Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:40, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu: On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio pa

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans escribiu: > > > On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: >> >> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: >>> >>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal >>> ocórreseme >>> esta opción: >>> >>> Engadido de apoio para a estrutura de a

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote: O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai problema con realizar unha tradución inte

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans escribiu: > Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme > esta opción: > > Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade que a tradución é «in

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Marcos Lans
Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme esta opción: Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote: O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois eu tamén estaba a usar "infraestru

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández escribiu: > Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. > > 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : >> >> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ >> >> Definición: a software framework used to implement the standa

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo. 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans : > Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ > > Definición: a software framework used to implement the standard structure > of an application > > framework: > > marco de desenvo

Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-19 Conversa Marcos Lans
Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/ Definición: a software framework used to implement the standard structure of an application framework: marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado Na termino

Re: [Terminoloxía]

2016-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Lembrar que co nome de «dongle» había un feixe de aparellos, especialmente os destinados á protección de copia, (especialmente con conectores do tipo D para RS232, etc) que eran coñecidos no noso argot en castelán como «mochilas» [eu teño algún na miña geek-collection :-)] O 02 marzo 2016 18:26, A

Re: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Antón Méixome
; Alguén sabe como facelo? > > Forwarded Message -------- > Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle > Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 > De: Enrique Estévez Fernández > Para: Dani > > > > Boas. > > Se falades do que eu penso, eu tiña esco

Fwd: Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Reenvío á lista. Sería posible mudar o comportamento para que ó responder responda á lista no canto do remitente? Alguén sabe como facelo? Forwarded Message Asunto: Re: [Terminoloxía] dongle Data: Thu, 3 Mar 2016 16:11:13 +0100 De: Enrique Estévez Fernández

Re: [Terminoloxía] dongle

2016-03-03 Conversa Dani
Boas: Estaba buscando unha imaxe dun dos antigos dispositivos, aquí está! http://img.tomshardware.com/us/2005/06/13/thg/lightwave_dongle.jpg Meu pai tiña un dispositivo destes nun antigo programa MSDOS que tiña e onde traballo tamén había un. Non sei porqué pero a ese deispositivo chamábanll

Re: [Terminoloxía]

2016-03-02 Conversa Antón Méixome
2016-03-02 12:28 GMT+01:00 Fran Diéguez : > Ola a todos, > > quixera que debateramos (se non está feito xa) como podemos traducir o > termo "dongle". > > Como exemplo temos os dongle Bluetooth, multimedia, ou wifi: > > > http://www.amazon.es/s/ref=nb_sb_noss?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Serxio Cachaldora
Eu de inglés non domino :( Saúdos. Galiza, diamante en bruto! O 27 nov, 2015 10:47, "Leandro Regueiro" escribiu: > O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > > Coas súas definicións > > > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > > > > Algunhas merecen consideración pola no

Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome escribiu: > Coas súas definicións > > https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary > > > Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing, > brick, wipe... Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén da comunidade d

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-22 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas tardes, Despois de ler as vosas propostas, optei por páxina de proba, pois penso que é a que máis adecuada para este contexto. Moitas grazas pola vosa axuda. Saudiña, Cristian 2015-11-21 21:44 GMT+01:00 Serxio Cachaldora : > Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outr

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Serxio Cachaldora
Boas, dacordo cos razoamentos que vides de expor, pareceme outra opcion posibel poñer “paxina modelo“. Coido que a sua funcion e esa. Perdoade non poñer os tiles, pero veño de reiniciar o ordenador e ainda non din configurado ben o teclado. Saude, Trilino. O 21 novembro 2015 18:39, Antón Méixome

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
Para min que ten que ver máis cunha simple "visualización de proba". Trátase de monitorizar como quedan á vista (en plan maqueta como di Manuel) os cambios ou os datos cargados; sexa pola modificación do código html, da incorporación de datos obtidos dun formulario, etc. Como se di en artes gráfic

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Revisei o que era unha dummy page aquí Entendo que pode ser traducido como "formulario", aínda que non sei se neste contexto é algo diferente. 2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha pá

Re: [Terminoloxía] dummy page

2015-11-21 Conversa Antón Méixome
2015-11-21 16:56 GMT+01:00 Manuel Caeiro Rodrí’guez : > Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." > > El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: > > Bo dia, > > Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o > cal non puiden dar cun equi

Re: Terminoloxía [dummy page]

2015-11-21 Conversa Manuel Caeiro Rodrí’guez
Coido que podería porse "... coa maqueta dunha páxina ..." El 21/11/15 a las 15:34, Cristian Estévez Hermida escribió: Bo dia, Estou traducindo o sitio web de OmegaT ao galego, e atopei un termo para o cal non puiden dar cun equivalente nin no galego nin no castelán, /dummy page/. O termo apa

RE: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
mailto:gallaec...@gmail.com] Enviado: luns, 29 de xuño de 2015 0:26 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] hoodies Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé : suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: Boas! O termo refíres

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xan Vieiro
Solucionado. Gracias pola inmediata resposta. 2015-06-29 0:22 GMT+02:00 Xosé : > suadoiro > On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: > >> Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha >> 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. >> >> Saúdos. >> >>

Re: [Terminoloxía] hoodies

2015-06-28 Conversa Xosé
suadoiro On Jun 29, 2015 12:21 AM, "Xan Vieiro" wrote: > Boas! O termo refírese a unha prenda de roupa deportiva con capucha (unha > 'sudadeira'), mais non acho tradución axeitada. > > Saúdos. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Marcos Lans
A min tanto Thunderbird como LibreOffice Versión: 4.2.7.2 márcame como incorrecta Tícket. On 22/04/15 22:30, Antón Méixome wrote: > Si que a recoñece, mira a imaxe anexa > > > > > 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : >> [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector >> orto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Dani
Boas: Si, habería que ver primeiro o concepto. Recibo? Vendo a definición do dicionario chámame a atención o de «asinado» e logo poña como exemplo o recibo da luz. Creo que ten unha definición moi pobre. Envieille unha consulta ó respecto os responsables. Dani On 22/04/15 18:20, Antón Méixome

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Si que a recoñece, mira a imaxe anexa 2015-04-22 19:35 GMT+02:00 Xosé : > [sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector > ortográfico. > > Xosé > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listi

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
[sen relación] «tícket», con acento, non é recoñecido polo corrector ortográfico. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
O 22 abril 2015 17:26, Xosé escribiu: > Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro > dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. > > De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. > https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenc

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Xosé
Non lle daría voltas se a definición incluíse o concepto de "rexistro dun problema e os pasos dados para resolvelo", que non é o caso. De feito, a miña proposta sería «incidencia» (ou «incidente»; p.ex. https://pt.wikipedia.org/wiki/Sistema_de_gerenciamento_de_incidentes). Xosé O 22 abril 2015 1

Re: [Terminoloxía] Ticket

2015-04-22 Conversa Antón Méixome
Pois non hai que darlle voltas: Tícket/s http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1428513 Persoalmente, lamento que non haxa a opción «tique» O 22 abril 2015 17:16, Xosé escribiu: > Pois iso, «ticket», que estou con OTRS. > > Xosé >

Re: [terminoloxía] inicializar

2015-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2015-03-15 21:26 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández : > Vexo na copia local que temos «inicializar» para «initialize». A última > discusión que lembro sobre o tema xuraría que a cusa quedara en usar > «iniciar», pero supoño que nunha discusión posterior se viu clara a > necesidade dun termo distinto

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Dani
Boas: Penso que ese é o tratamento que fai Gimp, no escalado ten a opción de manter proporción. En dito aplicativo esta función está traducido como escalar, o que non sei é á cadea orixe, supoño que será «scale» ou algo así. On 29/10/14 12:21, Leandro Regueiro wrote: Aínda que quizais non se

Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é «redimensionar», pero conservando a proporción. Deica 2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans : > > > En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. > > Saúdos > > On

Fwd: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-28 Conversa Marcos Lans
En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar. Saúdos On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote: > > Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. > resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar > sería esta a tradución? (resize->escalar) > mudar tamaño? > outra? > > _

Re: [terminoloxía] resize

2014-10-23 Conversa Miguel Bouzada
A terminoloxía en GIMP (e inkscape, etc.) é particular ... eu diría, na maioría dos casos «reaxustar tamaño» 2014-10-23 12:44 GMT+02:00 dam...@gmail.com : > > Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos. > resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar > sería esta a tradución? (resiz

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa dam...@gmail.com
Vale, grazas! On 23/10/14 11:31, Antón Méixome wrote: O 23 outubro 2014 11:29, Dani escribiu: Boas Como traduciriades quick start? Inicio rápido? Si -- Dani ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxect

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Miguel Branco
Si, ou arrinque rápido, dependendo do contexto. O 23 outubro 2014 11:29, Dani escribiu: > Boas > Como traduciriades quick start? > Inicio rápido? > > -- > Dani > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/pr

Re: [terminoloxía] quick start

2014-10-23 Conversa Antón Méixome
O 23 outubro 2014 11:29, Dani escribiu: > Boas > Como traduciriades quick start? > Inicio rápido? > Si > -- > Dani > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa mvillarino
En ningún? Na edición de finais dos 90 do Estraviz aparecía "implemento" (pero non o verbo) 2014-03-28 10:58 GMT+01:00 Jorge Barreiro : > O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: >> 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández > : >> > Creo que a tradución deste term

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Jorge Barreiro
O Venres, 28 de Marzo de 2014 09:55:24 Leandro Regueiro escribiu: > 2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández : > > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o > > contexto. > > > > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle > > "definición"

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández : > Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o > contexto. > > Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle > "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle > chamar "aplicación

Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o contexto. Por exemplo, á "implementation" dunha función podería chamárselle "definición", mentres que á "implementation" dun algoritmo poderíaselle chamar "aplicación", e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo "solución":

Re: [Terminoloxía] scope (Unity)

2014-03-24 Conversa antiparvos
Estase traducindo como «Ámbito» por un acordo. Diferenciar de Lens>Lente. En 24/03/14 22:04, Xosé escribiu: > Hai algunha tradución para os "scope" do Unity de Ubuntu? > > > Xosé > > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas

RE: [Terminoloxía] filling

2014-03-17 Conversa Xusto Rodriguez Rio
partir de "llenar"). Xusto -Mensaxe orixinal- De: Leandro Regueiro [mailto:leandro.regue...@gmail.com] Enviado: venres, 14 de marzo de 2014 23:01 Para: Trasno - Lista Asunto: Re: [Terminoloxía] filling On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé wrote: > Vexo que: > > http:

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Xosé
Por que non explicas que hai que facer e pides voluntarios? (eu ofrézome, se non é demasiado técnico). Xosé On Mar 15, 2014 10:28 AM, "Leandro Regueiro" wrote: > 2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé : > > 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. > > > > 2) Perdón, pero para c

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé : > 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. > > 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun > ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con > esta dispersión??? Pois si. Pero nunca

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Xosé
1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino. 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con esta dispersión??? Xosé On Mar 14, 2014 11:00 PM, "Leandro Regueiro" wrote: >

Re: [Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé wrote: > Vexo que: > > http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling > > mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña > escoitado nunca. Non hai outras opcións? Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción

Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé wrote: > "caret" - non penso que poida ser «careta» > > https://www.wordnik.com/words/caret > http://en.wikipedia.org/wiki/Caret http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html Deica > Xosé > > > >

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Xosé
Precisamente, ".deb file" non é problemático, senón os outros dous. Xosé 2014-03-07 20:43 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > 2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada : > > > > > > > > 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé : > > > >> "debian file", "Debian file", ".deb file" > >> > >> «ficheiro de Debian

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada : > > > > 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé : > >> "debian file", "Debian file", ".deb file" >> >> «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? >> >> Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a >> coherencia das out

Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Miguel Bouzada
2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé : > "debian file", "Debian file", ".deb file" > > «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»?? > > Asumo que ".deb file" é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a > coherencia das outras expresións con todos os demais "* file", tipo "Ogg > Vo

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-25 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-24 21:56 GMT+01:00 Xosé : > Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» > > Logo non está actualizada. Non inclúe acordos novos (a ver se saco tempo de debaixo das pedras) pero para «kernel» non tes dúbida. Deica > Xosé > > > 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé : > >>

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012» Logo non está actualizada. Xosé 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé : > Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo > incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a > dúbida de se est

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Xosé
Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a dúbida de se está actualizada ou non. Xosé 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro : > On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé wrote: > > Que acordáramos

Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé wrote: > Que acordáramos, kernel ou núcleo? Segundo se ve no HTML dinámico en http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html parece que é «kernel». Deica > Xosé > >

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Fran Dieguez
On lun 10 feb 2014 10:40:52 CET, Leandro Regueiro wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro wrote: On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada wrote: Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? Vendo os exemplos a min paré

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 10:39 AM, Leandro Regueiro wrote: > On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada wrote: >> Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: >> >> xanela sobreposta >> >> ? > > Vendo os exemplos a min parécenme tooltips. Perdón, dinlle demasiado ráp

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada wrote: > Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: > > xanela sobreposta > > ? Vendo os exemplos a min parécenme tooltips. Deica > > 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez : >> >> Ola rapaces, >> >> >> un novo elemento

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Miguel Bouzada
Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser: xanela sobreposta ? 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que > tamén > > Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enr

Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Xosé
A aparencia é idéntica aos popups/pop-ups, así que propoño "xanela emerxente". Xosé 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez : > Ola rapaces, > > un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que > tamén > > Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé : > Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto > que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non dubidedes en participar aquí. Deica > Xosé > > > 2014-01-30 Lean

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro : > 2014/1/29 Xosé : > > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña > > opinión, pero qu

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc. Deica On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé wrote: > Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos > aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. > > Xosé > > > 2014/1/21 Dani >> >> Boas: >> Dialog (wx.dialog) é un trebel

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé : > Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña > opinión, pero quería consultar. > > Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de "acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan incorporar tal c

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome > 2014-01-29 Xosé : > > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > > computadores",...? > > Creo que serí

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé : > Déixase "oem"/"OEM" ou tradúcese como "fabricantes", "fabricantes de > computadores",...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de documentos

Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ... ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría http://es.wikipedia.org/wiki/PBX http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9 http://es.wikipedia.org/wik

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote: > +1 > On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: > >> Boas: >> Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión >> >> Dani >> >> En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> >> Viña traducin

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar» Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé : > Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. > > On Jan 24, 2014 4:01 PM, "Fran Dieguez" wrote: >> >> +1 >> >> On

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, "Dani" wrote: > Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: > > Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais > acabo de atopar isto: > > >> a minimalistic kernel-space drive

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso Handle: manexar Manage: xestionar En 24/01/14 15:56, Dani escribiu: > Boas: > Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión > > Dani > > En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: >> Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais >> acabo de atopar isto: >> >> >>

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como "manipular", mais acabo de atopar isto: >> a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa mvillarino
Contribuidor: Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra Tamén substantivo [ persoa ] Colaborador: Adx. que colabora Tamén substantivo [ persoa ] Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito 2014/1/22 Antón Méixome : > Ao contrario, penso que reforza notableme

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/22 Antón Méixome : > Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución > > contributor = colaborador =!contribuínte > > Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa > "o que proporciona axuda" o que quere dicir que cando aparece é sempre >

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-22 Conversa Xosé
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani > Boas: > Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a > wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución contributor = colaborador =!contribuínte Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa "o que proporciona axuda" o que quere dicir que cando aparece é sempre ao lado dalgúns substantivos: - perso

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o acordo anterior. Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a vindeira xuntanza. Deica 2014/1/22 Miguel Bouzada : > retomo este vello fí

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
retomo este vello fío tras atopar isto: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADr&sinom=0&homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3n&sinom=0&homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADnte&sinom=0&homonimo= htt

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Dani
Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a p

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Dani
Boas: En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas. Dani En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu: 2014/1/13 mvillarino : E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/15 Antón Méixome : > 2014/1/8 mvillarino : >> E xa que estamos, outras dúas: >> >> - Event (mil veces discutida, agora estou a usar "evento" >> env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) > > Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» > de progra

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/13 mvillarino : > E xa que estamos: > > - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un "frame" que un "cadre") > > 20

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/8 mvillarino : > E xa que estamos, outras dúas: > > - Event (mil veces discutida, agora estou a usar "evento" > env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» de programación ou de comportamento programado

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-13 Conversa mvillarino
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino : > E xa que estamos, outras dúas: > > - Event (mil veces discutida, agora estou a usar "evento" > env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) > - Node (en cousas de grafos e cousas concretas "nodo", sobretodo > cousas con matemát

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa mvillarino
E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar "evento" env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas "nodo", sobretodo cousas con matemáticas ou física polo medio, e penso que para os demais casos o

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-08 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/7 mvillarino : > Xa postos: "event". Xa estaba na lista, cambieille a prioridade. Deica > 2014/1/6, Leandro Regueiro : >> 2014/1/6 mvillarino : >>> E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) >> >> Engadido >> >>> Collecting xustamente foi aparecer á beira dun

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-07 Conversa mvillarino
Xa postos: "event". 2014/1/6, Leandro Regueiro : > 2014/1/6 mvillarino : >> E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) > > Engadido > >> Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten >> "compilador" na súa raíz. >> >> 2013/12/31, Leandro Regueiro :

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-06 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/6 mvillarino : > E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Engadido > Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten > "compilador" na súa raíz. > > 2013/12/31, Leandro Regueiro : >> 2013/12/31 mvillarino : >>> 2013/12/15, mvillarino :

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-05 Conversa mvillarino
E tamén "toggle" e expresións relacionadas ( algo/oposto principalmente) Collecting xustamente foi aparecer á beira dunha palabra que ten "compilador" na súa raíz. 2013/12/31, Leandro Regueiro : > 2013/12/31 mvillarino : >> 2013/12/15, mvillarino : >>> Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa Leandro Regueiro
2013/12/31 mvillarino : > 2013/12/15, mvillarino : >> Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. >> >> Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. >> >> = >> Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas >> vindeiras trasnadas habería qu

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-31 Conversa mvillarino
2013/12/15, mvillarino : > Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. > > Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. > > = > Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas > vindeiras trasnadas habería que falar de: > - wallpaper > - t

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-15 Conversa mvillarino
Anexo (D.m) un ficheiro con regras do pology para estes acordos. Xusto por baixo da licenza vai un exemplo de orde para usalo. = Así polas probas rápidas que fun facendo aparéntaseme que polas vindeiras trasnadas habería que falar de: - wallpaper - tooltip - host - central time - browse

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2013-12-03 Conversa Xabier Villar
Eu non podo confirmar a asistencia en función da data (a priori, o 12 non, aínda que pode cambiarme o calendario), pero hei facer por poder ir :) 2013/12/3 Antón Méixome > Que vos parece quedar na UDC, no campus de Elviña. > Temos sitio onde xantar e boas comunicacións públicas. > > Supoño que

RE: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Eu estiven por alí. Creo que non hai conclusións escritas nin materiais para divulgar porque non foron unhas sesións de traballo, senón unha serie de relatorios e mesas redondas (http://www.usc.es/export/sites/default/gl/centros/matematicas/descargas/CNL /Trip-Xornadas.pdf) En relación á in

Re: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa Antón Méixome
2013/11/20 mvillarino : > 2013/11/19 Antón Méixome : >> Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha >> regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software >> relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de >> software importante que habería que revisa

Re: terminoloxía matemática

2013-11-20 Conversa mvillarino
2013/11/19 Antón Méixome : > Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha > regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software > relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de > software importante que habería que revisar ou traducir Neste sentido,

Re: terminoloxía matemática

2013-11-19 Conversa Leandro Regueiro
2013/11/19 Antón Méixome : > Na Trasnada falamos tamén da conveniencia de adoptar unha > regularización dos nomes das funcións matemáticas para todo o software > relacionado, comezando por Calc pero seguindo por un montón de > software importante que habería que revisar ou traducir > > Buscando fon

Re: [Terminoloxía] cluster

2013-10-14 Conversa Miguel Bouzada
Pois si... así xa colle sentido :-) 2013/10/14 Xosé > O das galaxias=cúmulo > > O do Moodle é máis confuso: > > Esta páxina http://docs.moodle.org/20/en/Moodle_Clusters : a mais de > incompleta, parece algo parecido a unha «web farm». > > Nestoutra http://moodle.wisc.edu/lessons/index.html "you

  1   2   3   4   5   6   7   8   >