Boas.
A OSL da USC nin sequera se planteou montar un mirror porque a OSL da
coruña xa tiña un e como mínimo Ousli tamén tiña outro (do que por
certo, creo que tira o CESGA), co que era duplicar esforzos.
Se o tempo mostrara que fai falta, pois a OSL da USC estudiaría a
posibilidade de montar un.
Eu tamén voto por deni000.
Pareceme o máis profesional de todos.
Saúdos.
2010/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
A min a o logo deni020 váleme perfectamente.
Eu voto por deni000,
suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de teléfono
096.
Chamádeme
Boas.
Eu xa o dixen no seu momento. A min gustame o de Denís, o deni000, non
teño dúbidas. Simpliño, formal e seguro que todo nel ten unha
explicación.
Se tal sería convinte preguntarlle porque elixiu esas cores e as
formas concretas do logo.
Un saúdo.
2010/3/10 Jesus Bravo Alvarez
redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén
o comento eu por alí como offtopic.
2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola.
Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
Ola.
Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.
Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.
Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto
Ola.
Non cheguei a probar a versión anterior, pero esta ten moi boa pinta.
Xa a vou engadir nos meus marcadores, que seguro que me é máis útil
que andar buscando coa combinación CTRL + F no glosario das Trasnadas
desde o navegador.
Bo traballo.
Saúdos.
2012/5/23 Antón Méixome
[mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Miguel Branco
Sent: 14 May 2012 13:37
To: proxecto@trasno.net
Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir
o evento?.
2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas
Boas.
Se non lembro mal, a editora que os fixo, na que traballa Denís,
facíaos por encargo.
Urcoeditora ou Sacauntos, http://sacauntos.com/
Chama e pregúntalles.
Saúdos.
2012/5/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
Sería posíbel obter máis exemplares do Comezar con Ubuntu? Coloqueino en
tres
Boas.
De feito, o goberno actual
ao que directamente critica o Queremos Galego (e non sen motivo, que conste)
é
o que máis beneficiou (ou vai beneficiar) a Trasno ou as asociacións de
usuarios de GNU/Linux de Galicia.
Non te enfades comigo e menos isto non entra neste debate. Pero o que
Boas.
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.
Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
Boas.
Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.
Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ.
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
Boas.
Os tradutores informáticos son os que permiten que a lingua galega
navegue na modernidade!!! Nos océanos da rede.
Ahà queda iso, jeje.
Moi bo o vÃdeo. Cantas tomas fixeron falta?
Saúdos.
2010/7/30 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com:
2010/7/30 Fran Dieguez
Ola.
Estiven lendo un pouco o asunto e vendo os indicadores e a información
da que dispoñen é incompleta. Supoño que será culpa de todos, dos
investigadores e das universidades. Por un lado, uns non enviaron toda
a información e ata a puideron falsear e os outros pois non
corraboraron ben o
por actividades que facía a súa OSL e a
colaboración coa comunidade galega de Software Libre.
Saúdos.
2012/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
2012/5/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Estiven lendo un pouco o asunto e vendo os indicadores e a información
da que
Boas.
Non sei como quedou o asunto, pero tras ler plan de actuacións que
deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un
dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle.
Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que
sexan
Boas.
Este é un dos proxectos de Mozilla. Ten boa pinta. Traducir páxinas
web desde a propia páxina.
http://blog.mozilla.org/l10n/2012/05/02/coming-soon-to-mozilla-web-l10n-wysiwyg-tool-pontoon/
Para probalo:
https://pontoon-dev.mozillalabs.com//
Unha demo:
.
2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola.
Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil.
Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar
un pouco.
O tmx merger permitiria unila a unha baleira
Ola.
Hoxe no meu twitter apareceu isto, pode ser interesante. Está en
inglés, pero lese moi ben, está moi simple.
Semella a tesis dun alumno do máster de software libre que se fai na
Universidade Rei Juan Carlos de Madrid. Máster nacido do máster de
Igalia.
Presentation of Master's Thesis:
Ola.
Alguén pode decirme algo da localización de Wordpress. Estiven vendo a
cousa e parece que non está moi aló. Semella que hai un grupo de
localización, pero ou non coñecen a Trasno ou non seguen os acordos e
guía de estilo de Trasno, que non é obrigatoria, pero para saber
quenes son e que
Ola.
Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
pagar.
O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.
Sending
Ola.
Semella que desde o cixug contrataron un tradutor bidireccional para
as universidades. Tenme pinta de que é para traducir as páxinas web
das tres universidades e que irá integrado en OpenCMS, que é o CMS que
usan as tres para a súa web institucional. As web faranse en galego e
traduciranse
interesará falar de «de pago»
(pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente»
paréceme a única tradución viable.
O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
Ola.
Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
Ola.
Perdoade que tardara en contestar, pero é que levaba uns días sen
recibir correos e por casualidade mirei no spam e ahí estaban un
montón de correos. Se vedes que tedes poucos correos de Trasno na
bandexa de entrada e usades gmail, revisade o cartafol do spam. Non é
a primeira vez que me
a estes locais durante o tempo en que as
conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de
limitación referida á idade do usuario. »
El día 18 de abril de 2012 11:56, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
Boas.
Non sei se este termo está traducido. Busquei
-plugin-como-complemento/)
pero realmente non se optou por unha opción definida.
Non quixera ser moi longo no correo así que deixo aberta a posibilidade de
integrar WP en Trasno ou calquera outro comentario ou valoración que se
queira facer sobre o tema.
Saúdos!!!
2012/7/7 Enrique Estévez
Ola.
Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
os correos ao spam é non teño nada.
Isto semella cousa de meigas. Pásalle a
Boas.
Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas,
só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a
OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos
e non pasou o corte.
Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A
sen ela tampoco debería dar problemas.
Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento
marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea
filtrado na túa conta.
El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:
Ola
, pero proba de todas formas.
Saúdos.
O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
Boas.
Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
de cada vez, marco que non é spam
Ola.
Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller:
( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
tradutor = 10 €/hora laboral)
e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
media xa que hai palabras repetidas,
saber que
pasou, pero como meu inglés é malo, non creo que lles diga nada, pero
unha mágoa.
Saúdos.
2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Boas.
Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal
que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao
Ola.
Vense de publicar a resolución da convocatoria para as tres prazas dos
técnicos da OSL no CIXUG. É impresionante, basciamente modificaron a
convocatoria do posto do coordinador e quedaron tan panchos. Ala, que
a ver quen escollen, porque nas funcións do posto non di nada concreto
e nos
, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.
Saúdos.
2012/7/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
outra xente
Boas.
Estes días chegou este correo da lista de omegat. Probeino e funciona. A
verdade é que é moi simple. A instalación, a configuración e a descarga do
paquete de idoma en-gl para ter tradución automatizada (que che aparecen
como suxestións) sen ter conexión a Internet.
A mágoa é que non
Ola.
Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
lembro mal, o grupo chamase stellae.
http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24
Tiñan
Ola.
Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
que todo o puidera
Ola.
Que pasada. Que sorte vas ter para traducir. Ten boa pinta, xa
contarás se vai ben.
Saúdos.
2013/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola,
en GNOME crearon unha ferramenta para executar os diálogos dos aplicativos
empregando o backend web de GTK+. Isto permite ver as traducións da UI
Ola.
http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-USlocale=glrepo=centralrecherche=Do+Not+Track
Aínda está sen traducir, pero para track, estase usando seguir,
seguimento, seguido. Penso que o preguntei no seu momento e non lembro
que contestou a xente. Ou non se contestou ou non houbo acordo.
Ola.
Eu téñoa traducida como escritura atrasada, pero se acae mellor
algunha desas dúas, fago o cambio inmediatamente.
Saúdos.
2013/2/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/2/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola.
Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño
Ola.
En relación con este correo, hoxe tentei arranxar o problema de
tradución de CA. Onde aparecía CA quedou igual, non soio cambiar as
siglas, polo menos por agora.
Pódese botar unha ollada rápida aquí:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/41026a80861e
Espero que estea ben. Cando poida
Ola.
Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
En italiano, por
/3/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
convencen, pero vendo como traduciron en
Ola Isaac.
OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución
fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación
aos novos consensos das Trasnadas.
A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o
aplicativo en si, xa está traducido, desde
Ola a todas.
Hoxe publicáronse as convocatorias para os postos da Oficina de
Software Libre das tres universidades galegas.
http://www.cixug.es/convocatorias/ureunion.html
Son 4 postos, catro convocatorias. Unha praza de coordinador, e un
técnico para cada universidade. Animádevos e avisade a
Boas.
Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.
O arquivo está:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/
Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
correos, que volven rebotados.
Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
Ola.
Na USC vaise organizar o fiadeiro de localización de software libre
que se vai pola quinta edición. Na súa organización vamos a colaborar
Antón e máis eu. Un dos aplicativos que estamos barallando para a súa
tradución emprega ficheiros xml.
Estiven investigando e parece que se poden
Ola Isaac.
O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun
de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o
revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza
de quen traduciu e cando.
Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución,
que estaban sen traducir.
O meu obxectivo era, en principio, seguir mantendo a tradución, así tamén te
libro dun lixeiro peso, mais se queres seguir ti con ela, non teño ningún
inconveniente.
Un saúdo,
2013/4/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola Isaac.
O proxecto que envías
leandro.regue...@gmail.com:
Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou
cando menos facer copia de seguridade de todo.
Deica
2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Boas.
Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.
O arquivo está:
http
Ola.
Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao galego. Estou meditando
tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar
colaborando coa comunidade.
Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter
que a priori parece máis sinxelo
empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
traducións.
Deica
2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola.
Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey,
que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.
Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á
Ola.
Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.
Vía web non sei se é moito,
Ola a todos.
Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
organización dalgunha conferencia sobre software libre.
Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS para
o sábado. Aquí tedes a páxina para rexistrarvos no mini-evento que
organizarán
sala máis grande para que todo o mundo
poida asistir.
Tentarei confirmar todo isto se vos interesa.
Saúdos.
2013/5/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
Ola a todos.
Coñezo a un dos
Boas.
Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o
primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata
doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen
moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado,
xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...
Saúdos.
2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Ola.
Tampouco lle vexo tanto malo ao
Ola.
Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.
Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.
Ola.
Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.
OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche
definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada
crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada
cousa. Un para os
Ola.
En mozilla
http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive
On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
wrote:
«Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en
todo caso diría
Boas.
Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por
agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin
o Vasco nin moitos outros.
E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.
A unica forma e que ti compiles Firefox os co
Boas.
Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:
https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh
Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a
po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con
esa ferramenta ou facer eu
partida non segue esa dtd non funcionaba ben, e no caso do OJS había tres
ou máis dtds propias para os ficheiros xml que usaba para a localización.
Saúdos.
2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:
https://github.com
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
Semella
Boas.
Trobador ten algún servizo web implementado para chamalo desde local cun
aplicativo de escritorio. Se é así, como se pode chamar?
Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas.
A tradución ao galego da versión 3.0 da CC foi realizada pola OSL da USC.
Eu conservo os html en galego e castelán, pero debería haber copia do
traballo no material que dita OSL entregou tanto os responsabeis da ATIC da
USC como os responsábeis que levaron o seguimento do convenio entre a
Boas.
Xa fai un mes que se anunciou pero ata finais de mes non publicaron o
código en github.
A empresa Heartsome: http://www.heartsome.net/en-US/home.html
liberou este proxecto para a comunidade. Supoño que pechan ou que xa non
lles interesa o aplicativo. A min si que me interesa e voulle
Ola.
As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.
Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.
Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
Firefox OS e
tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?
Saúdos, Manuel
@msoutopico
2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
Ola.
As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.
Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo
Ola.
Penso que de primera clase debería ser de primeira clase.
Saúdos.
2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
Isto é o que vexo:
(o que hai) (o que deberia haber, e comentarios)
34236 34 236
cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas cambios feitos por
Boas.
Eu non toquei nada e chegoume.
Saúdos.
2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
domingo á noite.
Xosé
O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
Recibido
On 07/10/14
Boas.
Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.
Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
==
Read receipts
Confirmacións lectura
Ticket
Billete
Seguro
En Firefox estase traducindo como miniaturas.
On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal"
wrote:
> Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
>
> Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
> que "teselas"
Ola.
Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
1.2
No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System
(OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta
://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo
Unha aperta.
2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> escribiu:
> > Boas.
> >
> > É un recurso
Boas.
É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
para facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
pasado.
Cando
101 - 176 de 176 matches
Mail list logo