[terminoloxía] - transient window
Transient, en xeral, sería algo como "transitorio", "temporal", etc. Pero no caso de "window", é: In the X Window System, a window is said to be transient for another window if it belongs to that other window and may not outlast it: a dialog box, such as an alert message, is a common example. This should not be confused with a window containing another window: contained windows lie entirely within their parents, but transients are separate windows which can generally be moved freely around the screen. Transient windows may be treated specially by the window manager, and unlike top-level windows (which can require user placement, as in twm), must never require any user interaction on appearing. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X ) É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo que explique o que é? En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" Francés: "transitoires" ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa intención de deitarme cedo a durmir... -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva > Transient, en xeral, sería algo como "transitorio", "temporal", etc. > > Pero no caso de "window", é: > In the X Window System, a window is said to be transient for another > window if it belongs to that other window and may not outlast it: a > dialog box, such as an alert message, is a common example. This should > not be confused with a window containing another window: contained > windows lie entirely within their parents, but transients are separate > windows which can generally be moved freely around the screen. > Transient windows may be treated specially by the window manager, and > unlike top-level windows (which can require user placement, as in > twm), must never require any user interaction on appearing. > > ( http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X ) > É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo que > explique o que é? > > Eu entende que se refire ó caso dunha xanela que se abre, por exemplo, para pedir un dato ou informar de algo, a partires dunha xanela "maior" (pai) nun aplicativo, polo que eu diria que é "secundaria". > En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > Francés: "transitoires" > ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa > intención de deitarme cedo a durmir... > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] - transient window
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 01:48:30 José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > Francés: "transitoires" > ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou temporais. > PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa > intención de deitarme cedo a durmir... que, durou moito a asembleia, ou? houbestes seguila nun pab?
[RFC] LanguageTool
Olá, onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema pouco tratado do corrector gramatical. Consideremos dous dos correctores gramaticais libres dispoñíbeis para o galego: Golfiño e LanguageTool (LT), ambos os dous baseados en procurar padróns(*) de erro. O primeiro é unha ferramenta feita ad-hoc e polo tanto é pouco probábel que chegue a estar entre as «commodities». O segundo está escrito en Java, o que non me fai moita graza pensando na súa universalidade, pero é o que hai, e dispón das bases precisas para realizar corrección gramatical ao galego, sendo a mantenedora e desenvolvedora ppal Susana Sotelo (SSD). Fáiseme coñecido o nome Tras pelexar co LT e lograr instalalo e configuralo para empregalo tanto coa súa GUI independente como desde dentro do OO.org, vexo dúas cousas: 1.- FUNCIONA !!! 2.- Cona, que funciona moito mellor do que agardada polo que lin na wiki de SSD ! (e 3, que non o dou feito rular dentro do pology, pero todo se ha andar) Tras argallar outro pouco, pois vin que hai moito máis traballo feito do que inicialmente parecía, hai un dicionario tomado do FreeLing (FL), evidentemente máis extenso que o de probas que tiña tres palabras, e as regras son xa moito máis ca un xoguete de proba de concepto. SSD na súa wiki falaba de converter as regras do Golfiño en regras do LT, e creo que non é complicado, apesar de que a documentación referente ás etiquetas e parámetros que compoñen as regras do LT é mediocre, a xulgar pola enorme diferenza entre o que se explica na súa web e o que aparece nos ficheiros de regras das fontes do programa. Por non estenderme de máis: Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do LanguageTool? (*)Digalego dixit: Padrón: 3s m Modelo que se toma como exemplo a seguir. Patrón: 7 1 s m Modelo, xeralmente de papel, a partir do que se fan elementos semellantes.
Re: peer
O Luns, 12 de Outubro de 2009 00:32:54 marce escribiu: xa me esquecía: que vale, *peer -> par
Re: [RFC] LanguageTool
2009/10/18 marce : > Olá, > > > onte non foi só Chaves O'Ilexítimo (que manda carallo que lle chamemos chaves > apelidado como é Castroagudín Silva), e supoño que tamén Chaves O'Chaves os > que se deitasen tarde. Eu demoreime a facer unhas probas referentes ao tema > pouco tratado do corrector gramatical. > > > Consideremos dous dos correctores gramaticais libres dispoñíbeis para o > galego: Golfiño e LanguageTool (LT), ambos os dous baseados en procurar > padróns(*) de erro. O primeiro é unha ferramenta feita ad-hoc e polo tanto é > pouco probábel que chegue a estar entre as «commodities». O segundo está > escrito en Java, o que non me fai moita graza pensando na súa universalidade, > pero é o que hai, e dispón das bases precisas para realizar corrección > gramatical ao galego, sendo a mantenedora e desenvolvedora ppal Susana Sotelo > (SSD). > Fáiseme coñecido o nome > > Tras pelexar co LT e lograr instalalo e configuralo para empregalo tanto coa > súa GUI independente como desde dentro do OO.org, vexo dúas cousas: > 1.- FUNCIONA !!! > 2.- Cona, que funciona moito mellor do que agardada polo que lin na wiki de > SSD ! > (e 3, que non o dou feito rular dentro do pology, pero todo se ha andar) > Tras argallar outro pouco, pois vin que hai moito máis traballo feito do que > inicialmente parecía, hai un dicionario tomado do FreeLing (FL), evidentemente > máis extenso que o de probas que tiña tres palabras, e as regras son xa moito > máis ca un xoguete de proba de concepto. > > SSD na súa wiki falaba de converter as regras do Golfiño en regras do LT, e > creo que non é complicado, apesar de que a documentación referente ás > etiquetas e parámetros que compoñen as regras do LT é mediocre, a xulgar pola > enorme diferenza entre o que se explica na súa web e o que aparece nos > ficheiros de regras das fontes do programa. > > Por non estenderme de máis: > > Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do LanguageTool? Échevos moi interesante. Que poidamos corrixir as traducións non só cun corrector ortográfico, mirando que segundo a terminoloxía usamos a tradución recomendada, etc, senón que ademais poidamos comprobar que está escrito correctamente, gramaticalmente, sería un gran paso adiante. Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde collelo. Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man. Xa vedes que son un seareiro da lei do mínimo esforzo, pero hai que considerar que isto sería especialmente útil para os tradutores recén chegados que son os que máis erros cometen. > (*)Digalego dixit: > Padrón: 3 s m Modelo que se toma como exemplo a > seguir. > Patrón: 7 1 s m Modelo, xeralmente de papel, a > partir do que > se fan elementos semellantes. Anotado queda. Ata logo, Leandro Regueiro
[Nomes das teclas]
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada tecla. Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux...
Re: [terminoloxía] - transient window
>> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" >> Francés: "transitoires" >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias ou > temporais. Segundo openTran: En castelán "ventanas de transición" En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", "transienti", "dialoghi" En portugués "janela transiente", "janela transitória" En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela transiente", "transitório" En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" En romanés "fereastră de dialog" >> PD: estou con fluxbox a voltas, jeje... E iso que quedei na casa coa >> intención de deitarme cedo a durmir... > > que, durou moito a asembleia, ou? houbestes seguila nun pab? Eu ás dez xa estaba na casiña. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
> Lista de nomes de países e rexións > Listaxe de nomes de cidades > Listaxe de constelacións > Listaxe de obxectos celestes > > Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun > teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo > cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter dalgunha versión > antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os nomes en galego de cada > tecla. > > Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no Wormux... Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e pasar esas listaxes a TBX. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] - transient window
> >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > >> Francés: "transitoires" > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como transitorias > > ou temporais. > > Segundo openTran: > > En castelán "ventanas de transición" > > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", > "transienti", "dialoghi" > > En portugués "janela transiente", "janela transitória" > > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela > transiente", "transitório" > > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" > > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" > > En romanés "fereastră de dialog" Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben.
Re: [Nomes das teclas]
> > Lista de nomes de países e rexións > > Listaxe de nomes de cidades > > Listaxe de constelacións > > Listaxe de obxectos celestes > > > > Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe > > dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, > > para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter > > dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os > > nomes en galego de cada tecla. > > > > Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no > > Wormux... > > Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e > pasar esas listaxes a TBX. En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :) O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda que non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero incompleto. De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e simplemente traducir as teclas que si que teñen nome: Esc: Esc... Tab: Tabulador, tabulación... Caps lock: Bloq Máius... Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así) Ctrl: Ctrl, Control... Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)... Alt: Alt, Alternativa... Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD... Enter: Intro, introducir, devolver... Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder... Insert: Inserir... Delete: Suprimir... Home: Inicio, Índice... End: Fin... Page Up: Re Páx, Ant. Páx... Page Dow: Av Páx, Seg. Páx... Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant... Scroll Lock: Bloq [scroll]... Pause: Pausa... Num Lock: BLoq Num... Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que z)... [Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara, aplicativo, aplicación, programa... [Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha [sentido]... // cara arriba/superior/arriba Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as posibles. [1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg [2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg
Re: [Nomes das teclas]
>>> Lista de nomes de países e rexións >>> Listaxe de nomes de cidades >>> Listaxe de constelacións >>> Listaxe de obxectos celestes >>> >>> Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe >>> dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, >>> para logo cargalo en trasno.net. O gráfico creo que o poderemos obter >>> dalgunha versión antiga do Wormux, e co inkscape editalo engadindo os >>> nomes en galego de cada tecla. >>> >>> Dicídeme que vos parece. Mentres tanto vou buscar o svg que había no >>> Wormux... >> >> Non che me parece nada mal. Ademais algún día imos ter que coller e >> pasar esas listaxes a TBX. > > En canto rematedes o aplicativo ti e Chaves creo que nos imos ter que poñer > todos a traducir listaxes e mailo glosario a TBX :) > > O gráfico do Wormux é un PNG e non parece que o SVG que o orixinou (se é que o > houbo algunha vez) exista aínda. Na commons hai QWERTY completo[1], aínda > que non con localización «es», e QWERTY con localización «es»[2] pero > incompleto. > > De todos xeitos, posto que as teclas de letras son doadas de nomear (Ñ chámase > Ñ, K chámase K, W chámase W...), poderiamos coller o QWERTY anglosaxón e > simplemente traducir as teclas que si que teñen nome: > > Esc: Esc... Escape > Tab: Tabulador, tabulación... > Caps lock: Bloq Máius... > Shift: Máius (coido que esta xa acordaramos deixala así) Sí. > Ctrl: Ctrl, Control... > Meta/Super/Win/System Key: Meta, Súper, SO, GNU ;)... > Alt: Alt, Alternativa... > Alt Gr: Alt Gr, Alternativa Grande XD... > Enter: Intro, introducir, devolver... Retorno, aínda que só sexa para desaconsellala ou prohibila. > Backspace: Borrar, Retroceso, Retroceder... > Insert: Inserir... > Delete: Suprimir... > Home: Inicio, Índice... > End: Fin... > Page Up: Re Páx, Ant. Páx... > Page Dow: Av Páx, Seg. Páx... > Print Screen | SysRq: Capturar Pantalla, Cap. Pant... > Scroll Lock: Bloq [scroll]... > Pause: Pausa... > Num Lock: BLoq Num... > Space: Barra espaciadora, espacio/espazo (non recordo cal era, xuraría que > z)... > [Tecla entre Meta dereita e Ctrl dereito]/Application Key: Tecla rara, > aplicativo, aplicación, programa... > [Direction] Arrow: Frecha [cara sentido], Frecha [situación], Frecha > [sentido]... // cara arriba/superior/arriba Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: "Supr"... > Poderiamos engadir máis alternativas que se vos ocorran para nomear as > diferentes teclas e logo decidir por cal optamos en cada caso. Tamén faltan > enominacións en inglés para algunhas ads teclas, e estaría ben ter todas as > posibles. > > [1] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Qwerty.svg > [2] http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KB_Spanish.svg Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: arroba, #, &... o que estaría relacionado con todo isto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
> Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: "Supr"... Compeltamente de acordo. > Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: > arroba, #, &... o que estaría relacionado con todo isto. Si, estaría ben.
Re: [Nomes das teclas]
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg 2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: > "Supr"... > > Compeltamente de acordo. > > > Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: > > arroba, #, &... o que estaría relacionado con todo isto. > > Si, estaría ben. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > > >> Francés: "transitoires" > > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > > > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como > transitorias > > > ou temporais. > > > > Segundo openTran: > > > > En castelán "ventanas de transición" > > > > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", > > "transienti", "dialoghi" > > > > En portugués "janela transiente", "janela transitória" > > > > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela > > transiente", "transitório" > > > > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" > > > > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" > > > > En romanés "fereastră de dialog" > > Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben. > Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... dialog box info box message box etc... creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha "combo" etc... iría máis a unha denominación que poida englobar a todas secundaria provisional intermedia ... de todas elas creo que acae mellor o de secudaria ou (nalgúns casos) auxiliar > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > >> En castelán puxeron para esta cadea: "ventanas transitivas" > > >> Francés: "transitoires" > > >> ... e non miro máis, que parece que a peña non se matou moito. > > > > > > Nin nós: o open-tran delata que ao galego foi traducido como > transitorias > > > ou temporais. > > > > Segundo openTran: > > > > En castelán "ventanas de transición" > > > > En italiano chámanlle "finestra di dialogo", "finestra dipendenti", > > "transienti", "dialoghi" > > > > En portugués "janela transiente", "janela transitória" > > > > En portugués brasileiro "janela temporária (um diálogo)", "janela > > transiente", "transitório" > > > > En francés "fenêtres temporaires", "boîte de dialogue" > > > > En catalán "finestra transitòria (un diàleg)" > > > > En romanés "fereastră de dialog" > > Na miña opinión [fiestra] de diálogo acaíalle ben. > Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... dialog box info box message box etc... creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha "combo" etc... iría máis a unha denominación que poida englobar a todas secundaria provisional intermedia ... de todas elas creo que acae mellor o de secudaria ou (nalgúns casos) auxiliar > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] - transient window
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu: > Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... > > dialog box > info box > message box > etc... > > creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é moi > probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha > "combo" etc... Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son todas o mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten e o icone auxiliar que leva.
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 marce > O Domingo, 18 de Outubro de 2009 15:32:22 Miguel Bouzada escribiu: > > Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... > > > > dialog box > > info box > > message box > > etc... > > > > creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é > moi > > probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha > > "combo" etc... > > Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os > distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son todas > o > mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten e o > icone auxiliar que leva. > o kdialog ven sendo o mesmo que eses outros, a maioría pode entenderse como dialog, ainda que un info ou un message non son dialogos, no agarda resposta, so reproducen a mensaxe que corresponda, o mesmo pasa coas tail que só reproducen un tipo de lectura, non establecen dialogo pero tampouco é ese o matiz máis importante, para min é máis importante non cinguir o termo "transient" a dialogo > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [RFC] LanguageTool
Échevos moi interesante. Que poidamos corrixir as traducións non só cun corrector ortográfico, mirando que segundo a terminoloxía usamos a tradución recomendada, etc, senón que ademais poidamos comprobar que está escrito correctamente, gramaticalmente, sería un gran paso adiante. A verdade e que si, marce xa que lle estas votando un ollo escribir un pouco sobre como son as normas de cada lugar así podemos entrar algunha xente que non temos moito tempo para lernos a especificación enteira e inserir normas de forma sinxela. Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde collelo. Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man. Xa vedes que son un seareiro da lei do mínimo esforzo, pero hai que considerar que isto sería especialmente útil para os tradutores recén chegados que son os que máis erros cometen. Totalmente de acordo no das xornadas. Empaquetar nun deb podo facelo eu sempre que se me explique como compilar as cousas. Podo mirar eu como facer a compilación pero é o que máis me leva. Empaquetar logo do que levo estudado sobre o mesmo (que non é pouco) é moi sinxelo (para min). Asi que como vedes eu podo colaborar pero se me facedes un previo traballo de simplificación da lectura da documentación para axilizar. De feito sería moi interesante dentro da asociación que para cada proxecto se destine unha persoa que estude un pouco como está a situación de cada proxecto e logo de xerar "un pouco" de info e documentación se unan o resto, evitando que non sexan arañados polos "matorrais de silvas". Saúdos
Re: [RFC] LanguageTool
2009/10/18 Fran Dieguez : > >> Échevos moi interesante. Que poidamos corrixir as traducións non só >> cun corrector ortográfico, mirando que segundo a terminoloxía usamos a >> tradución recomendada, etc, senón que ademais poidamos comprobar que >> está escrito correctamente, gramaticalmente, sería un gran paso >> adiante. > > A verdade e que si, marce xa que lle estas votando un ollo escribir un pouco > sobre como son as normas de cada lugar así podemos entrar algunha xente que > non temos moito tempo para lernos a especificación enteira e inserir normas > de forma sinxela. >> >> Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como >> usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de >> xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde >> collelo. Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das >> ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man. Xa vedes que son >> un seareiro da lei do mínimo esforzo, pero hai que considerar que isto >> sería especialmente útil para os tradutores recén chegados que son os >> que máis erros cometen. > > Totalmente de acordo no das xornadas. > > Empaquetar nun deb podo facelo eu sempre que se me explique como compilar as > cousas. Podo mirar eu como facer a compilación pero é o que máis me leva. > Empaquetar logo do que levo estudado sobre o mesmo (que non é pouco) é moi > sinxelo (para min). > > Asi que como vedes eu podo colaborar pero se me facedes un previo traballo > de simplificación da lectura da documentación para axilizar. > > De feito sería moi interesante dentro da asociación que para cada proxecto > se destine unha persoa que estude un pouco como está a situación de cada > proxecto e logo de xerar "un pouco" de info e documentación se unan o resto, > evitando que non sexan arañados polos "matorrais de silvas". Eu xa me rabuñei un pouco co do TBX e menos mal que nalgúns momentos Antón (e Marce tamén) nos aclarou outras cousas que senón eu e jchaves teriamos desistido... ou eu polo menos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] - transient window
>>> Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... >>> >>> dialog box >>> info box >>> message box >>> etc... >>> >>> creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é >>> moi >>> probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" unha >>> "combo" etc... >> >> Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os >> distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son todas o >> mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten e >> o icone auxiliar que leva. > > o kdialog ven sendo o mesmo que eses outros, a maioría pode entenderse como > dialog, ainda que un info ou un message non son dialogos, no agarda > resposta, so reproducen a mensaxe que corresponda, o mesmo pasa coas tail > que só reproducen un tipo de lectura, non establecen dialogo > > pero tampouco é ese o matiz máis importante, para min é máis importante non > cinguir o termo "transient" a dialogo Polo que entendín as "transient window" son estas ventás que aparecen por riba das outras e nas que hai que facer algo (como pechar a ventá ou darlle a un botón) para que desapareza e se poida interactuar con outra ventá que oculta esta "transient window". Ou sexa, que ven sendo un diálogo, aínda que só sexa informativo... Estou de acordo en que non hai que reducir o debate só ás ventás, pero mirando nas traducións do Open-Tran non apareceron outros contextos. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Leandro Regueiro > >>> Se nos fixamos en dialog/xdialog/zdialog etc... > >>> > >>> dialog box > >>> info box > >>> message box > >>> etc... > >>> > >>> creo que a mellor escolla non é unha que poida ser restictiva, xa que é > >>> moi > >>> probable que esa xanela non sexa un dialogo, pode ser unha "radius" > unha > >>> "combo" etc... > >> > >> Descoñezo o dialog/xdialog/zdialog, só coñezo algo o kdialog; neste os > >> distintos tipos de fiestra que mostra (dialog box, info box ...) son > todas o > >> mesmo (do tipo diálogo), pero muda a cantidade e tipo de botóns que ten > e > >> o icone auxiliar que leva. > > > > o kdialog ven sendo o mesmo que eses outros, a maioría pode entenderse > como > > dialog, ainda que un info ou un message non son dialogos, no agarda > > resposta, so reproducen a mensaxe que corresponda, o mesmo pasa coas tail > > que só reproducen un tipo de lectura, non establecen dialogo > > > > pero tampouco é ese o matiz máis importante, para min é máis importante > non > > cinguir o termo "transient" a dialogo > > Polo que entendín as "transient window" son estas ventás que aparecen > por riba das outras e nas que hai que facer algo (como pechar a ventá > ou darlle a un botón) para que desapareza isto non se entende como un dialogo co aplicativo :-), iso o unico quie implica e facer que siga o run... dialogo co aplicativo é cando a resposta condiciona o run... e iso é alleo a característica da xanela de dialogo, pode ser do tipo "transient" ou inserida na xanela "pai" o de "transient" (IMHO) está máis vencellado a súa crácteristica de "transitoria/ocasional/secundaria" que a característica de "dialogo" ou o que sexa. > e se poida interactuar con > outra ventá que oculta esta "transient window". Ou sexa, que ven sendo > un diálogo, aínda que só sexa informativo... > > Estou de acordo en que non hai que reducir o debate só ás ventás, pero > mirando nas traducións do Open-Tran non apareceron outros contextos. > > Ata logo, >Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Nomes das teclas]
> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo > > http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero noutro fío por iso de que serían unha lista distinta.
Re: [Nomes das teclas]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo >> >> http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg > > Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas > das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero > noutro fío por iso de que serían unha lista distinta. > > Mr. Chaves fai unha lista ti mesmo coas traduzóns e logo traballamos sobre iso. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbLTgACgkQmLtmJqKk+bhtjACfUrR4xwCWKEnT7VIQ9o/lQzL3 GY4Ani1k2IPY/Ls0EHTc00G8ZXJP6lkG =dHFB -END PGP SIGNATURE-
Re: [terminoloxía] - transient window
> > Polo que entendín as "transient window" son estas ventás que aparecen > > por riba das outras e nas que hai que facer algo (como pechar a ventá > > ou darlle a un botón) para que desapareza > > isto non se entende como un dialogo co aplicativo :-), iso o unico quie > implica e facer que siga o run... dialogo co aplicativo é cando a resposta > condiciona o run... e iso é alleo a característica da xanela de dialogo, > pode ser do tipo "transient" ou inserida na xanela "pai" o de "transient" > (IMHO) está máis vencellado a súa crácteristica de > "transitoria/ocasional/secundaria" que a característica de "dialogo" ou o > que sexa. Podería verse coma un diálogo predicible de resposta sinxela: - [Computador(a)] Señor, houbo un problema cos policías tulleitos, e non han poder chegar aá central a tempo. Lamento confirmarlle que sen eles non imos ter forzas abondo para continuar. - [Usuario] Recibido. Entendo que para consideralo diálogo podería requerirse da posibilidade de un «Non recibido», que implicaría que o programa recibise a mensaxe, pero no contexto en que o receptor pode pararse a ler con tranquilidade a mensaxe, simplemente a resposta é un «Xa lin a mensaxe de erro, e estoy preparado para o que poida ocorrer agora, que sei que non me vai gustar nadiña (crash...)» porque dá a casualidade que non pode haber outra resposta (asumo que pechar a fiestra en lugar de dárlle a aceptar é unha resposta alternativa que ten o mesmo efecto que a primeira resposta).
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > > Polo que entendín as "transient window" son estas ventás que aparecen > > > por riba das outras e nas que hai que facer algo (como pechar a ventá > > > ou darlle a un botón) para que desapareza > > > > isto non se entende como un dialogo co aplicativo :-), iso o unico quie > > implica e facer que siga o run... dialogo co aplicativo é cando a > resposta > > condiciona o run... e iso é alleo a característica da xanela de dialogo, > > pode ser do tipo "transient" ou inserida na xanela "pai" o de "transient" > > (IMHO) está máis vencellado a súa crácteristica de > > "transitoria/ocasional/secundaria" que a característica de "dialogo" ou o > > que sexa. > > Podería verse coma un diálogo predicible de resposta sinxela: > > - [Computador(a)] Señor, houbo un problema cos policías tulleitos, e non > han > poder chegar aá central a tempo. Lamento confirmarlle que sen eles non imos > ter > forzas abondo para continuar. > - [Usuario] Recibido. > > Entendo que para consideralo diálogo podería requerirse da posibilidade de > un > «Non recibido», que implicaría que o programa recibise a mensaxe, pero no > contexto en que o receptor pode pararse a ler con tranquilidade a mensaxe, > simplemente a resposta é un «Xa lin a mensaxe de erro, e estoy preparado > para > o que poida ocorrer agora, que sei que non me vai gustar nadiña (crash...)» > porque dá a casualidade que non pode haber outra resposta (asumo que pechar > a > fiestra en lugar de dárlle a aceptar é unha resposta alternativa que ten o > mesmo efecto que a primeira resposta). > Hai outra forma de lelo, a caixa/xanela "transient" > "Informolle de que o ficheiro que vostede ven de descargar está aloxado no cartafol ~/Chispum" co que sen pechar o "transient" imos a ~/Chispum e poderemos empregar ese ficheiro, e cando nos pete pechar ou non a "transient" > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [RFC] LanguageTool
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 13:54:11 Leandro Regueiro escribiu: > > Anímase alguén a converter as regras do Golfiño en regras do > > LanguageTool? #!/usr/bin/env python # -*- coding: utf-8 -*- # Versión moi preliminar # Licenza BSD como aparece en http://www.opensource.org/licenses/bsd- license.php # con # = A.C. Proxecto Trasno # = A.C. Proxecto Trasno # = 2009 def procesaPadronErro(cadea): #a chave das noces if cadea.count("+") == 0: for palabra in cadea.split(" "): print ""+palabra+"" else: for palabra in cadea.split("+"): print ""+palabra+"" print """ """ print "" acumulador = [] for linha in open("erroutf.txt"): contido = linha.split("|")[0:5] if contido[0].upper() not in acumulador: acumulador.append(contido[0].upper()) print "" print " " procesaPadronErro(contido[0]) print " " print " "+contido[4]+"" print " "+contido[3]+"" print " "+contido[1]+"" print "" print print "" print "" Falla en procesaPadronErro, que na forma actual é moi sinxelo e en consecuencia non cacha máis que coincidencias exactas, sen flexión ningunha > Nun momento dado habería que facer algo de documentación sobre como > usar o pology e todo iso, mellor que documentación unha especie de > xornadas ou cursos. A min interésame moito isto pero non sei por onde > collelo. rtfm Pology, nas cousas básicas, funciona moi ben: estatísticas, comproba as etiquetas, permite empregar o Apertium, facer comprobacións subtís (... case todo o que lle pidas, se creas uns ficheiros de configuración, claro). Está escrito integramente en python, e está a disposición do público en... kde, claro, que por algo son un celote, e xa lle fixen publicidade outras veces. Integralo nas CAT? Nicolás fixo case o contrario, integrar lokalize en pology :-), por acabar axiña, claro. > Non estaría mal que todo isto viñera integrado en varias das > ferramentas que usamos sen ter que facelo nós a man. LanguageTool é nacido para estar integrado no OO.org, as demais utilidades son como cuchipandadas.
Re: [terminoloxía] - transient window
> Hai outra forma de lelo, a caixa/xanela "transient" > "Informolle de que o > ficheiro que vostede ven de descargar está aloxado no cartafol ~/Chispum" > > co que sen pechar o "transient" imos a ~/Chispum e poderemos empregar ese > ficheiro, e cando nos pete pechar ou non a "transient" Caso que eu chamaría diálogo tamén. Pero fiestra secundaria admito que tampouco me desgusta :)
Re: [Nomes das teclas]
**TECLAS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph|| | | Caracter alternativo | Car Alt | | Alternar 2 | Alt 2 | | Segunda Alternancia| Seg Alt | | ETC| ETC Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retornar | | | Devolver | | | Retorno| Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # Ampersand | &|| & Imaxino que teredes alternativas/elementos que engadir, así que, como dirían os do BBVA: Adiante...
Re: [terminoloxía] - transient window
On Sun, Oct 18, 2009 at 01:48:30AM +0200, José Manuel Castroagudín Silva wrote: > É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo > que explique o que é? Suponho que estás a traduzir o fluxbox ... "transient" significa que a janela está subordinada a outra e que é temporal, de forma que o gestor tipicamente a coloca centrada e/ou por riba do seu pai, impedindo que o usuário lhes dê a volta. O caso mais típico é o dos diálogos de aviso, erro, etc. Berto
Re: [terminoloxía] - transient window
>> É dicir: unha xanela subordinada? secundaria? ...transitoria? algo >> que explique o que é? > > Suponho que estás a traduzir o fluxbox ... "transient" significa > que a janela está subordinada a outra e que é temporal, de forma > que o gestor tipicamente a coloca centrada e/ou por riba do seu pai, > impedindo que o usuário lhes dê a volta. Isto explicaria o "dipendenti" que usaron os italianos... > O caso mais típico é o dos diálogos de aviso, erro, etc. Moitas grazas pola túa aportación.
Re: [Nomes das teclas]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Como diria Jack "o destripador", vaiamos por partes... Adrián Chaves Fernández escribiu: > **TECLAS** > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) > -- > Alternate | Alt | Alternar | Alt Nome: Alternativa, en sí e que o que quere decir Alt xa que tenta acadar unha tecla alternativa mediante unha combinación > | | Alternancia| > > Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt Alternativo Gráfico | Alt Gr, segundo teño entendido o alt gr naceu como sistema de diferenciación de alternativas para as interfaces gráficas, mentres que Alt era para simplemente novos caracteres > | Alt Graph|| > | | Caracter alternativo | Car Alt > | | Alternar 2 | Alt 2 > | | Segunda Alternancia| Seg Alt > | | ETC| ETC > > Enter | Enter| Introducir | Intro > Return | Return | Retornar | > | | Devolver | > | | Retorno| Retorno | Intro > End | End | Fin| Fin Final de liña| Fin > > Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx > | | Ant Páx| Ant Páx > > Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx > | | Seg Páx| Seg Páx > > Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant > | | Capturar Pantalla | > | SysRq|| > Imprimir pantalla| Imp pant, esta tecla é historia, eu aínda recordo un dos meus primeiros computadores que tiven que ao pulsar esta tecla imprimia diretamente na impresora "matricial" a saída do comando. > Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm > | | Bloqueo numérico | Bloq Num Bloqueo numérico > > Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) > | | Barra espazadora(?)| Espazo > Espaciadora > SÍMBOLOS** > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) > -- > > At | @| Arroba | @ > > Pound Sign | #| Sostido? XD| # > > Ampersand | &|| & Para isto xa houbo unha discusión en g11n, aínda que creo que non se fixou nada. Ao finalizar esta discusión hai que pasalo á wiki de trasno de forma temporal. Para fixalo. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbQXEACgkQmLtmJqKk+bjAiACeNR5psCcCudxsC6V2VRORAGRM A/EAn3CyRX791KNduB4qL2HhESdw3cOJ =PGN+ -END PGP SIGNATURE-
Re: [terminoloxía] - transient window
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Caralludo Berto, fin da discusión entón. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbQbIACgkQmLtmJqKk+biqSgCfTy7sIp1e3eRLwl5jHy2WxCw5 7m8AmwUj4p6t2gOw1AgLjX3GQHQ+NPwD =/Mdi -END PGP SIGNATURE-
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/15 Leandro Regueiro > Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa > a Trasno de ter unha rolda pechada. Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal funciona. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>> Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa >> a Trasno de ter unha rolda pechada. > > Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... > Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en > http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual > debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal > funciona. Parece que funciona ben. Comentar que non vía os botóns (imaxes) para ver os fíos máis antigos ou máis novos, pero xa me decatei deles. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>>> Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa >>> a Trasno de ter unha rolda pechada. >> >> Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... >> Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en >> http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual >> debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal >> funciona. > > Parece que funciona ben. Comentar que non vía os botóns (imaxes) para > ver os fíos máis antigos ou máis novos, pero xa me decatei deles. Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen contactar antes con ela. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Isto é moi importante para a rolda actual, xa que hai xente que acusa a Trasno de ter unha rolda pechada. >>> >>> Non debía facer falla dicir que esa non era a intención, pero bueno... >>> Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en >>> http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual >>> debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal >>> funciona. >> >> Parece que funciona ben. Comentar que non vía os botóns (imaxes) para >> ver os fíos máis antigos ou máis novos, pero xa me decatei deles. > > Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non > era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen > contactar antes con ela. Con spam e todo, para que a xente non se queixe de que non é unha copia fidedigna :) As mensaxes do robot do TP tocan un pouco o ***. Pero mellor ter unha copia fidedigna. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Leandro Regueiro > Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non > era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen > contactar antes con ela. Si, os enderezos están ocultos. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>> Ocultaches os enderezos reais, non? Aínda onte se comentara que non >> era moi ético revelar o nome da xente que participou hai anos sen >> contactar antes con ela. > > Si, os enderezos están ocultos. Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei que isto é moito pedir). Moitas grazas polo teu esforzo, Jacobo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| | | Alternativa| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retorno| | | Devolver | | | Retornar | Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin | | Fin de liña| Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Imprimir pantalla | Imp pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo | | Espaciadora| Espaciadora Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Sostido? XD| # Ampersand | &|| & Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse na selección.
Re: [terminoloxía] - transient window
> Caralludo Berto, > > fin da discusión entón. Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Leandro Regueiro > Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia > Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos > intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se > haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei > que isto é moito pedir). > Non, desa non teño nada. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
> 2009/10/18 Leandro Regueiro > > > Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia > > Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos > > intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se > > haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei > > que isto é moito pedir). > > Non, desa non teño nada. Chegas ter e «arredemo» XD
Re: [Nomes das teclas]
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): > > > **TECLAS* > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | > Abreviatura(gl) > > -- > > Escape | Esc | Escape | Esc > > Tabulator | Tab | Tabulador | Tab > | | Tabulación | Tab > > > Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús > > Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús > (fixado) | Bloq Maiús > > Control | Control | Ctrl | Control > > System Key | System | Sistema| SO > Meta| Meta | Meta | Meta > Super | Super| Súper | Súper > > Alternate | Alt | Alternar | Alt > | | Alternancia| > | | Alternativa| > > Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt > | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr > > Enter | Enter| Introducir | Intro > Return | Return | Retorno| > | | Devolver | > | | Retornar | > > Backspace | | Borrar | Borrar > | | Retroceso | Retro > | | Retroceder | > > Insert | Insert | Inserir| Ins > | Ins || > > Delete | Del | Suprimir | Sup > > Home| Home | Inicio | Ini > > End | End | Fin| Fin > | | Fin de liña| > > Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx > | | Ant Páx| Ant Páx > > Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx > | | Seg Páx| Seg Páx > > Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant > | | Imprimir pantalla | Imp pant > | | Capturar Pantalla | > | SysRq|| > > Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp > Pause | Pause| Pausa | Pausa > Break | Break|| > > Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm > | | Bloqueo numérico | Bloq Num > > Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) > | | Barra espazadora(?)| Espazo > | | Espaciadora| Espaciadora > > Menu| Menu | Menú | Menú > Application | | Aplicativo | Aplicativo > > > > SÍMBOLOS** > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | > Abreviatura(gl) > > -- > > At | @| Arroba | @ > > Pound Sign | #| Sostido? XD| # | > Grella| Grade > > Ampersand | &| Et | & > > > Veña xente, que propoñer alternativas é o doado, o difícil vai ser mollarse > na > selección. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > Caralludo Berto, > > > > fin da discusión entón. > > Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S > > Subordinada ?? > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Glosario do Proxecto Xis
Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Glosario do Proxecto Xis
2009/10/18 Leandro Regueiro > Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero > acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html > > Ata logo, >Leandro Regueiro > Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 18:38:20 Jacobo Tarrio escribiu: > Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en > http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual > debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal > funciona. Funciona marabillosamente. Utilidades ten: eu decateime de que o 25 de outubro de 2009 fago cinco anos como tradutor e de que hai xente tanto activa como silente que leva como o dobre; ti, xosé, berto, ramom flores ... Que tempos! cando comecei a traducir usaba gnome -de verdade-, e foi aos pouco que entrei en razón.
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>> Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en >> http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual >> debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal >> funciona. > > Funciona marabillosamente. > > Utilidades ten: eu decateime de que o 25 de outubro de 2009 fago cinco anos > como tradutor e de que hai xente tanto activa como silente que leva como o > dobre; ti, xosé, berto, ramom flores ... Eu atopei a miña primeira mensaxe o 11 de marzo do 2004. Parécheme raro que non me tivera presentado nin nada... > Que tempos! cando comecei a traducir usaba gnome -de verdade-, e foi aos > pouco que entrei en razón. :) Non te cremos! Manda carallo, podemos consultar mensaxes do ano 1990!! >> Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia >> Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos >> intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se >> haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei >> que isto é moito pedir). > > Non, desa non teño nada. Éche unha mágoa. Seguro que habería algo interesante no referente á terminoloxía. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Glosario do Proxecto Xis
2009/10/18 Miguel Bouzada : > > > 2009/10/18 Leandro Regueiro >> >> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero >> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro > > Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo > > http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ Tamén pode haber cousas interesantes na rolda de Galego21: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21-novas/ Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [terminoloxía] - transient window
>>> Caralludo Berto, >>> >>> fin da discusión entón. >> >> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S > > Subordinada ?? Pode ser. Algunha queixa ou matización? Ata logo, Leandro regueiro
Re: [terminoloxía] - transient window
Non sei se sería correcto deixalo en subordinadas. O feito de que as xanelas ás que en inglés se lle chaman "transient", por ser, digamos, "non permanentes" sexan tamén "subordinadas" a outras, non teño claro que permita intercambiar sen máis "temporal" por "subordinado". Un exemplo parvo: as ventaíñas de "capas" e "ferramentas" do GIMP, poderíanse entender como subordinadas, pero non "transients"... "xanelas accesorias", talvez? Digo para non tomar unha decisión que despois teñamos que cambiar outra vez... 2009/10/18, Leandro Regueiro : Caralludo Berto, fin da discusión entón. >>> >>> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S >> >> Subordinada ?? > > Pode ser. Algunha queixa ou matización? > > Ata logo, > Leandro regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: [Nomes das teclas]
+Grella(#), +Grade(#) **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape | Esc Tabulator | Tab | Tabulador | Tab | | Tabulación | Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús (fixado) Control | Control | Ctrl | Control System Key | System | Sistema| SO Meta| Meta | Meta | Meta Super | Super| Súper | Súper Alternate | Alt | Alternar | Alt | | Alternancia| | | Alternativa| Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr Enter | Enter| Introducir | Intro Return | Return | Retorno| | | Devolver | | | Retornar | Backspace | | Borrar | Borrar | | Retroceso | Retro | | Retroceder | Insert | Insert | Inserir| Ins | Ins || Delete | Del | Suprimir | Sup Home| Home | Inicio | Ini End | End | Fin| Fin | | Fin de liña| Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx | | Ant Páx| Ant Páx Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx | | Seg Páx| Seg Páx Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant | | Imprimir pantalla | Imp pant | | Capturar Pantalla | | SysRq|| Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp Pause | Pause| Pausa | Pausa Break | Break|| Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm | | Bloqueo numérico | Bloq Num Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) | | Barra espazadora(?)| Espazo | | Espaciadora| Espaciadora Menu| Menu | Menú | Menú Application | | Aplicativo | Aplicativo SÍMBOLOS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- At | @| Arroba | @ Pound Sign | #| Grella | # | | Grade | Ampersand | &|| &
Re: [terminoloxía] - transient window
> Non sei se sería correcto deixalo en subordinadas. O feito de que as > xanelas ás que en inglés se lle chaman "transient", por ser, digamos, > "non permanentes" sexan tamén "subordinadas" a outras, non teño claro > que permita intercambiar sen máis "temporal" por "subordinado". > > Un exemplo parvo: as ventaíñas de "capas" e "ferramentas" do GIMP, > poderíanse entender como subordinadas, pero non "transients"... > > "xanelas accesorias", talvez? Digo para non tomar unha decisión que > despois teñamos que cambiar outra vez... En caso de descartarmos subordinada por dito motivo, habería que descartar asemade "secundaria" e pode que "auxiliar". Ía dicir que me gustaba auxiliar, pero "diálogo" fáiseme máis razonable polo momento.
Re: [terminoloxía] - transient window
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > Non sei se sería correcto deixalo en subordinadas. O feito de que as > > xanelas ás que en inglés se lle chaman "transient", por ser, digamos, > > "non permanentes" sexan tamén "subordinadas" a outras, non teño claro > > que permita intercambiar sen máis "temporal" por "subordinado". > > > > Un exemplo parvo: as ventaíñas de "capas" e "ferramentas" do GIMP, > > poderíanse entender como subordinadas, pero non "transients"... > > > > "xanelas accesorias", talvez? Digo para non tomar unha decisión que > > despois teñamos que cambiar outra vez... > > En caso de descartarmos subordinada por dito motivo, habería que descartar > asemade "secundaria" e pode que "auxiliar". Ía dicir que me gustaba > auxiliar, > pero "diálogo" fáiseme máis razonable polo momento. > Pois que a min a que menos se afai é dialogo :) > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Glosario do Proxecto Xis
>>> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero >>> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >> >> Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo >> >> http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ > > Tamén pode haber cousas interesantes na rolda de Galego21: > http://es.groups.yahoo.com/group/galego21-novas/ Ups, esa non é nada útil, pero esta si aínda que se hai que subscribir: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21/ É moi interesante, pódese ver unha colaboración de Trasno con Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Mi madriña! A primeira miña é de 2001 e, como Leandro, nen me presentei nen nada. Igual de maleducado que agora :-) Xosé O Domingo, 18 de Outubro de 2009 19:50:48 Leandro Regueiro escribiu: > >> Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en > >> http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da > >> actual debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver > >> que tal funciona. > > > > Funciona marabillosamente. > > > > Utilidades ten: eu decateime de que o 25 de outubro de 2009 fago cinco > > anos como tradutor e de que hai xente tanto activa como silente que > > leva como o dobre; ti, xosé, berto, ramom flores ... > > Eu atopei a miña primeira mensaxe o 11 de marzo do 2004. Parécheme > raro que non me tivera presentado nin nada... > > > Que tempos! cando comecei a traducir usaba gnome -de verdade-, e foi aos > > pouco que entrei en razón. > > > :) Non te cremos! > > Manda carallo, podemos consultar mensaxes do ano 1990!! > > >> Estou mirando o arquivo da primeira rolda. Nos comezos tamén existia > >> Gzlinux, que polo que vin no arquivo tiña rolda propia e vos > >> intercambiabades mensaxes dunha rolda a outra, así que preguntome se > >> haberá a posibilidade de recuperar o arquivo desa rolda tamén (xa sei > >> que isto é moito pedir). > > > > Non, desa non teño nada. > > Éche unha mágoa. Seguro que habería algo interesante no referente á > terminoloxía. > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Re: Entrevista Xornal.con
> Sobre g11n atopei isto > http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde > x.jsp e isto > http://www.g11n.org/ > > non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de > globalización Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD
Re: Glosario do Proxecto Xis
2009/10/18 Leandro Regueiro : Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >>> >>> Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo >>> >>> http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ >> >> Tamén pode haber cousas interesantes na rolda de Galego21: >> http://es.groups.yahoo.com/group/galego21-novas/ > > Ups, esa non é nada útil, pero esta si aínda que se hai que > subscribir: http://es.groups.yahoo.com/group/galego21/ > > É moi interesante, pódese ver unha colaboración de Trasno con > Galego21, que eles colleron o glosario de Trasno e o melloraron... Estoutro glosario en teoría é o resultado da fusión do glosario de Trasno co de Galego21: http://www.galego21.net/traballo/glosario.html Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Nomes das teclas]
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu: > +Grella(#), +Grade(#) Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en música, ♯, (Unicode U+266F), que ten as liñas verticais. Xosé > > **TECLAS*** > ** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | > Abreviatura(gl) > -- > > > Escape | Esc | Escape | Esc > > Tabulator | Tab | Tabulador | Tab > > | | Tabulación | > > Caps Lock | Caps Lock| Bloqueo das maiúsculas | Bloq Maiús > > Shift | Shift| Maiúsculas | Maiús > (fixado) > > Control | Control | Ctrl | Control > > System Key | System | Sistema| SO > Meta| Meta | Meta | Meta > Super | Super| Súper | Súper > > Alternate | Alt | Alternar | Alt > > | | Alternancia| > | | Alternativa| > > Altern. Graphic | Alt Gr | Gráfico alternativo| Gr Alt > > | Alt Graph| Alternativo Gráfico| Alt Gr > > Enter | Enter| Introducir | Intro > Return | Return | Retorno| > > | | Devolver | > | | Retornar | > > Backspace | | Borrar | Borrar > > | | Retroceso | Retro > | | Retroceder | > > Insert | Insert | Inserir| Ins > > | Ins || > > Delete | Del | Suprimir | Sup > > Home| Home | Inicio | Ini > > End | End | Fin| Fin > > | | Fin de liña| > > Page Up | Page Up | Re Páx | Re Páx > > | | Ant Páx| Ant Páx > > Page Down | Page Down| Av Páx | Av Páx > > | | Seg Páx| Seg Páx > > Print Screen| Print Screen | Captura de pantalla| Cap Pant > > | | Imprimir pantalla | Imp pant > | | Capturar Pantalla | > | > | SysRq|| > > Scroll Lock | Scroll lock | Bloqueo do desprazam. | Bloq Desp > Pause | Pause| Pausa | Pausa > Break | Break|| > > Number Lock | Num Lock | Bloqueo dos números| Bloq Núm > > | | Bloqueo numérico | Bloq Num > > Space bar | Space| Barra espaciadora | Espacio(?) > > | | Barra espazadora(?)| Espazo >| | >| | Espaciadora| Espaciadora > > Menu| Menu | Menú | Menú > Application | | Aplicativo | Aplicativo > > > SÍMBOLOS*** > *** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | > Abreviatura(gl) > -- > > > At | @| Arroba | @ > > Pound Sign | #| Grella | # > > | | Grade | > > Ampersand | &|| & >
Re: [terminoloxía] - transient window
On Sun, Oct 18, 2009 at 07:59:41PM +0200, Leandro Regueiro wrote: > >>> Caralludo Berto, > >>> fin da discusión entón. > >> > >> Eu entendín o concepto. Pero non a tradución :S > > > > Subordinada ?? > > Pode ser. Algunha queixa ou matización? Um pequeno comentário: o mais habitual ao falar de "transiency" é fazê-lo desta maneira: "Window A is transient for Window B" À hora de pensar como traduzir "transient" é importante pensar se ese termo encaixa para "to be transient for". (neste caso poderia ser "estar subordinada a", ou algo polo estilo) Algo mais de info sobre o tema: http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X Berto
Déjà vu
Ola, estou lendo os arquivos da rolda de correo de Galego21 en http://es.groups.yahoo.com/group/galego21/ (require subscrición) e é incrible que hai oito anos estiveran co tema da terminoloxía a voltas: unificando glosarios!! Non só iso, xa estaban intentando conseguir memorias de tradución para facilitar a tradución!! E ademais estaban elaborando unha guía de estilo!! Isto é incrible, oito anos despois seguimos cos mesmos problemas de sempre. E para rematala moita da xente que daquela estaba traballando no da localización ao galego aínda segue hoxe por aquí (ou por aí). O único en claro que saquei é que os problemas que había daquela non fixen máis que agrandarse: tiñamos tres ou catro glosarios, agora hai 15 ou 16; precisabamos memorias de tradución para realizar traducións homoxéneas, agora a heteroxeneidade nas traducións é case unha "marca da casa"; estaban redactando unha guía de estilo, e nós aínda non demos pechado a discusión de todo sobre o tema este... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Jacobo Tarrio > Acabo de poñer un arquivo en web, en plan experimental, en > http://trasno.net/lurker. Contén os arquivos das tres listas; o da actual > debía actualizarse cada 15 minutos coas últimas mensaxes. A ver que tal > funciona. > E agora que sabemos que funciona, modifiquei http://trasno.net/trasno:listapara que inclúa unha referencia ao arquivo da lista. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxía] - transient window
On Sun, Oct 18, 2009 at 08:20:03PM +0200, Adrián Chaves Fernández wrote: > En caso de descartarmos subordinada por dito motivo, habería que > descartar asemade "secundaria" e pode que "auxiliar". Ía dicir que > me gustaba auxiliar, pero "diálogo" fáiseme máis razonable polo > momento. O problema de "diálogo" é que nos textos em inglês "dialog" e "transient" são usados para cousas diferentes. Por exemplo, ao falar de diálogos é usualmente mais preciso e habitual usar o termo "modal" que "transient". Ainda que na práctica os significados estão relacionados, idealmente "dialog", "transient" e "modal" teriam que evitar ser traduzidos usando os mesmos termos: - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialog_box - http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window - http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X Berto
Re: Entrevista Xornal.con
On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote: Sobre g11n atopei isto http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde x.jsp e isto http://www.g11n.org/ non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de globalización Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como "galeguización" non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa: http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss -- Francisco J. Tsao Santín http://tsao.enelparaiso.org 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB
Re: Entrevista Xornal.con
> > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. dicionarios*, titoriais* > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e > > promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a miña > > misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos toda a > > axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras.
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre, pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos "LeGal" na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar "Proxecto Trasno". E, por suposto, como eu estaba nesa lista, conservei os arquivos, e acabo de subilos ao arquivo en web :) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [terminoloxía] - transient window
> O problema de "diálogo" é que nos textos em inglês "dialog" e > "transient" são usados para cousas diferentes. > > Por exemplo, ao falar de diálogos é usualmente mais preciso e > habitual usar o termo "modal" que "transient". > > Ainda que na práctica os significados estão relacionados, idealmente > "dialog", "transient" e "modal" teriam que evitar ser traduzidos > usando os mesmos termos: > > - http://en.wikipedia.org/wiki/Dialog_box > - http://en.wikipedia.org/wiki/Modal_window > - http://en.wikipedia.org/wiki/Transient_%28computer_programming%29#X > > Berto Daquela case era mellor quitarnos as tres traducións de enriba xa dunha vez: Dialog box -> Fiestra de diálogo Modal window -> Transient window -> Fiestra subordinada, fiestra secundaria, fiestra auxiliar
Re: Entrevista Xornal.con
Si, no "mundo exterior", g11n significa "globalization". Sería a combinación de i18n (internacionalización) e l10n (localización), máis a creación e mantemento de estructuras de soporte, marketing, etc., que presten soporte a un producto "globalizado". 2009/10/18 Francisco J. Tsao Santin > On Sun, 18 Oct 2009, Adrián Chaves Fernández wrote: > > Sobre g11n atopei isto >>> >>> http://www-01.ibm.com/software/globalization/topics/runtimesubpatterns/inde >>> x.jsp e isto >>> http://www.g11n.org/ >>> >>> non sei a que ven que nos pregunte a nos por unha plataforma de >>> globalización >>> >> >> Quizáis deberiamos acllararlle que Trasno non ten nada que ver coa >> internacionalización. Ao mellor quixo dicir l10n ou i18n XD >> > > Xa no seu momento me pareceu que adoita-lo uso de g11n como "galeguización" > non era boa idea. Naquel momento, por exemplo, no proxecto OpenSolaris xa > usaba o termo como identificador de grupos de i18n e fala non inglesa: > > http://mail.opensolaris.org/mailman/listinfo/g11n-es-discuss > > > -- > Francisco J. Tsao Santín > http://tsao.enelparaiso.org > 1024D/71CF4D62 42 F1 53 35 EF 98 98 8A FC 6C 56 B3 4C A7 7D FB > -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
> Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos > crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre, > pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos > "LeGal" na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar > "Proxecto Trasno". > E, por suposto, como eu estaba nesa lista, conservei os arquivos, e acabo > de subilos ao arquivo en web :) Moitas grazas. Isto é historia xa :) Ata logo, Leandro Regueiro
Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos.g11n.net/
Boa tarde, Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O enderezo para acceder a este servizo é o seguinte: https://proxectos.g11n.net/ Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de "xestión de proxectos" ás personas responsabeis de iniciativas de galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a interrelación. Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico LanguageTool xestionado por Susana Sotelo. Por suposto: novos proxectos son benvidos :) Saúdos, [1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes, na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares, que continuarían funcionando exactamente igual que até o presentebapache2-mod-wsgi. -- http://susinho.pagina.de/ -- http://susinho.pagina.de/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>> Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos >> crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software libre, >> pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que chamamos >> "LeGal" na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar >> "Proxecto Trasno". >> E, por suposto, como eu estaba nesa lista, conservei os arquivos, e acabo >> de subilos ao arquivo en web :) > > Moitas grazas. Isto é historia xa :) Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde cronolóxica? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
Boas xente, visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), mando unha tradución provisional. Vai adxunto. Supoño que no ficheiro lang.xml haberá que cambiar a liña: Galego por: Galego Non mirei moito, se hai que facer algo máis, Jacobo, ti saberás máis que min... E agora vou mirar de enviárllelo tamén a esta xente. 2009/10/18, Leandro Regueiro : >> Uuuh, lembrei que houbo unha lista máis. Cando tiñamos decidido que iamos >> crear un grupo que xuntara os tres proxectos de tradución de software >> libre, >> pero aínda non pensaramos nun nome ou nada, creamos unha lista que >> chamamos >> "LeGal" na que discutimos a creación do que despois se deu en chamar >> "Proxecto Trasno". >> E, por suposto, como eu estaba nesa lista, conservei os arquivos, e acabo >> de subilos ao arquivo en web :) > > Moitas grazas. Isto é historia xa :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 Leandro Regueiro > Seria moito traballo conseguir que as roldas apareceran por orde > cronolóxica? Feito. Tiven que cambiar o identificador da lista antiga, xa que ían ordeados alfabeticamente por identificador. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Entrevista Xornal.con
> 2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > > > > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. > > > > dicionarios*, titoriais* > > > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar > > > > e promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a > > > > miña misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos > > > > toda a axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. > > > > Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras. > > Como declaración de intencións, non creo que sobre esa afirmación xa qué > correcta «Trasno seguirá adiante aínda que o Goberno do PP non o apoie» Esta afirmación é correcta tamén, non sei se me explico :)
Re: Entrevista Xornal.con
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > > inclúe traducir as interfaces de programas, as axudas, os tutoriais, > > > crear diccionarios para o galego entre outras cousas. > > dicionarios*, titoriais* > > > > > >Logo, no proxecto só temos dous principios ideolóxicos: o de fomentar e > > > promocionar o galego e a filosofía do software libre. Non é logo a miña > > > misión entrar en valoracións doutra índole. No pasado saudamos toda a > > > axuda gubernamental que se ofreceu e seguiremolo facendo > > > independentemente de quen goberne. Celebraremos tódalas medidas que > > > fomenten o galego na sociedade e nas novas tecnoloxías e tódolos > > > movementos en favor do software libre. A asociación veu para quedar e > > > facer o seu traballo, haxa apoios ou non. > > Eu persoalmente evitaría as catro derradeiras palabras. > Como declaración de intencións, non creo que sobre esa afirmación xa qué correcta > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
2009/10/18 José Manuel Castroagudín Silva > visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), > mando unha tradución provisional. Vai adxunto. > Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión modificada. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: Hai copias de seguridade das roldas de correo de Trasno?
>> visto que funciona (e ademais, moi ben. As buscas son caralludas), >> mando unha tradución provisional. Vai adxunto. > > Xa a subín. Fíxenlle un par de cambios, así que aí vai a versión > modificada. Unha cousa, a rolda actual comezou no 2006 e non no 2007. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Entrevista Xornal.con
Adrián, non envíes _á rolda_ nada do que vos comente en correos privados: neste caso preguntaba polo de xornal a todos os que agora sodes membros fundadores de trasno, pero non compete á lista pois na teoría estas cuestións son competencias exclusiva do presidente. Cómpre manter discreción neste momento nestes aspectos e a rolda non é sitio para discutir esas cousas. Grazas
NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí tedes información sobre o NetBeans. Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao galego para ser acollido dentro de Trasno como proxecto de seu. Tedes bastante documentación aquí http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslation sobre como está o proxecto e como colaborar. Ademáis que saibades que a seguinte versión sairá nas vindeiras semanas (menos de 4) e tamén estará en galego. Para a seguinte versión (non esta que sae agora) van cambiar bastante as cousas e estase estudando a migración ao sistema web OpenCTI que implementa Sun. Saúdos a tod@s - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEUEARECAAYFAkrbeKsACgkQmLtmJqKk+biMrgCfTfpSLV0HHTZLvU+Jc3mKGZGn GX8AmNQAugn1aEvIqvxh+QQAZ1WxF8I= =Bqn+ -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
2009/10/18 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > En canto teñamos o logo de Trasno ben definido o insiro na páxina, aquí > tedes información sobre o NetBeans. > Como keko e máis eu somos os coordinadores e únicos tradutores > actualmente, queremos ofrecer o proxecto de localización de NetBeans ao > galego para ser acollido dentro de Trasno como proxecto de seu. > > Tedes bastante documentación aquí > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslation sobre como está o proxecto > e como colaborar. > > Ademáis que saibades que a seguinte versión sairá nas vindeiras semanas > (menos de 4) e tamén estará en galego. > > Para a seguinte versión (non esta que sae agora) van cambiar bastante as > cousas e estase estudando a migración ao sistema web OpenCTI que > implementa Sun. > > Saúdos a tod@s Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) > > Ata logo, > Leandro Regueiro O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos o seu estudo. En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en Trasno fagamos. Saúdos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbe3gACgkQmLtmJqKk+bgKlQCgg2x5EcbZ3nur3Nz7tB+nsd7L 9kMAmwWb/ZCKpUxVP4+MLuZ9wJWjiCIA =28ni -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >> porque volo pedian? >> >> Hala, outro glosario máis :) > > O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso > traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o > consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos > o seu estudo. > > En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis > senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser > bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. > Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en > Trasno fagamos. Non hai versión en TBX? Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>> Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí >>> porque volo pedian? >>> >>> Hala, outro glosario máis :) >> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o >> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos >> o seu estudo. >> >> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis >> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser >> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. >> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en >> Trasno fagamos. > > Non hai versión en TBX? > > Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co Geany. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > Pois non pero pódese facer De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbfOsACgkQmLtmJqKk+bjFyQCeN4lHkFC5iE6x0B0zKcILeCsn 9HkAn1APVoX2LVxsPKRjA7YK75BQy84C =rjEf -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí porque volo pedian? Hala, outro glosario máis :) >>> O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso >>> traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o >>> consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos >>> o seu estudo. >>> >>> En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis >>> senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser >>> bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. >>> Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en >>> Trasno fagamos. >> >> Non hai versión en TBX? >> >> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co >> Geany. > > Pois non pero pódese facer > > De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo E publicárase a memoria? Ata logo, Leandro regueiro
Re: NetBeans no proxecto trasno
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Agradécese. Unha cousa, tivestes que crear a narices o glosario alí > porque volo pedian? > > Hala, outro glosario máis :) O glosario foi iniciativa nosa como ferramenta para mellorar o noso traballo. Ese glosario tentamos facelo cumprindo aló onde foi posíbel o consenso. Noutros casos non se debatira nunca o vogablo polo que fixemos o seu estudo. En calquera caso o glosario nunca foi coa pretensión de crear outro máis senón de servirnos de referencia a nós. Ademáis que este pode ser bastante máis específico e relativo ao desenvolvemento de software. Ademais que non está pechado e pode ser incluido dentro dos que en Trasno fagamos. >>> Non hai versión en TBX? >>> >>> Este glosario igual lle podia ter resolto algunhas dúbidas a jchaves co >>> Geany. >> Pois non pero pódese facer >> >> De todas xa lle enviei a el a memoria de tradución do mesmo > > E publicárase a memoria? > > Ata logo, >Leandro regueiro > > Todalmente accesíbel dende http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrbfcAACgkQmLtmJqKk+bj6BwCcDyVE6AFLPSOGLDLPE5xqgKbs uiwAniAHG1jItaglJMbrVAyk6rauluEH =/NgP -END PGP SIGNATURE-
Re: NetBeans no proxecto trasno
> Todalmente accesíbel dende > http://github.com/frandieguez/netbeans-galician-translation Moitas grazas.