Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa mvillarino
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu

Re: preposición A

2010-07-06 Conversa mvillarino
Boas, Só FYI: no corrector gramatical que está(ba) a facer Susana, estaba xa unha regra para isto da preposición, pero incompleta a última vez que o utilicei (supoño que estará mellorado). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución. Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes distintos. A forma de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a compatibilidade de ficheiros TMX e TBX. Algo que tamén ten o Lokalize. Pois si, de feito melloraron moito o soporte de tbx (agora analisa a nivel dom, como fai cos xlf). Ademais, internamente pasa os tmx a sqlite.

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa mvillarino
Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución posibilitando metelo

[Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-21 Conversa mvillarino
Boas a todos, skipme estaba preparando unha notas acerca do Lokalize, cando lendo a documentación vexo que este mete na TM todas as unidates de tradución con independencia do seu estado de revisión e aprobado, e claro, houbo que revisar o tema. Mirando nas fontes, vexo que nun ficheiro jobs.cpp

Re: [Terminoloxia] Interés - Xuro

2010-08-19 Conversa mvillarino
É. Pero ollo: Empréstito 2s m ECON Préstamo que un goberno, unha institución pública ou unha empresa privada obtén por subscrición dun particular, obrigándose a pagar os xuros e a devolver o importe nun período determinado. Préstamo2s m Contrato segundo o que unha persoa

Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for Catalan?  How about Portuguese for Galician? I don't really know about this. I'll forward this message to the galician free software localization mailing list. I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer,

Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa mvillarino
2010/8/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: En realidade, dáme o corpo que o stemmer de hunspell non se comporta así. Moi posibelmente Igual en futuras versións de hunspell... Non se ninguén fai unha RFE ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa mvillarino
2010/9/8, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela - amava-che-lhe-la) [typo]: I have Never ... Now you have implemented stemming we couldn't search the

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
estática do mesmo... Vamos confesade... ¿non temos todos unha araña por aí agardando? Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo. Iso sí, é(ra) posíbel facerllo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa mvillarino
Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola parecía bloqueada... 2010/9/22, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Canto ocupa o volcado? O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu: Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de repetilo

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica»,

Re: [DocBook] Alguén sabe algo?

2010-10-10 Conversa mvillarino
Pois non sei quen o mantiña nin por que desapareceu, pero o soporte para galego facer fixérao eu. 2010/10/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O outro día tiven problemas co manual web do Wesnoth, e é que resultou que o galego desapareceu do DocBook nas últimas versións (en

Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa mvillarino
@miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e realizarei as modificacións oportunas. Moitas

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa mvillarino
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar

Re: Nautilus: Conflito entre ficheiros

2010-12-10 Conversa mvillarino
Pois pídese que o poñan!!! 2010/12/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ok, hoxe reviso nautilus enteiro... O problema e que moitas veces non hai contexto dabondo para facer boas tradus. Saudos e grazas. O Ven, 10-12-2010 ás 12:34 +0100, Miguel Bouzada escribiu: @fran xa de paso verifica

Re: Verbas caristiosas tratadas

2010-12-10 Conversa mvillarino
2010/10/17, mvillarino mvillar...@gmail.com: @miguel branco: podes modificar consonte o acordado o tbx que hai no repositorio' 2010/10/17, Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Moitas grazas. Eu, como coordenador e tradutor en openSuse e tradutor en KDE, tamén asumo os acordos que tomastes e

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-12-13 Conversa mvillarino
Vaca que non come cos bois, ou come antes ou come despois: http://www.rcsb.org/pdb/home/home.do (Probade a procurar un HERV, e baixádevos o ficheiro no formato pdb, con p de proteina. 2010/12/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: Para quen o utilice, ou saiba de profes que química ou bioquímica

Dúbida con expresións regulares

2010-12-14 Conversa mvillarino
A ver, estou cunha regra do check-rules, na actualidade está así: # «atopar» traduce a «find» e «locate» [\batop]i valid msgid=\bfind|\blocate valid msgid=\bfound id=noPT-2010-dual_atopar hint=«atopar» traduce a «find» e «locate» isto falla en frases como SSL support was not found. (de

[META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa mvillarino
Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario

Re: [KDE] {\babort}i

2010-12-20 Conversa mvillarino
Creo que isto tamén se debería debater para o resto de proxectos. Se non vos parece mal incluiremos isto para debater na próxima trasnada. Vale, para cando será? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa mvillarino
«Agent» en ocasións é o programa cliente dunha relación cliente-servidor. Pode ser unha instancia nova do cliente. 2010/12/21, Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing

Lexterm

2010-12-23 Conversa mvillarino
Coñece alguén o formato de ficheiro dos corpora paralelos manexados por este programa? biquiños ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa mvillarino
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. {PATH} - ruta excepción: «trust path» - cadea de confianza Dual: [cadea de confianza] - trust path [cadea de confianza] - trust chain ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[terminoloxía] find/encounter atopar/achar/encontra r

2010-12-23 Conversa mvillarino
E se nos facemos unha rolda só para estes temas? (écheme máis cómodo que entrar no glosima) A ver (tirado do merrian webster e do estraviz): encounter: transitive verb especially unexpectedly encounter difficulties intransitive verb : to meet especially by chance Deixando á parte que atopar

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2011-01-04 Conversa mvillarino
Algo máis para a Trasnada. Vounas apuntando. En determinados contextos, «engadido» traduce a «extension» v.gr. Scripting language extension for Plasma ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Datas

2011-01-05 Conversa mvillarino
O problema é que non sei como coarllo dende o .po.  Probei con «tolower(%d de %B)», escapando as comiñas dobres, e mesmo empregando comiñas simples para rodear a cadea, pero os dous primeiros casos imprimen o tolower(), e o último non compila porque non recoñece a “palabra clave” tolower.

[KDE] QA (danme ganas de chorar)

2011-01-05 Conversa mvillarino
Coas actuais, escasas, regras existentes para o pology check-rules só en kdebase aparecen 1095 erros (realmente 1094). E iso que só revisan unhas poucas palabras, polémicas, iso si. FYI: Entro a revisar/completar kdebase. Se alguén ten algo que declarar, que o envíe xa ou será mv /dev/null.

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB

[Qt] Esquecíame

2011-01-07 Conversa mvillarino
Pois que as Qt levan traducidas hai ... uns catro meses ao galego. Se non que equivoco 4.7 foi a primeira que o tivo (outra cousa é que estexa activada na compilación por omisión). TX, Mr. Buddenhagen Kind regards, MV ___ Proxecto mailing list

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa mvillarino
O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Non, o que digo é que se pos a fozar por windows en galego, resulta que ás conexións

[QT / Off-topic] backup

2011-01-12 Conversa mvillarino
Instrucións: previo: git config -global core.autocrlf obter o repositorio de traballo persoal: git clone g...@gitorious.org:~mvillarino/qt/galician-translation.git git config user.name marce villarino git config user.email mvillar...@gmail.com git config config.template .commit-template lista

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width ___ Proxecto mailing

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa mvillarino
of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 12:38 +0100, mvillarino escribiu: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño

Re: PFC

2011-01-17 Conversa mvillarino
Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder facer unha solicitude destas.

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas

Re: Unha axudiña preciso

2011-01-17 Conversa mvillarino
E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo semellante. Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian implementar... Varios glosarios por proxecto: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721 Máis información relevante nos glosarios:

[hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu contido e comportamento. Na actualidade hai unha cousa que me corroe: se o dicionario persoal contén, p. ex., thunar, e o

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
Pero se pos Thunar no dicionario da problema con msgstr Thunar? Non, pero como teña que facer iso con moitas palabras queda a cousa cocha de todo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
E non está o Enchant facendo de interface? É máis: non pode considerarse que estexa a executar unha kde-app ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa mvillarino
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este mediante uns scripts escritos en Python, adicados á

Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa mvillarino
Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as

Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-27 Conversa mvillarino
Poder pódese. Un método á brosa sería o seguinte: Meter o seguinte contido nun ficheiro chamado, p. ex., query.xq: - let $items := doc(Trasnada2010.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en-US)]/ntig/termGrp/term, $itemGL in

Re: é posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa mvillarino
Non tentei o método que propuxo Marce. Mellor, porque había un erro (supuxen que habiades empregar ntigs, unha versión corrixida do XQuery é esta: --- let $items := doc(trasnada.tbx)/martif/text/body/termEntry for $itemEN in $items/langSet[fn:lang(en)]/tig/term, $itemGL in

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa mvillarino
Isto semella un dos métodos de escolla do AutoCAD. Deben estar os elementos seleccionados completamente contidos dentro do rectángulo ou abonda con que estexan parcialmente? 2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: «A selection method that allows a user to select multiple items by

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-04 Conversa mvillarino
El día 2 de febrero de 2011 23:51, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:  todos ese ficheiros. Creo que da igual que só seleccione aqueles ficheiros cuxa icona quedou totalmente dentro da caixa no momento de soltar o botón ou que tamén inclúa aqueles cuxa icona quedou parcialmente dentro

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa mvillarino
2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Documento aberto de só lectura Definitivamente: non. Abriuse o documento para/como lectura inalterábel Ábrese o documento só para lectura A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa mvillarino
Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome   nome-de-ficheiro.odt(só

Re: Hunspell: ás voltas cos dicionarios de especialidade

2011-02-18 Conversa mvillarino
2011/2/18 Miguel Solla brado...@gmail.com: Exacto. Case. Desde a liña de ordes ok, pero é que eu quero facelo desde python mediante pyhunspell :-( Un único ficheiro.aff e todos os dicionarios que queiras. Penso que está limitado a 20 dicionarios no proprio código fonte do hunspell.

Re: GSoC

2011-03-02 Conversa mvillarino
** desenvolvemento de engadidos para ferramenta CAT [any] ** [anything in your app @_'s features wishlist ] Project: Integracion de pology con Lokalize para incorporar a esta ferramenta de TAO capacidades de QA Brief explanation: Integrar dentro de Lokalize determinadas utilidades do pology

Qt 4.7.2

2011-03-11 Conversa mvillarino
OIá, isto pasou inadvertido, pero ei-lo: http://chaos.troll.no/~buddenha/qt-l10n/ http://packages.debian.org/sid/ia64/libqtcore4/filelist http://fr2.rpmfind.net//linux/RPM/fedora/updates/testing/15/x86_64/qt-4.7.2-1.fc15.x86_64.html ___ Proxecto mailing

Re: Reaproveitar traduci�n

2011-03-26 Conversa mvillarino
create un compendio po, e logo aplícao nun msgmerge. 2011/3/25, Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Olá, Em 25-03-2011 14:02, damufo escreveu: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de

Re: [Abalar] kalzium

2011-05-03 Conversa mvillarino
2011/4/28, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? Feito kalzium-qt → Miguel Branco? *-qt ? Non está en trunk. ___ Proxecto mailing

Re: Diaspora

2011-05-12 Conversa mvillarino
podes mandarme unha? 2011/5/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: vai en camiño 2011/5/7 Anxo bassbal...@gmail.com Alguén ten invitación para probar Diaspora? Téñolle unhas gañas... -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/

[Off-topic] Que fai google con arduino?????

2011-05-13 Conversa mvillarino
Pois iso, pódese saber que fai google trasteando con Arduino ? (e cos seus clones baratos estilo diavolino) Ou é máis ben cos microcontroladores atmel para promover un ecosistema hardware barateiro ? Saúdos -- Marce ___ Proxecto mailing list

Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa mvillarino
Non home, a min extráñane que se diga, explicitamente, que existe unha colaboración entre o Proxecto Trasno e a Consellería de Educacion. Cando se falou desta colaboración e cais son os seus termos? Asdo. Marcelino Villarino Aguiar - Socio da AC Proxecto Trasno (e polo tanto parte interesada)

Re: A carta de Miguel xa aparece publicada

2011-05-25 Conversa mvillarino
Ao final, só traducides vós porque non hai outros obxectivos. Iso quere dicir que a cousa vai polo bon camiño, paos dende ambas beiras. Concordo. Dentro dun par de anos habemos poder proclamar a nosa independencia grazas ás marcas dos trallazos. Un saúdo a todos os tradutores, levaba tempo

[Off-topic] Xabier, es tí?

