GNOME 3.22 publicado 100% en galego
Hola compañeiros, O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao galego mantemos o 100% da tradución. Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións Linux. Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no bloque de GNOME en trasno.gal. http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/ ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación oficiais, tamén traducidas ao galego help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/ Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais. Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta publicación, tamén en gnome.trasno.gal. Saúdos, Fran D. ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Actualización do paquete de idioma do Ubuntu 16.04 LTS
Se non lembro mal, ese script fixerao eu fai eons. E se che digo a verdade tiven que buscar no histórico para lembrar que estaba nun PPA que tinha por ahí. https://launchpad.net/~frandieguez/+archive/ubuntu/mabishu Podesme indicar de que modo che falla? e vótolle unha ollada? Saúdos On Mon, Jul 4, 2016 at 9:46 PM Marcos Lanswrote: > Ola, grazas pola resposta. > > Xa está arranxado. O problema era que usaba o script lase para buscar as > cadeas no Launchpad e este parece non funcionar en Ubuntu Xenial. > > Saúdos e desculpa > > PS: sería moi útil se algún geek puidese arranxar o script lase para que > funcione en Ubuntu Xenial. Era realmente útil e produtivo. > > > > > On 04/07/16 18:53, Jorge Barreiro wrote: > > Desculpa pola tardanza. > > > > Debian e Ubuntu non usan o mesmo instalador, así que non creo que veñan > > por aí. Os textos no instalador de Debian veñen de lugares varios e > > resultan difíciles de atopar. Os menos evidentes veñen dos «debconf» dos > > paquetes que se instalan durante a instalación inicial. Estes si están > > no launchpad, pero igual non onde esperas, se non asociados ó paquete > > que se instala. > > > > Que textos estás vendo? Onde aparecen? > > > > On 29/06/16 19:30, Marcos Lans wrote: > >> Ola > >> > >> Abriuse un prazo de dúas semanas para actualizar o idioma do Ubuntu > >> 16.04 LTS. Será a última oportunidade para corrixir e completar > >> traducións desta versión LTS. > >> > >> Durante a instalación vense algunhas cadeas sen traducir que non atopo > >> no launchpad. Posiblemente sexan doutros proxectos, Debian? > >> Pode alguén comprobalo en Debian ou dicirmo como podo facelo? > >> ___ > >> proxecto mailing list > >> proxecto@trasno.net > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > ___ > > proxecto mailing list > > proxecto@trasno.net > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: Gnome
Teño o resto xeradas, este finde súboas. Calquera cousa xa sabedes. El 24 mar. 2016 22:01, "Leandro Regueiro"escribió: > O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome escribiu: > > O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20 > > > > > http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/ > > Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións. > > > Deica > ___ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > ___ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
Re: trasno.gal
On 02/12/14 14:53, Xosé M. wrote: si señor!, actualizado o marcador O Mar, 2 de Dec do 2014 ás 2:51 , Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: Is on fire!! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Vou realizar cambios no wordpress para que sirva desde .gal por omisión e que todo trasno.net se redirixa a este novo dominio. Se vos parece. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox
On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote: Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro. Se confirmo que xa vai fino, aviso. O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu: Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo -- Xabier Villar El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información xente, apúntomo todo e xa vos direi máis. 2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: Ok, agora perfecto Agora si, pero con sudo sudo python utils/build.py -l gl -p drag O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu: tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git Cloning into 'hunspell-xpi'... remote: Counting objects: 51, done. remote: Compressing objects: 100% (37/37), done. remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6) Unpacking objects: 100% (51/51), done. Checking connectivity... done. Submodule 'external/hunspell' (https://github.com/eitsl/hunspell.git) registered for path 'external/hunspell' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/hunspell'... remote: Counting objects: 5369, done. remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done. remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414) Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done. Resolving deltas: 100% (3414/3414), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell': checked out '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7' Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git) registered for path 'external/lexicon' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Submodule 'external/spelling' (https://github.com/eitsl/spelling.git) registered for path 'external/spelling' Cloning into 'external/lexicon'... remote: Counting objects: 135, done. remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (43/43), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be' Cloning into 'external/spelling'... remote: Counting objects: 61, done. remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0) Unpacking objects: 100% (61/61), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out 'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7' Submodule 'external/pydiomatic' (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path 'external/pydiomatic' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' Cloning into 'external/pydiomatic'... remote: Counting objects: 252, done. remote: Compressing objects: 100% (4/4), done. remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0) Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done. Resolving deltas: 100% (142/142), done. Checking connectivity... done. Submodule path 'external/pydiomatic': checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503' anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ cd hunspell-xpi/ anton@pc:~/corrector/xpi-dev/hunspell-xpi$ python utils/build.py -l gl -p drag Traceback (most recent call last): File
Re: [Tradutores-Ubuntu] Gralla na tradución da calculadora
On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote: Hai, polo menos outro erro #: ../src/unit.vala:70 msgid Kilograms msgstr Kilogramos #: ../src/unit.vala:46 msgid Kilometers msgstr Kilómetros #: ../src/unit.vala:46 msgctxt unit-symbols msgid kilometer,kilometers,km,kms msgstr kilómetro,kilómetro,km,kms → quilo, quilogramo, quilómetro os símbolos si que son co K kg, km O 13 novembro 2014 20:14, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu: Apareceu unha gralla na tradución da calculadora en Ubuntu. É moi rechamante xa que está no menú principal que se visualiza na barra superior.Corrixida no launchpad faltaría corrixila en Gnome. gnome-calculator: Aparece un erro na tradución de Mode (Modo), así entre parénteses. https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Arranxado en master e gnome-3-14. https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?h=gnome-3-14id=b03c0130846c5613929deddd36bda734af742e4c https://git.gnome.org/browse/gnome-calculator/commit/?id=9a098309b408c0c15d9075850fffc55f5293165a Se pode ser remite estes erros en https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-gl-list en futuras ocasións Grazas! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?
On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote: Ola, estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a rolda. Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para confirmar que está todos máis ou menos arranxado? Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Debería funcionar. Coméntoche nun mensaxe privado máis información ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Notas de publicación de GNOME 3.14
Ola a todos, se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de publicación de GNOME 3.14 en galego. https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl Usuario: gnome Pass: 3.14 Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora. Saúdos e grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Notas de publicación de GNOME 3.14
Ola, Contas en liña para Fotos Contas en liña para fotos «Fotos» é un aplicativo de GNOME Software continúa mellorando O software continúa mellorando «Software» é un aplicativo de GNOME para a xestión do software instalado no sistema Nestes casos optaremos por marcalo entre «» para evitar confusión. «spinners» (Entre trocadeiros e spinners... é confuso) Refírense ás rodas de carga. Como está na parte de desenvolvedores optei por non traducilo, ademais que non atopei ningunha forma curta e coherente de traducilo. con unha cunha con un cun e o examinado e o exame con unha cunha con un cun de outras doutras Todo o software de GNOME evita o uso de contraccións desde fai varios anos. Entendo que estas regras non cambiaron. Para manter consistencia co resto de aplicativos non cambiaremos isto ate ter consenso desta regra e cando menos a seguinte publicación. Non creo que poida asistir ao evento por motivos laborais. En calquera caso de asistir avisarei uns días antes. Grazas polos aportes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminator/Trobador inactivos?
Ola, indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea ben. http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas de orixe e non as traducións. Alguén pode facer algo para solucionalo? Saúdos. 2014-04-29 10:31 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com: 2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com: On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote: Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no servidor e debido a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con respecto a isto, non tivemos resposta. Acabo de revisar e esta é a primeira mensaxe que teño sobre que intentei ser contactado. A ver se atopo tempo para revisar que pasa, aínda que non lembro ter montado o Terminator. Revisarei Trobador para ver que lle pasa. Saúdos Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminator/Trobador inactivos?
On 25/08/14 12:32, Fran Dieguez wrote: Ola, indica que resultados funcionan mal. Probei unha consulta sinxela e resolvea ben. http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=windowidiomaOrigen=enidiomaDestino=gl On 25/08/14 12:13, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Trobador segue a funcionar mal. Só amosa as cadeas de orixe e non as traducións. Alguén pode facer algo para solucionalo? Saúdos. 2014-04-29 10:31 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com: 2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com: On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote: Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no servidor e debido a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con respecto a isto, non tivemos resposta. Acabo de revisar e esta é a primeira mensaxe que teño sobre que intentei ser contactado. A ver se atopo tempo para revisar que pasa, aínda que non lembro ter montado o Terminator. Revisarei Trobador para ver que lle pasa. Saúdos Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Desculpa, tes razón non mostra a tradución. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Os ficheiro2
On lun 16 jun 2014 02:26:36 CEST, antiparvos wrote: Si, está en file-roller e coido que se traduce en GNOME: https://l10n.gnome.org/vertimus/file-roller/gnome-3-8/po/gl En 15/06/14 23:23, Xosé escribiu: Perdón. Vai. No dia 15 de Junho de 2014 às 23:14, Xosé xoseca...@gmail.com escreveu: Captura de pantalla dun diálogo. Pode ser «file-roller». Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Os erros que reportades están presentes en versións xa arquivadas, e polo tanto non mantidas, de GNOME. Por favor, revisade as versións superiores https://l10n.gnome.org/POT/file-roller.gnome-3-12/file-roller.gnome-3-12.gl.po ou https://l10n.gnome.org/POT/file-roller.master/file-roller.master.gl.po para obter as últimas melloras e arranxos. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Problemas na lista de correo
On mar 27 may 2014 19:50:24 CEST, Francisco J. Tsao Santin wrote: On Mon, 26 May 2014, Miguel Branco wrote: Desculpade, pero tivemos algún problema de administración coa lista de correo. Volvede a enviar á lista os correos destas últimas semanas que enviarades. E digo eu... ¿non sería mellor importar un mbox da lista, de alguén que o teña, para importar no mailman, en vez de voltar a enviar tódolos correos? :-? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Cando se quixo realizar iso mesmo o 'postqueue -p' estaba baleiro co que pouco podemos facer. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminator/Trobador inactivos?
On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote: Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no servidor e debido a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con respecto a isto, non tivemos resposta. Revisarei Trobador para ver que lle pasa. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Revisión das release-notes de GNOME 3.12
Ola rapaces, GNOME 3.12 está a piques de publicarse e estamos realizando a tradución das release-notes ao galego. Poderiades ollalas para detectar erros? https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.12/index.html.gl Auth: gnome / ftw Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Popover
On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? Vendo os exemplos a min parécenme tooltips. Perdón, dinlle demasiado rápido. Parécenme unha mestura de tooltips e pop-ups. Deica 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela principal: http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/ http://getbootstrap.com/javascript/#popovers https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch Como podemos traducir este elemento? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Son tooltips vitaminados, que poden capturar o foco e poden conter calquera widget de UI dentro. Vense moito en Mac OS X e en web usando algúns frameworks. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Popover
Ola rapaces, un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que tamén Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela principal: http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/ http://getbootstrap.com/javascript/#popovers https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch Como podemos traducir este elemento? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] handle/manage
+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? * Que alternativas de tradución tendes? Xosé PS: Tamén existe manipulate ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox
On vie 03 ene 2014 13:54:52 CET, antiparvos wrote: Entendo que habería que descargar a versión 3.10 de damned lies e subila ao launchpad? En 02/01/14 23:54, Fran Dieguez escribiu: On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante Bluetooth desde o meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela coma a seguinte: http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da esquerda abre a imaxe no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde se descargou a imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao paquete gnome-user-share. https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+translate?memo=50start=50 Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas 54 e 55 do ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol supoño. Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non está traducido, é algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou comentar (ata agora). Poño a captura: http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Desculpa a tardanza, o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir traducións na versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas están solucionados. O problema é que Ubuntu instala a versión 3.0. Non podo facer a revisión e actualización de todas as distros, neste caso agradecería que alguén desde dita distro recolla as traducións de upstream. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Certamente ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fwd: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox
On sáb 14 dic 2013 19:57:24 CET, Miguel Bouzada wrote: Correo enviado a lista de Ubuntu, de interese para o equipo de gnome e de FF -- Forwarded message -- From: *Manuel X. Lemos* mxle...@gmail.com mailto:mxle...@gmail.com Date: 2013/12/14 Subject: [Tradutores-Ubuntu] xanela en Bluetooth e xestor de perfís en Firefox To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com Atopei un pequeno erro ao enviar ficheiros mediante Bluetooth desde o meu móbil ao computador. Ao recibilos ábrese unha xanela coma a seguinte: http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387039402.png Como se pode ver aparecen dous botón Abrir, o da esquerda abre a imaxe no visor de imaxes e o da dereita abre o cartafol onde se descargou a imaxe. Buscando co aplicativo lase de Fran lévame ao paquete gnome-user-share. https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+source/gnome-user-share/+pots/gnome-user-share/gl/+translate?memo=50start=50 Os dous Abrir que aparecen nesa xanela están nas liñas 54 e 55 do ficheiro. Reveal debería quedar como Abrir cartafol supoño. Cambiando de tema, o xestor de perfís de Firefox non está traducido, é algo que uso desde hai anos e sempre se me pasou comentar (ata agora). Poño a captura: http://pix.toile-libre.org/upload/original/1387041294.png -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com mailto:ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Desculpa a tardanza, o gnome-user-share obtivo unha revisión para corrixir traducións na versión 3.4 (a actual é a 3.10) e os erros que reportas están solucionados. O problema é que Ubuntu instala a versión 3.0. Non podo facer a revisión e actualización de todas as distros, neste caso agradecería que alguén desde dita distro recolla as traducións de upstream. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Fallo no hunspell debian ?
On dom 03 nov 2013 23:08:21 CET, Miguel Bouzada wrote: Si que funciona, facendo o mesmo no PicarOS, que é unha Debian Wheezy - 3.10.1-picaros, que é un kernel Debian parcheado por nos con gobohide de 32 bits, a imaxe que pasei é en Ubuntu 10.04 LTS - Lucid Lynx con 2.6.32-50-generic amd64 2013/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com 2013/11/3 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com mailto:fran.dieg...@mabishu.com dpkg -L hunspell-gl-es a ver se esta imaxe anexa serve de algo -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org Entendo entón que poida ser algunha incompatibilidade das novas regras coa versión de hunspell que ten a Ubuntu 12.04? En Ubuntu 12.04 o paquete hunspell conta coa versión 1.2.8 En Ubuntu 13.10 o paquete hunspell conta coa versión 1.3.2 Podedes confirmarme se hai algunha regra que non funcione con versións antigas. Unha forma de probar e listar dicionarios en Hunspell é instalando o paquete hunspell, o cal instala o binario hunspell desde o cal podes listar os dicionarios do sistema, ver os search path de dicionarios. A ver se con isto imos acotando o problema. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] responsive
On vie 04 oct 2013 19:16:34 CEST, Antón Méixome wrote: Se analizamos ben responsive vemos que é unha palabra bastante corrente en inglés que ten varios valores ou conceptos que non é fácil que caiban nunha única palabra galega. A cousa pode ir desde responsive = sensible responsive = reactiva, receptiva responsive = dar resposta No caso do «web design responsive» o que máis me acae seria : sensible (acomodable) ... ao soporte de visualización como móbil, pc, etc 2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: «Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en todo caso diría que eles caen no mesmo erro. O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu: Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do resultado, senón do proceso de creación Responsive web design O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se adapta a nada, polo menos eu véxoo aí 2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'. NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase para denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se manteñen a nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o organismo mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio (selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que falabamos. On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Pois referencias hai a feixes san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía adaptativo so copio as primeiras entradas. http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288 http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242 http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364ano=61 http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo 2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles chama adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable directamente en vez de un neoloxismo. 2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com Readaptábel? Xosé 2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os dispositivos móbiles atópome con «responsive» Falamos de: responsive web design Atopado pola rede: http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/ http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/ Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non estaría de máis que tentaramos fixar o temo... Suxestións ? Eu tiraría por adaptábel dado que non atopo referencias de adaptativo. flexíbel sería unha terceira opción. O resto das propostas ata agora non as vexa moi acaídas. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://www.documentfoundation.org/foundation/members Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.techrepublic.com/blog/web-designer/what-is-the-difference-between-responsive-vs-adaptive-web-design/ - Responsive Web Design (RWD) vs Adaptive Web Design (AWD) http://www.slideshare.net/JamshaidHashmi/responsive-web-design-rwd-vs-adaptive-web-design-awd - The Two Flavors of a ‘One Web’ Approach:
Re: Gnome 3.10 desde onte
On mié 02 oct 2013 11:21:23 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/9/26 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Leandro, están publicadas xa as de GNOME 3.6 e GNOME 3.8 en http://gnome.gl/2013/04/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-6-e-3-8/ se non queres agardar pola nova aquí está a ligazón á descarga das TM de 3.10, que acabo de compilar. http://gnome.gl/wp-content/uploads/2013/09/gnome-3.10.tmx_.compendium.zip Acabo de publicar as memorias de GNOME 3.6, 3.8 e 3.10 tanto para a interface como para a documentación. http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ A que se debe o baixón na documentación na versión 3.10? Saúdos Deica Limpieza de bibliotecas e apps antigas. Pero aínda así eu desconfiaría da suma de palabras. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto With Wayland, proper sandboxing of applications will become easier to do. A sandbox provides a degree of isolation between an application and the rest of a system. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
On vie 27 sep 2013 22:36:31 CEST, Fran Dieguez wrote: On mar 24 sep 2013 22:16:28 CEST, damufo wrote: zona/caixa illada? que pode ser usada para probar, dar seguridade... Se non me erro tamén se usa en mozilla para as extensións que están en probas. En 19/09/2013 23:14, Antón Méixome escribiu: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto With Wayland, proper sandboxing of applications will become easier to do. A sandbox provides a degree of isolation between an application and the rest of a system. With X, every application has full access to your display, and it is very hard to provide any meaningful isolation, Clasen said. Under Wayland, applications are not allowed to interfere with each other's surfaces or input. - See more at: http://www.eweek.com/developer/gnome-3.10-updates-the-open-source-linux-desktop.html#sthash.8wDJ3OMi.dpuf ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Recursos lingüísticos de GNOME 3.10
http://gnome.gl/2013/09/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.10 desde onte
Liado seria mellor. BTW grazas. Hay un artigo novo en gnome.gl. E a ver se manha publico un mais coas TMs. Saudos On 26 Sep 2013 00:45, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Xa que Fran anda despistao... https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.10/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 12:52, Antón Méixome wrote: Sen dúbida é moi interesante. Pensaches en presentalo publicamente en lista internacionais? polo menos nas de Gnome. Unhas utilidades ambiciosas - posibilidade de idicarlle unha revisión personalizada: por exemplo que se deteña e pregunte cando aparezan determinadas palabras -almacenadas nun ficheiro-... buscando o fallo. (igual isto co posieve xa está ) - xeración dunha lista de termos candidatos (lista de palabras significativas aínda que só aparezan 1 vez, sen palla: sen comúns, variantes de número ou xénero e conxugación) - aliñamento desa lista de termos no bitexto, é dicir, que dada unha palabra na lingua orixe poida calcular aproximadamente (e realzala visualmente) a tradución dentro non só dun ficheiro, senón dun proxecto. - posibilidade de extraer a lista de palabras e o seu contexto anterior e posterior Algunhas das ferramentas que propós son interesantes, porén tería que informarme máis sobre a algoritmia necesaria para cada caso particular (calquera información é benvida). Pódese divulgar como proxecto ou aínda o queres manexar como algo doméstico? Estou en contacto con algún coordinador máis de GNOME que está interesado na ferramenta. Aínda que este conxunto de ferramentas é unha rescrita completa doutras que tinha eu antes (e que levaba usando algo máis de 3 anos), gustariame estabilizalas un pouco máis, falar co GNOME l10n coordination team antes de facelas públicas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 15:30:35 CEST, Fran Dieguez wrote: On 24/09/13 13:23, Leandro Regueiro wrote: Parece que ultimamente a moda é facer ferramentas de liña de ordes que se integren coa API de ferramentas de tradución (ou algo polo estilo) web. Eu levo usando/creando ferramentas deste tipo durante algún tempo. Alédome que máis xente as cree, sobre todo se son útiles para automatizar tarefas repetitivas. Estas ferramentas son unha resposta á negativa de GNOME a usar Transifex ou algunha ferramenta que se centre na tradución do software e non o traballo e xestión de repositorios. Polo que comentei anteriormente suxe dunha necesidade. Isto requerirá moita maxia negra, creo eu. +1 Falando do Trobador, Fran poñémonos a ver se lle damos un chisco máis para adiante? Por exemplo gustaríame traballar na parte de que Trobador devolva todos os resultados de golpe para unha busca dada e despois con JavaScript permitir especificar traducións e ir filtrando e contando as coincidencias. Eu podo ocuparme do JavaScript para isto. Ademais cómpre mellorar a parte na que se permiten subir TMXs a chuzo e crear automaticamente proxectos e versións. Envío de novo o documento coas cousas que habería que arranxar, aínda que con dúas ou tres xa me vou conformando: https://docs.google.com/document/d/18TPnwhV6ngOtFU2e8ilgH6hUS9b27W6TRC83px4Eu5Y/edit Trobador, precisa de moito traballo incluso dunha rescrita completa para a súa optimización e estensibilidade. Tenho dous meses algo atarefados pero logo diso podemos revisitar o proxecto e darlle un bo empurrón. Saúdos Engadin unha nova orde The infotm:release/info creates a translation memory for a given release. Downloads the tarball compendium for a given release set and part (default: ui), and creates the po and tmx compendiums. Asi que se queredes podo facervos un TMX para cada versión de GNOME (UI e docs) ao voo. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [GNOME] Liberado GNOME l10n tools
On mar 24 sep 2013 17:09:07 CEST, Leandro Regueiro wrote: Unha pregunta, xera dous TMX (unha para UI e outro para docs) ou un que combina todo? Dous ficheiros separados. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
On 19/09/13 23:14, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Non lin case nada sobre este sistema de securitización de apps. Co que non podo dar o meu veredicto sobre a posíbel tradución. Aquí hai máis información directa de GNOME. http://blogs.gnome.org/alexl/2013/02/01/developer-hackfest-status/ Entendo que ven sendo a un sistema semellante a comom fai Android para illar os aplicativos (restrinxindo o acceso a partes do sistema e pasando a traballar nun esquema de Intents). Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] sandbox
On jue 19 sep 2013 23:14:22 CEST, Antón Méixome wrote: Creo que poder ser momento de fixar a solución para este termo porque temos lixeiras variantes. Supoño que hai que facer unha mestura de criterios para non alonxarse demasiado do orixinal para poder ser precisos e non entrar en confusión con outros conceptos como zona, área, cartafol, etc. Propoño caixa protexida Outros - caixa de area - caixa/zona asegurada - zona de probas - illa - sandbox (neste caso tanto interpretado como masculino e femenino) Se vos parece, propoñede máis solucións, documentación ou argumentos e logo decidimos. Un saúdo, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto En principio nas release notes de GNOME vou omitir explicitamente dito termo, neste caso vai traducido como permitirá aplicativos máis seguros ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Réxime de premer
Outro que se encaixa o tanto, de feito era o que mais natural sonaba. Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? On 18 Sep 2013 19:34, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2013/9/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu tiven un tempo que usaba permer en sempre, así que debe haber unha boa parte deses pola miña culpa. Ultimamente xa o uso como transitivo, salvo casos como os que mencionas de premer en algures. 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com Non, non, atópoo por todas partes. Eu tamén son de calcar. Xosé 2013/9/18 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Si, bueno, supoño que fun eu (polo de «icona»). Á maneira de desculpa, pois só poido dicir que non me coincidiu vivir onde se dixese premer, para min sempre foi calcar (sen a connotación de ter que usar o pé para facelo). 2013/9/18 Xosé xoseca...@gmail.com: No DRAG premer é sempre transitivo, o que indica que vai necesariamente seguido dun obxecto directo; un obxecto directo, en xeral, non pode comezar por preposición. En consecuencia, debemos dicir Prema o botón do timbre e non *Prema no botón. Premer tamén ten un uso absoluto (isto é, omitindo o obxecto por ser obvio), polo que é posíbel dicir Prema nunha cela/nun espazo baleiro. Digo isto porque estou atopando moitos Prema na icona que, segundo isto, é incorrecto e debería ser Prema a icona. Xosé Moitas grazas por comentalo. Resulta que eu tamén estiven facéndoo mal. Agora xa me podo autocorrixir. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Réxime de premer
On mié 18 sep 2013 20:03:21 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 18 de Setembro de 2013 19:42:18 Fran Dieguez escribiu: Hai algun documento con dita regra ao que podamos referirnos? Home, a min os exemplos do DRAG válenme :) http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=premer Pois iso é o que pedía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución de licenzas
Ola, ten alguén traducidas as licenzas da FSF ao galego? Precísoas para a documentación de GNOME: https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-lgpl/gl https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-gpl/gl https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-desktop/master/desktop-fdl/gl Entendo que non cambiarían nada e podo reusalas dunha MT. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Programa de tradución no GSoC
En 17/06/13 11:32, Marcos Chavarría Teijeiro escribiu: Ola, Coméntovos varias cousas se se me están ocurrindo a ver que vos parecen: * Unificar as axudas a tradución nunha soa lista, isto é, que tanto os resultados das memorias de tradución locales e remotas como as buscas de elementos semellantes no propio documento como os resultados das traducións automaticas aparezan na mesma lista coa posibilidade de priorizar unhas fontes sobre outras. * Unha interface gráfica mais tipo Virtaal onde as casillas de edición están na propia lista de cadeas e non aparte. Ademais penso que sería boa idea incluir nesa casilla de edición o contexto e non como un widget aparte. * Configuracións a varios niveis (plugin, perfil e proxecto). A posibilidade de ter un parametro de configuración especifico para un determinado proxecto ou perfil. Se fas todo iso (varias memorias de tradución, locales e remotas e interface Virtaal-like), fágoche un monumento e algunhas canhas tamén caerán! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers, frechas, etc). A meirande parte deles permiten tamén combate corpo a corpo de algún tipo, pero non por iso déixanos de chamar “shooters”. E que o nome dun xogo soe infantil tampouco me parece un problema… :) O problema é que, veña do castelán ou veña de onde veña, entendo que o de «(xogo/película) de tiros» está ben asentado. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Concordo con Adrián ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
conta con recursos humanos para levar 8 módulos (Firefox, Thunderbird, Sunbird, Mobil, Webs, ...) debería plantexarse seriamente deixar algún deles e quedarse cos máis importantes. Actualmente os que máis base de usuarios teñen son Firefox e Thunderbird. Co que eu centraría os esforzos nestes. Saúdos -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gimp-Seleccionar-Ningún
On lun 06 may 2013 21:05:18 CEST, Xosé wrote: Imagem intercalada 1 Na versión 2.8 vese Seleccionar-Ningún. Nas anteriores era Seleccionar-Nada, que corresponde mellor co que fai. Cando hai unha zona seleccionada pódese retirar a selección, que é o que fai este menú. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Cos actuais recursos humanos que temos no Grupo de tradución de GNOME ao galego non temos previsión de revisar GIMP nun futuro próximo. Se algún quere axudar con este programa en particular que se manifeste. Pagarase con cañas ou brevaxes varios se é oportuno! -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Presentación
On vie 03 may 2013 10:08:36 CEST, Luz wrote: Grazas Isaac! :) 2013/5/3 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com mailto:ialvarezv2...@gmail.com Benvida Luz! Eu non estudei filoloxía, mais estou rematando o grao en tradución e interpretación :) 2013/5/3 Luz luz.an...@gmail.com mailto:luz.an...@gmail.com Grazas aos dous! :) Alégrame que haxa máis filólogos (aínda que creo que deberiamos ser moitos/as máis...) 2013/5/3 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com Benvida! Eu tamén estudei Filoloxía, pero inglesa :-) Xosé 2013/5/3 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Benvida! En 02/05/2013 10:37, Luz escribiu: Bo día! Levo xa algún tempo subscrita á lista de correo, mais por unha cousa ou por outra aínda non me decidira a presentarme. Chámome Luz, son filóloga e gustaríame colaborar nalgún(s) dos proxectos de tradución. Teño algo de experiencia na tradución do inglés ao galego (aínda que non moita), e traducín tamén algunha páxina web desde o español. Non teño preferencia por ningún proxecto en especial, non sei se me poderiades orientar un pouco sobre por onde empezar... (un proxecto que consideredes máis axeitado para comezar, algún que teña poucas persoas voluntarias ou que teña especial présa etc.). Unha das cousas que máis me botou para atrás á hora de me decidir foi que non dispoño de moito tempo, mais cheguei á conclusión de que se esperaba por ter tempo non empezaría nunca, así que intentarei facer o que poida :) Un saúdo! -- Luz _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Isaac Álvarez Veiga Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Luz ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Benvida á familia. -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila
. Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en galician.mozdev.com http://galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder comunicarme cos responsábeis dos proxectos. Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo, xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo. Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de traballar e que a xente poida colaborar. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana, https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos. Quizáis habería que repensar unhas cousas: - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se usan? - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución. Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a investigación inicial máis levadeira. Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en perigo e que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa interesada chegar a axudar. Saúdos -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] o que é non ter que facer
On mar 30 abr 2013 12:50:42 CEST, Miguel Bouzada wrote: Solicitude de idioma para traducir en ownCloud :D * Pirate English (Requested by: lhpalacio https://www.transifex.com/accounts/profile/lhpalacio/) -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] o que é non ter que facer
On mar 30 abr 2013 19:09:36 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Martes, 30 de Abril de 2013 12:58:29 Fran Dieguez escribiu: Voltamos ao que comentei fai uns días. Esperanto, idioma de avatar, pirate english... realmente vale a pena en idiomas dos que nin sequera existe unha poboación activa que o poida usar? Fora dos ámbitos intelectuais, nalguns casos, ou afecionados, nos outros Home, é que se empezas por aí, acábaste preguntando se paga a pena traducir a unha lingua cando todos os seus falantes coñecen outra lingua que ten moitos máis falantes. Para que pague a pena traducir a unha lingua, abonda con que unha persoa queira usar esa lingua :) Seriously? Na'vi??? Pirate English?? -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: Ubiquity installation slideshow now available for translation
Mensaxe orixinal Asunto: Ubiquity installation slideshow now available for translation Data: Thu, 21 Mar 2013 13:14:34 -0400 De: Stéphane Graber stgra...@ubuntu.com Para: Translators, Ubuntu ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hello, I updated what should be the final slideshows this morning in preparation for the UI freeze later today. There has been a few issues with the PO templates import in Launchpad but I think I resolved them all now. Anyway, as usual the strings can be found at: https://translations.launchpad.net/ubuntu/raring/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu I'll be doing regular uploads of the package with updated strings until the final freeze kicks in. It'd be great if you could all spend some time to make sure your languages are properly translated as this package, being part of the installer, can't be translated post-release and require a manual upload on my part to get refreshed content. Thanks! -- Stéphane Graber Ubuntu developer http://www.ubuntu.com signature.asc Description: PGP signature -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Correo de proba
Este é un mensaxe de comprobación do funcionamento da rolda de correo de socios de Trasno. -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traduci�n de gimp
On Mér 06 Mar 2013 12:10:39 CET, damufo wrote: Boas: Quen leva a tradución do gimp? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Está en GNOME, pero non está orfa. Precisa dunha gran revisión e completado, xa que nunca se mirou a fondo. Se te queres animar estariamos encantados de que nos botaras unha man. Saúdos -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Campaña Google
On Lun 11 Feb 2013 18:47:11 CET, Manuel Vázquez wrote: Ola... Eu acabo de recibir un Xperia U con Android 4.0.4 en galego. É de Orange. Penso que vén de serie nos Android. Saúdos: Manuel A. Vázquez 2013/2/11 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Esta fin de semana vin un Samsung Galaxy II de Vodafone con Android en galego, case todo, incluso co Whatsapp. Iso si, a Play Store en inglés. Efectivamente creo que temos certa ignorancia do que está a pasar co galego en Android, non sabemos como se está movendo. Eu quédome con que a integración estana facendo os fabricantes/distribuidores de terminais, os das marcas de hardware e por iso vai aparecendo o galego aquí e alá en distintos provedores de conexión. 2013/2/11 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com mailto:yortx.ba...@gmail.com O Luns, 11 de Febreiro de 2013 11:50:52 Miguel Bouzada escribiu: Mostra: http://code.google.com/p/android/issues/detail?id=3313q=galiciancolspec=I D%20Type%20Status%20Owner%20Summary%20Stars Haberá que artellar unha :) Boas, na oficina collemos un móbil novo con R, un Sony Xperia, con Android 4, e vén en galego. Pero non dei atopado máis información, como quen o traduciu ou desde que versión está. Non sei se será unha versión especial de R, ou se xa vén de serie en tódolos androids 4. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto No AOSP (Android Open Source Project), o código fonte do proxecto Android non existe referencia algunha ao Galego. Co que ditas traducións tenhenas que estar levando os fabricantes ou teleoperadoras. -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminolox�a] spindown - spin down
On Mér 30 Xan 2013 15:13:02 CET, damufo wrote: optimizar? Coméntoo porque cando fai a súa función entendo que baixará as rpm do disco en función da necesidade pero se fai falta despois de baixar tamén as subirá. En 30/01/2013 14:18, Miguel Bouzada escribiu: «spindown» e/ou «spin down» Alguén ten unha alternativa mellor que «reducir|diminuir rotación» ? Aínda que teño este caso en OpenMediaVault, isto é o mellor que atopei para entender de que falamos http://code.google.com/p/spindown/ http://hd-idle.sourceforge.net/ Spindown is a daemon that can spindown idle disks and so saving energy and giving the disks a longer lifetime. It works by checking how many blocks are read and written from the disks. When no blocks are read or written the disk is idle. When a disk stays idle long enough spindown uses sg_start to spin the disk down. It also works with usb disks and hotswappable disks because it doesn't watch the device name (hda, sdb, ...), but the device id. This means that it doesn't matter if the disk is swapped while the deamon is running. -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Ralentizar -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
On Mér 02 Xan 2013 23:41:56 CET, Miguel Branco wrote: Ok :) De primeiras rematarei o que quede de Calligra. Ide informando dos módulos polos que andades. Saúdos! 2013/1/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com mailto:xabier.vil...@gmail.com Eu estou poñendo ao dia extragear-sysadmin e extragear-utils... non me debera levar moito rematar e revisar El 02/01/2013 19:23, mvillarino mvillar...@kde-espana.es mailto:mvillar...@kde-espana.es escribió: Actualización da información: Quedan dúas semanas para que se publique o KDE SC 4.10 Última hora: postponse a publicación de KDE SC 4.10 dúas semanas, nas que se lanzará unha RC3. Inicialmente estaba previsto sacar a RC2 e despois publicar. Deste xeito, hai até o 2013/01/29 para remitir traducións. Chegados aquí, é o momento de facer unha chamada aos colaboradores que estamos a traducir este escritorio para facer un pequeno sprint e conseguir mellorar estes resultados. Hai varios módulos próximos ao 100%, que cun pequeno esforzo poden completarse, a saber: Grazas ao esforzo de Adrián Chaves, a listaxe de módulos k* ou e* (excluído koffice) pendentes de completarse queda así: PackageTranslated (%) Fuzzy (%) Untranslated (%)Total calligra 12152 79% 226414% 809 5% 15225 eg-accessibility 57322% 635 24% 1355 52% 2563 eg-artwork1336% 12 33% 11 30% 36 eg-base 1646 60% 310 11% 766 28% 2722 eg-kdevelop 2415 83% 248 8% 234 8% 2897 eg-multimedia 10290 99% 0 0% 2 0% 10292 eg-network7271 97% 76 1% 74 0% 7421 eg-office6533 74% 153917% 712 8% 8784 eg-pim 28 5% 223 40% 298 54% 549 eg-sdk 398 81% 25 5% 66 13% 489 eg-sysadmin 254693% 30 1% 152 5% 2728 eg-utils 3324 81% 452 11% 283 6% 4059 kde-baseapps 5397 90% 358 6% 203 3% 5958 (para min) kdeartwork 61521% 213175% 72 2% 2818 kdeedu24298 98% 253 1% 163 0% 24714 kdegraphics 265296% 78 2% 29 1% 2759 kdesdk3419 80% 328 7% 474 11% 4221 kdeutils 1080 45% 412 17% 903 37% 2395 Polo tanto os máis doados de completarse son o extragear-artwork, eg-multimedia, eg-network, kdegraphics, e talvez o kdeedu. Ánimo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [KDE] KDE SC 4.10
On Xov 03 Xan 2013 13:15:23 CET, mvillarino wrote: KDE 4.10 Desktop Delayed Into February http://www.phoronix.com/scan.php?page=news_itempx=MTI2Njc Si, pero (posición 23) http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.10_Release_Schedule ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Ok, lin a nova e quixen compartir. Así tedes unha semanas máis para currar. Dádelle duro -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Entrevista para Faro de Vigo
Ola rapaces, acábanme de facer unha entrevista para o Faro de Vigo sobre a tradución de GNOME ao galego, aínda que fun reconducíndoa pouco a pouco cara o Proxecto Trasno e sobre o traballo de todos. Tedes algunha foto en alta resolución para pasarlla? Senón pode pillar do Facebook. Sairá o domingo en dixital e en papel. Saúdos -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Pońer nova na web de trasno
@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto There is more world overseas -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ubuntu - traballo que falta
Por se alguén se anima: http://91.189.93.77/stats/quantal/gl -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Gnome 3.6
Grazas, Antón. A verdade é que púxeno en todas as redes sociais, o web, código cero, mancomun o web de trasno e esquecéuseme dicilo por aquí... en casa de ferreiro cuchilo de pau Fran Dieguez On Ven 28 Set 2012 11:18:16 CEST, Antón Méixome wrote: Noraboa Fran e resto de colaboradores de Gnome! http://gnome.gl/2012/09/publicacion-de-gnome-3-6-traducido-ao-galego/ Excelente traballo http://gnome.gl/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Easing functions
Ola rapaces, tenho certos problemas á hora de traducir unha serie de funcionalidades nas release notes de GNOME 3.6. Explícome: GNOME 3.6 conta con novas funcionalidades integradas para animación de xanelas baseadas en CSS3. De tal forma que podes animar a aparición, desaparición, realzado ou mover unha xanela dun xeito especial cando algo se abre, se pecha ou por exemplo recibe unha notificación. As funcións son as míticas funcións lineais que se poden estudiar en carreiras técnicas pero que, cando menos a min sempre me nomearon en inglés. Podedes ver exemplos no seguinte enderezo http://www.robertpenner.com/easing/easing_demo.html e neste tamén http://gizma.com/easing/ Case todas as bibliotecas web gráficas implementan estas animacións ou transicións de movementos. Por exemplo jQuery conta con un engadido que as implementa: http://gsgd.co.uk/sandbox/jquery/easing/ Como son funcións internas e que só van ver programadores (en ningún se mostran ao usuario) optei por non traducilas en gtk+, porén nas release notes lístanse algunhas como exemplos. Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out. Polo que preciso da vosa axuda para traducir, ou non, estas funcións de movemento lineal. - Ease in - Ease out - Ease in-out - [...] E logo as funcións ás que se adscriben: - Linear - Quintic - Quadratic - Cubic - Exponencial Realmente estas últimas non están en GNOME 3 nin en CSS3 pero xa que estamos por traducilas... Cheers -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Easing functions
Sorry, tenho que precisar que as easing functions son as funcións de aceleración. Saúdos Fran Dieguez On Mér 19 Set 2012 23:33:40 CEST, Fran Dieguez wrote: Ola rapaces, tenho certos problemas á hora de traducir unha serie de funcionalidades nas release notes de GNOME 3.6. Explícome: GNOME 3.6 conta con novas funcionalidades integradas para animación de xanelas baseadas en CSS3. De tal forma que podes animar a aparición, desaparición, realzado ou mover unha xanela dun xeito especial cando algo se abre, se pecha ou por exemplo recibe unha notificación. As funcións son as míticas funcións lineais que se poden estudiar en carreiras técnicas pero que, cando menos a min sempre me nomearon en inglés. Podedes ver exemplos no seguinte enderezo http://www.robertpenner.com/easing/easing_demo.html e neste tamén http://gizma.com/easing/ Case todas as bibliotecas web gráficas implementan estas animacións ou transicións de movementos. Por exemplo jQuery conta con un engadido que as implementa: http://gsgd.co.uk/sandbox/jquery/easing/ Como son funcións internas e que só van ver programadores (en ningún se mostran ao usuario) optei por non traducilas en gtk+, porén nas release notes lístanse algunhas como exemplos. Added new easing modes defined by the CSS3 Transitions specification: steps, cubic-bezier, step-start, step-end, ease, ease-in, ease-out, ease-in-out. Polo que preciso da vosa axuda para traducir, ou non, estas funcións de movemento lineal. - Ease in - Ease out - Ease in-out - [...] E logo as funcións ás que se adscriben: - Linear - Quintic - Quadratic - Cubic - Exponencial Realmente estas últimas non están en GNOME 3 nin en CSS3 pero xa que estamos por traducilas... Cheers ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cliente para Twitter. Axuda po → json
Eu non me mataría moito cos clientes de Twitter xa que cos novos termos de servizo da API que Twitter puxo fai unhas poucas semanas é practicamente imposíbel que quede algún vivo logo de que se apliquen. Ao fin, Twitter quere que todos usemos os clientes oficiais, así sacan revenue da súa publicidade. http://www.niemanlab.org/2012/08/twitters-api-changes-will-have-a-real-impact-on-news-developers/ Fran Dieguez On Mér 05 Set 2012 10:41:02 CEST, Miguel Bouzada wrote: ordenes comprobadas que funcionan :) po2json -t messages.json messages.po gl.json po2json -i messages.po -o gl.json -t messages.json para probalo fixen: json2po messages.json messages.po traducín algunhas liñas con virtaal despois apliquei o anterior resultado (pequena mostra) ... mark_deleted_tweets: { description: data/index.html, message: Eliminar os chios marcados ... unfollow_at: { description: data/js/ui.main.js, message: Deixar de seguir @ ... 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2012/9/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com: https://translations.launchpad.net/hotot/trunk/+pots/hotot/gl/+translate o que ten é un problema (xa falara diso con Fran vai ano e medio) a comiña de apertura e peche de cadea, é un erro de programación (cousas de estilo de Gnome mal aplicadas) hai que deixalas. Non tiña nin idea de estaba feito nin que se levara a tradución en Launchpad porque non o din por ningures e os tradutores véxoos en GitHub. A versión de Ubuntu non incorporou a tradución ao galego, ou polo menos non se instala. En resumo, seguimos igual, tampouco hai noticias de que incorporen a que fixen eu no git e pregunto, non se pode facer unha conversión simple e instalalo pola nosa conta? 2012/9/5 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Sabedes da campaña que hai para demandar a galeguización do Twitter, hai uns días dei cun pequeno aplicativo http://hotot.org/ É curioso e dalle unha volta de utilidade á interface web do Twitter e en galego, a tradución faise a partir de ficheiros .po pero logo o aplicativo utiliza json. Ben, como non fun capaz de converter o .po a .json coa ferramenta po2json nin con outras cousas que prometían facelo, pido a ver se alguén pode. Deixei a tradución no github https://github.com/shellex/Hotot/issues/406 Como non vexo progreso pola súa parte, sería cousa de facermos nós a conversión e publicar unha nota para a web sobre a súa dispoñibilidade. Agradecía axuda para esa conversión e comprométome eu a facer a nova para publicar. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Revisión de keyring
Ola rapaces, vou a revisar a tradución de keyring en GNOME, actualmente traducido como anel de chaves. Esta tradución ven de fai bastante tempo e nunca me convenceu. Que traducións suxerídes? Depósito de chaves? Saúdos -- Fran Dieguez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: No KDE translations needed for Quantal
Mensaxe orixinal Asunto: No KDE translations needed for Quantal Data: Thu, 2 Aug 2012 15:55:39 +0100 De: Jonathan Riddell jridd...@ubuntu.com Para: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com KDE packages have now moved to universe and we are using the language packs from upstream directly for KDE SC. So no translations should be needed for KDE applications in quantal. Applications which come from Ubuntu and have a KDE frontend such as Ubiquity will still need translations. You are encouraged to directly work with KDE language teams for translations to KDE software. http://l10n.kde.org/ Jonathan -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas
E que tal se a colgades nunha url? Digo porque eu sempre tenho conexión e así pode ser un servizo máis de Trasno. Saúdos On Ven 03 Ago 2012 20:10:14 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/5/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Luns, 21 de Maio de 2012 16:15:27 Leandro Regueiro escribiu: na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado JavaScript. http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordo s_trasnadas.tar.gz Meu deus, isto é unha verdadeira gozada. A partir de agora esta páxina web para a consulta dinámica dos acordos débese descargar desde http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas As ligazóns anteriores xa non funcionan. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Experiencia Ubuntu 12.04
Ola de novo, keko saca o ppa de ricotz (sudo ppa-purge ppa:ricotz/testing) porque hay algunhas versións de apps que non son estábeis. Aquí tes info de instalación no teu computador: http://yoodey.com/full-installation-ubuntu-precise-pangolin-1204-macbook-pro-71 igual se che escapa algunha tuneada para facer que consuma menos batería. Por outro lado visita extensions.gnome.org: Śe ordenas por popularidade tes unha lista bastante adaptada ao que todos instalamos. Tamén podes instalar algún tema para o shell (a min o que ven predefinido non me gusta nada), selecciónanse desde o gnome-tweak-tool http://www.webupd8.org/2012/04/zukitwo-zukini-holo-theme-packs-updated.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 29 Xul 2012 16:53:24 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Xa instalei Ubuntu 12.04 e metín gnome-shell. Con respecto as ppa que comenta Fran, a seguinte https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps) non a atopei. Tiven que meter a ppa testing de ricotz. Por agora parece que todo ben. O macbook pro vai ben, un pouco lento, pero se non se me colga como me pasaba agora coa versión 10.10, xa o do por bo. Algunha cuestión máis para tunear a instalación? Traballa guake sen problemas? Aínda non o probei. Saúdos. 2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Keko, debería ir sen problema ningún. O único punto no que poidas ter problemas é no WIFI (só no caso que o teu equipo teña unha Broadcom, nese caso tes a ferramenta de instalación de controladores que cho soluciona). Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 17:52:30 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e demáis. Grazas polos aportes que facedes. 2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar (instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA: https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps) https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas melloras e extensións de G-S https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical para ter o último G-S En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa non terás problemas. https://extensions.gnome.org/local/ Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con temas, extensións etc. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote: non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO actualizar a 12.04 Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta. E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo contar como experiencia (para actualizacións desde 3.2) é que activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4, pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando (usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o gusto de xeito doado. On 27 April 2012 11:32, Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net wrote: Supoño que pode ser de interese o fío. Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04, pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada vez me gusta máis) Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas. Non atopo maiores desastres. - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome. Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai. Non recomendo utilizar ningún ppa de momento. En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non ser en virtual ou con instalacións limpas. Eu fíxeno por varias razóns. Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo menos, poñer parches. Digo eu. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto
Re:
hai varias formas pero podes facelo con strace Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 16 Xul 2012 18:56:24 CEST, mvillarino wrote: Ola, supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada: Dado un código fonte C++, quero coñecer a árbore de chamadas a calquera aparición dunha determinada función en calquera parte dese código fuente, que está formado por varios ficheiros, mostrando a saída desde a chamada a esa función cara a main. Con que o faigo? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link
Non entendo porque se vos dá por galeguizar todo. É o nome dun protocolo... seguindo coa mesma bara entón poderíamos facer o seguinte - TCP = tecepé. - UDP = udepé - DNS = DNS - podo seguir se queredes... IMHO, resulta ridículo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Xul 2012 10:16:14 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/7/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Isto é o dos torrent non? Doado. Ligazón Magnet Magnet non deixa de ser o compoñente de protocolo dentro dos URI magnet:?xt=urn:sha1:YNCKHTQCWBTRNJIV4WNAE52SJUQCZO5C Non hai ningún problema en asimilalo como prefixo normal: magnetoligazón Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote: http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link Propostas? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [TERMINOLOXÍA] magnet-link
DNS = déeneese Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Xul 2012 20:51:29 CEST, Fran Dieguez wrote: Non entendo porque se vos dá por galeguizar todo. É o nome dun protocolo... seguindo coa mesma bara entón poderíamos facer o seguinte - TCP = tecepé. - UDP = udepé - DNS = DNS - podo seguir se queredes... IMHO, resulta ridículo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Xul 2012 10:16:14 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/7/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Isto é o dos torrent non? Doado. Ligazón Magnet Magnet non deixa de ser o compoñente de protocolo dentro dos URI magnet:?xt=urn:sha1:YNCKHTQCWBTRNJIV4WNAE52SJUQCZO5C Non hai ningún problema en asimilalo como prefixo normal: magnetoligazón Igual que magnetoeléctrico, magnetófono, etc Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Xul 2012 17:05:18 CEST, Xosé wrote: http://pt.wikipedia.org/wiki/Magnet-Link Propostas? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cuantificar o traballo
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de traducións automatizado. data, paquete, branch, cadeas traducidas [...] 2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2 2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1 2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5 2012-07-09 15:05:41 +0200, glib, master, 21 2012-07-09 15:11:54 +0200, totem, master, 16 2012-07-09 15:11:54 +0200, gnome-online-accounts, master, 3 2012-07-09 15:42:34 +0200, nautilus, master, 14 2012-07-09 16:06:36 +0200, gnome-disk-utility, master, 42 2012-07-09 16:14:31 +0200, evolution, master, 14 2012-07-09 16:20:25 +0200, cheese, master, 7 Este ficheiro vai por versións e crease automaticamente cada vez que fago traducións en GNOME. Con isto logo fago gráficas para facer predicción dos meses de máis traballo en GNOME e descansar totalmente nos axeitados. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 10 Xul 2012 12:59:21 CEST, Miguel Bouzada wrote: En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :) sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Cantas cadeas traducides por hora? Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as traducións. Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe recoller esa estimación. Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10% son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar. Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6 palabras / cadea) Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias, son 2 días e medio de traballo. Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir. Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un rendemento bastante competente. Que vos parece o cálculo? http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10 €/hora laboral) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Noraboa, Coordinador OSL
Caralludo. Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla. Parabéns Keko, merécelo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote: On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200 Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a praza de coordinador da OSL. http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software libre. 3 puntiños moi xeitosos. Felicidades, Henrique. Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: acrónimo FUBAR [terminoloxía]
Non sei porque pero iso sóname a Foo bar, o nome das variábeis de exemplo Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 20 Xuñ 2012 20:37:23 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/6/20 Xose M pikam...@gmail.com: pois iso, topei con Something went FUBAR. E FUBAR significa que a cousa está jodida e probablemente non ten arranxo. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=F.U.B.A.R. Alguén xa ten traducido ésto? algunha frase que soe ben e que transmita esa sensación de que a cousa pinta mal? grazas Botarse a perder Derramarse Estragarse Ir ao garete Ir ao nabo Botar por terra Botar pola borda Por non falar da máis obvia e vulgar Irse ao carallo ou escarallarse -- Xose M Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [pology][kde] ortografía
Tes traducidas moitisimas das cidades/fusos/etc ao galego (aínda que non revisado) http://translationproject.org/domain/iso_15924.html http://translationproject.org/domain/iso_3166.html http://translationproject.org/domain/iso_3166_2.html http://translationproject.org/domain/iso_4217.html http://translationproject.org/domain/iso_639.html http://translationproject.org/domain/iso_639_3.html Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 03 Xuñ 2012 09:40:22 CEST, mvillarino wrote: Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o revise. Voume meter agora do de países e cidades, tirando do contido do kgeography. Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco vos matedes) Vémonos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A reunión de manhá en Sermos
Que manía os periodistas con ponher @ por todos lados. http://www.sermosgaliza.com/artigo/ciencia/reunion-de-traduct-res-de-software-libre-na-coruna/20120525142120001645.html -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xosé xoseca...@gmail.com mailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: WhatsApp
Home a verdade que choca bastante ver o tratamento de vostede en apps como Whatsapp... pero bueno. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 15:26:06 CEST, damufo wrote: Boas: En 18/05/2012 14:57, Antón Méixome escribiu: As máquinas deben tratar ao uusario con respecto ...polo menos de momento :-) Eu distinguría entre formal e respecto. ;-) trato vostede - trato formal Na miña opinión o trato formal (vostede) é impreciso e por sorte cada vez úsase menos. Se queres cando nos vexamos cóntoche por que. deica! 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Tratamento de vostede? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 18 Mai 2012 12:49:01 CEST, Antón Méixome wrote: 2012/5/18 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ola, Grazas por avisar. que glosario se emprega? chat/conversa posíbel/posible ... chat conversa conversation conversation posible posíbel (a ferramenta controla xa que as variables sexan correctas e a puntuación) Cando hai restricións especiais de tamaño hai notas para o tradutor Por outro lado hai que ter en conta que traducir para escritorio non é o mesmo que para o móbil onde as frases tenhen que ser concisas e curtas para que non ocupen toda a pantalla. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 17 Mai 2012 15:23:06 CEST, Miguel Branco wrote: Grazas pola info, que non virá mal telo en galego, mais recórdovos que é software privativo... ;D nb. mirarei a ver que podo facer. Apertas! 2012/5/17 Antón Méixomecert...@certima.netmailto:cert...@certima.net 2012/5/4 Xoséxoseca...@gmail.commailto:xoseca...@gmail.com: Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé A versión de Nokia está neste momento ao 100% A de BlackBerry ao 26 % Pero a versión Android só ao 16% e a de Symbian a cero. Botades unha man hoxe coa de Android polo menos http://translate.whatsapp.com/ Necesítase que algúns voten polas traducións, cando menos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminloxía] blink
Gracísimas Lucia, coido que tamén me quedo con intermitente nestes casos. Certamente deixeir de empregan open-tran.eu fai un tempo porque os resultados que ofrecía eran tan dispares que a veces confundía máis do que viña estando. Por iso prefiro preguntar por aquí e xa queda rexistrado para o resto. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 16:34:46 CEST, Antón Méixome wrote: El día 27 de abril de 2012 16:27, Lucia.Moradolucia.mor...@ul.ie escribió: Ola, Eu non sei suxerir nada mellor, pero o blink en inglés úsase tamén para cousas como o intermitente dos coches: 2 (of a light) flash on and off in a regular or intermittent way:the car’s right-hand indicator was blinking. http://english.oxforddictionaries.com/definition/blink Así que igual por esa banda hai algo máis adecuado que pestanexar. Supoño que xa consultarías isto: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/blink Saúdos, Lucía Voto +1 por intermitente -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Fran Dieguez Sent: 27 April 2012 15:08 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: [terminloxía] blink É para cursor blinking Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 15:42:44 CEST, Miguel Branco wrote: A traducion directa é pestanexar. Serve ou é por outro concepto específico?. 2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com como traducides blink parpadeo en castelán vamos. -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 _ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/__listinfo/proxecto http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Experiencia Ubuntu 12.04
Keko, debería ir sen problema ningún. O único punto no que poidas ter problemas é no WIFI (só no caso que o teu equipo teña unha Broadcom, nese caso tes a ferramenta de instalación de controladores que cho soluciona). Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 17:52:30 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e demáis. Grazas polos aportes que facedes. 2012/4/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar (instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA: https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps) https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas melloras e extensións de G-S https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical para ter o último G-S En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa non terás problemas. https://extensions.gnome.org/local/ Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con temas, extensións etc. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote: non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO actualizar a 12.04 Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta. E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo contar como experiencia (para actualizacións desde 3.2) é que activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4, pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando (usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o gusto de xeito doado. On 27 April 2012 11:32, Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net wrote: Supoño que pode ser de interese o fío. Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04, pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada vez me gusta máis) Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas. Non atopo maiores desastres. - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome. Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai. Non recomendo utilizar ningún ppa de momento. En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non ser en virtual ou con instalacións limpas. Eu fíxeno por varias razóns. Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo menos, poñer parches. Digo eu. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.0
Eu quero propor temas a debater, con puntos específicos. Isto é un resumo do que dixen en correos anteriormente nesta rolda pero así quedan recollidos. - Planificación da nova guía de localización - Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ... - Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es - Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia puntual dos outros puntos. Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 26 Abr 2012 14:59:48 CEST, Miguel Branco wrote: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha sesión de introducción á l10n para xente interesada. http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Ide dando propostas e opinións, Apertas! 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Estou pendente da confirmación da reserva de espazo. Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de exposicións e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de exposicións e outra de informática no Ágora ( www.coruna.es/centroagora http://www.coruna.es/centroagora ). (En función do que vaiamos falando, o que faga falta ou sobre, informóllelo.) Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data. 2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyeticha...@gmail.com Pero hai data fixa xa? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ubuntu 12.04 publicado
Ola, podedes escribir unha nova da publiación de Ubuntu. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] impresi�n d�plex
GNOME está todo con dúas caras. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 25 Abr 2012 16:48:02 CEST, damufo wrote: Eu collería polas dúas caras (esta é moi clara) ou dúplex En 25/04/2012 15:55, mvillarino escribiu: Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por polas dúas caras. E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle duplexador El día 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixomecert...@certima.net escribió: Creo que non temos falado disto. Que facemos? en. double-sided, dúplex printing es. a doble cara, dúplex fr. recto-verso, dúplex pt. en dúas faces gl. ? a dobre cara (un claro préstamo do español) a dúas caras a/en dúas faces dúplex No DRAG aínda que recolle cara con acepcións que poderíamos utilizar sen problema, tamén recolle e, máis especificamente, face face 2. Superficie dunha moeda ou medalla onde vai representada unha efixie. Na face aparecen as figuras da raíña e do rei. sin. anverso , cara . ant. cruz, dorso , reverso . 3. A cara principal dun tecido, papel, folla etc., oposta á posterior. É ben bonita a face desta tea. sin. dereito . ant. revés . Cubra os datos que aparecen na face do cartón. sin. anverso . ant. dorso , reverso . A face de certas follas é brillante. ant. dorso , envés . ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?
Desculpas si funciona, o problema é que a detección é case sensitive. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote: Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona. A chamada realízase así /posieve check-spell-ec -saccel:_ -slang:gl /home/fran/Projects/GNOME/core/anjuta//po/gl.po ahi certas palabras que estando na lista (gtk, ...) seguen dando erro. O que me fai sospeitar que non esta collendo os dicionarios. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 24 Abr 2012 08:07:12 CEST, mvillarino wrote: 2012/4/24, Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler. http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts Sempre se dixo e creo que en Debian até hai unha páxina de manual .. . RTFM ;-D $skipedWords = array( 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget', 'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'. 'gtk', 'Git', 'CSS', 'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile', A resposta completa é a seguinte: svn co svn:anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology #(+/-), vamos, colle o programa fonte en pology/lang/gl/spell verás varios ficheiros TEMATICOS, e vista a listaxe de palabras que vas meter nos dicionarios, serán de interese os computingTerms.aspell e softwareProducts.aspell adiciona onde corresponda os termos da tua listaxe (gnome, glade, java, fortran, autotools, anjuta, django, gtk, git, css, glib, makefile etc a softwareProducts, penso, e API, widget e uuid a computingTerms Dieguez... pois a galicianWords non, se cadra o mellor é que te crees outro ficheiro. Amañados os dicionarios especializados como consideres oportuno, empaquetalos e mándallos a alguén con acceso ao repositorio para que os entregue. Que eu saiba temos acceso Miguel, xgf e máis eu, entre outra presada de persoas que nalgún momento da súa vida residiron en galiza. O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras cousas. Como nota final: eu tamén teño scripts para isto, pero en sh con moitos bashismos. Se che interesan están en l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts. Esta semana precisamente retoquei un ficheiro para que fixese correctamente a xestión de ficheiros con conflitos. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?
Nunha semana envíovos todos os cambios. Polo de pronto metín ~400 palabras distribuídas en: - softwareProducts - computingTerms - galicianWords - licenseNames (lista de 53 licenzas libres) - programmingLanguages (lista de 49 linguaxes de programación) - gnomeProducts (lista de 280 nomes de productos de GNOME) Sáudos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 24 Abr 2012 10:50:05 CEST, Fran Dieguez wrote: Desculpas si funciona, o problema é que a detección é case sensitive. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 24 Abr 2012 10:41:27 CEST, Fran Dieguez wrote: Xa vin que hai varios ficheiros pero non me me funciona. A chamada realízase así /posieve check-spell-ec -saccel:_ -slang:gl /home/fran/Projects/GNOME/core/anjuta//po/gl.po ahi certas palabras que estando na lista (gtk, ...) seguen dando erro. O que me fai sospeitar que non esta collendo os dicionarios. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 24 Abr 2012 08:07:12 CEST, mvillarino wrote: 2012/4/24, Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler. http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts Sempre se dixo e creo que en Debian até hai unha páxina de manual .. . RTFM ;-D $skipedWords = array( 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget', 'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'. 'gtk', 'Git', 'CSS', 'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile', A resposta completa é a seguinte: svn co svn:anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-support/pology #(+/-), vamos, colle o programa fonte en pology/lang/gl/spell verás varios ficheiros TEMATICOS, e vista a listaxe de palabras que vas meter nos dicionarios, serán de interese os computingTerms.aspell e softwareProducts.aspell adiciona onde corresponda os termos da tua listaxe (gnome, glade, java, fortran, autotools, anjuta, django, gtk, git, css, glib, makefile etc a softwareProducts, penso, e API, widget e uuid a computingTerms Dieguez... pois a galicianWords non, se cadra o mellor é que te crees outro ficheiro. Amañados os dicionarios especializados como consideres oportuno, empaquetalos e mándallos a alguén con acceso ao repositorio para que os entregue. Que eu saiba temos acceso Miguel, xgf e máis eu, entre outra presada de persoas que nalgún momento da súa vida residiron en galiza. O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras cousas. Como nota final: eu tamén teño scripts para isto, pero en sh con moitos bashismos. Se che interesan están en l10n-support/gl/coordinator_helper_scripts. Esta semana precisamente retoquei un ficheiro para que fixese correctamente a xestión de ficheiros con conflitos. Saúdos, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?
Ola rapaces, estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de datos das tradus de GNOME. Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón. Aquí tedes a función que executa o posieve public static function reviewSpell() { $skipedWords = array( 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget', 'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'. 'gtk', 'Git', 'CSS', 'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile', ); $skipedWordsRegExp = (.implode(|, $skipedWords).); echo shell_exec( WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve ' .'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ ' .'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:'.$skipedWordsRegExp.' ' . self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po' ); return true; } Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os cales está --sskip:(a|lista|de|palabras|a|omitir). Ese parámetro indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos produtos, linguaxes de programación, etc. As preguntas son? - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios - Onde tería que crear o dicionario gnome-dictionary.dic? En /usr/share/dictionaries? O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras cousas. Con unha interface semellante a esta: $ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module evolution - Checking out to branch master... - Getting latest repository changes... - Updating latest translations... 2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages. - Launching pofile editor ```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao seguinte ficheiro en canto pecho o programa - You've done changes in the next files: # modified: gl.po Do you accept this changes? [YnDS]? Y - Commiting changes to local repository 1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-) - Pushing changes to GNOME A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante: traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis targets de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?
Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler. http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 En 24/04/12 00:28, Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, estou escribindo unha nova tarefa no meu script de análise de minería de datos das tradus de GNOME. Desta vez estou usando posieve check-spell-ec para revisar ortográficamente as tradus, funciona bastante ben pero tenho un problemón. Aquí tedes a función que executa o posieve public static function reviewSpell() { $skipedWords = array( 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API', 'LDTP', 'widget', 'Java', 'Fortran', 'Autotools', 'Anjuta', 'Django', 'UUID'. 'gtk', 'Git', 'CSS', 'Glib', 'Intl', 'Fran', 'GTK', 'Makefile', ); $skipedWordsRegExp = (.implode(|, $skipedWords).); echo shell_exec( WORKING_DIR.'/tools/pology/bin/posieve ' .'check-spell-ec -sprovider:hunspell -saccel:_ ' .'-slang:'.self::$languageCode.' -sskip:'.$skipedWordsRegExp.' ' . self::$workingPath.'/po/'.self::$languageCode. '.po' ); return true; } Como vedes execútase o posieve con unha serie de parámetros entre os cales está --sskip:(a|lista|de|palabras|a|omitir). Ese parámetro indícalle a enchant que non aplique as regras de ortografía sobre as palabras da lista. Como vedes isto podo solucionalo creando un dicionario especializado para GNOME que conteña o nome de tódolos produtos, linguaxes de programación, etc. As preguntas son? - Alguén sabe/probou como podo indicarlle ao posieve varios dicionarios - Onde tería que crear o dicionario gnome-dictionary.dic? En /usr/share/dictionaries? O script xa é bastante xeitoso permitíndome xerar MT por versión, automatizar a actualización dos clons locais dos repositorios de GNOME, actualizar os pofiles cos últimos cambios no código, subir as novas tradus, realizar revisións con enchant, xerar estatísticas e levar un control das traducións que realizo diario de traducións, entre outras cousas. Con unha interface semellante a esta: $ ./gnome-l10n-helper --action translatecommit --branch master --module evolution - Checking out to branch master... - Getting latest repository changes... - Updating latest translations... 2011 translated messages, 7 fuzzy translations, 4 untranslated messages. - Launching pofile editor ```Àquí abrese o gtranslator e traduzo o ficheiro manualmente, pasa ao seguinte ficheiro en canto pecho o programa - You've done changes in the next files: # modified: gl.po Do you accept this changes? [YnDS]? Y - Commiting changes to local repository 1 file changed, 64 insertions(+), 14 deletions(-) - Pushing changes to GNOME A verdade e que está axudándome moito a concentrarme no importante: traducir. Minimizando o resto de procesos. Por iso quero engadir máis targets de revisión ortográfica ademais dos que xa tenho de posieve. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.0
Eu só poderei estar o sábado. Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de documentación e ferramentas básicas: - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén teñen unha guía de localización bastante completa. Baixo meu punto de vista a guía de localización publicada por Mancomún quedouse moi desactualizada e realmente non cobre tódolos puntos que quixera. - Xeración dunha pequena guía de localización (non máis de 10 páxinas), que servirá aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter que ler moita documentación. Isto minimizaralle o traballo de revisión aos coordinadores. - Publicación dos TBX na web para consulta rápida, isto é transformándoos a html ou mesmo cunha ferramenta que permita buscas. Como vedes estes puntos poden supor bastante traballo pero hoxe en día cando unha persoa que non pertence ao grupo quere axudarnos realmente non ten unha guía rápida e ferramentas de uso doado. A realidade actual é a seguinte (isto tamén é autocrítica), temos moitos recursos xerados pero ningún deles se pon en valor xa que non son doados de usar: - Memorias de tradución: temos moitas pero non temos unha ferramenta para realizar consultas rápidas na web. Falo do uso diario - Glosarios: temos un glosario que xa é usábel pero non temos unha ferramenta para realizar consultas rápidas. - Guía de localización: temos unha guía que fai tempo que deixou de estar actualizada e non podemos consultala na web empregando exploración topic-focused. Loxicamente tamén me interesa seguir co asentamento de terminoloxía pero coido que chegamos ao momento no que non é tan prioritario e agora debemos seguir coa xeración de documentación. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 13 Abr 2012 15:30:02 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/13 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Estou a pensar que poderiamos facer dúas xornadas: * Venres á tarde noite: charlas públicas sobre o proxecto ou temas específicos que vos guste propoñer; pero sobre todo centrándonos en dar a coñecer o proxecto e que se sume máis xente. * Sábado. xornada igual que a de anteriores eventos Que vos parece? Por min non hai problema. Estaría dispoñible para ambos días. 2012/4/11 Xoséxoseca...@gmail.com Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas... Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar, as que vos ofrecedes a facer... :) 2012/4/11 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de vacacións que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo collelas para que me cadre ben coa Trasnada. O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu: Ola trasnos, Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e propoñendo alternativas: -- http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 - Onde e cando? Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar para 19 ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade de varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición para ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa dinámica de promoción cultural. - Que tratar? Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A miña idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un aberto para promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un espazo propio para as nosas iniciativas internas. Ide propoñendo :) * Imaxes do Ágora: http://galiciapictures.wordpress.com/2012/02/04/agora-cultural-centre-in-corunna-high-tech-centro-cultural-agora-en-coruna/ http://www.flickr.com/photos/65928127@N08/5997331535/ http://2.bp.blogspot.com/-bCpTPm7Exlw/TzpBBaOAuBI/C_8/01eeB3iQQwk/s1600/103_0008.JPG http://comunidad.uem.es/urbhistoria/2011/6/15/inyeccion-social-a-coruna http://mosarq.blogspot.com.es/2012/01/centro-agora-en-coruna.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list
Re: Trasnada 12.0
Certamente, eu voto porque as Trasnadas sexa realmente o que din eventos de autocrítica, planificación do futuro do propio grupo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Sáb 14 Abr 2012 16:27:16 CEST, Antón Méixome wrote: Polas cuestións de custo e transporte eu tampouco aposto por 2 días. Eu penso que a presentación de proxectos e tal é mellor incorporala noutras convocatorias, xornadas, ou directamente convocar unha xornada para o efecto nun sitio onde tivese repercusión... por exemplo no Consello da Cultura Galega. El día 14 de abril de 2012 16:21, Antón Méixomecert...@certima.net escribió: El día 14 de abril de 2012 15:44, Fran Dieguezlis...@mabishu.com escribió: Eu só poderei estar o sábado. Gustaríame tratar algúns temas, sobre todo interésame a xeración de documentación e ferramentas básicas: - Levo xa un tempo pensando en crear unha guía de localización de software ao estilo da publicada por Microsoft para o galego ou tamén como a de SoftCatalá. No grupo de tradutores ao castelán de GNOME tamén teñen unha guía de localización bastante completa. Baixo meu punto de vista a guía de localización publicada por Mancomún quedouse moi desactualizada e realmente non cobre tódolos puntos que quixera. - Xeración dunha pequena guía de localización (non máis de 10 páxinas), que servirá aos recén chegados a integrarse no grupo sen ter que ler moita documentación. Isto minimizaralle o traballo de revisión aos coordinadores. - Publicación dos TBX na web para consulta rápida, isto é transformándoos a html ou mesmo cunha ferramenta que permita buscas. Como vedes estes puntos poden supor bastante traballo pero hoxe en día cando unha persoa que non pertence ao grupo quere axudarnos realmente non ten unha guía rápida e ferramentas de uso doado. A realidade actual é a seguinte (isto tamén é autocrítica), temos moitos recursos xerados pero ningún deles se pon en valor xa que non son doados de usar: - Memorias de tradución: temos moitas pero non temos unha ferramenta para realizar consultas rápidas na web. Falo do uso diario - Glosarios: temos un glosario que xa é usábel pero non temos unha ferramenta para realizar consultas rápidas. - Guía de localización: temos unha guía que fai tempo que deixou de estar actualizada e non podemos consultala na web empregando exploración topic-focused. Loxicamente tamén me interesa seguir co asentamento de terminoloxía pero coido que chegamos ao momento no que non é tan prioritario e agora debemos seguir coa xeración de documentación. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 Concordo 100% On Ven 13 Abr 2012 15:30:02 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/13 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Estou a pensar que poderiamos facer dúas xornadas: * Venres á tarde noite: charlas públicas sobre o proxecto ou temas específicos que vos guste propoñer; pero sobre todo centrándonos en dar a coñecer o proxecto e que se sume máis xente. * Sábado. xornada igual que a de anteriores eventos Que vos parece? Por min non hai problema. Estaría dispoñible para ambos días. 2012/4/11 Xoséxoseca...@gmail.com Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas... Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar, as que vos ofrecedes a facer... :) 2012/4/11 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de vacacións que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo collelas para que me cadre ben coa Trasnada. O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu: Ola trasnos, Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e propoñendo alternativas: --http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 - Onde e cando? Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar para 19 ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade de varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición para ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa dinámica de promoción cultural. - Que tratar? Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A miña idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un aberto para promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un espazo propio para
Re: Mancomun: Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que coordina
Algunhas versións de GNOME, cando menos 2.28 e 2.30, foron levadas a cabo parcialmente desde Mancomun xunto coa comunidade (así como certas versións de Mozilla * e oOo), co que teñen dereito á mostrar a súa autoría e, en certo modo, ao autobombo. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 13 Abr 2012 13:16:12 CEST, Miguel Branco wrote: Onte saiu esta nova por parte en Mancomun ( http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/trasno-publica-novas-memorias-de-traducion-dos-proxectos-que-coordina/ ) . Onde podemos ler: *Trasno publica novas memorias de tradución dos proxectos que coordina* [...] Entre os proxectos que contribuíron con memorias de tradución encóntranse a comunidade de tradutores de produtos de Mozilla ao galego http://galician.mozdev.org/, o grupo de localización ao galego de GNOME http://l10n.gnome.org/teams/gl, o grupo de tradución de LibreOffice http://blog.openoffice.gl/ , o propio proxecto Trasno, AGASOL, ou a Xunta de Galicia a través de Mancomún. Resultamente realmente indignate a maneira de expresalo: non saben realmente o que é o proxecto trasno nin deixan de autopublicitarse. Gustariame saber que opinades. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
Plis, engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non sabe. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote: El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com escribió: Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece o corrector de galego de Miguel Solla. Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés. Por Galician, nada. Por galego, nada. Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que está (á que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen como «tags». Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de Mozilla. Está como reservado das buscas. Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao respecto. Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que. En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber del. Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?. Xosé 2012/4/12 damufodam...@gmail.com +1 Moitas grazas! En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu: Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón polo chat. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Juer (con perdón), 2M de cadeas. Moito traballamos redemo! Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 20:59:32 CEST, Lucia.Morado wrote: Ola, Noraboa polo traballo. Estiven vendo na nova e na páxina das memorias e non hai información sobre o número de palabras e cadeas que contén cada unha. Xa sei que non é moi importante, pero eses datos poden dar unha visión (sobre todo para os que non estean familiarizados coas memorias) do que conteñen. E tamén pódense utilizar para dar un pouco máis de publicidade, por exemplo, dicir que hai dous millóns de palabras (ou case 400.000 cadeas) xa nas memorias de Trasno, pode dar unha idea maior do traballo que se leva feito. Non vin por ningún lado que xa se fixera ese reconto, así que creei unha folla de cálculo (creo que vai adxunta, se non chega avisádeme) con eses datos. Utilicei Virtaal para obter os datos de cada unha das memorias. Outra cousa sen moita importancia, algúns dos ficheiros están comprimidos e outros non, pero non hai información de que sexa así na páxina das memorias onde si aparece o tamaño de cada ficheiro, creo que isto pode levar á confusión sobre o seu contido se se comparan os tamaños entre si. Tiven os seguintes problemiñas na miña análise: Non podía abrir o ficheiro TM_Magento_1.4.1.1.tmx con Virtaal porque hai un comentario antes da declaración XML. Cambie a orde deses elementos nun editor de texto e xa funcionou sen problema en Virtaal. Non puiden abrir os ficheiro TM_Inkscape_0.48.tmx e TM_Firefox_Thunderbird_Sunbird_Seamonkey.tmx con Virtaal, intenteino tamén con Notepad++ e non había nada lexible. Nada máis, un saúdo, Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 11 April 2012 16:09 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Memorias de tradución 2012/4/11 Fran Dieguezlis...@mabishu.com: Doume por aludido... En 20 minutos + o tempo de subida pásoche unha ligazón polo chat. Grazas á achega de Fran xa temos unha lista con máis de 20 memorias de tradución en formato TMX. Tamén publiquei unha nova http://www.trasno.net/content/publicaci%C3%B3n-de-memorias-de- traduci%C3%B3n-en-formato-tmx Deica Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 11 Abr 2012 13:54:19 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2012/4/1 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. O fallo é que non sei exactamente para que versión é a memoria, e se non estou equivocado mesturaron nun único ficheiro TMX as traducións de Sunbird, Firefox, Thunderbird e Seamonkey o que o complica un chisco máis. Inclúo esta memoria e unha para Inkscape: http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias En canto teña a memoria de GNOME 3.4 publico unha nova. Deica Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list
Re: DRAG en liña
Fíxoo imaxin. Quen quere API podendo facer un wrapper Se fas unha petición GET por HTTP a http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca} onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa tedes a resposta. Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath e xa podedes facer o voso propio servizo web. Iso sí, tedes que estudar a legalidade de dito servizo xa que non teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote: Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web desenvolvérono con http://www.liferay.com/ Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como breadcumb camiño de migas !-- nav class=site-breadcrumbs id=breadcrumbs h1 spanCamiños de migas/span /h1... Así que foi feito desde aquí ou por galegos. Había que facer algo de investigación por aí... : -) El día 30 de marzo de 2012 18:32, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide ademais outros diccionarios na nova. E si, xa era horas... Nova publicada. Estiven revisando varias das cousas discutidas durante as Trasnadas para ver como quedaban no dicionario e vin certas cousas a ter en conta: * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo * «xanela», «fiestra» e «ventá» tamén son sinónimos * «computador» é sinónimo de «ordenador» e ademais nin sequera especifica se é masculino ou feminino * «aplicación» Ben, o máis importante da publicación do DRAG paréceme o aparente cambio de política lexicográfica que vai supoñer. Segundo o seu director Manuel González (vello coñecido de Leandro) o DRAG poderase actualizar, completar, etc cada mes ou dous meses. Evítase co formato electrónico ter que conxelar o dicionario canónico durante 15 anos de cada vez que se publica en papel. Ademais parecen engadirse criterios democŕáticos para a explanación dos lemas e non só estritamente lingüísticos, que poden ser moi feroces desde o punto de vista ético. (remítome a valores ou definicións lingüísticas puramente baseadas na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas, etc.) Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas. Así que non desesperemos. Se vedes relevante cambiar a nova, adiante! Por min está perfecta, grazas Leandro. O que quería dicir é que o DRAG non nos vai solucionar nunca a maioría dos problemas. Sempre iremos moi por diante e sempre teremos que consultar moitas outras fontes. Ao revés, a nosa ansia sería que a RAG algún día tome en consideración o noso corpus de tradución e de debate terminolóxico como unha fonte para as súas decisións. Entre outras. Si, supoño que cando cadremos con algún deles haberá que comentarlle algúns temas, ou polo menos os catro que listei enriba. Apertas! 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Para poñer o buscador no noso web iframe scrolling=no frameborder=0 src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/ Fixen probas e a min vaime mellor este código iframe name=DRAG SRC=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do; scrolling=no width=100% FRAMEBORDER=0/iframe El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: A miña pregunta é Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo? Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal non parece que en principio estean dispostos a facilitar o labor. Sigo investigando a ver se fornecen algún servizo deste tipo. Se non é así conviría contactar con eles para que teñan un servidor dict ou que fornezan algún tipo de API. Exactamente. O único que ofrecen é a integración do buscador en webs alleas El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=trasno Carallo! Xa era horas. Son 5 entradas aínda que podían ser máis. Xa podemos usalo como fonte de referencia para as discusións de terminoloxía, aínda que para certas cousas non me convence moito a definición que poñen: http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=rato Publicamos
Re: DRAG en liña
Por certo, non está mal o servizo, cando menos ten un formato que me gusta. Iso sí un pequeno tirón de orellas aos programadores porque que tarde case 1 segundo en respostar o servizo ás 12 da noite dun venres (nula carga)... Non haberá índices ou preprocesado para facer as consultas máis rápidas. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Sáb 31 Mar 2012 00:01:52 CEST, Fran Dieguez wrote: Fíxoo imaxin. Quen quere API podendo facer un wrapper Se fas unha petición GET por HTTP a http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle={$parámetroDeBusca} onde {$parámetroDeBusca} é unha cadea codificada con entidades html xa tedes a resposta. Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath e xa podedes facer o voso propio servizo web. Iso sí, tedes que estudar a legalidade de dito servizo xa que non teño tempo nin ganas de ler os termos do servizo. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 30 Mar 2012 18:55:50 CEST, Antón Méixome wrote: Mirando o código da páxina (que horror!) parece que o web desenvolvérono con http://www.liferay.com/ Polo menos vese que se desenvolveu en galego e hai cousas como breadcumb camiño de migas !-- nav class=site-breadcrumbs id=breadcrumbs h1 spanCamiños de migas/span /h1... Así que foi feito desde aquí ou por galegos. Había que facer algo de investigación por aí... : -) El día 30 de marzo de 2012 18:32, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: El día 30 de marzo de 2012 18:21, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: El día 30 de marzo de 2012 17:43, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Quen queira que publique unha nova, e se non vos parece mal, engadide ademais outros diccionarios na nova. E si, xa era horas... Nova publicada. Estiven revisando varias das cousas discutidas durante as Trasnadas para ver como quedaban no dicionario e vin certas cousas a ter en conta: * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo * «xanela», «fiestra» e «ventá» tamén son sinónimos * «computador» é sinónimo de «ordenador» e ademais nin sequera especifica se é masculino ou feminino * «aplicación» Ben, o máis importante da publicación do DRAG paréceme o aparente cambio de política lexicográfica que vai supoñer. Segundo o seu director Manuel González (vello coñecido de Leandro) o DRAG poderase actualizar, completar, etc cada mes ou dous meses. Evítase co formato electrónico ter que conxelar o dicionario canónico durante 15 anos de cada vez que se publica en papel. Ademais parecen engadirse criterios democŕáticos para a explanación dos lemas e non só estritamente lingüísticos, que poden ser moi feroces desde o punto de vista ético. (remítome a valores ou definicións lingüísticas puramente baseadas na tradición, nunha tradición chea de prexuízos culturais, sexistas, etc.) Outra cousa é que sexan algo máis que palabras esas. Así que non desesperemos. Se vedes relevante cambiar a nova, adiante! Por min está perfecta, grazas Leandro. O que quería dicir é que o DRAG non nos vai solucionar nunca a maioría dos problemas. Sempre iremos moi por diante e sempre teremos que consultar moitas outras fontes. Ao revés, a nosa ansia sería que a RAG algún día tome en consideración o noso corpus de tradución e de debate terminolóxico como unha fonte para as súas decisións. Entre outras. Si, supoño que cando cadremos con algún deles haberá que comentarlle algúns temas, ou polo menos os catro que listei enriba. Apertas! 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net El día 30 de marzo de 2012 14:48, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Para poñer o buscador no noso web iframe scrolling=no frameborder=0 src=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do/ Fixen probas e a min vaime mellor este código iframe name=DRAG SRC=http://www.realacademiagalega.org/rag_diccionario/miniSearch2.do; scrolling=no width=100% FRAMEBORDER=0/iframe El día 30 de marzo de 2012 13:31, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: El día 30 de marzo de 2012 13:28, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2012/3/30 Antón Méixome cert...@certima.net: A miña pregunta é Dispoñemos dunha API para poder aproveitalo? Vendo o punto 3 de http://www.realacademiagalega.org/aviso-legal non parece que en principio estean dispostos a facilitar o labor. Sigo investigando a ver se fornecen algún servizo deste tipo. Se non é así conviría contactar con eles para que teñan un servidor dict ou que fornezan algún tipo de API. Exactamente. O único que ofrecen é a integración do buscador en webs alleas El día 30 de marzo de 2012 13:17, Leandro Regueiro leandro.regue
Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!
Eu porén a nova de GNOME 3.4 contra a noite xa que vaise publicar no horario ianki. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 12:41:39 CEST, damufo wrote: Grazas!! En 28/03/2012 12:02, Antón Méixome escribiu: http://trasno.net/content/comunidade-de-software-libre-celebra-o-dia-da-liberdade-dos-documentos Publicado e difundido El día 28 de marzo de 2012 11:52, Antón Méixomecert...@certima.net escribió: estou niso El día 28 de marzo de 2012 10:00, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Teño o día moi atorado, alguén pode facer unha nova ao respecto?. 2012/3/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.com Eu poría unha nova destacada en portada coa efeméride. Coido que é o mellor. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 20:29:20 CEST, Miguel Branco wrote: 2012/3/27 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com Ah, xenial. Estaba modificando eu os ficheiros svg que teñen na web e xa está feito :) Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net Vale, de todas maneiras habería que aproveitar o que fixeron os do Zulo. Cunha captura e ligazón mañá no noso web http://dfd.comunidadeozulo.org/ Vouno promocionar, xa na rede El día 27 de marzo de 2012 16:27, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Visto daquela a situación, e agás que me tiredes das orellas, pecho o debate en trasno. Emitimos mañá unha nova apoiando o DFD mais sen pechar a páxina. Apertas a todos! 2012/3/27 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boas, eu concordo con Fran, e pola nosa parte faremos un programa o xoves en Radio Melide falando da celebración deste día. Un saúdo -- -- Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 -- En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu: A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e tivo a súa repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que viría coa SOPA era evidente. Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar información sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión masiva poden facerse eco das nosas verbas. A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información no día que temos que facelo se témolas web pechadas? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote: 2012/3/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.commailto:lis...@mabishu.com E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos! Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?. Daquela, manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote: A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs pechadas. En fin... Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote: Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.commailto:mgl.bra...@gmail.com escribió: Hai que decidir ipso facto. @Bouzada, Quen xestiona a caída? 2012/3/27 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com +1 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net: +1 pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com escribió: +1 2012/3/26 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulocomunidadeoz...@gmail.com mailto:comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo To: Grupos e asociacións de usuarios de
Re: GNOME 3.4.
Nova publicada. Se vedes que queredes ponher por hoxe a nova do DFD por diante sticky por min non hai problema, xa que a data é a que é. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mér 28 Mar 2012 10:12:26 CEST, damufo wrote: Boas, Moi interesante! Por certo, a min gústame máis o termo modificable, para min ten menos confusión. En 27/03/2012 21:19, Antón Méixome escribiu: Eu acabo de publicar isto http://blog.openoffice.gl/manuais-e-recursos-de-usuario/article/como-crear-un-pdf-editable É unha chorradeixon pero dígovos de verdade que me teñen dado moito a vara con ese tipo de problemas. El día 27 de marzo de 2012 20:26, Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com escribió: Calquera que publiquedes no blogue da web retrasmítoo eu (ou outro @admin) polas redes sociais. Así que redactade e difúndoo :) 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net @Fran Prepara unha nova sobre o lanzamento se podes, +1 http://trasno.net/blogs/roixordo Así eu podo publicitalo no perfil de Google+ de Trasno ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!
A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs pechadas. En fin... Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote: Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Hai que decidir ipso facto. @Bouzada, Quen xestiona a caída? 2012/3/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com +1 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net: +1 pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: +1 2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org Ola! O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos documentos. O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa levada adiante por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non discriminación e o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software Foundation) en todo o mundo o día 28 de marzo. O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de conservar os documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo estándares abertos, así como promover a adopción de formatos de documentación abertos, integrar unha rede global e coordinar actividades para difundir a importancia destes conceptos na era dixital. O pasado fin de semana co gallo da IV #noitedl en A Coruña, membros de GALPon, Inestable, Ociorum.org e Comunidade O Zulo, acordamos promover unha revolta dixital o 28 de marzo de 2012 baixando o maior número de sitios web en protesta polo uso de software e formatos privativos e apoiando os uso de formatos e estándares abertos, esenciais para conservar a liberdade. Queremos contribuír ao uso dos estándares invitando a toda a comunidade galega de usuarios/as de software libre, institucións e en xeral a toda a cidadanía a pechar os seus sitios web o 28 de marzo. Baixa o teu sitio o 28 marzo! Cómo pecho o meu sitio web? Descarga dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz e configura a túa páxina para que mostre o contido do arquivo html . Podes ver unha demostración en http://dfd.comunidadeozulo.org Se non te queres complicar tamén podes redireccionar o teu dominio temporalmente a http://dfd.comunidadeozulo.org Mudaches o teu sitio web pola SOPA e agora non o pensas facer polo DFD2012? Comunidade O Zulo Promovendo Software e Cultura Libre dende 2003 www.comunidadeozulo.org ___ Guls mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/guls ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!
A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e tivo a súa repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que viría coa SOPA era evidente. Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar información sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión masiva poden facerse eco das nosas verbas. A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información no día que temos que facelo se témolas web pechadas? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote: 2012/3/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com mailto:lis...@mabishu.com E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos! Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?. Daquela, manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote: A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs pechadas. En fin... Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote: Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com escribió: Hai que decidir ipso facto. @Bouzada, Quen xestiona a caída? 2012/3/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com +1 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net: +1 pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com escribió: +1 2012/3/26 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulo comunidadeoz...@gmail.com mailto:comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org mailto:g...@mancomun.org Ola! O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos documentos. O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa levada adiante por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non discriminación e o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software Foundation) en todo o mundo o día 28 de marzo. O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de conservar os documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo estándares abertos, así como promover a adopción de formatos de documentación abertos, integrar unha rede global e coordinar actividades para difundir a importancia destes conceptos na era dixital. O pasado fin de semana co gallo da IV #noitedl en A Coruña, membros de GALPon, Inestable, Ociorum.org e Comunidade O Zulo, acordamos promover unha revolta dixital o 28 de marzo de 2012 baixando o maior número de sitios web en protesta polo uso de software e formatos privativos e apoiando os uso de formatos e estándares abertos, esenciais para conservar a liberdade. Queremos contribuír ao uso dos estándares invitando a toda a comunidade galega de usuarios/as de software libre, institucións e en xeral a toda a cidadanía a pechar os seus sitios web o 28 de marzo. Baixa o teu sitio o 28 marzo! Cómo pecho o meu sitio web? Descarga dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz http://dfd.comunidadeozulo.org/dfd2012.tar.gz e configura a túa páxina para que mostre o contido do arquivo html . Podes ver unha demostración en http://dfd.comunidadeozulo.org Se non te queres complicar tamén podes redireccionar o teu dominio temporalmente a http://dfd.comunidadeozulo.org Mudaches o teu sitio web pola SOPA e agora non o pensas facer polo DFD2012? Comunidade O Zulo Promovendo Software e Cultura Libre dende 2003 www.comunidadeozulo.org http://www.comunidadeozulo.org
Re: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo!!!!
Eu poría unha nova destacada en portada coa efeméride. Coido que é o mellor. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 20:29:20 CEST, Miguel Branco wrote: 2012/3/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ah, xenial. Estaba modificando eu os ficheiros svg que teñen na web e xa está feito :) Refirome a que xa temos a onde por a ligazón externa explicándoo xD 2012/3/27 Antón Méixome cert...@certima.net Vale, de todas maneiras habería que aproveitar o que fixeron os do Zulo. Cunha captura e ligazón mañá no noso web http://dfd.comunidadeozulo.org/ Vouno promocionar, xa na rede El día 27 de marzo de 2012 16:27, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Visto daquela a situación, e agás que me tiredes das orellas, pecho o debate en trasno. Emitimos mañá unha nova apoiando o DFD mais sen pechar a páxina. Apertas a todos! 2012/3/27 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com Boas, eu concordo con Fran, e pola nosa parte faremos un programa o xoves en Radio Melide falando da celebración deste día. Un saúdo -- -- Rafael Rodríguez Gaioso melisa.mel...@gmail.com Presidente de MeLiSAhttp://webmelisa.es Telf: (+34) 600 556 226 -- En 27/03/12 15:53, Fran Dieguez escribiu: A ver que pechar unha web no caso da ley SOPA está ben , e tivo a súa repercusión xa que a privación da liberdade de expresión que viría coa SOPA era evidente. Pero neste caso o DFD é un día onde a sociedade pode acadar información sobre que son os formatos libres e onde os medios de difusión masiva poden facerse eco das nosas verbas. A clave aquí é INFORMACIÓN. Como imos fornecer información no día que temos que facelo se témolas web pechadas? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:34:57 CEST, Miguel Branco wrote: 2012/3/27 Fran Dieguezlis...@mabishu.commailto:lis...@mabishu.com E xusto o día que sae GNOME 3.4. Ben por todos! Vaia, ignoraba isto. Que dicides os demais o respecto?. Daquela, manifestamonos a favor do DFD sen pechar a páxina?. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 15:24:47 CEST, Fran Dieguez wrote: A min paréceme a peor forma de manifestarse no DFD. Precisamente cando se pode facer difusión aproveitando os focos da prensa temolas webs pechadas. En fin... Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Mar 27 Mar 2012 14:01:32 CEST, Antón Méixome wrote: Eu supoño que cunha instrución aos administradores do we ou do dominio (sito, chaves, santiago, fran) .., faise axiña El día 27 de marzo de 2012 12:56, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.commailto:mgl.bra...@gmail.com escribió: Hai que decidir ipso facto. @Bouzada, Quen xestiona a caída? 2012/3/27 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com +1 2012/3/27 Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net: +1 pero con algúns detalles que comentarei se vai adiante El día 26 de marzo de 2012 23:31, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.commailto:mbouz...@gmail.com escribió: +1 2012/3/26 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Que opinades?. Sumámonos ó Día da Liberdade dos documentos?. Saúdos! -- Forwarded message -- From: Comunidade O Zulocomunidadeoz...@gmail.com mailto:comunidadeoz...@gmail.com Date: 2012/3/26 Subject: [Guls] Dia liberdade dos documentos 2012: baixa o teu sitio o 28 marzo To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.orgmailto:g...@mancomun.org Ola! O vindeiro 28 de marzo celébrase o Día da liberdade dos documentos. O Día da liberdade dos Documentos (DFD) é unha iniciativa levada adiante por organizacións do campo do acceso ao coñecemento, a non discriminación e o Software Libre, segundo iniciativa da FSF (Free Software Foundation) en todo o mundo o día 28 de marzo. O obxectivo é chamar atención sobre a importancia de conservar os documentos dixitais que empregamos en formatos libres e baixo estándares abertos, así como promover a adopción de formatos de documentación abertos, integrar unha rede global e coordinar actividades para
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Boa argumentación e mostra de exemplos. Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtivas). Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren o mesmo campo. En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como sinónimos hiperónimos, como sinónimos son mazá e froita), mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de escritorio) pero non tanto como chat que entendo se refire sobre todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de conceptos. Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta realidade. Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de converterse en palabras do acervo común do galego actual. Aquí están: chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva dentro de Internet. [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se irán presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) para deixa-la súa dirección en Internet. [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais, incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02] [1997-P] chatear vi Comunicarse a través do chat. [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó comunicarse os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.” [OCG 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O outro andar é unha
Re: Cousas por traducir en Ubuntu
E eu máis do mesmo con GNOME. Pero miro puntualmente Ubuntu. De todas formas coido que aínda hai xente por Ubuntu como para traducir as 400 cadeas orfas que hai. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 18 Mar 2012 12:15:02 CET, Antón Méixome wrote: A min paréceme ben anuncialo en Trasno así como na propia lista de Ubuntu. Bouzada xa anunciou hai tempo a súa intención inevitable de retirarse da tradución-coordinación e non houbo ninguén no grupo que quixese tomar o relevo. A pena é que Debian tampouco parece avanzar en compensación. E de Ubuntu ésta é unha LTS. Pola miña parte, xa teño dito tamén varias veces que me chega e sobra con atender, regularmente LibreOffice e non pensado asumir o mantemento de ningunha tradución. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrección de erro grave de tradución en Ubuntu
Rapaces coidado cando traduzades en Launchpad e lede os comentarios dos devs. Corrixin isto que antes estaba traducido por E a D: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/libdbusmenu/+pots/libdbusmenu/gl/2/+translate isto causaba un fallo de segmento ao tocar algúns dos menús xestionados pola nova biblioteca de xestión do app-menu de Gtk (os novos apps de GNOME). Asi que, coitadinho! -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cousas por traducir en Ubuntu
Cambio estou completando os fucking changes que fai Canonical nas cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos. por estou completando os fucking changes que fai Canonical nas cousas de GNOME e que por sorte son poucos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Dom 18 Mar 2012 03:54:42 CET, Fran Dieguez wrote: Vexo que a tradución de Ubuntu decaeu bastante, unha mágoa. Aínda así estou completando os fucking changes que fai Canonical nas cousas de Ubuntu e que por sorte son poucos. De todas formas hai 3+1 compoñentes que precisan de traballo: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/checkbox/+pots/checkbox/gl/+translate?start=0batch=10show=allfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=all https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/onboard/+pots/onboard/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated O aplicativo adicional é debian-installer que entendo que ven de Debian e non está completado: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=glfield.alternative_language-empty-marker=1old_show=untranslated Que tal se poñemos no web de trasno que se precisa axuda urxente neste proxecto (sendo alarmistas porque se non ninguén reaccionará). Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de bash en Translation project
Ola, a ver, levo traducido moito Software Libre e nunca tiven que asinar nada porque cando colaboras nun proxecto de Software Libre cunhas licenzas específicas sabes perfectamente o que poden e non poden facer coas túas traducións. Non entendo cal é a diferenza entre traducir bash fronte a traducir xkeyboard-config como xa fixen no Translation Project sen ter que firmar nada. Tampouco atopo ningún problema legar para eles de que eu colabore coas miñas traducións. Simplemente con poñer un disclaimer no web dicindo que toda tradución remitida pasa a ser deles baixo a licenza X. Conste que no principio odiaba o robot que recibe as traducións, pero resultou ser bastante bo para cumprir uns mínimos de calidade técnica das traducións. E agora véxoo coherente. Non así o tema do disclaimer. Iso o que consegue é que os tradutores noveles teñan un gran muro por diante (as traducións de software libre maioritariamente lévanse a cabo en tempo de lecer) que é ter que enviar un fax, carta certificada, poña-aqui-o-seu-procedemento para unha tradución puntual ou non. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 09 Feb 2012 20:00:44 CET, Francisco J. Tsao Santin wrote: On Thu, 9 Feb 2012, Fran Dieguez wrote: cadeas) e para envialo tenho un problema: Non tenho o proceso de disclaimer feito porque enviar un fax para colaborar nun proxecto de software libre paréceme unha perda de tempo. Cada proxecto de software libre ten a súa forma de traballo. O disclaimer permite, dende o punto de vista de GNU de evitar unha serie de problemas legais. Pode ser un incordio, pode levar tempo, e ata pode que haxa formas mellores. Pero creo que se o teñen establecido así, se temos a intención de colaborar con regularidade, debemos levar a cabo o proceso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto