, Webs, ...) 
debería plantexarse seriamente deixar algún deles e quedarse cos máis 
importantes. Actualmente os que máis base de usuarios teñen son Firefox 
e Thunderbird. Co que eu centraría os esforzos nestes.


Saúdos

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gimp-Seleccionar-Ningún

2013-05-06 Conversa Fran Dieguez

On lun 06 may 2013 21:05:18 CEST, Xosé wrote:

Imagem intercalada 1

Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era
Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha
zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú.

Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cos actuais recursos humanos que temos no Grupo de tradución de GNOME 
ao galego non temos previsión de revisar GIMP nun futuro próximo. Se 
algún quere axudar con este programa en particular que se manifeste.


Pagarase con cañas ou brevaxes varios se é oportuno!

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentación

2013-05-03 Conversa Fran Dieguez

On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote:

Grazas Isaac! :)

2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
mailto:ialvarezv2...@gmail.com

Benvida Luz!
Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución
e interpretación :)


2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com

Grazas aos dous! :)
Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que
deberiamos ser moitos/as máis...)


2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com

Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-)

Xosé


2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com

Benvida!

En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu:

Bo día!
Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo,
mais por unha cousa ou por outra aínda non me
decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga
e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de
tradución.
Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao
galego (aínda que non moita), e traducín tamén
algunha páxina web desde o español. Non teño
preferencia por ningún proxecto en especial, non
sei se me poderiades orientar un pouco sobre por
onde empezar... (un proxecto que consideredes máis
axeitado para comezar, algún que teña poucas
persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.).
Unha das cousas que máis me botou para atrás á
hora de me decidir foi que non dispoño de moito
tempo, mais cheguei á conclusión de que se
esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así
que intentarei facer o que poida :)
Un saúdo!

--
Luz


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Isaac Álvarez Veiga
Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Luz


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Benvida á familia.

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez
.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os
produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método
de traballo
  no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
  comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista
de correo en
  galician.mozdev.com http://galician.mozdev.com.
Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
  nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a
escritura
  son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas
cousas ao non
  poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
  traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O
galego non está
  entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai
haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o
momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que
esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender,
xa que eu
  fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a
forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por 
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, 
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito 
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


Quizáis habería que repensar unhas cousas:

- Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que 
proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que 
se traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que 
máis se usan?


- A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de 
traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no 
repositorio sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra 
da tradución.


Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte 
de Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e 
adicar un pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, 
p.ex. facerlle a investigación inicial máis levadeira.


Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para 
iso é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en 
perigo e que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha 
persoa interesada chegar a axudar.


Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote:

Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D

 *
Pirate English (Requested by: lhpalacio
https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/)



--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Voltamos ao que comentei fai uns días.

Esperanto, idioma de avatar, pirate english...

realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha 
poboación activa que o poida usar?

Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] o que é non ter que facer

2013-04-30 Conversa Fran Dieguez

On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:

O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu:

Voltamos ao que comentei fai uns días.

Esperanto, idioma de avatar, pirate english...

realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha
poboación activa que o poida usar?
Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros


Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a 
unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos 
máis falantes.

Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira 
usar esa lingua :)


Seriously? Na'vi??? Pirate English??

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: Ubiquity installation slideshow now available for translation

2013-03-21 Conversa Fran Dieguez

 Mensaxe orixinal 
Asunto: Ubiquity installation slideshow now available for translation
Data: Thu, 21 Mar 2013 13:14:34 -0400
De: Stéphane Graber stgra...@ubuntu.com
Para: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com

Hello,

I updated what should be the final slideshows this morning in
preparation for the UI freeze later today.

There has been a few issues with the PO templates import in Launchpad
but I think I resolved them all now.

Anyway, as usual the strings can be found at:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu

I'll be doing regular uploads of the package with updated strings until
the final freeze kicks in.

It'd be great if you could all spend some time to make sure your
languages are properly translated as this package, being part of the
installer, can't be translated post-release and require a manual upload
on my part to get refreshed content.

Thanks!

--
Stéphane Graber
Ubuntu developer
http://www.ubuntu.com






signature.asc
Description: PGP signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Correo de proba

2013-03-10 Conversa Fran Dieguez
Este é un mensaxe de comprobación do funcionamento da rolda de correo de 
socios de Trasno.

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traduci�n de gimp

2013-03-07 Conversa Fran Dieguez

On Mér 06 Mar 2013 12:10:39 CET, damufo wrote:

Boas:
Quen leva a tradución do gimp?

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Está en GNOME, pero non está orfa.

Precisa dunha gran revisión e completado, xa que nunca se mirou a fondo.
Se te queres animar estariamos encantados de que nos botaras unha man.

Saúdos

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Campaña Google

2013-02-11 Conversa Fran Dieguez

On Lun 11 Feb 2013 18:47:11 CET, Manuel Vázquez wrote:

Ola... Eu acabo de recibir un Xperia U con Android 4.0.4 en galego. É
de Orange. Penso que vén de serie nos Android.
Saúdos:
Manuel A. Vázquez


2013/2/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

Esta fin de semana vin un Samsung Galaxy II de Vodafone con
Android en galego, case todo, incluso co
Whatsapp. Iso si, a Play Store en inglés.

Efectivamente creo que temos certa ignorancia do que está a pasar
co galego en Android, non sabemos como se está movendo.

Eu quédome con que a integración estana facendo os
fabricantes/distribuidores de terminais, os das marcas de hardware
e por iso vai aparecendo o galego aquí e alá en distintos
provedores de conexión.


2013/2/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com
mailto:yortx.ba...@gmail.com

O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu:
 Mostra:


http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I
 D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars

 Haberá que artellar unha :)

Boas,

na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con
Android 4, e vén
en galego. Pero non dei atopado máis información, como quen o
traduciu ou
desde que versión está. Non sei se será unha versión especial
de R, ou se xa
vén de serie en tódolos androids 4.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


No AOSP (Android Open Source Project), o código fonte do proxecto 
Android non existe referencia algunha ao Galego. Co que ditas 
traducións tenhenas que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras.


--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminolox�a] spindown - spin down

2013-01-30 Conversa Fran Dieguez

On Mér 30 Xan 2013 15:13:02 CET, damufo wrote:


optimizar?

Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do
disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar
tamén as subirá.


En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu:

«spindown» e/ou «spin down»
Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ?

Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei
para entender de que falamos

http://code.google.com/p/spindown/
http://hd-idle.sourceforge.net/

Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy
and giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many
blocks are read and written from the disks. When no blocks are read or
written the disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown
uses sg_start to spin the disk down. It also works with usb disks and
hotswappable disks because it doesn't watch the device name (hda, sdb,
...), but the device id. This means that it doesn't matter if the disk
is swapped while the deamon is running.
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ralentizar

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Fran Dieguez

On Mér 02 Xan 2013 23:41:56 CET, Miguel Branco wrote:

Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando
dos módulos polos que andades.

Saúdos!

2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
mailto:xabier.vil...@gmail.com

Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils...
non me debera levar moito rematar e revisar

El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es
mailto:mvillar...@kde-espana.es escribió:

Actualización da información:
 Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10

Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas
semanas, nas
que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a
RC2 e
despois publicar.

Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións.

 Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos
colaboradores que
 estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno
sprint e
 conseguir mellorar estes resultados.

 Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo
poden
 completarse, a saber:

Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e*
(excluído koffice) pendentes de completarse queda así:
PackageTranslated (%)   Fuzzy (%)   Untranslated
(%)Total
calligra 12152  79% 226414% 809
  5%  15225
eg-accessibility 57322% 635 24% 1355
 52% 2563
eg-artwork1336% 12  33% 11
 30% 36
eg-base   1646  60% 310 11% 766
  28% 2722
eg-kdevelop  2415   83% 248 8%  234
  8%  2897
eg-multimedia   10290   99% 0   0%  2   0%
 10292
eg-network7271  97% 76  1%  74
 0%  7421
eg-office6533   74% 153917% 712
  8%  8784
eg-pim  28  5%  223 40% 298
  54% 549
eg-sdk  398 81% 25  5%  66
 13% 489
eg-sysadmin 254693% 30  1%  152 5%
 2728
eg-utils 3324   81% 452 11% 283
  6%  4059
kde-baseapps   5397 90% 358 6%  203
  3%  5958 (para min)
kdeartwork   61521% 213175% 72
 2%  2818
kdeedu24298 98% 253 1%  163
  0%  24714
kdegraphics 265296% 78  2%  29
 1%  2759
kdesdk3419  80% 328 7%  474
  11% 4221
kdeutils   1080 45% 412 17% 903
  37% 2395

Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork,
eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu.

Ánimo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [KDE] KDE SC 4.10

2013-01-03 Conversa Fran Dieguez

On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote:

KDE 4.10 Desktop Delayed Into February
http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc


Si, pero (posición 23)

http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para 
currar.


Dádelle duro

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Entrevista para Faro de Vigo

2012-11-16 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución 
de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o 
Proxecto Trasno e sobre o traballo de todos.


Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar 
do Facebook.


Sairá o domingo en dixital e en papel.

Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pońer nova na web de trasno

2012-10-25 Conversa Fran Dieguez
@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto

http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
http://minino.galpon.org



_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


There is more world overseas

--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ubuntu - traballo que falta

2012-10-03 Conversa Fran Dieguez

Por se alguén se anima:

http://91.189.93.77/stats/quantal/gl
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Gnome 3.6

2012-09-28 Conversa Fran Dieguez

Grazas, Antón.

A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, 
mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de 
ferreiro cuchilo de pau


Fran Dieguez

On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote:

Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome!
http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/


Excelente traballo
http://gnome.gl/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Easing functions

2012-09-19 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

tenho certos problemas á hora de traducir unha serie de funcionalidades 
nas release notes de GNOME 3.6. Explícome:


GNOME 3.6 conta con novas funcionalidades integradas para animación de 
xanelas baseadas en CSS3. De tal forma que podes animar a aparición, 
desaparición, realzado ou mover unha xanela dun xeito especial cando 
algo se abre, se pecha ou por exemplo recibe unha notificación.


As funcións son as míticas funcións lineais que se poden estudiar en 
carreiras técnicas pero que, cando menos a min sempre me nomearon en 
inglés. Podedes ver exemplos no seguinte enderezo 
http://www.robertpenner.com/easing/easing_demo.html e neste tamén 
http://gizma.com/easing/


Case todas as bibliotecas web gráficas implementan estas animacións ou 
transicións de movementos. Por exemplo jQuery conta con un engadido 
que as implementa: http://gsgd.co.uk/sandbox/jquery/easing/


Como son funcións internas e que só van ver programadores (en ningún se 
mostran ao usuario) optei por non traducilas en gtk+, porén nas release 
notes lístanse algunhas como exemplos.


Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: 
steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, 
ease-in-out.


Polo que preciso da vosa axuda para traducir, ou non, estas funcións de 
movemento lineal.


 - Ease in
 - Ease out
 - Ease in-out
 - [...]

E logo as funcións ás que se adscriben:
 - Linear
 - Quintic
 - Quadratic
 - Cubic
 - Exponencial

Realmente estas últimas non están en GNOME 3 nin en CSS3 pero xa que 
estamos por traducilas...


Cheers
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Easing functions

2012-09-19 Conversa Fran Dieguez

Sorry,

tenho que precisar que as easing functions son as funcións de 
aceleración.


Saúdos

Fran Dieguez

On Mér 19 Set 2012 23:33:40 CEST, Fran Dieguez wrote:

Ola rapaces,

tenho certos problemas á hora de traducir unha serie de
funcionalidades nas release notes de GNOME 3.6. Explícome:

GNOME 3.6 conta con novas funcionalidades integradas para animación de
xanelas baseadas en CSS3. De tal forma que podes animar a aparición,
desaparición, realzado ou mover unha xanela dun xeito especial cando
algo se abre, se pecha ou por exemplo recibe unha notificación.

As funcións son as míticas funcións lineais que se poden estudiar en
carreiras técnicas pero que, cando menos a min sempre me nomearon en
inglés. Podedes ver exemplos no seguinte enderezo
http://www.robertpenner.com/easing/easing_demo.html e neste tamén
http://gizma.com/easing/

Case todas as bibliotecas web gráficas implementan estas animacións
ou transicións de movementos. Por exemplo jQuery conta con un
engadido que as implementa: http://gsgd.co.uk/sandbox/jquery/easing/

Como son funcións internas e que só van ver programadores (en ningún
se mostran ao usuario) optei por non traducilas en gtk+, porén nas
release notes lístanse algunhas como exemplos.

Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification:
steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out,
ease-in-out.

Polo que preciso da vosa axuda para traducir, ou non, estas funcións
de movemento lineal.

 - Ease in
 - Ease out
 - Ease in-out
 - [...]

E logo as funcións ás que se adscriben:
 - Linear
 - Quintic
 - Quadratic
 - Cubic
 - Exponencial

Realmente estas últimas non están en GNOME 3 nin en CSS3 pero xa que
estamos por traducilas...

Cheers

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json

2012-09-05 Conversa Fran Dieguez
Eu non me mataría moito cos clientes de Twitter xa que cos novos termos 
de servizo da API que Twitter puxo fai unhas poucas semanas é 
practicamente imposíbel que quede algún vivo logo de que se apliquen.


Ao fin, Twitter quere que todos usemos os clientes oficiais, así sacan 
revenue da súa publicidade.


http://www.niemanlab.org/2012/08/twitters-api-changes-will-have-a-real-impact-on-news-developers/

Fran Dieguez

On Mér 05 Set 2012 10:41:02 CEST, Miguel Bouzada wrote:

ordenes comprobadas que funcionan :)

po2json -t messages.json messages.po  gl.json
po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json

para probalo fixen:
json2po messages.json messages.po

traducín algunhas liñas con virtaal
despois apliquei o anterior
resultado (pequena mostra)
...
mark_deleted_tweets: {
description: data/index.html,
message: Eliminar os chios marcados
...
unfollow_at: {
description: data/js/ui.main.js,
message: Deixar de seguir @
...

2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
mailto:mbouz...@gmail.com:


https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate

 o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e
medio) a comiña
 de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas
de estilo de
 Gnome mal aplicadas) hai que deixalas.



Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en
Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en
GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou
polo menos non se instala.

En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a
que fixen eu no git e pregunto,  non se pode facer unha conversión
simple e instalalo pola nosa conta?



 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net

 Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do
Twitter,
 hai uns días dei cun pequeno aplicativo

 http://hotot.org/

 É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do
Twitter e
 en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o
 aplicativo utiliza json.
 Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta
 po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se
 alguén pode.
 Deixei a tradución no github

 https://github.com/shellex/Hotot/issues/406

 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos
nós a
 conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa
 dispoñibilidade.

 Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a
nova
 para publicar.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Revisión de keyring

2012-09-01 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

vou a revisar a tradución de keyring en GNOME, actualmente traducido 
como anel de chaves. Esta tradución ven de fai bastante tempo e nunca me 
convenceu.


Que traducións suxerídes?

Depósito de chaves?

Saúdos
--
Fran Dieguez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: No KDE translations needed for Quantal

2012-08-05 Conversa Fran Dieguez




 Mensaxe orixinal 
Asunto: No KDE translations needed for Quantal
Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100
De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com
Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com


KDE packages have now moved to universe and we are using the language
packs from upstream directly for KDE SC.  So no translations should be
needed for KDE applications in quantal.  Applications which come from
Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need
translations.  You are encouraged to directly work with KDE language
teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/

Jonathan

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-08-03 Conversa Fran Dieguez

E que tal se a colgades nunha url?

Digo porque eu sempre tenho conexión e así pode ser un servizo máis de 
Trasno.


Saúdos
On Ven 03 Ago 2012 20:10:14 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2012/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

O Luns, 21 de Maio de 2012 16:15:27 Leandro Regueiro escribiu:

na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
JavaScript.

http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordo
s_trasnadas.tar.gz


Meu deus, isto é unha verdadeira gozada.


A partir de agora esta páxina web para a consulta dinámica dos acordos
débese descargar desde
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas As ligazóns
anteriores xa non funcionan.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Experiencia Ubuntu 12.04

2012-07-29 Conversa Fran Dieguez

Ola de novo,

keko saca o ppa de ricotz (sudo ppa-purge ppa:ricotz/testing) porque 
hay algunhas versións de apps que non son estábeis.


Aquí tes info de instalación no teu computador: 
http://yoodey.com/full-installation-ubuntu-precise-pangolin-1204-macbook-pro-71 
igual se che escapa algunha tuneada para facer que consuma menos 
batería.


Por outro lado visita extensions.gnome.org:
Śe ordenas por popularidade tes unha lista bastante adaptada ao que 
todos instalamos.


Tamén podes instalar algún tema para o shell (a min o que ven 
predefinido non me gusta nada), selecciónanse desde o gnome-tweak-tool

http://www.webupd8.org/2012/04/zukitwo-zukini-holo-theme-packs-updated.html


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 29 Xul 2012 16:53:24 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola.

Xa instalei Ubuntu 12.04 e metín gnome-shell.

Con respecto as ppa que comenta Fran, a seguinte


https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de
GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps)


non a atopei. Tiven que meter a ppa testing de ricotz. Por agora
parece que todo ben. O macbook pro vai ben, un pouco lento, pero se
non se me colga como me pasaba agora coa versión 10.10, xa o do por
bo.

Algunha cuestión máis para tunear a instalación?

Traballa guake sen problemas? Aínda non o probei.

Saúdos.

2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:

Keko, debería ir sen problema ningún.
O único punto no que poidas ter problemas é no WIFI (só no caso que o teu
equipo teña unha Broadcom, nese caso tes a ferramenta de instalación de
controladores que cho soluciona).


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 17:52:30 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:


Ola.

Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa
versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e
demáis.

Grazas polos aportes que facedes.

2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:


Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar
(instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA:

https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de
GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps)
https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas
melloras e extensións de G-S
https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por
Canonical
para ter o último G-S

En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e
xa
non terás problemas.
https://extensions.gnome.org/local/

Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con
temas, extensións etc.

Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote:



non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO
actualizar a 12.04

Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven
un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven
problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta.

E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo
contar como experiencia  (para actualizacións desde 3.2) é que
activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4,
pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell

Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando
(usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o
gusto de xeito doado.

On 27 April 2012 11:32, Antón Méixomecert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net  wrote:

 Supoño que pode ser de interese o fío.

 Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a
12.04,
 pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
 actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
 vez me gusta máis)

 Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas.

 Non atopo maiores desastres.

 - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas
 - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome.
 Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai.

 Non recomendo utilizar ningún ppa de momento.

 En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a
non
 ser en virtual ou con instalacións limpas.

 Eu fíxeno por varias razóns.

 Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell
 e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para,
polo
 menos, poñer parches.
 Digo eu.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
*Xose M*


Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.




___
Proxecto

Re:

2012-07-16 Conversa Fran Dieguez

hai varias formas pero podes facelo con strace

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 16 Xul 2012 18:56:24 CEST, mvillarino wrote:

Ola,

supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada:

Dado un código fonte C++, quero coñecer a árbore de chamadas a calquera
aparición dunha determinada función en calquera parte dese código fuente,
que está formado por varios ficheiros,
mostrando a saída desde a chamada a esa función cara a main.

Con que o faigo?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-12 Conversa Fran Dieguez

Non entendo porque se vos dá por galeguizar todo.

É o nome dun protocolo... seguindo coa mesma bara entón poderíamos 
facer o seguinte

- TCP = tecepé.
- UDP = udepé
- DNS = DNS
- podo seguir se queredes...

IMHO, resulta ridículo.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 12 Xul 2012 10:16:14 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/7/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:

Isto  é o dos torrent non?

Doado.

Ligazón Magnet
Magnet non deixa de ser o compoñente de protocolo dentro dos URI
magnet:?xt=urn:sha1:YNCKHTQCWBTRNJIV4WNAE52SJUQCZO5C



Non hai ningún problema en asimilalo como prefixo normal: magnetoligazón

Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote:


http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link

Propostas?
Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link

2012-07-12 Conversa Fran Dieguez

DNS = déeneese

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 12 Xul 2012 20:51:29 CEST, Fran Dieguez wrote:

Non entendo porque se vos dá por galeguizar todo.

É o nome dun protocolo... seguindo coa mesma bara entón poderíamos
facer o seguinte
- TCP = tecepé.
- UDP = udepé
- DNS = DNS
- podo seguir se queredes...

IMHO, resulta ridículo.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 12 Xul 2012 10:16:14 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/7/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:

Isto  é o dos torrent non?

Doado.

Ligazón Magnet
Magnet non deixa de ser o compoñente de protocolo dentro dos URI
magnet:?xt=urn:sha1:YNCKHTQCWBTRNJIV4WNAE52SJUQCZO5C



Non hai ningún problema en asimilalo como prefixo normal: magnetoligazón

Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote:


http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link

Propostas?
Xosé


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Fran Dieguez
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de 
traducións automatizado.


data, paquete, branch, cadeas traducidas
[...]
2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2
2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1
2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5
2012-07-09 15:05:41 +0200, glib, master, 21
2012-07-09 15:11:54 +0200, totem, master, 16
2012-07-09 15:11:54 +0200, gnome-online-accounts, master, 3
2012-07-09 15:42:34 +0200, nautilus, master, 14
2012-07-09 16:06:36 +0200, gnome-disk-utility, master, 42
2012-07-09 16:14:31 +0200, evolution, master, 14
2012-07-09 16:20:25 +0200, cheese, master, 7

Este ficheiro vai por versións e crease automaticamente cada vez que 
fago traducións en GNOME.  Con isto logo fago gráficas para facer 
predicción dos meses de máis traballo en GNOME e descansar totalmente 
nos axeitados.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 10 Xul 2012 12:59:21 CEST, Miguel Bouzada wrote:

En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración
de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

Cantas cadeas traducides por hora?

Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
traducións.
Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
recoller esa estimación.

Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
palabras / cadea)

Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
son 2 días e medio de traballo.
Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
rendemento bastante competente.


Que vos parece o cálculo?

http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
€/hora laboral)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Noraboa, Coordinador OSL

2012-07-09 Conversa Fran Dieguez

Caralludo.

Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla.

Parabéns Keko, merécelo.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote:

On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200
Antón Méixome cert...@certima.net wrote:


Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a
praza de coordinador da OSL.

http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html

Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software
libre. 3 puntiños moi xeitosos.

Felicidades, Henrique.


Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]

2012-06-20 Conversa Fran Dieguez
Non sei porque pero iso sóname a Foo bar, o nome das variábeis de 
exemplo


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 20 Xuñ 2012 20:37:23 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com:

pois iso,

topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida
e probablemente non ten arranxo.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R.

Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa
sensación de que a cousa pinta mal?

grazas


Botarse a perder
Derramarse
Estragarse
Ir ao garete
Ir ao nabo
Botar por terra
Botar pola borda

Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse



--
Xose M

Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa Fran Dieguez
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que 
non revisado)


http://translationproject.org/domain/iso_15924.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166.html
http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html
http://translationproject.org/domain/iso_4217.html
http://translationproject.org/domain/iso_639.html
http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote:

Boas,

estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)

O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise.

Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography.

Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
vos matedes)

Vémonos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


A reunión de manhá en Sermos

2012-05-25 Conversa Fran Dieguez

Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados.

http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...

Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é 
o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e 
curtas para que non ocupen toda a pantalla.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:

Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com:
 Por se a alguén lle interesa.


http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez

Tratamento de vostede?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat  conversa
conversation  conversation
posible  posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor



Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

  Por se a alguén lle interesa.



  http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

  http://translate.whatsapp.com/

  Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: WhatsApp

2012-05-18 Conversa Fran Dieguez
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps 
como Whatsapp...


pero bueno.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote:

Boas:

En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu:

As máquinas deben tratar ao uusario con respecto
...polo menos de momento
:-)


Eu distinguría entre formal e respecto. ;-)

trato vostede - trato formal

Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada
vez úsase menos.
Se queres cando nos vexamos cóntoche por que.

deica!



2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Tratamento de vostede?


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote:

2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ola,

Grazas por avisar.

que glosario se emprega?

chat/conversa
posíbel/posible
...



chat conversa
conversation conversation
posible posíbel

(a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a
puntuación)
Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor


Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio
non é o
mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e
curtas
para
que non ocupen toda a pantalla.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote:


Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais
recórdovos que
é software privativo... ;D

nb. mirarei a ver que podo facer.

Apertas!

2012/5/17 Antón
Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net

2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com:

 Por se a alguén lle interesa.




http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html


 http://translate.whatsapp.com/

 Xosé

A versión de Nokia está neste momento ao 100%
A de BlackBerry ao 26 %
Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero.

Botades unha man hoxe coa de Android polo menos

http://translate.whatsapp.com/

Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminloxía] blink

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez

Gracísimas Lucia,

coido que tamén me quedo con intermitente nestes casos.

Certamente deixeir de empregan open-tran.eu fai un tempo porque os 
resultados que ofrecía eran tan dispares que a veces confundía máis do 
que viña estando.


Por iso prefiro preguntar por aquí e xa queda rexistrado para o resto.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 16:34:46 CEST, Antón Méixome wrote:

El día 27 de abril de 2012 16:27, Lucia.Moradolucia.mor...@ul.ie  escribió:

Ola,
Eu non sei suxerir nada mellor, pero o blink en inglés úsase tamén para cousas como o 
intermitente dos coches:
2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s 
right-hand indicator was blinking.
http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink
Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar.

Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink

Saúdos,

Lucía


Voto +1 por intermitente




-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Fran Dieguez
Sent: 27 April 2012 15:08
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [terminloxía] blink

É para cursor blinking

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote:

A traducion directa é pestanexar. Serve ou é por outro concepto
específico?.

2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com
mailto:lis...@mabishu.com

 como traducides blink

 parpadeo en castelán vamos.
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 _
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Experiencia Ubuntu 12.04

2012-04-27 Conversa Fran Dieguez

Keko, debería ir sen problema ningún.
O único punto no que poidas ter problemas é no WIFI (só no caso que o 
teu equipo teña unha Broadcom, nese caso tes a ferramenta de 
instalación de controladores que cho soluciona).


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 27 Abr 2012 17:52:30 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

Ola.

Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa
versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e
demáis.

Grazas polos aportes que facedes.

2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar
(instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA:

https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de
GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps)
https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas
melloras e extensións de G-S
https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical
para ter o último G-S

En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa
non terás problemas.
https://extensions.gnome.org/local/

Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con
temas, extensións etc.

Saúdos
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote:


non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO
actualizar a 12.04

Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven
un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven
problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta.

E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo
contar como experiencia  (para actualizacións desde 3.2) é que
activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4,
pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell

Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando
(usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o
gusto de xeito doado.

On 27 April 2012 11:32, Antón Méixomecert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net  wrote:

Supoño que pode ser de interese o fío.

Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04,
pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
vez me gusta máis)

Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas.

Non atopo maiores desastres.

- Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas
- Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome.
Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai.

Non recomendo utilizar ningún ppa de momento.

En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non
ser en virtual ou con instalacións limpas.

Eu fíxeno por varias razóns.

Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell
e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo
menos, poñer parches.
Digo eu.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
*Xose M*


Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Fran Dieguez
Eu quero propor temas a debater, con puntos específicos. Isto é un 
resumo do que dixen en correos anteriormente nesta rolda pero así 
quedan recollidos.


- Planificación da nova guía de localización
- Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ...
- Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es
- Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia 
puntual dos outros puntos.


Saúdos.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 26 Abr 2012 14:59:48 CEST, Miguel Branco wrote:

Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de
confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así,
ocorreseme facer ese día unha sesión de información do evento e o día
propio, o 25 preparar unha sesión de introducción á l10n para xente
interesada.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

Ide dando propostas e opinións,
Apertas!


2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
mailto:mgl.bra...@gmail.com

Estou pendente da confirmación da reserva de espazo.

Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de
exposicións e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de
exposicións e outra de informática no Ágora (
www.coruna.es/centroagora http://www.coruna.es/centroagora ).
(En función do que vaiamos falando, o que faga falta ou sobre,
informóllelo.)

Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data.

2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyeticha...@gmail.com

Pero hai data fixa xa?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ubuntu 12.04 publicado

2012-04-26 Conversa Fran Dieguez

Ola,

podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu.

Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] impresi�n d�plex

2012-04-25 Conversa Fran Dieguez

GNOME está todo con dúas caras.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 25 Abr 2012 16:48:02 CEST, damufo wrote:

Eu collería
polas dúas caras (esta é moi clara)
ou
dúplex


En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu:

Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que
facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por polas dúas
caras.

E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle
duplexador

El día 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixomecert...@certima.net
escribió:

Creo que non temos falado disto. Que facemos?

en. double-sided, dúplex printing

es. a doble cara, dúplex

fr. recto-verso, dúplex

pt. en dúas faces


gl. ?

a dobre cara (un claro préstamo do español)
a dúas caras
a/en dúas faces
dúplex

No DRAG aínda que recolle cara con acepcións que poderíamos utilizar
sen problema, tamén recolle e, máis especificamente, face

face

2. Superficie dunha moeda ou medalla onde vai representada unha
efixie. Na face aparecen as figuras da raíña e do rei. sin. anverso ,
cara . ant. cruz, dorso , reverso . 3. A cara principal dun tecido,
papel, folla etc., oposta á posterior. É ben bonita a face desta tea.
sin. dereito . ant. revés . Cubra os datos que aparecen na face do
cartón. sin. anverso . ant. dorso , reverso . A face de certas follas
é brillante. ant. dorso , envés .
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-24 Conversa Fran Dieguez

Desculpas
si funciona,
o problema é que a detección é case sensitive.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote:

Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona.

A chamada realízase así
/posieve check-spell-ec -saccel:_ -slang:gl
/home/fran/Projects/GNOME/core/anjuta//po/gl.po

ahi certas palabras que estando na lista (gtk, ...) seguen dando erro.
O que me fai sospeitar que non esta collendo os dicionarios.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 08:07:12 CEST, mvillarino wrote:

2012/4/24, Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.

http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts


Sempre se dixo  e creo que en Debian até hai unha páxina de manual
.. . RTFM ;-D



$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',


A resposta completa é a seguinte:
svn co svn:anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology #(+/-),
vamos, colle o programa fonte

en pology/lang/gl/spell verás varios ficheiros TEMATICOS, e vista a
listaxe de palabras que vas meter nos dicionarios, serán de interese
os computingTerms.aspell e softwareProducts.aspell

adiciona onde corresponda os termos da tua listaxe (gnome, glade,
java, fortran, autotools, anjuta, django, gtk, git, css, glib,
makefile etc a softwareProducts, penso, e API, widget e uuid a
computingTerms Dieguez... pois a galicianWords non, se cadra o
mellor é que te crees outro ficheiro.

Amañados os dicionarios especializados como consideres oportuno,
empaquetalos e mándallos a alguén con acceso ao repositorio para que
os entregue. Que eu saiba temos acceso Miguel, xgf e máis eu, entre
outra presada de persoas que nalgún momento da súa vida residiron en
galiza.


O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de
GNOME,
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un
control das traducións que realizo diario de traducións, entre
outras
cousas.


Como nota final: eu tamén teño scripts para isto, pero en sh con
moitos bashismos. Se che interesan están en
l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts. Esta semana precisamente
retoquei un ficheiro para que fixese correctamente a xestión de
ficheiros con conflitos.

Saúdos,
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-24 Conversa Fran Dieguez
Nunha semana envíovos todos os cambios. Polo de pronto metín ~400 
palabras distribuídas en:

- softwareProducts
- computingTerms
- galicianWords
- licenseNames (lista de 53 licenzas libres)
- programmingLanguages (lista de 49 linguaxes de programación)
- gnomeProducts (lista de 280 nomes de productos de GNOME)

Sáudos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 10:50:05 CEST, Fran Dieguez wrote:

Desculpas
si funciona,
o problema é que a detección é case sensitive.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote:

Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona.

A chamada realízase así
/posieve check-spell-ec -saccel:_ -slang:gl
/home/fran/Projects/GNOME/core/anjuta//po/gl.po

ahi certas palabras que estando na lista (gtk, ...) seguen dando erro.
O que me fai sospeitar que non esta collendo os dicionarios.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 24 Abr 2012 08:07:12 CEST, mvillarino wrote:

2012/4/24, Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.

http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts



Sempre se dixo  e creo que en Debian até hai unha páxina de manual
.. . RTFM ;-D



$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',


A resposta completa é a seguinte:
svn co svn:anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology #(+/-),
vamos, colle o programa fonte

en pology/lang/gl/spell verás varios ficheiros TEMATICOS, e vista a
listaxe de palabras que vas meter nos dicionarios, serán de interese
os computingTerms.aspell e softwareProducts.aspell

adiciona onde corresponda os termos da tua listaxe (gnome, glade,
java, fortran, autotools, anjuta, django, gtk, git, css, glib,
makefile etc a softwareProducts, penso, e API, widget e uuid a
computingTerms Dieguez... pois a galicianWords non, se cadra o
mellor é que te crees outro ficheiro.

Amañados os dicionarios especializados como consideres oportuno,
empaquetalos e mándallos a alguén con acceso ao repositorio para que
os entregue. Que eu saiba temos acceso Miguel, xgf e máis eu, entre
outra presada de persoas que nalgún momento da súa vida residiron en
galiza.


O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de
GNOME,
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un
control das traducións que realizo diario de traducións, entre
outras
cousas.


Como nota final: eu tamén teño scripts para isto, pero en sh con
moitos bashismos. Se che interesan están en
l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts. Esta semana precisamente
retoquei un ficheiro para que fixese correctamente a xestión de
ficheiros con conflitos.

Saúdos,
Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-23 Conversa Fran Dieguez

Ola rapaces,

estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de 
datos das tradus de GNOME.
Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar 
ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón.


Aquí tedes a función que executa o posieve

public static function reviewSpell()
{
$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

);
$skipedWordsRegExp = (.implode(|, $skipedWords).);

echo shell_exec(
WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve '
.'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ '
.'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:'.$skipedWordsRegExp.' '
. self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po'
);
return true;
}

Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os 
cales está --sskip:(a|lista|de|palabras|a|omitir). Ese parámetro 
indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as 
palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un 
dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos 
produtos, linguaxes de programación, etc.


As preguntas son?
 - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios
 - Onde tería que crear o dicionario gnome-dictionary.dic? En 
/usr/share/dictionaries?


O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, 
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, 
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas 
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un 
control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras 
cousas.


Con unha interface semellante a esta:
$ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module 
evolution

 - Checking out to branch master...
 - Getting latest repository changes...
 - Updating latest translations...
   2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
 - Launching pofile editor
```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao 
seguinte ficheiro en canto pecho o programa

 - You've done changes in the next files:
#   modified:   gl.po
Do you accept this changes? [YnDS]? Y
 - Commiting changes to local repository
   1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-)
  - Pushing changes to GNOME

A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante: 
traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis 
targets de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve.


Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-23 Conversa Fran Dieguez

Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.

http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

En 24/04/12 00:28, Fran Dieguez escribiu:

Ola rapaces,

estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de
datos das tradus de GNOME.
Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar
ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón.

Aquí tedes a función que executa o posieve

public static function reviewSpell()
{
$skipedWords = array(
'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget',
'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'.
'gtk', 'Git', 'CSS',
'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile',

);
$skipedWordsRegExp = (.implode(|, $skipedWords).);

echo shell_exec(
WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve '
.'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ '
.'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:'.$skipedWordsRegExp.' '
. self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po'
);
return true;
}

Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os
cales está --sskip:(a|lista|de|palabras|a|omitir). Ese parámetro
indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as
palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un
dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos
produtos, linguaxes de programación, etc.

As preguntas son?
- Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios
- Onde tería que crear o dicionario gnome-dictionary.dic? En
/usr/share/dictionaries?

O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión,
automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME,
actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas
tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un
control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras
cousas.

Con unha interface semellante a esta:
$ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module
evolution
- Checking out to branch master...
- Getting latest repository changes...
- Updating latest translations...
2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
- Launching pofile editor
```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao
seguinte ficheiro en canto pecho o programa
- You've done changes in the next files:
# modified: gl.po
Do you accept this changes? [YnDS]? Y
- Commiting changes to local repository
1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-)
- Pushing changes to GNOME

A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante:
traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis
targets de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-14 Conversa Fran Dieguez

Eu só poderei estar o sábado.

Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de 
documentación e ferramentas básicas:


- Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de 
software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén 
como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén 
teñen unha guía de localización bastante completa.  Baixo meu punto de 
vista a guía de localización publicada por Mancomún quedouse moi 
desactualizada e realmente non cobre tódolos puntos que quixera.


- Xeración dunha pequena guía de localización (non máis de 10 
páxinas), que servirá aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter 
que ler moita documentación. Isto minimizaralle o traballo de revisión 
aos coordinadores.


- Publicación dos TBX na web para consulta rápida, isto é 
transformándoos a html ou mesmo cunha ferramenta que permita buscas.


Como vedes estes puntos poden supor bastante traballo pero hoxe en día 
cando unha persoa que non pertence ao grupo quere axudarnos realmente 
non ten unha guía rápida e ferramentas de uso doado.


A realidade actual é a seguinte (isto tamén é autocrítica), temos 
moitos recursos xerados pero ningún deles se pon en valor xa que non 
son doados de usar:
  - Memorias de tradución: temos moitas pero non temos unha ferramenta 
para realizar consultas rápidas na web. Falo do uso diario
  - Glosarios: temos un glosario que xa é usábel pero non temos unha 
ferramenta para realizar consultas rápidas.
  - Guía de localización: temos unha guía que fai tempo que deixou de 
estar actualizada e non podemos consultala na web empregando 
exploración topic-focused.


Loxicamente tamén me interesa seguir co asentamento de terminoloxía 
pero coido que chegamos ao momento no que non é tan prioritario e agora 
debemos seguir coa xeración de documentación.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 13 Abr 2012 15:30:02 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2012/4/13 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:

Estou a pensar que poderiamos facer dúas xornadas:

* Venres á tarde noite: charlas públicas sobre o proxecto ou temas
específicos que vos guste propoñer; pero sobre todo centrándonos en dar a
coñecer o proxecto e que se sume máis xente.
* Sábado. xornada igual que a de anteriores eventos

Que vos parece?


Por min non hai problema. Estaría dispoñible para ambos días.


2012/4/11 Xoséxoseca...@gmail.com


Ese día eme imposíbel.

Xosé

2012/4/11 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com


O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me
indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme
dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas...

Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar,
as que vos ofrecedes a facer... :)


2012/4/11 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com


Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de
vacacións que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo collelas
para que me cadre ben coa Trasnada.



O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu:

Ola trasnos,


Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza
aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza
oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A
proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e propoñendo
alternativas:


--  http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0


- Onde e cando?

Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo
explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar para 19
ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade de
varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición para
ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita
poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa dinámica de
promoción cultural.


- Que tratar?

Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A
miña idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un aberto
para promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un espazo
propio para as nosas iniciativas internas.


Ide propoñendo :)




* Imaxes do Ágora:


http://galiciapictures.wordpress.com/2012/02/04/agora-cultural-centre-in-corunna-high-tech-centro-cultural-agora-en-coruna/


http://www.flickr.com/photos/65928127@N08/5997331535/


http://2.bp.blogspot.com/-bCpTPm7Exlw/TzpBBaOAuBI/C_8/01eeB3iQQwk/s1600/103_0008.JPG

http://comunidad.uem.es/urbhistoria/2011/6/15/inyeccion-social-a-coruna

http://mosarq.blogspot.com.es/2012/01/centro-agora-en-coruna.html






___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list

Re: Trasnada 12.0

2012-04-14 Conversa Fran Dieguez

Certamente,

eu voto porque as Trasnadas sexa realmente o que din eventos de 
autocrítica, planificación do futuro do propio grupo.


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Sáb 14 Abr 2012 16:27:16 CEST, Antón Méixome wrote:

Polas cuestións de custo e transporte eu tampouco aposto por 2 días.
Eu penso que a presentación de proxectos e tal é mellor incorporala
noutras convocatorias, xornadas, ou directamente convocar unha xornada
para o efecto nun sitio onde tivese repercusión...
por exemplo no Consello da Cultura Galega.


El día 14 de abril de 2012 16:21, Antón Méixomecert...@certima.net  escribió:

El día 14 de abril de 2012 15:44, Fran Dieguezlis...@mabishu.com  escribió:

Eu só poderei estar o sábado.

Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de
documentación e ferramentas básicas:

- Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software
ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén como a de
SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén teñen unha
guía de localización bastante completa.  Baixo meu punto de vista a guía de
localización publicada por Mancomún quedouse moi desactualizada e realmente
non cobre tódolos puntos que quixera.

- Xeración dunha pequena guía de localización (non máis de 10 páxinas), que
servirá aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter que ler moita
documentación. Isto minimizaralle o traballo de revisión aos coordinadores.

- Publicación dos TBX na web para consulta rápida, isto é transformándoos a
html ou mesmo cunha ferramenta que permita buscas.

Como vedes estes puntos poden supor bastante traballo pero hoxe en día cando
unha persoa que non pertence ao grupo quere axudarnos realmente non ten unha
guía rápida e ferramentas de uso doado.

A realidade actual é a seguinte (isto tamén é autocrítica), temos moitos
recursos xerados pero ningún deles se pon en valor xa que non son doados de
usar:
  - Memorias de tradución: temos moitas pero non temos unha ferramenta para
realizar consultas rápidas na web. Falo do uso diario
  - Glosarios: temos un glosario que xa é usábel pero non temos unha
ferramenta para realizar consultas rápidas.
  - Guía de localización: temos unha guía que fai tempo que deixou de estar
actualizada e non podemos consultala na web empregando exploración
topic-focused.

Loxicamente tamén me interesa seguir co asentamento de terminoloxía pero
coido que chegamos ao momento no que non é tan prioritario e agora debemos
seguir coa xeración de documentación.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Concordo 100%



On Ven 13 Abr 2012 15:30:02 CEST, Leandro Regueiro wrote:


2012/4/13 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:


Estou a pensar que poderiamos facer dúas xornadas:

* Venres á tarde noite: charlas públicas sobre o proxecto ou temas
específicos que vos guste propoñer; pero sobre todo centrándonos en dar a
coñecer o proxecto e que se sume máis xente.
* Sábado. xornada igual que a de anteriores eventos

Que vos parece?



Por min non hai problema. Estaría dispoñible para ambos días.


2012/4/11 Xoséxoseca...@gmail.com



Ese día eme imposíbel.

Xosé

2012/4/11 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com



O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me
indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E
ideme
dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas...

Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar,
as que vos ofrecedes a facer... :)


2012/4/11 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com



Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de
vacacións que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo
collelas
para que me cadre ben coa Trasnada.



O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu:

Ola trasnos,


Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza
aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza
oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D
A
proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e
propoñendo
alternativas:


--http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0


- Onde e cando?

Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo
explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar
para 19
ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade
de
varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición
para
ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita
poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa
dinámica de
promoción cultural.


- Que tratar?

Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A
miña idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un
aberto
para promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un
espazo
propio para 

Re: Mancomun: Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que coordina

2012-04-13 Conversa Fran Dieguez
Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a 
cabo parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas 
versións de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á mostrar a súa 
autoría e, en certo modo, ao autobombo.


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 13 Abr 2012 13:16:12 CEST, Miguel Branco wrote:

Onte saiu esta nova por parte en Mancomun (
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/trasno-publica-novas-memorias-de-traducion-dos-proxectos-que-coordina/
 )
. Onde podemos ler:

*Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que
coordina*

[...]

Entre os proxectos que contribuíron con memorias de tradución
encóntranse a comunidade de tradutores de produtos de Mozilla ao
galego http://galician.mozdev.org/, o grupo de localización ao
galego de GNOME http://l10n.gnome.org/teams/gl, o grupo de
tradución de LibreOffice http://blog.openoffice.gl/ , o propio
proxecto Trasno, AGASOL, ou a Xunta de Galicia a través de Mancomún.


Resultamente realmente indignate a maneira de expresalo: non saben
realmente o que é o proxecto trasno nin deixan de autopublicitarse.
Gustariame saber que opinades.

Saúdos


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-12 Conversa Fran Dieguez

Plis,
engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que 
non sabe.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:

El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com  escribió:

Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece o
corrector de galego de Miguel Solla.

Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés.

Por Galician, nada.

Por galego, nada.

Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que está (á
que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen como
«tags».


Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de
Mozilla. Está como reservado das buscas.
Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao respecto.

Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add

O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se
ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que.




En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber del.
Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?.

Xosé


2012/4/12 damufodam...@gmail.com


+1
Moitas grazas!

En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:


Funciona.

Xosé

2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net
mailto:cert...@certima.net


Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
consecuencia.

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/

Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Fran Dieguez
Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha 
ligazón polo chat.


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:

2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.


O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
chisco máis.

Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.

Deica


Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:

2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

Ola.


Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.


Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
facelo.


Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.


Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.


Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.

Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Fran Dieguez

Juer (con perdón), 2M de cadeas.

Moito traballamos redemo!

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 20:59:32 CEST, Lucia.Morado wrote:

Ola,

Noraboa polo traballo.
Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o 
número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi 
importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non 
estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar 
para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns 
de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha 
idea maior do traballo que se leva feito.

Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla 
de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. 
Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias.

Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e 
outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias 
onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión 
sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si.

Tiven os seguintes problemiñas na miña análise:
Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un 
comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor 
de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal.
Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e 
TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con 
Notepad++ e non había nada lexible.

Nada máis, un saúdo,

Lucía



-Original Message-
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Leandro Regueiro
Sent: 11 April 2012 16:09
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: Memorias de tradución

2012/4/11 Fran Dieguezlis...@mabishu.com:

Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha
ligazón polo chat.


Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de
tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova
http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de-
traduci%C3%B3n-en-formato-tmx

Deica


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote:


2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:


Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.



O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se
non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións
de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un
chisco máis.

Inclúo esta memoria e unha para Inkscape:
http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova.

Deica


Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:


2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:


Ola.


Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
traducións.



Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas
últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai
uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto.
Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma
independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao
mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na
versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun
formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún
aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo.



Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.


Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo
e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist
que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.



Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o
po2tmx.

Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos
de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list

Re: DRAG en liña

2012-03-30 Conversa Fran Dieguez
Fíxoo imaxin.

Quen quere API podendo facer un wrapper

Se fas unha petición GET por HTTP a 
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca}

onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa 
tedes a resposta.

Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath 
e xa podedes facer o voso propio servizo web.

Iso sí, tedes que estudar a legalidade de dito servizo xa que non 
teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote:
 Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web desenvolvérono con
 http://www.liferay.com/

 Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como
 breadcumb  camiño de migas

 !-- nav class=site-breadcrumbs id=breadcrumbs h1 spanCamiños
 de migas/span /h1...

 Así que foi feito desde aquí ou por galegos. Había que facer algo de
 investigación por aí... : -)



 El día 30 de marzo de 2012 18:32, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide
 ademais outros diccionarios na nova. E si, xa era horas...

 Nova publicada.

 Estiven revisando varias das cousas discutidas durante as Trasnadas
 para ver como quedaban no dicionario e vin certas cousas a ter en
 conta:

 * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo
 * «xanela», «fiestra» e «ventá» tamén son sinónimos
 * «computador» é sinónimo de «ordenador» e ademais nin sequera
 especifica se é masculino ou feminino
 * «aplicación»


 Ben, o máis importante da publicación do DRAG paréceme o aparente
 cambio de política lexicográfica que vai supoñer.
 Segundo o seu director Manuel González (vello coñecido de Leandro) o
 DRAG poderase actualizar, completar, etc
 cada mes ou dous meses. Evítase co formato electrónico ter que
 conxelar o dicionario canónico durante 15 anos de cada vez que se
 publica en papel.
 Ademais parecen engadirse criterios democŕáticos para a explanación
 dos lemas e non só estritamente lingüísticos, que poden ser moi
 feroces desde o punto de vista ético.
 (remítome a valores ou definicións lingüísticas puramente baseadas
 na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas,
 etc.)

 Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas.
 Así que non desesperemos.

 Se vedes relevante cambiar a nova, adiante!

 Por min está perfecta, grazas Leandro.
 O que quería dicir é que o DRAG non nos vai solucionar nunca a maioría
 dos problemas. Sempre iremos moi por diante e sempre teremos que
 consultar moitas outras fontes. Ao revés, a nosa ansia sería que a RAG
 algún día tome en consideración o noso corpus de tradución e de debate
 terminolóxico como unha fonte para as súas decisións. Entre outras.

 Si, supoño que cando cadremos con algún deles haberá que comentarlle
 algúns temas, ou polo menos os catro que listei enriba.

 Apertas!


 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net

 El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
 Para poñer o buscador no noso web

 iframe scrolling=no frameborder=0
 src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/

 Fixen probas e a min vaime mellor este código

 iframe name=DRAG
 SRC=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do;
 scrolling=no width=100% FRAMEBORDER=0/iframe





 El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
 El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 A miña pregunta é

 Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?

 Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal non
 parece que en principio estean dispostos a facilitar o labor. Sigo
 investigando a ver se fornecen algún servizo deste tipo. Se non é 
 así
 conviría contactar con eles para que teñan un servidor dict ou que
 fornezan algún tipo de API.

 Exactamente.

 O único que ofrecen é a integración do buscador en webs alleas




 El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:

 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno

 Carallo! Xa era horas. Son 5 entradas aínda que podían ser 
 máis.
 Xa podemos usalo como fonte de referencia para as discusións de
 terminoloxía, aínda que para certas cousas non me convence moito a
 definición que poñen:

 http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=rato

 Publicamos 

Re: DRAG en liña

2012-03-30 Conversa Fran Dieguez
Por certo,
non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sí 
un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1 
segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)...

Non haberá índices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas.


Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote:
 Fíxoo imaxin.

 Quen quere API podendo facer un wrapper

 Se fas unha petición GET por HTTP a
 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca}

 onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa
 tedes a resposta.

 Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath
 e xa podedes facer o voso propio servizo web.

 Iso sí, tedes que estudar a legalidade de dito servizo xa que non
 teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo.

 Saúdos

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote:
 Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web desenvolvérono con
 http://www.liferay.com/

 Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como
 breadcumb  camiño de migas

 !-- nav class=site-breadcrumbs id=breadcrumbs h1 spanCamiños
 de migas/span /h1...

 Así que foi feito desde aquí ou por galegos. Había que facer algo de
 investigación por aí... : -)



 El día 30 de marzo de 2012 18:32, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide
 ademais outros diccionarios na nova. E si, xa era horas...

 Nova publicada.

 Estiven revisando varias das cousas discutidas durante as Trasnadas
 para ver como quedaban no dicionario e vin certas cousas a ter en
 conta:

 * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo
 * «xanela», «fiestra» e «ventá» tamén son sinónimos
 * «computador» é sinónimo de «ordenador» e ademais nin sequera
 especifica se é masculino ou feminino
 * «aplicación»


 Ben, o máis importante da publicación do DRAG paréceme o aparente
 cambio de política lexicográfica que vai supoñer.
 Segundo o seu director Manuel González (vello coñecido de Leandro) o
 DRAG poderase actualizar, completar, etc
 cada mes ou dous meses. Evítase co formato electrónico ter que
 conxelar o dicionario canónico durante 15 anos de cada vez que se
 publica en papel.
 Ademais parecen engadirse criterios democŕáticos para a explanación
 dos lemas e non só estritamente lingüísticos, que poden ser moi
 feroces desde o punto de vista ético.
 (remítome a valores ou definicións lingüísticas puramente baseadas
 na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas,
 etc.)

 Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas.
 Así que non desesperemos.

 Se vedes relevante cambiar a nova, adiante!

 Por min está perfecta, grazas Leandro.
 O que quería dicir é que o DRAG non nos vai solucionar nunca a maioría
 dos problemas. Sempre iremos moi por diante e sempre teremos que
 consultar moitas outras fontes. Ao revés, a nosa ansia sería que a RAG
 algún día tome en consideración o noso corpus de tradución e de debate
 terminolóxico como unha fonte para as súas decisións. Entre outras.

 Si, supoño que cando cadremos con algún deles haberá que comentarlle
 algúns temas, ou polo menos os catro que listei enriba.

 Apertas!


 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net

 El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
 Para poñer o buscador no noso web

 iframe scrolling=no frameborder=0
 src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/

 Fixen probas e a min vaime mellor este código

 iframe name=DRAG
 SRC=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do;
 scrolling=no width=100% FRAMEBORDER=0/iframe





 El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome cert...@certima.net
 escribió:
 El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
 A miña pregunta é

 Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo?

 Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal 
 non
 parece que en principio estean dispostos a facilitar o labor. Sigo
 investigando a ver se fornecen algún servizo deste tipo. Se non é 
 así
 conviría contactar con eles para que teñan un servidor dict ou que
 fornezan algún tipo de API.

 Exactamente.

 O único que ofrecen é a integración do buscador en webs alleas




 El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro
 leandro.regue

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-28 Conversa Fran Dieguez
Eu porén a nova de GNOME 3.4 contra a noite xa que vaise publicar no 
horario ianki.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 28 Mar 2012 12:41:39 CEST, damufo wrote:
 Grazas!!


 En 28/03/2012 12:02, Antón Méixome escribiu:
 http://trasno.net/content/comunidade-de-software-libre-celebra-o-dia-da-liberdade-dos-documentos


 Publicado e difundido


 El día 28 de marzo de 2012 11:52, Antón Méixomecert...@certima.net
 escribió:
 estou niso

 El día 28 de marzo de 2012 10:00, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Teño o día moi atorado, alguén pode facer unha nova ao respecto?.

 2012/3/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com
 Eu poría unha nova destacada en portada coa efeméride. Coido que é o
 mellor.

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mar 27 Mar 2012 20:29:20 CEST, Miguel Branco wrote:
 2012/3/27 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com

 Ah, xenial. Estaba modificando eu os ficheiros svg que teñen na
 web e
 xa
 está feito :)

 Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net

 Vale, de todas maneiras habería que aproveitar o que fixeron os do
 Zulo. Cunha captura e ligazón mañá no noso web

 http://dfd.comunidadeozulo.org/

 Vouno promocionar, xa na rede


 El día 27 de marzo de 2012 16:27, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com
 escribió:
 Visto daquela a situación, e agás que me tiredes das orellas,
 pecho o
 debate
 en trasno. Emitimos mañá unha nova apoiando o DFD mais sen
 pechar a
 páxina.
 Apertas a todos!

 2012/3/27 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide
 melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 eu concordo con Fran, e pola nosa parte faremos un programa o
 xoves
 en
 Radio Melide falando da celebración deste día.

 Un saúdo

 --
 --
 Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --



 En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu:

 A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e
 tivo a
 súa
 repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que
 viría
 coa
 SOPA era evidente.

 Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar
 información
 sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión
 masiva
 poden facerse eco das nosas verbas.

 A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información
 no día
 que
 temos que facelo se témolas web pechadas?

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote:
 2012/3/27 Fran
 Dieguezlis...@mabishu.commailto:lis...@mabishu.com
  E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos!


 Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?.
 Daquela,
 manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?.



  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

  On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote:
  A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD.
 Precisamente
  cando
  se pode facer difusión aproveitando os focos da
 prensa
 temolas
  webs
  pechadas.
  En fin...
  
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626
 A2A4 F9B8
  
  On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome
 wrote:
  Eu supoño que cunha instrución aos
 administradores do we
 ou
 do
  dominio
   (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña
  
  
  El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco
  mgl.bra...@gmail.commailto:mgl.bra...@gmail.com
 escribió:
  Hai que decidir ipso facto.
  
  @Bouzada, Quen xestiona a caída?
  
  
  2012/3/27 Leandro
 Regueiroleandro.regue...@gmail.com
  mailto:leandro.regue...@gmail.com
  
  +1
  
  2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
  mailto:cert...@certima.net:
  +1
  
  pero con algúns detalles que comentarei se
 vai adiante
  
  
  El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada
  mbouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com
  escribió:
  +1
  
  2012/3/26 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com
  mailto:mgl.bra...@gmail.com
  
  Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade
 dos
 documentos?.
  
  Saúdos!
  
  -- Forwarded message --
  From: Comunidade O
 Zulocomunidadeoz...@gmail.com
  mailto:comunidadeoz...@gmail.com
  Date: 2012/3/26
  Subject: [Guls] Dia liberdade dos
 documentos 2012:
 baixa o
  teu sitio o
  28
  marzo
  To: Grupos e asociacións de usuarios de

Re: GNOME 3.4.

2012-03-28 Conversa Fran Dieguez
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por 
diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote:
 Boas,

 Moi interesante!

 Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos
 confusión.




 En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu:
 Eu acabo de publicar isto

 http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable


 É unha chorradeixon pero
 dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de
 problemas.



 El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel
 Brancomgl.bra...@gmail.com  escribió:
 Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro
 @admin)
 polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :)


 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 @Fran

 Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes,

 +1

 http://trasno.net/blogs/roixordo

 Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Fran Dieguez
A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando 
se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs 
pechadas.
En fin...

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote:
 Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio
  (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña


 El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 
 escribió:
 Hai que decidir ipso facto.

 @Bouzada, Quen xestiona a caída?


 2012/3/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 +1

 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
 +1

 pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante


 El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 escribió:
 +1

 2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?.

 Saúdos!

 -- Forwarded message --
 From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com
 Date: 2012/3/26
 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o
 28
 marzo
 To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
 g...@mancomun.org


 Ola!

 O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos documentos.

 O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa levada
 adiante
 por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non
 discriminación e
 o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software Foundation)
 en
 todo o mundo o día 28 de marzo.

 O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de conservar os
 documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo
 estándares
 abertos, así como promover a adopción de formatos de documentación
 abertos,
 integrar unha rede global e coordinar actividades para difundir a
 importancia destes conceptos na era dixital.

 O pasado fin de semana co gallo da IV #noitedl en A Coruña, membros de
 GALPon, Inestable, Ociorum.org e Comunidade O Zulo, acordamos promover
 unha
 revolta dixital o 28 de marzo de 2012 baixando o maior número de
 sitios web
 en protesta polo uso de software e formatos privativos e apoiando os
 uso de
 formatos e estándares abertos, esenciais para conservar a liberdade.

 Queremos contribuír ao uso dos estándares invitando a toda a
 comunidade
 galega de usuarios/as de software libre, institucións e en xeral a
 toda a
 cidadanía a pechar os seus sitios web o 28 de marzo.

 Baixa o teu sitio o 28 marzo!

 Cómo pecho o meu sitio web?

 Descarga dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz e configura a túa
 páxina
 para que mostre o contido do arquivo html . Podes ver unha
 demostración en
 http://dfd.comunidadeozulo.org

 Se non te queres complicar tamén podes redireccionar o teu dominio
 temporalmente a http://dfd.comunidadeozulo.org

 Mudaches o teu sitio web pola SOPA e agora non o pensas facer polo
 DFD2012?


 Comunidade O Zulo
 Promovendo Software e Cultura Libre dende 2003
 www.comunidadeozulo.org

 ___
 Guls mailing list
 g...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Fran Dieguez
A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e tivo a súa 
repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que viría coa 
SOPA era evidente.

Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar información 
sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión masiva 
poden facerse eco das nosas verbas.

A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información no día que 
temos que facelo se témolas web pechadas?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote:

 2012/3/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com

 E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos!


 Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?.  Daquela,
 manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote:
  A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente
 cando
  se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas
 webs
  pechadas.
  En fin...
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
  On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote:
  Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do
 dominio
   (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña
 
 
  El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco
 mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com escribió:
  Hai que decidir ipso facto.
 
  @Bouzada, Quen xestiona a caída?
 
 
  2012/3/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com
 
  +1
 
  2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net
 mailto:cert...@certima.net:
  +1
 
  pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
 
 
  El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada
 mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
  escribió:
  +1
 
  2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 mailto:mgl.bra...@gmail.com
 
  Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?.
 
  Saúdos!
 
  -- Forwarded message --
  From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com
 mailto:comunidadeoz...@gmail.com
  Date: 2012/3/26
  Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o
 teu sitio o
  28
  marzo
  To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
  g...@mancomun.org mailto:g...@mancomun.org
 
 
  Ola!
 
  O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos
 documentos.
 
  O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa
 levada
  adiante
  por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non
  discriminación e
  o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software
 Foundation)
  en
  todo o mundo o día 28 de marzo.
 
  O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de
 conservar os
  documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo
  estándares
  abertos, así como promover a adopción de formatos de
 documentación
  abertos,
  integrar unha rede global e coordinar actividades para
 difundir a
  importancia destes conceptos na era dixital.
 
  O pasado fin de semana co gallo da IV #noitedl en A
 Coruña, membros de
  GALPon, Inestable, Ociorum.org e Comunidade O Zulo,
 acordamos promover
  unha
  revolta dixital o 28 de marzo de 2012 baixando o maior
 número de
  sitios web
  en protesta polo uso de software e formatos privativos e
 apoiando os
  uso de
  formatos e estándares abertos, esenciais para conservar a
 liberdade.
 
  Queremos contribuír ao uso dos estándares invitando a toda a
  comunidade
  galega de usuarios/as de software libre, institucións e en
 xeral a
  toda a
  cidadanía a pechar os seus sitios web o 28 de marzo.
 
  Baixa o teu sitio o 28 marzo!
 
  Cómo pecho o meu sitio web?
 
  Descarga dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz
 http://dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz e configura a túa
  páxina
  para que mostre o contido do arquivo html . Podes ver unha
  demostración en
  http://dfd.comunidadeozulo.org
 
  Se non te queres complicar tamén podes redireccionar o teu
 dominio
  temporalmente a http://dfd.comunidadeozulo.org
 
  Mudaches o teu sitio web pola SOPA e agora non o pensas
 facer polo
  DFD2012?
 
 
  Comunidade O Zulo
  Promovendo Software e Cultura Libre dende 2003
  www.comunidadeozulo.org http://www.comunidadeozulo.org

Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!

2012-03-27 Conversa Fran Dieguez
Eu poría unha nova destacada en portada coa efeméride. Coido que é o 
mellor.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 27 Mar 2012 20:29:20 CEST, Miguel Branco wrote:
 2012/3/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Ah, xenial. Estaba modificando eu os ficheiros svg que teñen na web e xa
 está feito :)


 Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD



 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net

 Vale, de todas maneiras habería que aproveitar o que fixeron os do
 Zulo. Cunha captura e ligazón mañá no noso web

 http://dfd.comunidadeozulo.org/

 Vouno promocionar, xa na rede



 El día 27 de marzo de 2012 16:27, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 escribió:
 Visto daquela a situación, e agás que me tiredes das orellas, pecho o
 debate
 en trasno. Emitimos mañá unha nova apoiando o DFD mais sen pechar a
 páxina.

 Apertas a todos!

 2012/3/27 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 eu concordo con Fran, e pola nosa parte faremos un programa o xoves en
 Radio Melide falando da celebración deste día.

 Un saúdo

 --
 --
 Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --



 En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu:

 A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e tivo a súa
 repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que viría coa
 SOPA era evidente.

 Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar
 información
 sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión masiva
 poden facerse eco das nosas verbas.

 A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información no día que
 temos que facelo se témolas web pechadas?

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote:

 2012/3/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.commailto:lis...@mabishu.com


 E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos!


 Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?.  Daquela,
 manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?.



 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote:
   A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD.
 Precisamente
 cando
   se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa
 temolas
 webs
   pechadas.
   En fin...
 
   Fran Diéguez
   http://www.mabishu.com
   GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
   On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote:
   Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou
 do
 dominio
(sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña
 
 
   El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco
 mgl.bra...@gmail.commailto:mgl.bra...@gmail.com  escribió:
   Hai que decidir ipso facto.
 
   @Bouzada, Quen xestiona a caída?
 
 
   2012/3/27 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com
 mailto:leandro.regue...@gmail.com
 
   +1
 
   2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net
 mailto:cert...@certima.net:
   +1
 
   pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante
 
 
   El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada
 mbouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com
   escribió:
   +1
 
   2012/3/26 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com
 mailto:mgl.bra...@gmail.com
 
   Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos
 documentos?.
 
   Saúdos!
 
   -- Forwarded message --
   From: Comunidade O Zulocomunidadeoz...@gmail.com
 mailto:comunidadeoz...@gmail.com
   Date: 2012/3/26
   Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012:
 baixa o
 teu sitio o
   28
   marzo
   To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de
 Galicia
   g...@mancomun.orgmailto:g...@mancomun.org
 
 
   Ola!
 
   O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos
 documentos.
 
   O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha
 iniciativa
 levada
   adiante
   por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a
 non
   discriminación e
   o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free
 Software
 Foundation)
   en
   todo o mundo o día 28 de marzo.
 
   O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de
 conservar os
   documentos dixitais que empregamos en formatos libres e
 baixo
   estándares
   abertos, así como promover a adopción de formatos de
 documentación
   abertos,
   integrar unha rede global e coordinar actividades para

Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo

2012-03-19 Conversa Fran Dieguez
Boa argumentación e mostra de exemplos.

Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo 
porque a súa publicación é inminente e non  querería probalo antes. 
Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar?

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote:
 Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente.

 Ás túas preguntas, propoño

 Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat
 Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat)
 Please choose the network of your chat account - Escolla a
 rede/provedor/servidor da súa conta de chat
 You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de 
 chat
 Let brandShortName; guide you through the process of setting up your
 chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de
 configurar a súa conta de chat.

 %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear,
 dialogar, conversar, falar)

 Conversations - Conversacións (conversas, diálogos)
 Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse
 aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas,
 diálogos)

 Join chat - Entrar no chat
 Room - Sala
 Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat


 O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos
 discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non
 sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que
 esquecer, porque foron moi produtivas).

 Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa
 tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome.

 En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós
 traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son
 lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas
 antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou
 diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren
 o mesmo campo.

 En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como
 sinónimos hiperónimos, como sinónimos son mazá e froita),
 mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de
 conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de
 escritorio) pero non tanto como chat que entendo se refire sobre
 todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é
 ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de
 conceptos.

 Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente
 necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que
 non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc)
 é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha
 tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non
 creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta
 realidade.

 Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación
 filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo
 (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no  2004 un Diccionario de
 novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que
 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma,
 documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de
 converterse en palabras do acervo común do galego actual.

 Aquí están:

 chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva
 dentro de Internet.

 [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio
 que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se
 irán
 presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que
 Leis entrou nun chat (servidor de diálogo)
 para deixa-la súa dirección en Internet.

 [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro
 termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98]

 [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente
 nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se
 conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da
 Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos
 medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto
 directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais,
 incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02]
 [1997-P]


 chatear vi Comunicarse a través do chat.

 [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da
 información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó
 comunicarse
 os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó
 contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.”
 [OCG
 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para
 acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O
 outro andar é unha 

Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Fran Dieguez
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas 
formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400 
cadeas orfas que hai.

Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET, Antón Méixome wrote:
 A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu.
 Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención  inevitable de retirarse
 da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese
 tomar o relevo.
 A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de
 Ubuntu ésta é unha LTS.

 Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra
 con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o
 mantemento de ningunha tradución.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrección de erro grave de tradución en Ubuntu

2012-03-18 Conversa Fran Dieguez
Rapaces coidado cando traduzades en Launchpad e lede os comentarios dos
devs.

Corrixin isto que antes estaba traducido por E a D:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/gl/2/+translate

isto causaba un fallo de segmento ao tocar algúns dos menús xestionados
pola nova biblioteca de xestión do app-menu de Gtk (os novos apps de GNOME).

Asi que, coitadinho!
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cousas por traducir en Ubuntu

2012-03-17 Conversa Fran Dieguez
Cambio
estou completando os fucking changes que fai Canonical nas
cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos.
por
estou completando os fucking changes que fai Canonical nas
cousas de GNOME e que por sorte son poucos.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Dom 18 Mar 2012 03:54:42 CET, Fran Dieguez wrote:
 Vexo que a tradución de Ubuntu decaeu bastante, unha mágoa.

 Aínda así estou completando os fucking changes que fai Canonical nas
 cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos.

 De todas formas hai 3+1 compoñentes que precisan de traballo:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/gl/+translate?start=0batch=10show=allfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated

 O aplicativo adicional é debian-installer que entendo que ven de Debian
 e non está completado:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated

 Que tal se poñemos no web de trasno que se precisa axuda urxente neste
 proxecto (sendo alarmistas porque se non ninguén reaccionará).

 Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de bash en Translation project

2012-02-10 Conversa Fran Dieguez
Ola,

a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que asinar 
nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas 
licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer 
coas túas traducións.

Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir 
xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que 
firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu 
colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no 
web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a 
licenza X.

Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero 
resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica 
das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer.
Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por 
diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo 
en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, 
poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non.

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote:
 On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote:

 cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de
 disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de
 software libre paréceme unha perda de tempo.

 Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer
 permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas
 legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas
 mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención
 de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   >