Bon día,
En referencia ao acordo que di que as frases feitas do estilo:
"Exporting the certificate failed."
deben traducirse como:
"Produciuse un erro ao infinitivo" (Muleta + infinitivo)
Pois que non me acaba de gustar, polos seguintes motivos:
a) "Produciuse un erro ao": é moi longo,
Completadas.
As novas e retocada son:
PT-2012-gl_listaxe
PT-2012-gl_computadora
PT-2012-expression_failed to
PT-2012-expression_failed.
noPT-2012-expression_error-doing
PT-2012-expression_an-error-occurred-doing
PT-2012-expression_there-was-an-error-doing
PT-2012-expression_cannot-infinitivo
PT-
Voto pola carta de cores. Os botes de pintura coa que pintei a casa
déronmos cada un coa súa etiqueta onde dí que carta e que código ten
cada unha, para o caso de ter que pedir máis.
2012/8/1, Miguel Bouzada :
> iso é o que se coñece como "carta de cor(es)", non de mostras
>
> 2012/8/1 Leandro Reg
> * Frases de erro:
> * Frases negativas:
O traballo nas regras do pology vai indo; veño de remitir unhas
modificacións que:
a) Engade un ficheiro (espression.rules) que contén as regras dos acordos
b) Modifica o readme e o de ambiente.
Probádeas e ide dicindo.
___
Tomo nota.
No caso das frase feitas, nos ficheiros de regras kde.rules hai unhas
15 regras con nomes do estilo "expression_[\w\s]*\w+"; esas son as
frases habituais que fun recompilando.
Referente ás novas regras do pology: teño unha semana de vacacións
(toooma, que luxo!, unha semana), así que ap
Boas noites,
quedan 2+1 día para a liberación de KDE SC 4.9
Veño de decatarme de que algún ficheiro non foi enviado por
neglixencia miña. Por favor, revisade o que está agora mesmo no
repositorio principal e mirade que non falte cousa ningunha.
Saúdos, Marce
__
Ola,
supoño que para quen se adique a programar esta dúbia é una chorrada:
Dado un código fonte C++, quero coñecer a árbore de chamadas a calquera
aparición dunha determinada función en calquera parte dese código fuente,
que está formado por varios ficheiros,
mostrando a saída desde a chamada a e
Bon día,
Necesito que provedes esta función. Para isto:
a) Na configuración do proxecto, sección "Scripts" comprobade que o
"Open source file" está presente, e mediante o botón "Editar" que se
refire a un script que está en trunk/l10n-kde4
b) Satisfeito o anterior, mirade de baixar o código dun pr
Boa noite,
non atopo (e se está no docs, non poido) a páxina da wiki de termos
para a vindeira trasnada, así que aló vai:
Worksheet:
- No cantor aparece como "ficha".
- No oo.org como "folla de cálculo"
- No calligra como "folla de traballo"
- No ksysguard como "folla de traballo" ou "páxina de
ores de
> promoción, e tal tamén se deben valorar.
Non, non, en absoluto me manteño atento a ningún ritmo nin
promoción... vale, veño de reenviar unha mensaxe de alerta pero iso
non o contei. Simplemente, as labores anexas que teño que facer son
exactamente duas ordes (anovar.sh gl mvillarin
> 1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día e se lle metes
> revisión 940 * 5.6 = 5264 ?
>
> Iso non é demasiado?
Si para un 5 x 8, pero esto é para 1 x 10 h
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
-- Forwarded message --
From: Albert Astals Cid
Date: 2012/7/9
Subject: [IMPORTANT] Preparing for 4.9 (third nag)
To: KDE i18n-doc
Hi all, the hard message freeze for 4.9 has been in place for two weeks, this
means messages should be stable now (unless we find untranslatable
me
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
trata unha cousa semellante:
http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento
2012/7/4 mvillarino :
> Si, claro, foi unha mensaxe enviada o 20 de xuño co asunto "Tecnolecto
> "Informática"
Pensándoo mellor, á noite mándoche o Howto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Si, claro, foi unha mensaxe enviada o 20 de xuño co asunto "Tecnolecto
"Informática"
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ei-la lista de erros "base baseamento", é dicir, erros por:
a) Definición de dúas palabras nunha mesma entrada (base baseamento,
aldea aldeán)
b) Presenza no significante de partes que deberían estar no significado
Nota: inclúo a listaxe de contracción (tódolos tódalas), por non estar
certo de se
Na captura de pantalla primeira vese un menú despregado, cun elemento
activado, e o texto dese elemento escollido co punteiro. («Crear novo
documento», creo que pon).
Non podes escoller só ora a cor do texto escollido ou a cor de fondo da escolla?
Tal vez isto che axude
http://askubuntu.com/questi
2012/6/20, Leandro Regueiro :
> Pois ía che responder que evidentemente se usaría primeiro ts2po e
> despois po2tmx (ambos do Translate Toolkit), pero polo visto o ts2po
> falla miserablemente así que o uso desta combinación quedou
> descartado. Despois probei a utilizar o OmegaT, pero tampouco
>
> Logo simplemente é facer un pouco de navegación polo DOM mediante xPath
> e xa podedes facer o voso propio servizo web.
Podes pór un exemplo?
à que non é que teña feito a proba con xquery, nin é que se as fixese
posibelmente a ferramenta coa que a puidese facer me dixese que o
ficheiro qu
Só para non esquecelo:
as palabras que aparecen no dicionario da real academia con
definicións no tecnolecto "Informática" son:
clave (de acceso)
clic
código
compilador
compilar
consola
cursor
delimitador
descritor
devasa
directorio
disco
disquete
disqueteira
dixital
editar
emular
escáner
exportar
É un pouquichiño longo, pero interesantísimo:
http://www.osnews.com/story/26075/OSX_s_Dwindling_Support_for_Third-World_Languages
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
El día 11 de junio de 2012 12:02, Antón Méixome escribió:
> Como se podería traducir?
>
> "intrusión simple" podería valer? "traballo simple?"
>
> Non me gusta a idea de admitir o anglicismo porque non me di nada.
>
Esta está relacionada con "Junior Job" (tarefa doada de facer, que se
sabe qu
Si, claro que interesa.
De resumo disto saco poido dar todo como bon (óblast nakhon e esas) e
meter todo a piñón no dicionario.
Non vexas a de traballo que me quitas de riba.
Pero neste caso debo ser un pouco autocrítico: realmente non paga a
pena matarse a facer un dicionario para isto, xa que s
> Sabedes dalgunha listaxe de países, as súas divisións e cidades ? (se
> non, tomaeria a wikipedia como referencia para a ortografía, tampouco
> vos matedes)
Estiven a mirar disto e necesito facer unhas consultas:
Área eslava:
- Que vos parece se traduzo Óblast como Rexión?
- E Vóblast como o me
Boas,
estou cos dicionarios para o posieve.py check-spell-ec.
Se colledes unha copia do repositorio do pology veredes que agora hai
uns sete ficheiros cada un cun tema diferente (pero os nomes non son
exactamente o que din)
O de linguas e divisas téñoo bastante traballado, e preciso que alguén o
Supoño que é debido a que se informou urante a trasnada do erro ese de
"base baseamento"
2012/6/1 Antón Méixome :
> E isto?
>
> 2012/6/1 RAG SecretarÃa :
>> Moitas grazas pola súa advertencia, estamos traballando para solucionar este
>> e outros problemas técnicos.
>>
>> Desculpe as molest
2012/5/24 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de
> Mozilla.
[...]
> Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa.
Pois o que uses. Como moito pode haber problemas de licenza, pero os
recursos de MS non
Xenial !
2012/5/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
> consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
> que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
> conexión á Internet. Iso si,
> Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un
> cristo atopar traducións.
>
Agora que o recordo: si que poido xerar a documentación se está
incompleta. Creo que está no anexo
kcachegrind
Description: GNU Zip compressed data
__
2012/5/20, damufo :
> Grazas!
>
> O módulo onde aparecen estas cadeas é o de: depuración.
Uf,, si xa recordo ter feito algo diso para o kcachegrind, e fora un
cristo atopar traducións.
Velaí un cacho do que fixera daquela:
Para o código secuencial, polo xeral é abondo recoller datos estatísticos
Vaia, pois agora terÃa que revisar un libro que non teño conmigo. Mágoa.
(Off topic) A cita de jmpeco non é correcta de todo: cada rexistro
dunha bbdd --relacional-- debe estar referenciada dun xeito único,
pero non ten porque ser un campo único, a unicidade pode dala unha
combinación de va
>> Aquà comenta como ocurrencia é un falso amigo
>> http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Falsos_amigos
>
> Non é un falso amigo no ámbito especializado. Polo contrario é un
> termo moi especÃfico.
Eu evitarÃa como a peste traducir "occurrence" como ocurrencia, do
mesmo xeito que evitarÃa "ev
2012/5/19, damufo :
> Boas:
> Ocórreselle a alguén como traducir waypoints?
En GPS: puntos de/da ruta ou do percorrido
>
> display the profiling waypoints. Se muestra la perfilación de los puntos
> de guía.
> display the profiling waypoints. Afficher les éléments du profil.
>
>
> e profiling?
>
> Creo que incluír a redacción dunha guía de estilo nesta Trasnada é un erro.
Concordo.
> Estou de acordo en que sería necesario redactar unha guía de estilo
> actualizada e completa, pero creo que se podería organizar outra
> reunión
virtual
> un mes despois desta trasnada para redactar o esq
Eu voto por xestor (ou asa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> O contexto é o dos cms cando un está a crear/modificar un elemento/artigo,
> este márcase de xeito que outro usuario non poda modificalo.
> Cando o usuario que ten o artigo/elemento remata e pecha este queda libre.
> As veces, porque caduca a sesión ou outros motivos un determinado elemento
> q
2012/4/27, Leandro Regueiro :
> 2012/4/27 mvillarino :
>> El día 26 de abril de 2012 23:42, Antón Méixome
>> escribió:
>>> it. tutore
>>> fr. tuteur
>>> pt. tutor
>>> ct. tutor
>>> ast. tutor
>>> ara. tutor
>>> occ
Só unha nota curiosa:
O HDRI vense facendo desde antes das cámara dixitais. Con negativos, o
que se facía era unha exposición multiple, axustando o obturados ao
máximo tempo e tapando partes da imaxe con cartóns recortados adrede,
que se ían quitando segundo lles chegase o momento.
Usos: fotos nos
Persoalmente, nunca usei TITorial para referirme a un tutorial.
El día 26 de abril de 2012 23:42, Antón Méixome escribió:
> it. tutore
> fr. tuteur
> pt. tutor
> ct. tutor
> ast. tutor
> ara. tutor
> occ. tutor
> ro. tutore
>
> alemán tutoren
> éuscaro tutore
> esperanto tutoro
>
> Por moito que
Cando no traballo facemos algo asà na fotocopiadora, dicimos que
facemos copias polas dúas caras, asà que eu voto por "polas dúas
caras".
E ao cacharro que se lle pón por detrais ás impresorar chamámoslle "duplexador"
El dÃa 25 de abril de 2012 14:06, Antón Méixome escribió:
> Creo qu
2012/4/24, Fran Dieguez :
> Nunha semana envíovos todos os cambios.
Chachi !
> - galicianWords
Este gustaríame que o revisase un terceiro.
> o problema é que a detección é case sensitive.
Informareime.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
h
2012/4/24, Fran Dieguez :
> Ok, xa o topei. Isto pasa por non ler.
>
> http://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-lingo.html#sec-lgspdicts
Sempre se dixo e creo que en Debian até hai unha páxina de manual
.. . RTFM ;-D
>> $skipedWords = array(
>> 'GNOME', 'Glade', 'Diéguez', 'API',
2012/4/16, Miguel Bouzada :
> Galician (gl) translation of khangman-data included gl.txt &
> CMakeLists.txt according
> to instructions on page
> http://edu.kde.org/khangman/add_language/add_language_kde4.php
>
> Translator: Miguel Anxo Bouzada
> Galician Team: Proxecto Trasno
G'd day,
Hereby I
Si, unha magoa que non se poida facer (nota: no estraviz si: en
pesquisa avanzada, escoller "Na definiçom" e procurar por "Inform."
2012/4/11, Antón Méixome :
> El dÃa 11 de abril de 2012 19:24, mvillarino
> escribió:
>> Sabedes se hai algún xeito de f
Sabedes se hai algún xeito de facer unha procura por tecnolecto ?
Evidentemente: para sacar un sub-dicionario ou unha listaxe de termos
que teñan unha definición especÃfica para informática.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas
Por min vale.
El día 3 de abril de 2012 21:29, Antón Méixome escribió:
> DRAG só recolle «disco duro». Nós temos dúas
>
> http://www.realacademiagalega.org/dicionario#loadNoun.do?current_page=1&id=16587
>
> Tanto Open-tran.eu
> http://gl.en.open-tran.eu/suggest/disco%20r%C3%ADxido
>
> Como Corpus
> * «arquivo» e «ficheiro» son o mesmo
Acochar non ten moito que ver cos cochos, con porcos nin cos
ranchiños, e si con "hide"
> * «aplicación»
Entón podemos mandar «aplicativo» ao carallo dunha santa vez?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@
retira as etiquetas xml
xa o arranxei.
2012/3/27, Leandro Regueiro :
> 2012/3/27 mvillarino :
>> Boa tarde,
>>
>>> Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo
>>> de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios term
Boa tarde,
> Antón publicou onte o compendio das traducións de LibreOffice. Acabo
> de pasarlle o Pology e dame bastantes erros debido a que varios termos
> en inglés se utilizaron en LibreOffice como etiquetas XML, por exemplo
> «item» ou «bookmark» polo que quizais sexa conveniente engadir esas
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 102
> Set up Filelink ---> Configurar Filelink (Non traducimos)
> Add a new Filelink storage service
> Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos
> franceses, ignoramos).
Referido a servizos na nube, os "en liña" penso que sería mellor
trocalos por "na nube".
> It might be bet
2012/3/9, mvillarino :
> e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado
Por favor, actualiza dentro dunhas 12 horas pology coas regras que
están no svn e próbaas.
-- Modifiquei a do -bel para que non che cache cousas como old_variable
-- Modifiquei a de "wind
2012/3/9 Leandro Regueiro :
> Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
> evitar que se escape algún -ble ou -bles.
Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero
penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa
regra á vez cumpr
-- Forwarded message --
From: Marcelino Villarino Aguiar
Date: Thu, 8 Mar 2012 23:56:08 +0100 (CET)
Subject: l10n-support/pology/lang/gl/rules
To: kde-comm...@kde.org
SVN commit 1284493 by mvillarino:
Rules updated as per Leandro Regueiro comments
M +24 -7
>> /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
>> #: builtins.c:525
>> msgid "Define local variables.\n"
>> msgstr "Define variábeis locais.\n"
>> [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel
>>
>> Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
>> moitas vec
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
escribió:
Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento
...
para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
- imprimo en papel o documento coas cousas
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro
escribió:
Olá,
Xesús: teño un usuario !
As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior:
como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que
me vai parecendo. Se a iso sumamos que
Fantástico!
Tes algún documento de deseño ou algo á maneira para ir mirando?
2012/3/5 Manel Villar :
> Saudos,
>
> Estou preparando para o proxecto de fim de carreira unha web que facilite o
> tema das traduccións colaborativas e creo que este pode ser un bo lugar para
> compartir experienci
FYI
-- Forwarded message --
From: Nick Shaforostoff
Date: Thu, 23 Feb 2012 19:03:47 +
Subject: [Bug 183769] Glossary XML validation errors
To: mvillar...@gmail.com
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=183769
Nick Shaforostoff changed:
What|Removed
Antes de usalo, por favor lede con atención as condicións de uso.
2012/2/24, Leandro Regueiro :
> 2012/2/24 Lucia.Morado :
>> Ola rapaces,
>>
>>
>>
>> Contáronme hoxe que Microsoft ten unha colección da terminoloxía dos seus
>> produtos dispoñible para descarga en formato tbx (o estándar aberto).
En Sun, 12 Feb 2012 09:39:55 +0100, mvillarino
escribió:
had to
remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there),
since
they
do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no
translations at
all. Anyhow, I just wanted to clearify this -
En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar
escribió:
Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e
non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para revisar (a non ser
que entre algo mais que o que di Xosé...)
Correr moita presa: RC1 a vindeira semana,
noticia
a ver se alguén se anima...
2012/2/12, Xosé :
> Que significa isto?
>
> Xosé
>
> Em 2012/02/12 09:41, "mvillarino" escreveu:
>
>> had to
>> remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there), since
>> they
>
> had to
> remove the "gl" translations from KDevelop (they reach >75% there), since
> they
> do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at
> all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand my
> reasoning.
Good morning,
I see no problem to take
http://www.linuxquestions.org/questions/linux-news-59/2011-linuxquestions-org-members-choice-award-winners-928502/
Vale, linuxquestions é un lugar cun público moi particular para o que
é a día de hoxe o usuario de linux (como /., ven de moi atrais, de aí
a segunda praza de xfce na sección de ...),
> Segundo a rag, salpicadero tradúcese ao galego como: cadro (de mandos)
Si, vaia, un dashboard, para a xente que anda en rollos de isos e
caralladas á maneira é un cadro de mandos (estas cousas con
indicadores, gráficas e cousas á maneira que deberÃan servir para
tomar decisións), e penso
t;> Estoy revisando GNOME para ver se é aquí o fallo pero non vexo nada
>> raro. Pode ser que Launchpad causara isto ao importar cadeas de GNOME
>> ou doutros proxectos.
>>
>> Saúdos
>>
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 03
ot;KDE i18n-doc"
Asunto: Re: Fwd: [KDE][Phonon] Erro na codificación de caracteres
dalgunhas cadeas
Fecha: Thu, 02 Feb 2012 08:00:36 +0100
написане Thu, 02 Feb 2012 01:51:19 +0200, mvillarino
:
There's no attached screenshot.
Sorry. Here it is.
These strings ar
http://www.trasno.net/node/add/story
As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en
enlaces automaticamente.
_se convirten_
Aparece en dous lugares.
--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
ht
Boa tarde,
Como saberedes, recentemente houbo un susto en Linex, a distribución
estremeña que se usa en educación e outras áreas con outros nomes
(seslinex, en sanidade), pasando a depender do Cenatic.
Desde a xunta extremeña dicen que migrarán outro 20k equipos (na
actualidade é usada por uns 70k
En Wed, 11 Jan 2012 13:45:00 +0100, Susana Brandariz
escribió:
coñezo algunhas linguaxes de programación... JavaScript, C++, HTML,
estoume afacendo ao Ubuntu, que cada vez me gusta máis; a experiencia
traducindo neste campo venme sobre todo dun posgrao que fixen o ano
pasado onde traduc
que non se detectan cousas até agora limitadas a kde, gnome, xfce
ou a bittorrent.
2011/12/2, mvillarino :
> Xa que estamos, mirade de votarlle un ollo a isto:
>
>
> Using internal rules for language 'gl'.
> Loaded 200 rules [lxde]
ays show the tab bar"
msgstr "Amosar sempre a barra de lapelas"
[note] rule [id=noPT-2010_show] ==> «show» tradúcese como «mostrar»
----
pcmanfm/po/gl.po:205(#42)
#: ../data/ui/pref.glade.h:18
msgid "Hide 'Close tab' buttons"
m
ME por
>> exemplo. Non nos sobran mans e temos que centrarnos no importante.
>>
>> Deica
>>
>> 2011/11/22 mvillarino :
>> > Boas,
>> >
>> > sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
>> > copia local dos fi
Penso que xa lle podes dar outra pasadiña.
> A que te refires de validadores por ambiente?
A meter nas seccións "valid" das regras a subdirectiva "env", ao estilo
«
{\bdetach}i
id="noPT-2011_detach"
valid msgstr="\bdes(conect|prend)."
valid msgstr="\bdesacopl" env="gnome"
hint="«detach» tradúcese
Por se vos interesa
-- Forwarded message --
From: nore...@free-class.org
Date: Wed, 30 Nov 2011 07:01:06 +
Subject: Natural Language Processing Registration
To: mvillar...@gmail.com
Dear Marcelino Villarino,
Thank you for signing up for the Natural Language Processing online
ronment =").
O problema: que estou a facelo tirando moito de validadores por ambiente.
2011/11/26, mvillarino :
> A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
> check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
>
___
A regra: gnome-gl_valido non forma parte das últimas regras do
check-rules. (cfr. coa versión das regras publicada xunto co pology)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> Estas regras son as que saquei de revisar 8 ficheiros co que até os 97 que
> forman o core e os 123 dos extras é previsíbel que envíe máis mensaxes a
> partires de agora.
>
OK,non sigas até que non avise. A ver se para a semana...
>
> core/accerciser/po/
E pola vía de consignar ?
2011/11/23, Adrián Chaves Fernández :
> Pois no sistema vello dos dous que usamos no traballo para xestión de
> informes
> de erro, Checked In é o estado en que o desenvolvedor por o informe cando
> realiza a tarefa. É como un “Eu xa o fixen, que outro o confirme”. Logo
>
Boas,
sería recomendábel executar estas dúas ordes no cartafol raíz dunha
copia local dos ficheiros de tradución
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Environment:xfce
posieve.py set-header . -s create -s field:X-Accelerator-Marker:_
co propósito de mellorar _só un infinitésimo_ os resul
> msgid "detached S/MIME signature"
> msgstr "sinatura S/MIME indepente"
> [note] rule [id=PT-2011_detach] ==> [ «detach» tradúcese como
> «desconectar», «desprender»
Esta excepción véxoa difícil de metar agás como:
a) Excepción indicada na regra, do tipo valid cat="foodungeon"
msgstr="term-for-ma
2011/11/22, mvillarino :
> Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar
> a disponibilidade da paxinación...
> ...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
> alternativas non se me acaen ben.
Aínda que para o substantivo e
Eu neste caso penso que se lle acae mellor "disponibilidade": conmutar
a disponibilidade da paxinación...
...pero eu estou a deixar en xeral «soporte» porque as demais
alternativas non se me acaen ben.
2011/11/22, Miguel Bouzada :
> Eu estou a traducilo con certa liberdade en función do contexto,
Boa tarde,
Se todo vai conforme o previsto, os ficheiros de regras do pology que hai
agora mesmo no repositorio non serán tocados en varios días ou algo máis
de tempo.
Por favor, enviaime mediante correo directo os ficheiros que compoñen os
proxectos xfce e se tal gnome para ir mellorándo
> Están, como díxen no blogue, cheas cheíñas de pequenos detalles, a ver se
> nos próximos meses vou mellorándoas
Xa son usábeis (rgh, vaia horaaa)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Bon día,
Acabo de remitir actualizacións das regras do pology, incluíndo todas as
da Trasnada 2011.1, incluídas as que dixera que non había implementar,
cousas de aprender mellor o dos filtros "valid env". Agora poido meter
tamén as de anteriores trasnadas que dixera que non había meter.
E para rematar:
está no g.docs: estou a ter problemas de conexión. Nada importante,
pero
--- Mensaje Remitido ---
De: mvillarino
A: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Trasnada 11.1] Resumo
Fecha: Mon, 03 Oct 2011 11:32:30 +0200
https://docs.google.com/document/d
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG&hl=es
[...] un resumo que poida usar [...]
Ese documento é inusábel como base porque:
a) Non é texto simple
b) Inclúe moita metainformación nel,
c) Inclúe unha lista de cousas que ou non for
Boas,
Podería alguén publicar un resumo que poida usar como base para unhas
regriñas do pology ?
(perdón se vai por duplicado)
--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Sun, 13 Nov 2011 21:40:47 +0100, Antón Méixome
escribió:
O mesmo digo!!
Vou ver de poñer unha entrada en /. , pero a ver se saco tempo hoxe para
actualizar a miña bitácora.
Felicidades Leandro!
Estou desexando probalo
2011/11/13 Miguel Bouzada :
Envío a acta en catro formatos
- .odt
En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino
escribió:
Onde:
Estase a instalar o sistema base
Estase a %accion% %paquete%...
Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan
máis contido á
Onde:
Estase a instalar o sistema base
Estase a %accion% %paquete%...
Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan
máis contido á mensaxe.
@Barreiro: Podes quitalos?
--
BRGDS
Marce Villarino
A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
mariña prefiro ir velo.
Saúdos -Marce
2011/11/1 Miguel Bouzada :
> A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á
> Trasnada.
>
> --
En Thu, 27 Oct 2011 20:31:18 +0200, Antón Méixome
escribió:
2) Language customisations - Virtaal can adapt tests based on the target
language, quotes, end punctuation, etc.
Cona, que se poida empregar o pology aquí (Dwayne e Chusslove coñécense
vía internet polo menos).
3) Machine Tra
En Wed, 26 Oct 2011 13:05:42 +0200, Miguel Bouzada
escribió:
Xa temos en marcha a próxima trasnada
Desta volta vai seren en Vigo no Centro Cultural da antiga
novacaixagalicia
Enderezo ?
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
__
Supoño que xa o saberedes: onte morreu John McCarthy.
"Program designers have a tendency to think of the users as idiots who
need to be controlled. They should rather think of their program as a
servant, whose master, the user, should be able to control it. If
designers and programmers think abou
http://nedohodnik.net/gettextbis/index.html
--
Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
En Thu, 08 Sep 2011 23:54:37 +0200, Antón Méixome
escribió:
Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control
(podemos probar con "pizarra") . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae
o
seu "Home Dash"
Non esquecer "pupitre" (unha especie de cadro eléctrico qu
http://markmail.org/message/ju5zobxmdz37snyy
Espero pasar correctamente a ligazón.
Non estou certo de que haxa problemas en galego, pero é interesante de
calquera xeito
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/prox
101 - 200 de 1181 matches
Mail list logo