2011-05-25 Conversa mvillarino
Oístes, coñecedes a un tal Xabier que saíra en Luar unha vez cando o de Nunca Máis cunha faixa e interrumpira a Gayoso? un que prestaba servizos na Rede Galega de Empresas, en Compostela? É algo así como de trinta e cinco anos e algo mangallón. ___

Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-01 Conversa mvillarino
2011/6/1, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: El 1 de junio de 2011 13:14, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Para retallo http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=retallo * retallar* *1* * * *s* *m* Cada un dos anacos dunha cousa despois

[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos): Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth. Recoménda-se Isto posibilita (? soa raro) Clique (?) Prema Page Down Se aceitar os termos... esta contén varios Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que) Espazo necesário

Re: Uso de hunspell desde Pology

2011-06-07 Conversa mvillarino
Hai tempo que non traballo nisto, pero polo que recordo o motor enchant é o predeterminado, e no caso de querer empregalo e non estar instalada o módulo py-enchant (o nome non o teño claro) avisa cunha mensaxe de erro nalgures. Os módulos relevante poden atoparse e instalarse desde o pypi. O

Re: Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO

2011-06-07 Conversa mvillarino
A ver, eu entendo que as palabras reservadas son as que figuran no ficheiro ao que se fai referencia no enderezo que citas: http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684 Se abres o ficheiro Token.java do hyper sql ese verás un código tal que: //omitida a licenza e inclusións /** *

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é

Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa mvillarino
msgid SQRT msgstr RAÍZC Só RAIZ, por favor. - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Para min a mellor opción, con diferenza, é traducir empregando signos intermedios, concretamente un

Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-28 Conversa mvillarino
A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha. Eu, que me considero galeguista, cando pasades unha ligazón a novas, colunas de opinión e

Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-29 Conversa mvillarino
2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga sendo triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen subvencións.. non o sabía/non

Re: [terminoloxia] early adopter of bleeding edge

2011-07-01 Conversa mvillarino
En proz.com está: -usuario pioneiro. -vangarda / de prototipo Sería un segundo tipo de usuario segundo o propensos a adoptar novas cousas, despois dos innovadores. 2011/6/30 Antón Méixome cert...@certima.net: Necesito unha tradución xeitosa para este concepto que vai ser moi relevante na vida

Re: [KDE] Kopete

2011-07-08 Conversa mvillarino
Si 2011/7/8, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Podo traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list

Re: Classifying rules in Pology

2011-07-11 Conversa mvillarino
2011/7/10 Chusslove Illich caslav.i...@gmx.net: [: mvillarino :] your fine pology is heavily used by the Gnome l10n team for Galician language: http://wiki.trasno.net/GNOME/Verificación/Verificación_con_Posieve_en_GNOME_3.0 http://wiki.trasno.net/Uso_de_Pology_en_GNOME That's very

Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa mvillarino
Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto coa descrición do erro. E agarda un par de días. 2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este erro: [warning] /home/yortx/proxectos/traducións/debconf/gl/sane-

Re: [KDE] Permiso para traducir Rekonq

2011-07-19 Conversa mvillarino
non, podes traballalo 2011/7/17 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Está alguén a traballar nel? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Erro ó usar posieve

2011-07-19 Conversa mvillarino
Martes, 19 de Xullo de 2011 10:54:24 mvillarino escribiu: Contacta directamente con Kaslav Illic, enviándolle o ficheiro xunto coa descrición do erro. E agarda un par de días. 2011/7/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com: Boas, estou intentando usar o posieve e tropézome con este

Re: tag/label

2011-08-12 Conversa mvillarino
Acabo de instalalo. As tags son as que xa estaban, as de texto que crea o usuario: casa, merda, coche, nenos. As Labels son algo raro, como etiquetas predefinidas. O menú para engadir unha label é así: - Assign Labels  - Pick    - Ningunha    - Rejected    - Pending    - Accepted  -

Re: presentación

2011-10-03 Conversa mvillarino
Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de

Re: XV Aniversario de KDE

2011-10-03 Conversa mvillarino
En Sat, 01 Oct 2011 13:20:48 +0200, Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com escribió: Reenvíovos este correo porque precisariamos dun dos traductores de KDE ó galego pra que nos dese unha charla sobre o tema, se non é moito pedir (se Fran deu unha pra GNOME, nós non imos ser menos, ¿ou? xP).

Re: [Terminoloxía] gatekeeper

2011-10-19 Conversa mvillarino
En Wed, 19 Oct 2011 09:22:56 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Pode ser un o administrador e o outro un adxunto/agregado ? -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list

[Gnome] FYI

2011-10-19 Conversa mvillarino
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy Espero pasar correctamente a ligazón. Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de calquera xeito ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] Dash

2011-10-21 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae o seu Home Dash Non esquecer pupitre (unha especie de cadro

[FYI] Tal vez vos interese

2011-10-21 Conversa mvillarino
http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa mvillarino
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Xa temos en marcha a próxima trasnada Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga novacaixagalicia Enderezo ? -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/

Re: Fwd: [Translate-devel] Virtaal leads in Spain: how can we add more value to Spanish localisers, or for your language?

2011-10-28 Conversa mvillarino
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: 2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target language, quotes, end punctuation, etc. Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense vía internet polo

Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa mvillarino
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Onde: Estase a instalar o sistema base Estase a %accion% %paquete%... Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa mvillarino
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=es [...] un resumo que poida usar [...] Ese documento é inusábel como base porque: a) Non é texto simple b) Inclúe moita metainformación nel, c) Inclúe unha lista de cousas que ou non

[pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
Bon día, Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar, cousas de aprender mellor o dos filtros valid env. Agora poido meter tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter.

Re: [pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-21 Conversa mvillarino
Boa tarde, Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis de tempo. Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os proxectos xfce e se tal gnome para ir

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa mvillarino
Eu neste caso penso que se lle acae mellor disponibilidade: conmutar a disponibilidade da paxinación... ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais alternativas non se me acaen ben. 2011/11/22, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu estou a traducilo con certa liberdade en

Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa mvillarino
msgid detached S/MIME signature msgstr sinatura S/MIME indepente [note] rule [id=PT-2011_detach] == [ «detach» tradúcese como «desconectar», «desprender» Esta excepción véxoa difícil de metar agás como: a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat=foodungeon msgstr=term-for-magician;

[xfce]

2011-11-22 Conversa mvillarino
Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-25 Conversa mvillarino
Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a partires de agora. OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-26 Conversa mvillarino
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: Natural Language Processing Registration

2011-11-29 Conversa mvillarino
Por se vos interesa -- Forwarded message -- From: nore...@free-class.org Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 + Subject: Natural Language Processing Registration To: mvillar...@gmail.com Dear Marcelino Villarino, Thank you for signing up for the Natural Language Processing online

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-12-02 Conversa mvillarino
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña. A que te refires de validadores por ambiente? A meter nas seccións valid das regras a subdirectiva env, ao estilo « {\bdetach}i id=noPT-2011_detach valid msgstr=\bdes(conect|prend). valid msgstr=\bdesacopl env=gnome hint=«detach» tradúcese como

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
: [note] rule [id=PT-2011-dual_file] == «ficheiro» traduce a «file» = Rules detected 112 problems. 2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: No lxde, o ficheiro do lxlauncher non especifica o idioma (gl) no campo Language da cabeceira. Porfa

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce ou a bittorrent. 2011/12/2, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto: Using internal rules for language 'gl'. Loaded 200 rules [lxde]. Active

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >