Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes vectoriais.
Eu
Boas,
Só FYI:
no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha
regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o
utilicei (supoño que estará mellorado).
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
distintos.
A forma de
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.
Algo que tamén ten o Lokalize.
Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a
nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a
sqlite.
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
posibilitando metelo
Boas a todos,
skipme
estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a
documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución
con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo
que revisar o tema.
Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp
É. Pero ollo:
Empréstito 2s m ECON Préstamo que un goberno, unha
institución pública ou unha empresa privada obtén por subscrición dun
particular, obrigándose a pagar os xuros e a devolver o importe nun
período determinado.
Préstamo2s m Contrato segundo o que unha persoa
I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
Catalan? How about Portuguese for Galician?
I don't really know about this. I'll forward this message to the
galician free software localization mailing list.
I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer,
2010/8/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así.
Moi posibelmente
Igual en futuras versións de hunspell...
Non se ninguén fai unha RFE
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2010/9/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela -
amava-che-lhe-la)
[typo]: I have Never ...
Now you have implemented stemming we couldn't search the
estática do mesmo... Vamos confesade... ¿non temos todos unha araña por
aí agardando?
Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo.
Iso sí, é(ra) posíbel facerllo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola
parecía bloqueada...
2010/9/22, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Canto ocupa o volcado?
O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu:
Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de
repetilo
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
Galego de papel lévame a «cerámica»,
Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte
para galego facer fixérao eu.
2010/10/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o
galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no
repositorio'
2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as
modificacións oportunas.
Moitas
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
saltar
Pois pídese que o poñan!!!
2010/12/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ok, hoxe reviso nautilus enteiro... O problema e que moitas veces non
hai contexto dabondo para facer boas tradus.
Saudos e grazas.
O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
@fran
xa de paso verifica
2010/10/17, mvillarino mvillar...@gmail.com:
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no
repositorio'
2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor
en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e
Vaca que non come cos bois, ou come antes ou come despois:
http://www.rcsb.org/pdb/home/home.do
(Probade a procurar un HERV, e baixádevos o ficheiro no formato pdb,
con p de proteina.
2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Para quen o utilice, ou saiba de profes que química ou bioquímica
A ver, estou cunha regra do check-rules,
na actualidade está así:
# «atopar» traduce a «find» e «locate»
[\batop]i
valid msgid=\bfind|\blocate
valid msgid=\bfound
id=noPT-2010-dual_atopar
hint=«atopar» traduce a «find» e «locate»
isto falla en frases como
SSL support was not found. (de
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
defectos varios do glosario
Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se
non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada.
Vale, para cando será?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación
cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente.
2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:
New Agent Instance...
Xosé
___
Proxecto mailing
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados
por este programa?
biquiños
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
{PATH} - ruta
excepción:
«trust path» - cadea de confianza
Dual:
[cadea de confianza] - trust path
[cadea de confianza] - trust chain
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
E se nos facemos unha rolda só para estes temas? (écheme máis cómodo
que entrar no glosima)
A ver (tirado do merrian webster e do estraviz):
encounter:
transitive verb
especially unexpectedly encounter difficulties
intransitive verb
: to meet especially by chance
Deixando á parte que atopar
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando.
En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension»
v.gr.
Scripting language extension for Plasma
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O problema é
que non sei como coarllo dende o .po. Probei con «tolower(%d de %B)»,
escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a
cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último non
compila porque non recoñece a “palabra clave” tolower.
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só
en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan
unhas poucas palabras, polémicas, iso si.
FYI:
Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar,
que o envíe xa ou será mv /dev/null.
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
traduzo?
Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión
keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
propósito de manter activa a
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx
Ollo, que as carga o demo!
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es
http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego.
Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que
estexa activada na compilación por omisión).
TX, Mr. Buddenhagen
Kind regards,
MV
___
Proxecto mailing list
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A
forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado
:-P
Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta
que ás conexións
Instrucións:
previo: git config -global core.autocrlf
obter o repositorio de traballo persoal:
git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git
git config user.name marce villarino
git config user.email mvillar...@gmail.com
git config config.template .commit-template
lista
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
poñía cousa ningunha de width
___
Proxecto mailing
of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu:
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
teño
Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle
A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de
coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de
solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder
facer unha solicitude destas.
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que
apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
atacan peor noutros momentos).
Se fosen autómatas
E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo
semellante.
Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian
implementar...
Varios glosarios por proxecto:
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721
Máis información relevante nos glosarios:
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu contido e comportamento.
Na actualidade hai unha cousa que me corroe:
se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar?
Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa
cocha de todo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E non está o Enchant facendo de interface?
É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:
Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
mediante uns scripts escritos en Python, adicados á
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
(open|libre)office ao galego?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Se sacas algo útil, dáme un toque non?
;-)
Si, claro.
Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
están a volver toliño
Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
xml, as
Poder pódese.
Un método á brosa sería o seguinte:
Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq:
-
let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry
for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term,
$itemGL in
Non tentei o método que propuxo Marce.
Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs,
unha versión corrixida do XQuery é esta:
---
let $items := doc(trasnada.tbx)/martif/text/body/termEntry
for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en)]/tig/term,
$itemGL in
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os
elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou
abonda con que estexan parcialmente?
2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
«A selection method that allows a user to select multiple items by
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles
ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de
soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou
parcialmente dentro
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
Documento aberto de só lectura
Definitivamente: non.
Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
Ábrese o documento só para lectura
A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
a memoria, en galego a debería
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes
permisos
de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo
que poidamos quitar a acción da oración.
Iso sen ter en conta que o
Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir
(ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona
(hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior
onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome
nome-de-ficheiro.odt(só
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com:
Exacto.
Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde
python mediante pyhunspell :-(
Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras.
Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell.
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any]
** [anything in your app @_'s features wishlist ]
Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta
ferramenta de TAO capacidades de QA
Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades
do pology
OIá,
isto pasou inadvertido, pero ei-lo:
http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/
http://packages.debian.org/sid/ia64/libqtcore4/filelist
http://fr2.rpmfind.net//linux/RPM/fedora/updates/testing/15/x86_64/qt-4.7.2-1.fc15.x86_64.html
___
Proxecto mailing
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge.
2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
Olá,
Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu:
Boas:
Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo.
Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
ficheiros que compoñen o Kalzium
kalzium → Xosé?
Feito
kalzium-qt → Miguel Branco?
*-qt ? Non está en trunk.
___
Proxecto mailing
podes mandarme unha?
2011/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
vai en camiño
2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com
Alguén ten invitación para probar Diaspora?
Téñolle unhas gañas...
--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ?
(e cos seus clones baratos estilo diavolino)
Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un
ecosistema hardware barateiro ?
Saúdos -- Marce
___
Proxecto mailing list
Non home, a min extráñane que se diga, explicitamente, que existe unha
colaboración entre o Proxecto Trasno e a Consellería de Educacion.
Cando se falou desta colaboración e cais son os seus termos?
Asdo. Marcelino Villarino Aguiar - Socio da AC Proxecto Trasno (e polo
tanto parte interesada)
Ao final, só traducides vós porque non hai outros obxectivos.
Iso quere dicir que a cousa vai polo bon camiño, paos dende ambas beiras.
Concordo. Dentro dun par de anos habemos poder proclamar a nosa
independencia grazas ás marcas dos trallazos.
Un saúdo a todos os tradutores, levaba tempo
Oístes, coñecedes a un tal Xabier que saíra en Luar unha vez cando o
de Nunca Máis cunha faixa e interrumpira a Gayoso? un que prestaba
servizos na Rede Galega de Empresas, en Compostela?
É algo así como de trinta e cinco anos e algo mangallón.
___
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
Para retallo
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo
* retallar*
*1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)
Prema Page Down
Se aceitar os termos... esta contén varios
Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)
Espazo necesário
Hai tempo que non traballo nisto, pero polo que recordo o motor
enchant é o predeterminado, e no caso de querer empregalo e non estar
instalada o módulo py-enchant (o nome non o teño claro) avisa cunha
mensaxe de erro nalgures.
Os módulos relevante poden atoparse e instalarse desde o pypi.
O
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no
ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas:
http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684
Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que:
//omitida a licenza e inclusións
/**
*
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
inconveniente para traducir.
Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
ter problema algún.
Vaites, penso que é
msgid SQRT
msgstr RAÍZC
Só RAIZ, por favor.
- manter os nomes en inglés
- traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
fóra acentos)
- deixalo tal como está
Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos
intermedios, concretamente un
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.
El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o
A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non
lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os
xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha.
Eu, que me considero galeguista, cando pasades unha ligazón a novas,
colunas de opinión e
2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no
que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga sendo
triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen subvencións..
non o sabía/non
En proz.com está:
-usuario pioneiro.
-vangarda / de prototipo
Sería un segundo tipo de usuario segundo o propensos a adoptar novas
cousas, despois dos innovadores.
2011/6/30 Antón Méixome cert...@certima.net:
Necesito unha tradución xeitosa para este concepto que vai ser moi relevante
na vida
Si
2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Podo traballar nel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
2011/7/10 Chusslove Illich caslav.i...@gmx.net:
[: mvillarino :]
your fine pology is heavily used by the Gnome l10n team for Galician
language:
http://wiki.trasno.net/GNOME/Verificación/Verificación_con_Posieve_en_GNOME_3.0
http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME
That's very
Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
coa descrición do erro. E agarda un par de días.
2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Boas,
estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro:
[warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-
non, podes traballalo
2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
Está alguén a traballar nel?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu:
Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto
coa descrición do erro. E agarda un par de días.
2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
Boas,
estou intentando usar o posieve e tropézome con este
Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que crea o
usuario: casa, merda, coche, nenos.
As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para engadir unha
label é así:
- Assign Labels
- Pick
- Ningunha
- Rejected
- Pending
- Accepted
-
Boas a todos!
Olá
Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela
para eu poder colaborar.
Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:
1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
escribió:
Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó
galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir
(se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP).
En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
escribió:
Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ?
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy
Espero pasar correctamente a ligazón.
Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de
calquera xeito
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control
(podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae
o
seu Home Dash
Non esquecer pupitre (unha especie de cadro
http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
escribió:
Xa temos en marcha a próxima trasnada
Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga
novacaixagalicia
Enderezo ?
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target
language, quotes, end punctuation, etc.
Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense
vía internet polo
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com
escribió:
Onde:
Estase a instalar o sistema base
Estase a %accion% %paquete%...
Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=es
[...] un resumo que poida usar [...]
Ese documento é inusábel como base porque:
a) Non é texto simple
b) Inclúe moita metainformación nel,
c) Inclúe unha lista de cousas que ou non
Bon día,
Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as
da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar,
cousas de aprender mellor o dos filtros valid env. Agora poido meter
tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter.
Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se
nos próximos meses vou mellorándoas
Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boa tarde,
Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai
agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis
de tempo.
Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os
proxectos xfce e se tal gnome para ir
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar
a disponibilidade da paxinación...
...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
alternativas non se me acaen ben.
2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu estou a traducilo con certa liberdade en
msgid detached S/MIME signature
msgstr sinatura S/MIME indepente
[note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como
«desconectar», «desprender»
Esta excepción véxoa difícil de metar agás como:
a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon
msgstr=term-for-magician;
Boas,
sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
copia local dos ficheiros de tradución
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os
Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que
forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a
partires de agora.
OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Por se vos interesa
-- Forwarded message --
From: nore...@free-class.org
Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 +
Subject: Natural Language Processing Registration
To: mvillar...@gmail.com
Dear Marcelino Villarino,
Thank you for signing up for the Natural Language Processing online
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña.
A que te refires de validadores por ambiente?
A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo
«
{\bdetach}i
id=noPT-2011_detach
valid msgstr=\bdes(conect|prend).
valid msgstr=\bdesacopl env=gnome
hint=«detach» tradúcese como
:
[note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file»
= Rules detected 112 problems.
2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no
campo Language da cabeceira. Porfa
que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.
2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:
Using internal rules for language 'gl'.
Loaded 200 rules [lxde].
Active
1 - 100 de 941 matches
Mail list logo