[Trasnada] Estilo: Sintagma + failed.

2012-08-03 Conversa mvillarino
Bon día, En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo: "Exporting the certificate failed." deben traducirse como: "Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo) Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos: a) "Produciuse un erro ao": é moi longo,

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-02 Conversa mvillarino
Completadas. As novas e retocada son: PT-2012-gl_listaxe PT-2012-gl_computadora PT-2012-expression_failed to PT-2012-expression_failed. noPT-2012-expression_error-doing PT-2012-expression_an-error-occurred-doing PT-2012-expression_there-was-an-error-doing PT-2012-expression_cannot-infinitivo PT-

Re: [Terminoloxía] Color Patch

2012-08-02 Conversa mvillarino
Voto pola carta de cores. Os botes de pintura coa que pintei a casa déronmos cada un coa súa etiqueta onde dí que carta e que código ten cada unha, para o caso de ter que pedir máis. 2012/8/1, Miguel Bouzada : > iso é o que se coñece como "carta de cor(es)", non de mostras > > 2012/8/1 Leandro Reg

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
> * Frases de erro: > * Frases negativas: O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas modificacións que: a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos b) Modifica o readme e o de ambiente. Probádeas e ide dicindo. ___

Re: Resultados das última trasnada

2012-08-01 Conversa mvillarino
Tomo nota. No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas 15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as frases habituais que fun recompilando. Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións (toooma, que luxo!, unha semana), así que ap

[KDE] 4.9

2012-07-22 Conversa mvillarino
Boas noites, quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9 Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha. Saúdos, Marce __

[no subject]

2012-07-16 Conversa mvillarino
Ola, supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada: Dado un código fonte C++, quero coñecer a árbore de chamadas a calquera aparición dunha determinada función en calquera parte dese código fuente, que está formado por varios ficheiros, mostrando a saída desde a chamada a e

[KDE] Abrir ficheiros de código fonte

2012-07-15 Conversa mvillarino
Bon día, Necesito que provedes esta función. Para isto: a) Na configuración do proxecto, sección "Scripts" comprobade que o "Open source file" está presente, e mediante o botón "Editar" que se refire a un script que está en trunk/l10n-kde4 b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun pr

[trasnada] worksheet

2012-07-11 Conversa mvillarino
Boa noite, non atopo (e se está no docs, non poido) a páxina da wiki de termos para a vindeira trasnada, así que aló vai: Worksheet: - No cantor aparece como "ficha". - No oo.org como "folla de cálculo" - No calligra como "folla de traballo" - No ksysguard como "folla de traballo" ou "páxina de

Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
ores de > promoción, e tal tamén se deben valorar. Non, non, en absoluto me manteño atento a ningún ritmo nin promoción... vale, veño de reenviar unha mensaxe de alerta pero iso non o contei. Simplemente, as labores anexas que teño que facer son exactamente duas ordes (anovar.sh gl mvillarin

Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
> 1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día e se lle metes > revisión 940 * 5.6 = 5264 ? > > Iso non é demasiado? Si para un 5 x 8, pero esto é para 1 x 10 h ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Fwd: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)

2012-07-10 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: Albert Astals Cid Date: 2012/7/9 Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag) To: KDE i18n-doc Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this means messages should be stable now (unless we find untranslatable me

Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto trata unha cousa semellante: http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento

Re: Erros do dicionario da rag

2012-07-04 Conversa mvillarino
2012/7/4 mvillarino : > Si, claro, foi unha mensaxe enviada o 20 de xuño co asunto "Tecnolecto > "Informática" Pensándoo mellor, á noite mándoche o Howto. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Erros do dicionario da rag

2012-07-04 Conversa mvillarino
Si, claro, foi unha mensaxe enviada o 20 de xuño co asunto "Tecnolecto "Informática" ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Erros do dicionario da rag

2012-07-02 Conversa mvillarino
Ei-la lista de erros "base baseamento", é dicir, erros por: a) Definición de dúas palabras nunha mesma entrada (base baseamento, aldea aldeán) b) Presenza no significante de partes que deberían estar no significado Nota: inclúo a listaxe de contracción (tódolos tódalas), por non estar certo de se

