presentación

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, Son Karl. Gustaríame colabourar no proxecto de traducción de openSUSE. Saúde!! -- --- Karl

updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
Ola, En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á actualización de todo o sistema. Así, podes actualizar (update) un núcleo, un paquete ou varios, ou ven actualizar (upgrade) un sistema gráfico, un

Re: updates e upgrades

2008-11-25 Conversa Karl García Gestido
O Tuesday 25 November 2008 21:58:39 Jacobo Tarrio escribiu: El martes, 25 de noviembre de 2008 a las 21:53:10 +0100, Karl García Gestido escribía: En inglés update e upgrade teñen un senso moi distinto: update é a actualización dun ou varios arquivos, namentres que upgrade refírese á

Re: updates e upgrades.. e downgrades e restores

2008-11-26 Conversa Karl García Gestido
Proposta actualización / renovación / regresión / restauración Concordo. Saúde!! -- --- Karl

Re: [The Pirate Bay] Seeders/Leechers

2008-12-28 Conversa Karl García Gestido
El Sunday 28 December 2008 14:50:25 Miguel Bouzada escribió: 2008/12/28 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O Domingo 28 Decembro 2008 11:04, alguén escribiu: (Perdón por responder en público a un correo privado) Eu no [...] en [...] empreguei: Para seeders - Pares que comparten

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 11:29:38 Miguel Bouzada escribió: Eu tamén son partidario de gardar xa que podemos atoparnos, por exemplo, nunha torradora coas dúas opcións. MB 2009/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu sonvos de gardar. Aínda que no fondo tanto me ten unha

Re: gardar vs. gravar

2009-01-03 Conversa Karl García Gestido
El Saturday 03 January 2009 17:28:25 Miguel Branco escribió: E é que de feito non significan o mesmo. Gravar referirase sempre ao acto físico (e por tanto será cando se queira falar de dispositivos concretos, p.ex. gravar de forma permanente no disco duro?, gravar no 'pendrive'?),

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
save n : (sports) the act of preventing the opposition from scoring; the goalie made a brilliant save; the relief pitcher got credit for a save v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old

Re: gardar vs. gravar

2009-01-05 Conversa Karl García Gestido
O Monday 05 January 2009 19:36:44 Miguel Branco escribiu: save v 1: save from ruin, destruction, or harm [syn: {salvage}, {salve}, {relieve}] 2: to keep up and reserve for personal or special use; She saved the old family photographs in a drawer [syn: {preserve}] 3: bring into safety; We

Re: [terminoloxia] computer

2009-03-06 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 05 Marzo 2009 21:48:30 damufo escribiu: mvillarino escribiu: 2009/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: O recomendado no glosario de Trasno é ordenador mentres que no glosario de Mancomún aparece computador supoño que para manter a coherencia cas escolla feita para a

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:38:21 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Ata logo, Leandro Regueiro En castelán é feminino. Caché alude a

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:51:01 Leandro Regueiro escribiu: Caché (90×KDE + 18xGNOME + 2xSUSE + 4×OpenOffice.org) = 114 Cache (3xKDE + GNOME) = 4 Creo que se escribe con til. Cal é o xénero de caché?? Eu emprego o feminino → memoria caché Non fixen estatísticas disto, pero vin

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 13:55:29 Miguel Bouzada escribiu: Incluso en castelan sempre a leo con til (agás o exemplo exposto da wikipedia)(...) citan: Aunque de origen inglés [4 http://www.zator.es/Hardware/H5_2.htm#%5B4%5D], la palabra *cache* ha tomado carta de naturaleza en Español (...)

Re: [terminoloxia] cache

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:30:39 Adrián Chaves Fernández escribiu: Na meirande parte das situacións que o usan como sustantivo, úsase (incorrectamente, como dixen) no canto dos correctos tampón, búfer, arquivo de intercambio, memoria de intercambio e outros máis minoritarios. Eu non diría

Re: [terminoloxia] computer opponent

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:32:35 Leandro Regueiro escribiu: Xogador artificial (2xKDE) Xogador do ordenador (KDE) Xogador por ordenador (KDE) Contrincante por ordenador (KDE) Opoñente electrónico (GNOME) Nos glosarios non aparece nada sobre isto. Ver a mensaxe de

Re: [terminoloxia] host

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:42:24 Leandro Regueiro escribiu: Servidor (58xKDE + 39xGNOME) = 97 Máquina(16xKDE + 2xGNOME + XFCE + 7xSUSE) = 26 Host (21×GNOME + KDE + SUSE) = 23 Equipo (6xGNOME) = 6 Anfitrión (4×GNOME) = 4 Posto (SUSE) = 1 O glosario de Mancomun recomenda

Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 19:45:35 Leandro Regueiro escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer algo. -

Re: [terminoloxia] queue

2009-03-09 Conversa Karl García Gestido
O Luns 09 Marzo 2009 17:59:49 Adrián Chaves Fernández escribiu: Segundo o digalego: - fila: Serie de persoas ou cousas colocadas unha detrás doutra formando unha liña. - cola: 3 sf Serie de persoas, de animais ou de cousas postas unha detrás doutra, agardando a súa quenda para facer

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-15 Conversa Karl García Gestido
O Venres 13 Marzo 2009 16:20:58 Leandro Regueiro escribiu: Entorno (34×KDE + 6xGNOME + SUSE + OpenOffice.org) = 42 Ambiente (25×KDE + 5xSUSE) = 30 Contorno (5xGNOME + 2xKDE + 6xSUSE + 5xOpenOffice.org) = 18 É abraiante que a tradución máis usada sexa unha tradución non recomendada e

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Domingo 15 Marzo 2009 19:03:29 Marce Villarino escribiu: O Domingo 15 Marzo 2009 17:00:34 Karl García Gestido escribiu: ambiente: adx. 1. Que rodea un corpo ou constitúe o medio onde se está. A temperatura ambiente. // s.m. [...] 3. Conxunto de condicións en que se desenvolve calquera

Re: [terminoloxia] environment

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 13:06:06 mvillarino escribiu: Bu, nos meus tempos a shell non era máis ca un ILO (iso ao que hoxe se lle chama CLI), intérprete da liña de ordes. XD Que funcionará dalgunha maneira, ¿non? Como se dicía en tempos: iso a min éme transparente ! Non de todo. Se

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-03-16 Conversa Karl García Gestido
O Luns 16 Marzo 2009 18:00:24 Leandro Regueiro escribiu: Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. Plasmoid estivenno traducindo como

Re: Subida/Baixada

2009-04-13 Conversa Karl García Gestido
O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: Como vedes vos os termos Upload/Download en aplicativos p2p ? a usual e horrorosa: Subida/Baixada a variante Subida/Descarga ou mellor Envio/Recepción Envio/Descarga A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas MB Entendo que

Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: (...) Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? make pode traducirse por preparar ou tamén por compor,

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 21:00:23 Antón Méixome escribiu: Marce Villarino escribiu: O Luns 13 Abril 2009 11:00:33 Miguel Bouzada escribiu: A ver se alguen ten mellores (ou máis craras) ideas Mellores non, pero utilizo:Enviar/Envío Obter/Obtención*|Recepción. Tamén,

Re: Subida/Baixada

2009-04-15 Conversa Karl García Gestido
O Mércores 15 Abril 2009 11:42:39 Leandro Regueiro escribiu: Precisamente cousas como por o ficheiro derriba da cpu ou debaixo do teclado é o que non me gusta, de ahí a miña petición de opinións. Estou a pensar ... ... como fago para subir un ficheiro ó meu servidor que está na planta de

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Acordo coa proposta de Miguel e estou en desacordo co que di Felipe. Estou por atopar a primeira páxina web onde no canto de descargas se fale de baixadas (que as haberá). Subir/Baixar é o único par que non ten senso no contexto que tratamos. Se esa fora o significado, en inglés sería up e

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan específicos (por exemplo, os de escritorio). O Xoves 16 Abril

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
clientes (represéntanse en forma de árbore invertida)... De feito hai por ahí algunha proposta de tratar a rede como un sistema de arquivos local, o cal dificultaría aínda máis o uso da metáfora arriba/abaixo. Saúdos. Felipe. Karl García Gestido wrote: Acordo coa proposta de Miguel e

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:03:21 Leandro Regueiro escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD ... e senón, cando se fale de widgets xenéricos poderíase manter Widget, e só traducir cando sexan

Re: Subida/Baixada

2009-04-16 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: Non sempre se pode atopar unha tradución que vale para todo. Haberase que ir adaptando ó contexto e usar a mellor tradución segundo sexa un contexto ou outro. Ata logo, Leandro Regueiro Polo que a min respecta,

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:50:31 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 16:07:51 Leandro Regueiro escribiu: (...) Estou de acordo en que ten que haber flexibilidade para crear novos termos, sempre e cando non existe un xa. isto leva a que sería bo que houbese

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como fiestre XD Deixar widget non é tradución é deixar sen traducir. Ou asimilala. Tomar

Re: Subida/Baixada

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:55:29 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: (...) club, clubes? este é un caso, curioso, a pesar de estar asentado clube a rag dí que é club (para o estraviz é clube),encanto ao plural resulta que a rag dí que é clubs curioso e ainda que non ten que ver

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 08:17:23 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Xoves 16 Abril 2009 18:38:45 damufo escribiu: Boas: Karl García Gestido escribiu: Na Wikipedia afirman que widget provén de window gadget, o que sería un trebello de fiestra. Que tal inventar un, como

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 12:38:02 Leandro Regueiro escribiu: Por iso do concurso :-) propoño, sen pretender ser orixinal, para os xxget/xxlet chintófano vide: http://homepage.mac.com/fuco/chintofano/ A min válenme trebello e chintófano para o ámbito das pequenas aplicacións do

Re: Widget, Gadget, Desklets, Plasmoids and God may what else!

2009-04-17 Conversa Karl García Gestido
O Venres 17 Abril 2009 13:03:17 Miguel Bouzada escribiu: Sobre a base de que trebello gustame, creo que trebello é máis indicado para gadget, por iso eu empreguei nalgunha ocasión chintofano para widget Non me acaba de convencer o de chintófano... Unha liña de manual... por exemplo, gtk é un

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: Ola, vou reabrir o tema para ver se arranxamos xa isto para sempre. Propuxéronse blogue, blog, bitácora, bitácula. bitácula quedara descartado porque só o apoiou Suso, e moitos dixeron que non sería aceptado. No glosario de Trasno

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:29:14 Leandro Regueiro escribiu: Xa estou pensando en desaconsellar memoria intermedia, almacenador intermedio, buffer e recomendar unicamente búfer. Vou facer os cambios e se hai queixas desfacémolos. Búfer é a palabra adecuada e debería xustificarse abondo calqueira

Re: [terminoloxía] applet

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:47:22 Leandro Regueiro escribiu: Ola, queria retomar o de applet. No glosario de Trasno recomendase usar applet, e tamén están na lista miniaplicación e aplicacionciña. No glosario de Mancomún diferencian entre as applets de Java e o resto de miniaplicacións. Na

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Acabo de atopar isto, que apoia a miña proposta de deixar blog para o sustantivo singular (en plural, ¿blogs ou blogues?): http://gl.wikipedia.org/wiki/Blogomillo Con

Re: [terminoloxía] buffer

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 13:55:55 Leandro Regueiro escribiu: (...) Isto é outra cousa que hai que revisar, o de indicar o plural en entradas nas que poida ser confuso. Sería búfers ou búferes?? Ata logo, Leandro Regueiro IMHO se se adapta unha palabra debera seguirse a regla

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 15:08:28 damufo escribiu: Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:49:59 Karl García Gestido escribiu: O Luns 27 Abril 2009 13:21:44 Leandro Regueiro escribiu: (...) Boas: Isto xa se falou, refirome ao termo blogue. E reitero o dito, un termo rematado

Re: [terminoloxía] blog

2009-04-27 Conversa Karl García Gestido
O Luns 27 Abril 2009 20:20:59 Marce Villarino escribiu: O Luns 27 Abril 2009 14:58:30 mvillarino escribiu: Vaia, un de menéama. Ti non tes conta en /., non? Oops, errata: quería dicir meneame, evidentemente Vaites, xuraba que puña meneame XDD (e si, /. é moito menos interesante do que foi)

Re: root

2009-05-22 Conversa Karl García Gestido
administrador, así tamén desaparece a ambigüedade coa raíz / e o directorio inicio do administrador /root :) Saúde!! O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: boolean, bool

2009-06-23 Conversa Karl García Gestido
O Martes 23 Xuño 2009 12:18:22 Miguel Bouzada escribiu: É correcto en galego empregar o dobre o en retículas booleanas, números booleanos ou debe ser cunha soa o? E o plural booleano/as ou bo(o)leans? n - ns, supónse En canto ao dobre o... por que non? como palabra adoptada doutro idioma.

Re: xénero de X

2009-10-08 Conversa Karl García Gestido
O Xoves, 8 de Outubro de 2009 16:27:50 Xosé escribiu: O nome completo é X Window System que, na Wikipedia se describe como sistema informático ou como protocolo de rede. O certo é que parece que funciona como servizo, mais non estou seguro de se o é estritamente. En calquera caso, parece