Ola,
Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE.
Saúde!!
--
---
Karl
Ola,
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
actualización de todo o sistema.
Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven
actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu:
El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido
escribía:
En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a
actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á
Proposta
actualización / renovación / regresión / restauración
Concordo.
Saúde!!
--
---
Karl
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió:
2008/12/28 Marce Villarino mvillar...@gmail.com
O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu:
(Perdón por responder en público a un correo privado)
Eu no [...] en [...] empreguei:
Para seeders - Pares que comparten
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió:
Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo,
nunha torradora coas dúas opcións.
MB
2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió:
E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao
acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos
concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no
'pendrive'?),
save
n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; the goalie
made a brilliant save; the relief pitcher got credit for a save
v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}]
2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu:
save
v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve},
{relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She
saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}]
3: bring into safety; We
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu:
mvillarino escribiu:
2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no
glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a
coherencia cas escolla feita para a
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu:
Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
Cache (3xKDE + GNOME) = 4
Creo que se escribe con til.
Cal é o xénero de caché??
Ata logo,
Leandro Regueiro
En castelán é feminino.
Caché alude a
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu:
Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114
Cache (3xKDE + GNOME) = 4
Creo que se escribe con til.
Cal é o xénero de caché??
Eu emprego o feminino → memoria caché
Non fixen estatísticas disto, pero vin
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu:
Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da
wikipedia)(...)
citan:
Aunque de origen inglés [4
http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha
tomado carta de naturaleza en Español (...)
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Na meirande
parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente,
como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio,
memoria de intercambio e outros máis minoritarios.
Eu non diría
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu:
Xogador artificial (2xKDE)
Xogador do ordenador (KDE)
Xogador por ordenador (KDE)
Contrincante por ordenador (KDE)
Opoñente electrónico (GNOME)
Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu:
Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97
Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26
Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23
Equipo (6xGNOME) = 6
Anfitrión (4×GNOME) = 4
Posto (SUSE) = 1
O glosario de Mancomun recomenda
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu:
Segundo o digalego:
- fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
formando unha liña.
- cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo.
-
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Segundo o digalego:
- fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra
formando unha liña.
- cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha
detrás doutra, agardando a súa quenda para facer
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu:
Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42
Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30
Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18
É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non
recomendada e
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu:
O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu:
ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A
temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións
en que se desenvolve calquera
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu:
Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe
se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes.
XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non?
Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente !
Non de todo. Se
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu:
Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo
concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un
termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?.
Plasmoid estivenno traducindo como
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ?
a usual e horrorosa: Subida/Baixada
a variante Subida/Descarga
ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
MB
Entendo que
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
(...)
Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar
Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...
Algunha suxestión?
make pode traducirse por preparar ou tamén por compor,
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu:
Marce Villarino escribiu:
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu:
A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas
Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción.
Tamén,
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu:
Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do
teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións.
Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor
que está na planta de
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por
atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas
(que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que
tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só
traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio).
O Xoves 16 Abril
clientes
(represéntanse en forma de árbore invertida)...
De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de
arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo.
Saúdos.
Felipe.
Karl García Gestido wrote:
Acordo coa proposta de Miguel e
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget,
e só traducir cando sexan
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase
que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un
contexto ou outro.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Polo que a min respecta,
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos
termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que
houbese
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un
trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD
Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir.
Ou asimilala. Tomar
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
(...)
club, clubes?
este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é
club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí
que é clubs
curioso e ainda que non ten que ver
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu:
Boas:
Karl García Gestido escribiu:
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería
un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu:
Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os
xxget/xxlet chintófano
vide:
http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/
A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas
aplicacións do
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu:
Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado
para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para
widget
Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por
exemplo, gtk é un
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre.
Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula.
bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos
dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu:
Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador
intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os
cambios e se hai queixas desfacémolos.
Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
queria retomar o de applet.
No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na
lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún
diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións.
Na
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o
sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?):
http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo
Con
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en
entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes??
Ata logo,
Leandro Regueiro
IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu:
Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu:
(...)
Boas:
Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo
rematado
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu:
O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu:
Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non?
Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente
Vaites, xuraba que puña meneame XDD
(e si, /. é moito menos interesante do que foi)
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio
inicio do administrador /root :)
Saúde!!
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu:
É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas,
números booleanos ou debe ser cunha soa o?
E o plural booleano/as ou bo(o)leans?
n - ns, supónse
En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu:
O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como
sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que
funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente.
En calquera caso, parece
47 matches
Mail list logo