Re: Axuda cun problema

2012-06-22 Conversa mvillarino
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo documento», creo que pon). Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla? Tal vez isto che axude http://askubuntu.com/questi

Re: Un Pasado en Maiúsculas

2012-06-20 Conversa mvillarino
2012/6/20, Leandro Regueiro : > Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e > despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po > falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou > descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco >

Re: DRAG en liña

2012-06-20 Conversa mvillarino
> Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath > e xa podedes facer o voso propio servizo web. Podes pór un exemplo? É que non é que teña feito a proba con xquery, nin é que se as fixese posibelmente a ferramenta coa que a puidese facer me dixese que o ficheiro qu

Tecnolecto "Informática"

2012-06-19 Conversa mvillarino
Só para non esquecelo: as palabras que aparecen no dicionario da real academia con definicións no tecnolecto "Informática" son: clave (de acceso) clic código compilador compilar consola cursor delimitador descritor devasa directorio disco disquete disqueteira dixital editar emular escáner exportar

[no subject]

2012-06-15 Conversa mvillarino
É un pouquichiño longo, pero interesantísimo: http://www.osnews.com/story/26075/OSX_s_Dwindling_Support_for_Third-World_Languages ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] easy hack

2012-06-11 Conversa mvillarino
El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome escribió: > Como se podería traducir? > > "intrusión simple" podería valer?     "traballo simple?" > > Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada. > Esta está relacionada con "Junior Job" (tarefa doada de facer, que se sabe qu

Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-05 Conversa mvillarino
Si, claro que interesa. De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e meter todo a piñón no dicionario. Non vexas a de traballo que me quitas de riba. Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que s

Re: [pology][kde] ortografía

2012-06-04 Conversa mvillarino
> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se > non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco > vos matedes) Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas: Área eslava: - Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión? - E Vóblast como o me

[pology][kde] ortografía

2012-06-03 Conversa mvillarino
Boas, estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec. Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son exactamente o que din) O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o

Re: Suxestión Dicionario RAG

2012-06-01 Conversa mvillarino
Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de "base baseamento" 2012/6/1 Antón Méixome : > E isto? > > 2012/6/1 RAG Secretaría : >> Moitas grazas pola súa advertencia, estamos traballando para solucionar este >> e outros problemas técnicos. >> >> Desculpe as molest

Re: [Mozilla] Preguntannos que guía de estilo empregamos

2012-05-24 Conversa mvillarino
2012/5/24 Enrique Estévez Fernández : > Ola. > > En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de > Mozilla. [...] > Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa. Pois o que uses. Como moito pode haber problemas de licenza, pero os recursos de MS non

Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-23 Conversa mvillarino
Xenial ! 2012/5/21 Leandro Regueiro : > Ola, > na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de > consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo > que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha > conexión á Internet. Iso si,

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
> Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un > cristo atopar traducións. > Agora que o recordo: si que poido xerar a documentación se está incompleta. Creo que está no anexo kcachegrind Description: GNU Zip compressed data __

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
2012/5/20, damufo : > Grazas! > > O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración. Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un cristo atopar traducións. Velaí un cacho do que fixera daquela: Para o código secuencial, polo xeral é abondo recoller datos estatísticos

Re: [terminoloxía] occurrence

2012-05-21 Conversa mvillarino
Vaia, pois agora tería que revisar un libro que non teño conmigo. Mágoa. (Off topic) A cita de jmpeco non é correcta de todo: cada rexistro dunha bbdd --relacional-- debe estar referenciada dun xeito único, pero non ten porque ser un campo único, a unicidade pode dala unha combinación de va

Re: [terminoloxía] occurrence

2012-05-21 Conversa mvillarino
>> Aquí comenta como ocurrencia é un falso amigo >> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos > > Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un > termo moi específico. Eu evitaría como a peste traducir "occurrence" como ocurrencia, do mesmo xeito que evitaría "ev

Re: [terminoloxia] waypoints e profiling

2012-05-21 Conversa mvillarino
2012/5/19, damufo : > Boas: > Ocórreselle a alguén como traducir waypoints? En GPS: puntos de/da ruta ou do percorrido > > display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos > de guía. > display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil. > > > e profiling? >

Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-07 Conversa mvillarino
> Creo que incluír a redacción dunha guía de estilo nesta Trasnada é un erro. Concordo. > Estou de acordo en que sería necesario redactar unha guía de estilo > actualizada e completa, pero creo que se podería organizar outra > reunión virtual > un mes despois desta trasnada para redactar o esq

Re: [terminoloxia] handler

2012-05-07 Conversa mvillarino
Eu voto por xestor (ou asa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] checking in, check in, checked in, checkin out, check out, checked out

2012-04-30 Conversa mvillarino
> O contexto é o dos cms cando un está a crear/modificar un elemento/artigo, > este márcase de xeito que outro usuario non poda modificalo. > Cando o usuario que ten o artigo/elemento remata e pecha este queda libre. > As veces, porque caduca a sesión ou outros motivos un determinado elemento > q

Re: [terminoloxia] tutorial

2012-04-28 Conversa mvillarino
2012/4/27, Leandro Regueiro : > 2012/4/27 mvillarino : >> El día 26 de abril de 2012 23:42, Antón Méixome >> escribió: >>> it. tutore >>> fr. tuteur >>> pt. tutor >>> ct. tutor >>> ast. tutor >>> ara. tutor >>> occ

Re: [terminoloxia] tween, tweening

2012-04-28 Conversa mvillarino
Só unha nota curiosa: O HDRI vense facendo desde antes das cámara dixitais. Con negativos, o que se facía era unha exposición multiple, axustando o obturados ao máximo tempo e tapando partes da imaxe con cartóns recortados adrede, que se ían quitando segundo lles chegase o momento. Usos: fotos nos

Re: [terminoloxia] tutorial

2012-04-27 Conversa mvillarino
Persoalmente, nunca usei TITorial para referirme a un tutorial. El día 26 de abril de 2012 23:42, Antón Méixome escribió: > it. tutore > fr. tuteur > pt. tutor > ct. tutor > ast. tutor > ara. tutor > occ. tutor > ro. tutore > > alemán tutoren > éuscaro tutore > esperanto tutoro > > Por moito que

Re: [terminoloxia] impresión dúplex

2012-04-25 Conversa mvillarino
Cando no traballo facemos algo así na fotocopiadora, dicimos que facemos copias polas dúas caras, así que eu voto por "polas dúas caras". E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle "duplexador" El día 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixome escribió: > Creo qu

Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-24 Conversa mvillarino
2012/4/24, Fran Dieguez : > Nunha semana envíovos todos os cambios. Chachi ! > - galicianWords Este gustaríame que o revisase un terceiro. > o problema é que a detección é case sensitive. Informareime. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net h

Re: Análise ortográfica con múltiples dicionarios empregando posieve?

2012-04-23 Conversa mvillarino
2012/4/24, Fran Dieguez : > Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler. > > http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts Sempre se dixo e creo que en Debian até hai unha páxina de manual .. . RTFM ;-D >> $skipedWords = array( >> 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API',

Re: khangman-data Galician translation

2012-04-17 Conversa mvillarino
2012/4/16, Miguel Bouzada : > Galician (gl) translation of khangman-data included gl.txt & > CMakeLists.txt according > to instructions on page > http://edu.kde.org/khangman/add_language/add_language_kde4.php > > Translator: Miguel Anxo Bouzada > Galician Team: Proxecto Trasno G'd day, Hereby I

Re: DRAG en liña

2012-04-11 Conversa mvillarino
Si, unha magoa que non se poida facer (nota: no estraviz si: en pesquisa avanzada, escoller "Na definiçom" e procurar por "Inform." 2012/4/11, Antón Méixome : > El día 11 de abril de 2012 19:24, mvillarino > escribió: >> Sabedes se hai algún xeito de f

Re: DRAG en liña

2012-04-11 Conversa mvillarino
Sabedes se hai algún xeito de facer unha procura por tecnolecto ? Evidentemente: para sacar un sub-dicionario ou unha listaxe de termos que teñan unha definición específica para informática. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas

Re: [terminoloxia] hard disc

2012-04-04 Conversa mvillarino
Por min vale. El día 3 de abril de 2012 21:29, Antón Méixome escribió: > DRAG só recolle «disco duro». Nós temos dúas > > http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=16587 > > Tanto Open-tran.eu > http://gl.en.open-tran.eu/suggest/disco%20r%C3%ADxido > > Como Corpus

Re: DRAG en liña

2012-03-31 Conversa mvillarino
> * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo Acochar non ten moito que ver cos cochos, con porcos nin cos ranchiños, e si con "hide" > * «aplicación» Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez? ___ Proxecto mailing list Proxecto@

Re: [Pology] Revisión de LibreOffice

2012-03-27 Conversa mvillarino
retira as etiquetas xml xa o arranxei. 2012/3/27, Leandro Regueiro : > 2012/3/27 mvillarino : >> Boa tarde, >> >>> Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo >>> de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios term

Re: [Pology] Revisión de LibreOffice

2012-03-27 Conversa mvillarino
Boa tarde, > Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo > de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos > en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo > «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas

Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa mvillarino
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 102

Re: [Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)

2012-03-16 Conversa mvillarino
> Set up Filelink ---> Configurar Filelink (Non traducimos) > Add a new Filelink storage service > Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos > franceses, ignoramos). Referido a servizos na nube, os "en liña" penso que sería mellor trocalos por "na nube". > It might be bet

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-10 Conversa mvillarino
2012/3/9, mvillarino : > e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado Por favor, actualiza dentro dunhas 12 horas pology coas regras que están no svn e próbaas. -- Modifiquei a do -bel para que non che cache cousas como old_variable -- Modifiquei a de "wind

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa mvillarino
2012/3/9 Leandro Regueiro : > Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para > evitar que se escape algún -ble ou -bles. Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa regra á vez cumpr

Fwd: l10n-support/pology/lang/gl/rules

2012-03-08 Conversa mvillarino
-- Forwarded message -- From: Marcelino Villarino Aguiar Date: Thu, 8 Mar 2012 23:56:08 +0100 (CET) Subject: l10n-support/pology/lang/gl/rules To: kde-comm...@kde.org SVN commit 1284493 by mvillarino: Rules updated as per Leandro Regueiro comments M +24 -7

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) >> #: builtins.c:525 >> msgid "Define local variables.\n" >> msgstr "Define variábeis locais.\n" >> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel >> >> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da >> moitas vec

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro escribió: Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un humano e para ese caso por agora está o documento ... para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: - imprimo en papel o documento coas cousas

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro escribió: Olá, Xesús: teño un usuario ! As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai parecendo. Se a iso sumamos que

Re: Presentación

2012-03-06 Conversa mvillarino
Fantástico! Tes algún documento de deseño ou algo á maneira para ir mirando? 2012/3/5 Manel Villar : > Saudos, > > Estou preparando para o proxecto de fim de carreira unha web que facilite o > tema das traduccións colaborativas e creo que este pode ser un bo lugar para > compartir experienci

Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2012-02-25 Conversa mvillarino
FYI -- Forwarded message -- From: Nick Shaforostoff Date: Thu, 23 Feb 2012 19:03:47 + Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors To: mvillar...@gmail.com https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769 Nick Shaforostoff changed: What|Removed

Re: terminoloxia microsoft

2012-02-25 Conversa mvillarino
Antes de usalo, por favor lede con atención as condicións de uso. 2012/2/24, Leandro Regueiro : > 2012/2/24 Lucia.Morado : >> Ola rapaces, >> >> >> >> Contáronme hoxe que Microsoft ten unha colección da terminoloxía dos seus >> produtos dispoñible para descarga en formato tbx (o estándar aberto).

Re: A note on KDevelop translation (hey "gl" team!)

2012-02-16 Conversa mvillarino
En Sun, 12 Feb 2012 09:39:55 +0100, mvillarino escribió: had to remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there), since they do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at all. Anyhow, I just wanted to clearify this -

Re: A note on KDevelop translation (hey "gl" team!)

2012-02-13 Conversa mvillarino
En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar escribió: Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para revisar (a non ser que entre algo mais que o que di Xosé...) Correr moita presa: RC1 a vindeira semana,

Re: A note on KDevelop translation (hey "gl" team!)

2012-02-12 Conversa mvillarino
noticia a ver se alguén se anima... 2012/2/12, Xosé : > Que significa isto? > > Xosé > > Em 2012/02/12 09:41, "mvillarino" escreveu: > >> had to >> remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there), since >> they >

Re: A note on KDevelop translation (hey "gl" team!)

2012-02-12 Conversa mvillarino
> had to > remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there), since > they > do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at > all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand my > reasoning. Good morning, I see no problem to take

[Estatísticas] Merda!

2012-02-10 Conversa mvillarino
http://www.linuxquestions.org/questions/linux-news-59/2011-linuxquestions-org-members-choice-award-winners-928502/ Vale, linuxquestions é un lugar cun público moi particular para o que é a día de hoxe o usuario de linux (como /., ven de moi atrais, de aí a segunda praza de xfce na sección de ...),

Re: [Terminoloxía] Dash

2012-02-10 Conversa mvillarino
> Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos) Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e caralladas á maneira é un cadro de mandos (estas cousas con indicadores, gráficas e cousas á maneira que deberían servir para tomar decisións), e penso

Re: Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas

2012-02-02 Conversa mvillarino
t;> Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada >> raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME >> ou doutros proxectos. >> >> Saúdos >> >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 03

Fwd: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas

2012-02-02 Conversa mvillarino
ot;KDE i18n-doc" Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres dalgunhas cadeas Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100 написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino : There's no attached screenshot. Sorry. Here it is. These strings ar

Erro nunha mensaxe do cms (www.trasno.net)

2012-01-26 Conversa mvillarino
http://www.trasno.net/node/add/story As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en enlaces automaticamente. _se convirten_ Aparece en dous lugares. -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net ht

[Off-topic] Opinión

2012-01-12 Conversa mvillarino
Boa tarde, Como saberedes, recentemente houbo un susto en Linex, a distribución estremeña que se usa en educación e outras áreas con outros nomes (seslinex, en sanidade), pasando a depender do Cenatic. Desde a xunta extremeña dicen que migrarán outro 20k equipos (na actualidade é usada por uns 70k

Re: COLABORAR TRADUCINDO

2012-01-11 Conversa mvillarino
En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz escribió: coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML, estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano pasado onde traduc

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce ou a bittorrent. 2011/12/2, mvillarino : > Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto: > > > Using internal rules for language 'gl'. > Loaded 200 rules [lxde]

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
ays show the tab bar" msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas" [note] rule [id=noPT-2010_show] ==> «show» tradúcese como «mostrar» ---- pcmanfm/po/gl.po:205(#42) #: ../data/ui/pref.glade.h:18 msgid "Hide 'Close tab' buttons" m

Re: [xfce]

2011-12-02 Conversa mvillarino
ME por >> exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante. >> >> Deica >> >> 2011/11/22 mvillarino : >> > Boas, >> > >> > sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha >> > copia local dos fi

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-12-02 Conversa mvillarino
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña. > A que te refires de validadores por ambiente? A meter nas seccións "valid" das regras a subdirectiva "env", ao estilo « {\bdetach}i id="noPT-2011_detach" valid msgstr="\bdes(conect|prend)." valid msgstr="\bdesacopl" env="gnome" hint="«detach» tradúcese

Fwd: Natural Language Processing Registration

2011-11-29 Conversa mvillarino
Por se vos interesa -- Forwarded message -- From: nore...@free-class.org Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 + Subject: Natural Language Processing Registration To: mvillar...@gmail.com Dear Marcelino Villarino, Thank you for signing up for the Natural Language Processing online

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-27 Conversa mvillarino
ronment ="). O problema: que estou a facelo tirando moito de validadores por ambiente. 2011/11/26, mvillarino : > A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do > check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) > ___

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-26 Conversa mvillarino
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Mellora das regras de PoSieve en galego

2011-11-25 Conversa mvillarino
> Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que > forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a > partires de agora. > OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana... > > core/accerciser/po/

Re: [terminoloxia] check in

2011-11-23 Conversa mvillarino
E pola vía de consignar ? 2011/11/23, Adrián Chaves Fernández : > Pois no sistema vello dos dous que usamos no traballo para xestión de > informes > de erro, Checked In é o estado en que o desenvolvedor por o informe cando > realiza a tarefa. É como un “Eu xa o fixen, que outro o confirme”. Logo >

[xfce]

2011-11-22 Conversa mvillarino
Boas, sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha copia local dos ficheiros de tradución posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_ co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resul

Re: [Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-22 Conversa mvillarino
> msgid "detached S/MIME signature" > msgstr "sinatura S/MIME indepente" > [note] rule [id=PT-2011_detach] ==> [ «detach» tradúcese como > «desconectar», «desprender» Esta excepción véxoa difícil de metar agás como: a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat="foodungeon" msgstr="term-for-ma

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa mvillarino
2011/11/22, mvillarino : > Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar > a disponibilidade da paxinación... > ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais > alternativas non se me acaen ben. Aínda que para o substantivo e

Re: [terminoloxia] support

2011-11-22 Conversa mvillarino
Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar a disponibilidade da paxinación... ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais alternativas non se me acaen ben. 2011/11/22, Miguel Bouzada : > Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto,

[Trasnada 2011.1] Comentarios

2011-11-21 Conversa mvillarino
Boa tarde, Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis de tempo. Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándo

Re: [pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
> Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se > nos próximos meses vou mellorándoas Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[pology]

2011-11-17 Conversa mvillarino
Bon día, Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar, cousas de aprender mellor o dos filtros "valid env". Agora poido meter tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter.

Fwd: Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa mvillarino
E para rematar: está no g.docs: estou a ter problemas de conexión. Nada importante, pero --- Mensaje Remitido --- De: mvillarino A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Trasnada 11.1] Resumo Fecha: Mon, 03 Oct 2011 11:32:30 +0200 https://docs.google.com/document/d

Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa mvillarino
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG&hl=es [...] un resumo que poida usar [...] Ese documento é inusábel como base porque: a) Non é texto simple b) Inclúe moita metainformación nel, c) Inclúe unha lista de cousas que ou non for

[Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa mvillarino
Boas, Podería alguén publicar un resumo que poida usar como base para unhas regriñas do pology ? (perdón se vai por duplicado) -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Acta PFC Trasno 2011

2011-11-14 Conversa mvillarino
En Sun, 13 Nov 2011 21:40:47 +0100, Antón Méixome escribió: O mesmo digo!! Vou ver de poñer unha entrada en /. , pero a ver se saco tempo hoxe para actualizar a miña bitácora. Felicidades Leandro! Estou desexando probalo 2011/11/13 Miguel Bouzada : Envío a acta en catro formatos - .odt

Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa mvillarino
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino escribió: Onde: Estase a instalar o sistema base Estase a %accion% %paquete%... Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan máis contido á

[Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa mvillarino
Onde: Estase a instalar o sistema base Estase a %accion% %paquete%... Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan máis contido á mensaxe. @Barreiro: Podes quitalos? -- BRGDS Marce Villarino

Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa mvillarino
A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola mariña prefiro ir velo. Saúdos -Marce 2011/11/1 Miguel Bouzada : > A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á > Trasnada. > > --

Re: Fwd: [Translate-devel] Virtaal leads in Spain: how can we add more value to Spanish localisers, or for your language?

2011-10-28 Conversa mvillarino
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome escribió: 2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target language, quotes, end punctuation, etc. Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense vía internet polo menos). 3) Machine Tra

Re: Trasnada 11.01

2011-10-26 Conversa mvillarino
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada escribió: Xa temos en marcha a próxima trasnada Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga novacaixagalicia Enderezo ? -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ __

[Obituarios] He who refuses to do arithmetic is doomed to talk nonsense.

2011-10-25 Conversa mvillarino
Supoño que xa o saberedes: onte morreu John McCarthy. "Program designers have a tendency to think of the users as idiots who need to be controlled. They should rather think of their program as a servant, whose master, the user, should be able to control it. If designers and programmers think abou

[FYI] Tal vez vos interese

2011-10-21 Conversa mvillarino
http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Dash

2011-10-21 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome escribió: Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de control (podemos probar con "pizarra") . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae o seu "Home Dash" Non esquecer "pupitre" (unha especie de cadro eléctrico qu

[Gnome] FYI

2011-10-19 Conversa mvillarino
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy Espero pasar correctamente a ligazón. Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de calquera xeito ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/prox

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >