Re: hunspell-gl
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Adrián @Solla En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós sabedes. Eu non) Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa) Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os “instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difícil, mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff e engadir ou quitar vocabulario do .dic. Nada é obvio en por si. Se se explica mellora tamén a calidade dos que poidan colaborar: menos medo e colaboracións máis produtivas. Agora si, o que está feito no .aff de sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─. Se Miguel é xa un mestre nese tema é porque lle dedicou moitísimas horas e rompeu a cabeza con iso. Probablemente lle tería sido máis levadeiro de contar con documentación, aínda que fose en galego :-D. Cousa que me preocupa pensando no futuro, xa que ningún dos que traballaron nisto a produciron ata agora. Mesmo con documentación a cousa non é ningunha broma. De aí a miña insistencia. Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan algunha canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver se falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía podo descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias. Pásate por BrOffice.org, que co seu Vero (de verificador) xa teñen corrección de palabras con prefixos e outras cousas que aquí andamos a buscar. En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais dos paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda. Podedes contar con iso. Xa se está facendo. E, como coordinador volo digo, tamén vos podedes dar de alta e facervos editores neste aspecto no blog que xestiono. Sobre as futuras melloras puntuais seguramente sería conveniente tirar do Redmine (sistema de tiques) que para iso está. Outra cousa é presentar materiais con vistas aos usuarios e como arquivo. Naturalmente estou poñendo o carro diante dos bois porque eu non xestiono o Redmine nin ningún dos recursos de Trasno. E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha que polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero coido que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o do Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución, case preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos). Como vexas. O proxecto de galeguización de OpenOffice.org abrangue tanto a localización como a creación e xestión de recursos lingüísticos que sexan útiles. Se o metes nunha wiki, ligarei os contidos cando corresponda. Aproveito para dicir que estou creando-probando unha versión beta dun dicionario de sinónimos con vistas á versión 3.3. O obxectivo é ter un dicionario de sinónimos para unhas 15000 palabras frecuentes. Nunca antes. Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: D-I galician translation
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com Ola a todos, son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en Squeeze. Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son un experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son programador. Así que a ver cómo se me da esto. Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir opinión e consello. Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí) podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) Benvido e boa faena. Antón O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: 2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org: Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com): Hello, Hello Cristian Jorge, Is there a kind of galician translators group so I can get in touch with them? (I couldn't find any in your links). Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of experienced sysadmins, so some services like pootle are not working properly yet). Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent months. Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving, playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to work. I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from Marce Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near future. Please note that some other people also noted it's interest in ddtp, but afaik never really reified in translations done. Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa experiencia traducindo Debian: http://raw-output.org/category/translation/ Dende logo que é útil. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Atlas galego
2010/7/1 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos? Non se trata de normativos ou non. A cuestión é ter nomes oficiais en galego e desde logo é preferible ao nome orixinal Қазақстан Республикасы :-) É unha versión beta en todos os sentidos pero podemos tranquilamente considerar esa toponimia internacional como oficial para o galego por varias razóns - é produto dun servizo oficial público - está discutida entre especialistas do campo. Existe toda unha batería de criterios lóxicos e documentados (consulta os criterios de uso de exónimos e as táboas de transliteración -únicas que coñeza en galego-) - no equipo están varios membros de número da RAG (polo menos 2). Un membro da RAG ten de seu unha presunción de autoridade (ás veces dá grima recoñecer isto pero para nós resulta cómodo, simplemente) - non temos nada mellor, nin o teremos (moito menos con licenza CC) - non creo que a RAG, por si mesma, chegue nunca a tratar estas palabras e moito menos a ditames sobre elas como non se fai en ningunha lingua (agás a RAE, en parte). O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu: Unha boa nova Acabo de ver que está de volta o Atlas Mundial Galego da CRTVG http://www.crtvg.es/atlas/ Ten licenza CC (by-nc-sa). Xa sei, non é o perfecto pero respecto do que había ata agora, melloramos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
{Disarmed} actualizar web
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva Trasno http://www.ustream.tv/recorded/7910898 E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto vinculado a Trasno tamén http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea, pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes as frases A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate. Ola Xabier, agradézoche o comentario Non son variantes locais, senón máis ben xeracionais. Os falantes máis novos, por influencia do castelán evidente, tenden a construír como dis ti con o aberto (é dicir con A+O). É correcto? A Norma non di nada porque non entra ata o día de hoxe en cuestións sintácticas. Se cadra cunha perspectiva comparativa co castelán vese máis claro: Eu creo que se trata dun límite que non debemos pasar entre idiomas: mentres o castelán constrúe con OI o galego faino tradicionalmente con OD, como se pode comprobar cunha substitución pronominal A radio informa os composteláns Infórmaos / *Informalles La radio informa a los compostelanos Les informa / *Los informa As manchas delatan o ladrón delátano / *delátanlle Las manchas delatan al ladrón Le delatan / Lo delatan (?) CONCLÚO Que, permitir hoxe en día o uso da preposición no rexistro escrito, é deixar pasar un castelanismo moi grave porque afecta á estrutura tradicional do idioma, altera as semántica e leva a non diferenciar o OD do OI. E iso sen entrar nos problemas de laísmo e leísmo do castelán, que esa é outra. A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P Sería unha norma de estilo. Para min entra dentro da calidade de lingua e aplícoa como criterio de corrección por analoxía coas Normas: Sempre que se poida construír unha oración clara, sen ambigüidades e sen preposición A, debe preferirse a) por fidelidade ao estilo tradicional galego e b) por harmonía co portugués c) por pragmatismo que lle permita ao usuario distinguir o que é preciso distinguir Se o prefires, en relación cos principios da Norma ortográfica da RAG Principio 1 «... a norma debe acoller un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de alleo innecesario hai incrustado na fala viva pola presión do cas- telán. É dicir, a lingua común debe ser o máis galega posible, establecida sen sometementos nin dependencias, con atención escrupulosa á estrutura e características
Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para introducir cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de teclas funciona) msgid Attachments msgstr Anexos Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para o adxectivo?) anexo/ar/ado/a adxunto/a ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Re: preposición A
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com: --- Mensaxe Remitida --- De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com A: proxecto@trasno.net Asunto: Re: preposición A Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200 En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta. Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico: A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o pronome ( InstalouNOS a NOS ese aplicativo) A + un, outro... A + todo/s... A + calquera ... Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro) A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma moderna en galego...) Sempre voto aos meus/os meus Atopei aos/os demais confundidos O problema está a partir de aquí. Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX con el. Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate. A radio informa os/aos composteláns As manchas de sangue delataron o/ao ladrón Eu optaría pola forma máis conservadora: A radio informa os composteláns As manchas delatan o ladrón Entón en galego sería como en inglés, non? The radio informs the composteláns Si Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A: A radio informa diso aos composteláns A proper server always shows all files, but some broken servers hide files from the user. Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS USUARIOS (--OI--). Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis significativa (relevante) cá do inglés. Outro exemplo común Use this option to force the server to show all files. Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros. saúdos. estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero nos meus tempos da escola eso traducíase com use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros ou incluso forzalo En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros» use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) si Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo así). exacto Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle) cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen sendo correctas. No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non lestes este correo Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. ou incluso use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros ó coma contracción de ao. Non existe xa isto? non son correctas? Por que hai debate? Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é precisamente a estrutura contraria ao habitual O neno vence as dificultades (+humano, -humano) Como se pode ver non aparece o -A- O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano) Pode aparecer o -A- como reforzo A primavera vence o inverno (-humano, - humano) Idem Creo que quedan claras dúas cousas - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións correctas como para considerar algunhas delas incorrectas - o idioma está
Re: preposición A
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: En realidade sería: use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou creo recordar que era así...) Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non son as formas preferidas (ou algo así). En efecto. Eu tiña a idea de que se separaba a pronuncia da escrita, quero dicir, que se ben se prefire agora «ao», «todos os» ou «forzar o servidor», á hora de ler segue léndose «ó», «tódolos» e «forza-lo servidor». De todos xeitos, esta idea que tan metida teño na cabeza... non estou eu tan seguro de que sexa tal. Antón, podes botar luz sobre isto? Si Adrián, ese é o ideal, explícito ademais das Normas (o cal é a única nota de pronuncia que conteñen) As As razóns de fondo desa preferencia son dúas -achegamento, negociación, ou como queirades, coas outras normas que estaban competindo coa oficial (especialmente a chamada normativa de consenso ou de mínimos. No horizonte, unha certa converxencia co padrón escrito portugués -facilitar a aprendizaxe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: preposición A
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo cambio. Sempre se pronuncia cun só o aberto. Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto. PS: ti tampouco tes sono, ou? Levo fatal estas calores ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió: Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es. Estaría accesíbel en: https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishuhttps://edge.launchpad.net/%7Efrandieguez/+archive/mabishu Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es segundo corresponda. Se estades interesados comentádemo e fágoo Faino e xa ordenaremos todo isto algún día O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida de utilización. Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que substituíra o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou software antes debe pasar un tempo de testeo. Saúdos. Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o “autoempaquetador” para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que Miguel remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Triste nova
Acabo de ler que Vieiros pecha. Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do peche son aínda máis acedos. http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [dubida] roaming
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante no glosima ren. Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario adecuado: no que pon buscar termo) . Agora engadín algo máis. http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=roaming Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE). a) Suxestións? O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión. b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse) Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para traballar nel. Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas se non se usa. O de dar permisos é obvio pero depende dos usuarios. É o usuario o que se subscribe Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web http://termos.trasno.net/spip.php?page=login Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de proba? xa está creado http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=Gloprobapresentacion=1 pero se non vos rexistrades non avanzamos nada. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades... e logo os departamentos de galego correspondentes - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre teñen web) - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora (coordinadoraendl.org) - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro - contactar coa RAG - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista) http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos e con iso - ofrecer o galizionario como recurso fiable - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs - demandar colaboración - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a tempo) - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa colaboración (interconexión e incorporación). P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Digalego
2010/9/22 Miguel Solla brado...@gmail.com: 2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza? +1 +1 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser a saída a estes problemas. Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades... e logo os departamentos de galego correspondentes - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre teñen web) - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora (coordinadoraendl.org) - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro - contactar coa RAG - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista) http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos e con iso - ofrecer o galizionario como recurso fiable - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs - demandar colaboración - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a tempo) - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa colaboración (interconexión e incorporación). P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a traducilo... En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí en papel a prezos criminais). Ben, a iso me quería referir. É certo que non é o Digalego o peor pero igual que os dicionarios comerciais se alimentan doutros e, e doutras editoriais, e non de traballos orixinais tamén o galizionario pode alimentarse doutras publicacións. Co mesmo dereito e igual utilidade. Ese é o parecido que interesa, non o tema do plaxio. O galizionario ten case 3 entradas O vicionario ten 25800 Máis ben é unha coletánea doutras obras lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas. precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora. Teño aquí a edición do 1994 do Diccionari de la llengua catalana: 77147 entradas e 154.548 definicións; 19 expresións de linguaxe cientifico-técnica. Un excelente traballo e seguro que non é orixinal tampouco. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Manual de localización do ANLoc
Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software. O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation (ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020100929.pdf Licenza “Attribution Non-Commercial Share Alike” Unha referencia moi interesante. Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libre Office
Estamos ao tanto perfectamente, Anxo O grupo de galego de OpenOffice.org, falamos aquí http://gl.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev 2010/10/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: LibreOffice é un fork de OpenOffice, que ao parecer polo que se comenta nos foros, Oracle vaille dar carpetazo coma OpenSolaris. Xa está confirmado, Ubuntu vai a comezar a empregalo nas súas vindeiras versións. Polo momento LibreOffice está en Inglés. Comento isto, por se o equipo de tradución de galego do OpenOffice lle interesa ;) -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Publicidade
2010/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com: Hai xa un tempo que teño a idea de facer un folleto dirixido aos centros educativos (pdf por email) con todo o software educativo dividido por áreas (lecto-escritura, idiomas, física, música, xeografía,...). Xa comezara cun borrador hai uns meses pero pensaba retomalo para outubro. Non sabía moi ben como distribuílo, pero podería ser unha produción de trasno? Xosé O caso é facelo, e que este dispoñible en formato electrónico. A partir de aí a distribución sería simple. O Sábado 02 Outubro 2010 22:06:30 Miguel Branco escribiu: Ola, A idea paréceme fabulosa. Agora, a vida real. Non temos, na asociación, financiamento para pagar tiradas de impresión. Si, pola contra podemos facer outra cousa, que é, xa que imos facer cartelería e demais en breve para os cursos etc, aproveitar e encargar os deseños de trípticos e folletos estándares que sirvan para publicade desta. Así quen queira pode imprimilos (autofinancialos) e repartilos... Isto recórdame a que temos que argallar un sistema de doazóns para estas cousas :) 2010/10/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Damufo cando tes unha idea caralluda é para darche as grazas durante anos. Isto estaría moi moi interesante, incluso isto viríanos moi ben para buscar axuda na tradución de aplicativos educativos entre os profesores de Castelán, Galego, Inglés e en xeral calquera. Eu podería enviar cartas e cartaces pola zona de Caldas de Reis e Vilagarcía. Só preciso redactar unha carta informativa para os Directores de centro para que difunda o seu contido entre os seus colegas docentes. Na OSL temos unha lista de mails de centros educativos de formación profesional onde poder enviar mails informativos. Aínda que isto é un pouco perigoso por temas de LOPD e de correo non solicitado. Saúdos -- Enviado desde Ubuntu O Ven, 01-10-2010 ás 17:01 +0200, damufo escribiu: Boas: Pregúntome se trasno podería fornecer carteis publicitarios para pendurar por institutos, universidades Dando información do que a asociación fai e que é o que fornece Poñendo brevemente: Quen somos Que facemos proxectos que levamos a cabo... Onde estamos -- damufo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Conta de blogue en Trasno?
Trasno ten como obxectivo o apoio e a autocoordinación dos tradutores de software (e máis a coordinadores de proxectos). O feito de ser ou non socio non é relevante para a túa petición. Os dereitos vinculados a ser socio teñen que ver coa marcha, xestión e a faceta representativa do Proxecto Trasno. O que quero dicir é que hai 2 naturezas en Trasno: a de proxecto ou grupo de colaboración libre, como o foi historicamente e a da Asociación. Non sei se a directiva da A.C Proxecto Trasno necesita que as peticións deste tipo sobre a infraestrutura sexan apoiadas polos socios. Se fose necesario, manifesto aquí o meu apoio a teres un blogue sobre Mozilla. 2010/10/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Non son socio de Trasno e non sei se teño dereito a ela. Podo ter unha conta de bloque no que escribir entradas, pero que non teñen porque ir directamente a portada, xa que me gustaría escribir cousas sobre Mozilla, sobre a miña labor como coordinador e ir documentando movidas. E cousas que non teñen que ver coa tradución. O que sexa, ben estará. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Formas incorrectas habituais no galego
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas. Ao mellor alguén ten claro se este tipo de erros (que non son de palabras soltas, senón de construcións) se poderían detectar coas regras do corrector. 2010/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso: medicina - disciplina/ciencia medicina - remedio e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo 2010/10/4 damufo dam...@gmail.com moi boa pregunta!! En 2010/10/04 14:29, Fran Dieguez escribiu: Pregunta? Pódese meter isto directamente no dicionario corrector como substitucións directas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Formas_incorrectas_preposicions.ods Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón Pequenas erratas e dúbidas: +O Sun Presentation Minimizer úsase para reducir o tamaño do ficheiro da +presentación actual. As imaxes serán comprimids e os datos que xa non se +necesitan serán borrados. na segunda liña, comprimidAs anoto msgid Report Builder -msgstr Construtor do Sun Reporter +msgstr Report Builder ?? Hai un debate sobre o nome das extensións promovidas por Oracle. Eles opinan que os nomes son marcas, igual que OpenOffice.org. Así que optei por poñelas como nomes propios, sen traducir. msgid LibreOffice -msgstr +msgstr LibreO ?? Merda! Eses erros son do autocompletado de Virtaal... como me adianta na escritura penso que xa está e doulle intro ... e así non se grava msgid AutoShape @@ -874,11 +936,11 @@ msgstr ~Función ~ ?? Anoto msgid Array ~row -msgstr +msgstr Matrizara ~fila ?? Era array matriz .. matrizar -msgstr Arquitectura - fiestras, portas +msgstr Arquitectura - ventás, portas ventás ?? A palabra máis neutra das tres para o que é un elemento construtivo (nada que ver que termo xanela nas IU) msgid The document has been modified. Double-click to save the document. -msgstr +msgstr O documento modificouse. Dobre clic para gardar o documento. non era premer no canto de clic ? Ambas. Premer un botón, facer dobre clic para x, premer nunha ligazón. O incorrecto é clicar, o verbo Ai, as présas. 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com macanudo che! 2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2 -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)
Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión colaborativa de terminoloxía para localización de software libre. Entendo entón que abandonas do desenvolvemento do Glósima? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco. Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de 16:30 a 18:00. Con que esteamos con eles dous, alternándonos incluso, abondará. Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?. @recórdovos que necesito que me confirmedes asistencia, por favor; precíso saber cantas prazas teño que reservar para comer!. e vinde todos, malditos!! Finalmente, despois de moitas dúbidas confirmo que PODO IR! Estou dispoñible como taxista para os de Vigo Antón xD Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Ola a todos: Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica? Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións oportunas. Un saúdo: Manuel Vázquez Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda Acabo de erguerme, un pouco de piedade :-D 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar o termo separador e aquí van os números: ➜ core find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh| wc -l 276 ➜ extras find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'| sh|wc -l 40 Saudos -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Verbas caristiosas tratadas
Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno as palabras da seguinte maneira: termo inglés ? palabras candidadatas palabra acordada (tras consenso ou tras votación) + relacionadas de interese 1. Tab (no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta, pestana, lapela, guía, *aba lapela tabulación (para a acción) tabulador (a tecla) 2. plugin ou plug-in (en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin, pluguin, complemento, engadido complemento (en xeral) + engadido (cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do programa). Plugin pasa a ser non recomendable. 3. window ?xanela, fiestra, ventá xanela . Decisión totalmente definitiva. 4. attach ? adxuntar, anexar, xuntar, achegar anexar 5. attachement (o que acompaña un correo especialmente) ? *adxunto, anexo anexo Queda como válido por ser tema diferente o modelo de comunicación por correo Un Achégolle (= Un Saúda) 6. inválid command, en relación tamén ilegal command command ?comando, orde orde invalid ?incorrecto valid/invalid correcto/incorrecto (en xeral). No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir matices entre o que non cumpre as regras e o que non funciona. Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódeseusar: mal construído, non é válido, non válido ilegal inceptábel 7. grid ?grade, grella, reixa, cuadrícula recoméndase grade... sen considerar grella como incorrecto. 8. show, display ?mostrar, amosar consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas sen recomendar ningunha. 9. hide ? ocultar, agochar, acochar considérase prematuro 10. insert ?inserir, introducir Especial coidado nas interfaces: insert your name escriba o seu nome 11. search ? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar buscar o subs. asociado será : busca (non procura) 12. find ?buscar, atopar atopar 13. locate ?buscar, atopar, localizar buscar, atopar ... pero con adaptación aos matices do contexto pode ser situar Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais a toda a localización. Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así o acordaron todos os presentes e especialmente os coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático. Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis produtivos a partir de agora na toma de decisións. Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a trascender decisións e tradicións unilaterais. Unha aperta, Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OTmeu deus!
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: tardei como 20 minutos en dar pegado isto: Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana. está aquí: http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_contentview=articleid=1147Itemid=180 É que teñen o servizo deslocalizado en Madrí ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling
2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing quede segundo a proposta de Antón como. Nos casos en que o uso sexa moi xenérico - Compartir índice Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama) - Compartir escoitas Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber) - Compartir vídeos - Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?) etc... Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería - Compartir portadas @Antón corrixeme se non entendín ben a túa proposta Perfectamente 2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións. Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que optamos por ler, escoitar, ver, ter). Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e igualmente curto. Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca. Saúdos, Antón 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña man: pyjama e deadbeef 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling sería enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que xeralmente é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support
Grazas Adrián Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta? Con eses ^... $ ? 2010/10/27 damufo dam...@gmail.com: Parabens! En 2010/10/27 00:19, SourceForge.net escribiu: Feature Requests item #3008434, was opened at 2010-05-28 09:35 Message generated for change (Settings changed) made by nemethl You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detailatid=756398aid=3008434group_id=143754 Please note that this message will contain a full copy of the comment thread, including the initial issue submission, for this request, not just the latest update. Category: None Group: None Status: Closed Priority: 5 Private: No Submitted By: Adrián Chaves Fernández (gallaecio) Assigned to: Németh László (nemethl) Summary: REP multiword support Initial Comment: To explain why to I want it, I'll just use an example (from Galician, gl): When a user writes vinteún, he is wrong, but the recomendation to fix that (common) mistake would have more than just one word. I mean, the right fix for vinteún would be vinte e un, a combination of different right words already in the hunspell Galician dictionary. Would it be possible to implement this? I tried to use the form REP alot a_lot, but that can't be used here. REP vinteún vinte_e_un won't work. -- Comment By: Németh László (nemethl) Date: 2010-10-26 22:19 Message: Fixed in the CVS. -- Comment By: Németh László (nemethl) Date: 2010-07-05 21:43 Message: I will add the following notation for arbitrary suggestions: REP ^vinteún$ vinte_e_un -- You can respond by visiting: https://sourceforge.net/tracker/?func=detailatid=756398aid=3008434group_id=143754 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail
A referencia normativa «... a Real Academia Galega asume as propostas presentadas neste libro de tal maneira que cada entrada pode a efectos oficiais, ser considerada un dictame» Diccionario dos nomes galegos. Ir Indo. 1992 Desgraciadamente, non aparecen nin Abigaíl nin Abigail. Por extensión, seguramente calquera publicación da Ed. Ir Indo terá o nome recollido en galego de forma válida, aínda que non sexa refrendado polos autores dese Dicionario de nomes pero aí estamos chafados outra vez... Tanto o www.digalego.com como www.egu.es están pechados ao público xa. Así que só queda recurrir á biblioteca persoal e aí si. O Dicionario da Enciclopedia Galega Universal di Abigail Muller de Nabal, home de prol de Carmel. Aplacou a ira de David para vingarse do seu home. Nabal morrreu dez días despois por mor da ira de Deus. David, daquela, tomou po esposa a Abigail coa que tivo o seu segundo fillo chamadao Quilab ou Daniel. Daquela estamos como ao principio. DEGU Abigail A Mesa Abigaíl Négome a concederlle ao recurso da Mesa máis valor oficial por moito que teña aí un logo da Consellería de Innovación e Industria. A proba da falta de rigor dese recurso xa a dá a propia entrada: seica Abigaíl significa «Deus é xubiloso»... parece de risa. A interpretación correcta sería «A ledicia do Pai». Respecto da pronuncia, se temos en conta a orixe é un nome hebreo (אֲבִיגָיִל, Avigáyil ʾĂḇîḡáyil o ʾĂḇîḡāyil) está claro que é un unha palabra grave ou máis ben un ditongo (A-bi-gail), nunca un hiato (A-bi-ga-il). O que non teño á man é unha edición da Biblia en galego (publicada en 1989, mira ti cando ía ser útil) para confirmar cal é o nome oficial pola doutrina católica. Se alguén a ten ... Por certo, NON EXISTE NA INTERNET NINGUNHA POSIBILIDADE DE VER A BIBLIA COMPLETA EN GALEGO. Creo que é unha carencia cultural gravísima e nunca vin ningunha reivindicación ao respecto. P.S. http://www.bibletime.info/index.html Proxecto BibleTime, en Linux (e en inglés,claro). Licenza GPL 2010/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O corrector dá por boa Abigail e por mala Abigaíl. Sabe alguén que documentación é a que «conta» para os nomes propios? Estou a basearme en http://www.amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Fwd: Recursos lingüísticos recomendados nun c urso de galego administrativo]
2010/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre a documentación que lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa. Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno? Saúdos -- Fran Dieguez Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu Trasno Association (www.trasno.net) Pode, ;-) de feito teño algunha publicación moito máis específica sobre a linguaxe administrativa que non se recolle aí -- Mensaje reenviado -- From: keko razamo...@gmail.com To: fran dieguez fran.dieg...@mabishu.com Date: Wed, 27 Oct 2010 12:50:05 +0200 Subject: Recursos lingüísticos recomendados nun curso de galego administrativo Boas. Anexo a captura do libro, do título e as páxinas cos recursos que recomendan. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Hunspell] petroglifo
A etiqueta [hunspell] paréceme de momento a mellor opción que temos. Anoto O corrector dá por válido «petroglifo», cando é incorrecto. O correcto é «petróglifo» ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: recoñecemento do equipo galego
Ola Lucía, Xa respondeu aí Fran. A cousa vai ser seria :-D e necesitaremos reforzos... que tal se unha muller nos botase unha man. Saúdos, Antón 2010/10/29 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola rapaces: Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai haber pique para a próxima ;). http://davidplanella.wordpress.com/2010/10/15/translators-you-are-awesome-and-you-should-be-proud-of-it/ Saúdos, Lucía ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se axeite en cada ocasión. Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes. A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :) A XGN é un evento? Mancomún di que si... e RAG di que non http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/obradoiros-de-software-libre-na-xgn/ É un acontecemento? non, é unha reunión anual, unha feira, unha festa, unha celebración, unha xoldra que alguén mantén como actividade ordinaria e onde actúan un bo feixe de actores, entre eles programadores culturais, xestores e xornalistas contaminados pola influencia do inglés e polo americanismo cool. Como lingüista non podo admitir que «evento» sexa terminoloxía necesaria dos medios de comunicación, así que censuro o seu mal uso. A moda esta non ten din 10 anos. E no caso da XGN, en bo inglés diríase
Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting
Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos públicos pero é que acabo de ler isto Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a plataforma Live. Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito) se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo. http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 +1 Resumo da miña posición appointement - cita meeting - 1. reunión, encontro 2. mitin, acto político event - 1. actividade, actuación 2. evento Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos. Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro. Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible usar unha soa. Parécenme correctas esas traducións que propós. Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis. Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto?? Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable, un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son considerados americanismos... xa sabemos por qué. [gl] eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita real. SIN. acontecemento, suceso. [en] Event can refer to many things such as: * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence A type of gathering: * A ceremony, for example, a marriage * A competition, for example, a sports competition * A convention (meeting) * A happening, a performance or situation meant to be considered as art * A festival, for example, a musical event * A media event, a happening that attracts coverage by mass media * A party * A sporting event [es] Di a RAE evento. (Del lat. eventus). 1. m. acaecimiento. 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer. 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y programado, de índole social, académica, artística o deportiva. Pero, Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita do español: «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. » [pt] evento s. m. 1. Acontecimento; sucesso. 2. Êxito. En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou moi de circunstancias. Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación, desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por algo deriva de «acto». Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade, perfectamente viable. Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así, non? A verdade é que
Re: foro Trasno, ferramenta inútil?
Comentei no foro e engado aquí Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no apartado correspondente de foros e fío. 2010/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Xusto o que estabamos buscando... http://drupal.org/project/listhandler Polo que vexo podes ligar un foro a unha rolda e viceversa. Non o teño probado pero queron entender que implementa filtros para poder por exemplo meter todas as discusións de [Terminoloxia] dentro dun subforo Terminoloxía your Drupal site will monitor a mailbox for incoming email and post that to a specified forum. Any posts to the forum will conversely be posted to the mailing list. Ligaría o (sub)foro terminoloxía coa lista de correo terminoloxía. É interesante, no sentido de que retira moita da artificiosa dualidade foro/roldas, con orixe en causas tecnolóxicas e xeracionais máis que de uso. Se puidera ser, optaría por probalo (se os sysadmins o consideran oportuno) +1 Por suposto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: foro Trasno, ferramenta inútil?
O meu comentario no foro non se pode ver se non se está rexistrado !! en cambio o de Xosé,si 2010/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net: Comentei no foro e engado aquí Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no apartado correspondente de foros e fío. 2010/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Xusto o que estabamos buscando... http://drupal.org/project/listhandler Polo que vexo podes ligar un foro a unha rolda e viceversa. Non o teño probado pero queron entender que implementa filtros para poder por exemplo meter todas as discusións de [Terminoloxia] dentro dun subforo Terminoloxía your Drupal site will monitor a mailbox for incoming email and post that to a specified forum. Any posts to the forum will conversely be posted to the mailing list. Ligaría o (sub)foro terminoloxía coa lista de correo terminoloxía. É interesante, no sentido de que retira moita da artificiosa dualidade foro/roldas, con orixe en causas tecnolóxicas e xeracionais máis que de uso. Se puidera ser, optaría por probalo (se os sysadmins o consideran oportuno) +1 Por suposto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: MyBB
2010/11/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Chegou ao twitter do proxecto isto: quecarallo quecarallo.net @proxectotrasno Estamos traducindo MyBB ó Galego, ó rematar queredes botar unha ollada? Cousas da modernidade que nos contacten así. O caso é que, obviamente, respondín que si. A ver que fan estes. Pois farán algo que lles funcione :D Pero fóra bromas, teñen un foro galego bastante importante e vivísimo así que para min debe prestárselle atención prioritaria a este grupo... e incluso se cadra poderiamos ir un chisco alén porque nos viría ben intercambiar cromos. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxia] Plataformar
Hai que buscar unha saída para este verbo http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta= http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta= ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[emprego] Non sei se procede ou se habería que etiq uetalo
Non sei se procede, creo que si por ser unha oferta para Galicia http://www.mancomun.org/obteraxuda/forosdedubidas/?view=single_threadcat_uid=2conf_uid=3thread_uid=388 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Plataformar
2010/11/10 damufo dam...@gmail.com: Cal sería o concepto? Instalar un sistema operativo? Si, porque vai implícito; e non porque é algo moito máis xenérico, de modo que pode ser moito máis complexo Digamos que consiste en implantar unha infraestrutura informática para un conxunto de necesidades... xa sei que non aclara nada Por exemplo, pode incluír a elección e instalación de determinado hardware «A Series on Technologies that make Networking the two platforms easier.» Neste exemplo (http://www.techedgeezine.com/networking_mac_pc_index.htm) pode verse que se lle chama plataforma a cada SO, o que depende do punto de vista sobre o concepto. Tamén neste sentido coñecemos o uso de software «multiplataforma» pero digamos que é un valor máis reducido respecto do que comentamos A mellor definición que encontro é esta http://www.virtusa.com/platforming/overview.asp Inclúe un gráfico moi didáctico sobre o concepto de plataforma relacionado coa industria do automóbil. Na miña opinión relaciónase co prototipado/prototipar, por tanto, un termo moi técnico, e especializado en usos profesionais de enxeñaría. Na industria IT, como podemos ver é algo moi habitual; resulta sorprendente que non se teña comentado. Respecto da solución en galego, temos que considerar tanto o contido como a forma: penso que o feito precisamente de ser un termo especializado fai que non sexa necesario buscar unha alternativa explicativa, os usuarios do termo saben de que están a falar e a palabra inglesa é suficientemente transparente. Respecto da forma plataformar que se aprecia como adaptación habitual, creo que non ten problema. Trátase dun verbo derivado dun substantivo «plataforma», e créase na primeira conxugación (CI), cousa bastante habitual, así que resulta un neoloxismo coherente co sistema. Optaría só por unha adaptación, de carácter analóxico respecto doutros tecnicismos (prototipar, terraformar, xeorefenciar). A súa forma ten que ser coherente tanto coa base «plataforma» coma co rexistro culto e técnico. Daquela non sería admisible : *prataformar. En portugués, detecto un certo uso de trabalhador prataformar pero o considero vulgarismo; o normal é tamén «plataformar» tanto para verbo como adxectivo. Úsase sobre todo no ámbito de construción naval, enxeñaría tamén en Plataforming/Plataform (to) gl Plataformado/Plataformar En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome escribiu: Hai que buscar unha saída para este verbo http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta= http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta= ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Libreoffice] Canonical has a vacancy for a LibO specialist software engineer
Como ninguén protestou por reenviar á lista unha oferta (eu creo que pertinente para os trasnegos) ... pois insisto. Sería fantánstico ter a algún galegués aí. http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-November/002449.html -- Forwarded message -- From: David Nelson comme...@traduction.biz Date: 2010/11/11 Subject: [Libreoffice] Canonical has a vacancy for a LibO specialist software engineer To: libreoff...@lists.freedesktop.org Hello developers, I'm just giving you a heads-up because I was contacted by Jason Warner of Canonical (jason.war...@canonical.com and jasoncwarner on Freenode) about the vacancy below. I'm sure there is one of you guys that is perfect for the job. If you're interested, there is a link to the application form at the bottom, or else contact Jason directly (please do *not* mail me about this). All the best, and good luck! :-) David Nelson Software Engineer Job Location: Home based with broadband. Job Summary: We are seeking a Software Engineer to play a key development and integration role on the Ubuntu Desktop Team - one of the technical teams that makes up the Ubuntu Platform Team. As part of the core Ubuntu team, the Engineer will work on a broad range of technical tasks: including feature planning, packaging, integration,bug-fixing and maintenance. The successful candidate will ensure a first class user experience by envisioning new desktop integration features for office productivity, packaging, desktop integration, bug fixing and development of office productivity related software such as Open Office. Strong communication and relationship skills are as important as superb technical skills in this role, as the successful candidate will be responsible for process communication and coordination between Ubuntu and external partners, as well as ensuring commonality of purpose and technical approach. This job involves international travel several times a year, usually for one week. Reports To: Ubuntu Desktop Team Manager Key responsibilities and accountabilities: Envision new features and integration points to make Ubuntu a great desktop for users with office productivity tasks. Take on primary maintenance of some components of the Ubuntu Desktop, covering office productivity related areas, especially Open Office. Engage in bug-fixing work across a wide variety of components of the Ubuntu platform. Assist in pre-release testing of Ubuntu, taking personal ownership of problems and driving them to solutions. Collaborate with other teams in the Ubuntu community and with upstream developers where appropriate, to make sure that Ubuntu includes the very best in free software and that our goals are taken into account by other projects. When necessary, respond to and work to resolve issues raised by end users and commercial support customers. Required skills and experience: Familiarity with open source development tools and methodology, especially those in common use for Ubuntu and Debian package maintenance. Strong understanding of the make-up of a modern GNU/Linux distribution. Strong interests and experience with a variety of the software that makes up the core of Ubuntu. Strong interests and experience with Open Office and/or other Open Source office productivity software packages. Capacity to learn quickly about new systems and techniques. Hands-on experience with concepts of agile development and lean software engineering. Deep understanding of, and extensive use of, desktop operating systems; especially the GNOME and KDE platforms. Excellent English communications skills. Excellent online communications skills, including IRC, email, and other online venues. Ability to be productive in a globally distributed team through self-discipline and self-motivation, delivering according to a schedule. Ability to collaborate in real time with team members in Eastern US and European time zones. Apply for this job ___ LibreOffice mailing list libreoff...@lists.freedesktop.org http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice -- Leader of openOffice.org GL http://gl.openoffice.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
E o lurker?
Pois iso, xa non está en servizo o lurker? Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver con que demos demasiado a paliza. Hai algunha solución? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia]Staging
Grazas Fran, pásoa ao Glósima 2010/11/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a día. Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi grandes chegado un momento antes de poñer en produción unha nova versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o máis semellante ao de produción (situacións adversas e situacións de demanda e carga semellantes ou máis estresantes que ás de produción). Así asegúraste que o teu aplicativo antes de ser exposto ao publico ou traballo real non falle nin cause perdas de servizo. Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente. Agardo fora de axuda. O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu: Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación, estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario... http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staginglingua_busca=entipo_busca=exacta Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario Que vos parece traducila por acondicionamento ou preparación. A min tírame o de escenificación e explícome... Un exemplo de uso informático TDF Pootle (staging) O Pootle da TDF (preparación) Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un substantivo válido. No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o stage, o escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas específicas. Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha posta en escea, unha simulación realista, ... Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: E o lurker?
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Antón Méixome: Pois iso, xa non está en servizo o lurker? Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver con que demos demasiado a paliza. Hai algunha solución? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Non tan cómodo, pero: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/ Grazas Adrián por lembrarmo pero ese arquivo SÓ recolle desde maio deste ano... Non podemos recuperar a situación? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OpenOffice e LibreOffice
2010/11/17 damufo dam...@gmail.com: Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice: http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice A verdade Máis que información hai opinión e interpretación piliculera pero si, falta por saber especialmente que é o que van facer todos os derivados de OOo.org actuais, por exemplo o magnífico de IBM, e os seus recursos. Do que estou seguro é que o galego estará moito mellor tratado e integrado en LibreOffice que en OOo.org, e todos os demais proxectos de localización. Que ninguén espere moitas melloras ata polo menos mediados do ano que vén. Desde logo non para a versión 3.3. Non é razoable esperalas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [off topic] corrector thunderbird español
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de normalización lingüística di que senón É unha limitación do corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois, á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da tradición tradutora castelá, si. O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si que o deben meter. É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que pode ser traducido). A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos idiomas que lle chaman así ao noso país. O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común, mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua estándar. Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no nome. -Só é miña opinión- El día 18 de noviembre de 2010 11:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos topónimos. 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com Boas: Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense. :-! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
Podo usar esa captura de pantalla en público? El día 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e novas Thunderbird) - que pode ser? Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en galego: * Xournal (xournal.sourceforge.net) * TuxMath (ademais, falla) * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net) * Tux Typing * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic * Shotwell Photo Manager (yorba.org) * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de) * SoundConverter * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero aparecen como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?) * Xine (xine.sf.net) * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript- stylus/description) - privativo * Ri-li * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está etiquetada como Lapela !!! * CellWriter * KlamAV * Shutter (shutter-project.org/) Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero
Merd.. acaba de pasarme a min. En vez de dicir UdC puxen USC ... vedes, é tan fácil. 2010/11/24 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa OSL da Universidade de Santiago de Compostela, Igual se lles foi a pinza porque a colaboración de Trasno foi coa OSL da USC, só cambia unha letra. Seguramente porque sóalles o nome da de Santiago e andando Keko polo medio pois máis aínda. En todo caso, é de agradecer a acollida no seu boletín. É importante para nós. E o tamaño do logo de Trasno é king size !! :-) 2010/11/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Podedes velo na páxina 6 de http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko: entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... «Programas» (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación. «Páxina» Web: «Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web Devasa, barreira de control electrónica (firewall): Clave de acceso (password): Sinal ou contrasinal dun só uso. «Arquivo» adxunto: «Arquivo» que acompaña... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]
Excelente noticia 2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -- Mensaje reenviado -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100 Subject: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA Hi translators, Just a heads up that after fixing some technical issues, the first Maverick language packs are now available from the language packs PPA [1]. What does this mean? * Maverick language packs will now be available on the PPA every week on Wednesday, as per the current schedule [2]. If you want to test fresh translation updates every week, you can go and add this PPA to your system following the instructions at [3]. * These language packs will be available to testers subscribed to the PPA every week, and they will be released to the maverick-updates repository (after testing [4]) from time to time, to be delivered to all users. * We are still determining the schedule [5] for the releases to maverick updates, but it will be announced in due time on this list. I'm thinking of proposing the next language pack on Wednesday next week to be considered for maverick-updates. Unless there are any concerns, this means: * You've got some time until Tuesday (the date of the export) to complete any remaining Maverick translation you'd like to see on this language pack. * Wednesday or Thursday (depending on how long it takes for the packages to build) the packages will be uploaded to maverick-proposed and I'll send a call for testing. * After that, we'll follow the procedure for testing them [4], and those teams which have acknowledged that they've successfully tested the packages will have their packages uploaded to maverick-updates. Does that sound good? If you've got any questions or concerns, please let me know. Regards, David. [1] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+packages?field.name_filter=field.status_filter=publishedfield.series_filter=maverick [2] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [3] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa [4] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA [5] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-language-pack-updates-schedule -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Drupal 7
Está a piques de Saír Drupal 7 O core na 7.0-rc1 está en galego así Galician (gl) Sen traducir3713 Traducido 2578 http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para http://www.trasno.net/content/drupal Como está a cousa? Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Cita en blog alleo sobre Trasno
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío. http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2
Sistematizo o xénero masculino de BIOS (sistema), así como o plural invariábel (sigla). o BIOS os BIOS Non me explico a razón de usar tan frencuentemente BIOS como feminino como non sexa por pantalla do BIOS É masculino en todos os idiomas románicos (o catalán fluctúa) 2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non corrixin nada especial. 2010/12/10 Antón Méixome cert...@certima.net Acabo de rematalo https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub Por favor, que alguén o revise, hoxe xa non teño ollos para máis cousas. 2010/12/9 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/12/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes dispor del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu volos pasamos. Esperade un chisco ho! Deixádeme acabalo e que o revise alguén despois. Faltan 4 días así que hai tempo. Lembrade que hai moitas cousas de Debian que non foron aínda enviadas a upstream, como debian instaler, debconf, etc... https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debconf 2010/12/8 David Prévot da...@tilapin.org WARNING: 4 days deadline! Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please submit the updated file as a wishlist bug against grub2. The deadline for receiving the updated translation is Sun, 12 Dec 2010 18:44:11 -0400. Thanks in advance, Regards David ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. +1 máis para todo, non só en KDE :-) Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certificat ion Authority
2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo xa consolidade na lexislación, fíxose unha busca ao respecto e levounos a topar: BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO ANO CCCXLIV · XOVES 1 DE XANEIRO DE 2004 · SUPLEMENTO NÚM. 1 EN LINGUA GALEGA · FASCÍCULO SEGUNDO LEI 59/2003, do 19 de decembro, de sinatura electrónica. («BOE» 304, do 20-12-2003.) Real decreto lei 14/1999, do 17 de setembro, sobre sinatura electrónica http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2004/01/01/pdfs/A00185-00199.pdf Artigo 20. Obrigas dos prestadores de servicios de certificación que expidan certificados recoñecidos. 1. Ademais das obrigas establecidas neste capítulo, os prestadores de servicios de certificación que expidan certificados recoñecidos deberán cumpri-las seguintes obrigas: Artigo 27. Certificación de dispositivos seguros de creación de sinatura electrónica. 2. A certificación poderá ser solicitada polos fabricantes ou importadores de dispositivos de creación de sinatura e será levada a cabo polas entidades de certificación recoñecidas por unha entidade de acreditación designada de acordo co disposto na Lei 21/1992, do 16 de xullo, de industria, e nas súas disposicións de desenvolvemento. Artigo 30. Deber de información e colaboración. 1. Os prestadores de servicios de certificación, a entidade independente de acreditación e os organismos de certificación teñen a obriga de facilitarlle ó Ministerio de Ciencia e Tecnoloxía toda a información e colaboración precisas para o exercicio das súas funcións. Disposición adicional segunda. Exercicio da potestade sancionadora sobre a entidade de acreditación e os organismos de certificación de dispositivos de creación de sinatura electrónica. Consonte isto traducimos: Certification Authority → Entidades de acreditación CA Issuers: → Entidades emisoras de certificados: intermediate CAs: → entidades emisoras de certificados intermediarias: Authorities → Entidades Subject Public Key Algorithm description: The label of the Subject Public Key Algorithm element in the details page of the certificate info dialog. (In this case, subject refers to the entity the certificate was issued to.) Subject's Public Key description: The label of the Subject's Public Key element in the details page of the certificate info dialog. (In this case, subject refers to the entity the certificate was issued to.) A devandita lei refírese a este subject como asinante e como titular, nos aplicamos o termo Titular Vemos que en aplicativos como evolution está traducido como: Subject Public Key Algorithm → Algoritmo da chave pública do asunto Subject Public Key Info → Información do asunto da chave pública Subject's Public Key → Chave pública do asunto Sería convínte que quen se encarga da tradución do Evolution fixese os cambios oportunos. Tameń aparecen no evolution varias veces as iniciais AC referidas a autoridades certificadoras. Segundo isto supoño que deberían cambiarse a EA (entidades de acreditación) Exactamente Notas que atopou Antón nalgures: Serial Number: Used to uniquely identify the certificate. Subject: The person, or entity identified. Signature Algorithm: The algorithm used to create the signature. Issuer: The entity that verified the information and issued the certificate. Valid-From: The date the certificate is first valid from. Valid-To: The expiration date. Key-Usage: Purpose of the public key (e.g. encipherment, signature, certificate signing...). Public Key: the purpose of SSL when used with HTTP is not just to encrypt the traffic, but also to authenticate who the owner of the website is, and that someone's been willing to invest time and money into proving the authenticity and ownership of their domain. Thumbprint Algorithm: The algorithm used to hash the certificate. Thumbprint: The hash itself to ensure that the certificate has not been tampered with. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Que opinades?
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o concepto cultura libre http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Feliz Ano Novo
Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D esaboríos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Guitar tablature
De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo que adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é común tanto para o galego como para o portugués, español, catalán, francés... en todos esta última deriva do latín e non da palabra patrimonial (távoa, táboa, tabla, tavola, etc) Curiosamente o italiano (que un pensaba que dominaba este campo) usa «tablatura» aínda que a forma correcta en it. sería *intavolatura*. En galego encontro esta referencia A tablatura é unha forma de escrita musical consistente nunha combinación de notación alfabética e grafía mensural utilizada para trasladar á partitura as pezas organísticas. Iniciación á linguaxe musical. Pereiro, Paulino. Ed. Laiovento. Santiago, 1995. Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico que o corrector non a recolla. Demasiado específica 2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Guitar tablature
Sorpréndome cada día. Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso e ademais é igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna? Ademais de que así o fostes confirmando todos os que afinastes significado. Ou son sospeitosos os latinismos como planalto (chanouto), aflorar (atonar), teléfono (falalonxe.. ou escoitófono) ou superavit (maisnoter).. Se nos poñemos a elaborar alternativas aos cultismos grecolatinos podemos flipar bastante :-D El 3 de enero de 2011 17:19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: On Monday 03 January 2011 16:23:08 Miguel Bouzada wrote: Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que falamos dun termo especializado empregado na musica. +1. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] jingle
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma, a que acaba de saír), adaptación: llingel será llínguel ! Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu: Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia frecuente: [yíngel] /jingle/ Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa, en cursiva. Sería como («/jet/»). Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto. A outra opción, que non recomendo, sería a adaptación. Habería dúas opcións - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre todo en ditongos (como «iudo») - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual e debido a que queda ser resolver o principal que é a pronuncia da sílaba -gle- [gel], así que por un lado se forzaría a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei por que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos chegan a través do castelán e se adaptan aí como -j- (jersey xersei; jeque xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón deixámolos tal cal : jet set, ionqui. Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou quen teña mais e mellor información ca min. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Firefox xa supera a IE en Europa
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012 O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída de IE fronte a Chrome. Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A ver se coa versión 4 axuda. Para min o importante é que en calquera caso, entre os traducidos ou localizables, xa somos maioría, tamén en España. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Manual de Impress
Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf Máis actual http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz Xa supoño que en galego, nasti de plasti ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de Impress
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http://www.cenatic.es/category/5 Bastante básico e con imaxes moi deficientes http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg Sistematicamente: Páxina non atopada The requested page could not be found. http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress Panorama desolador! 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf Máis actual http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz Xa supoño que en galego, nasti de plasti ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de Impress
De Troncoso refíreste a este? http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html Este outro é fantástico! Viva o Brasil! Atopeino aquí http://www.alternativalivre.com/ Asi que, teoricamente aínda que este manual non o indica, debería ser libre. «A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.» O manual en si foi feito pola xente do Metro de Sao Paulo http://www.metro.sp.gov.br/diversos/download/broffice/3_2/BrOffice_3_2_Apresentacao.pdf 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que conta. 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http://www.cenatic.es/category/5 Bastante básico e con imaxes moi deficientes http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg Sistematicamente: Páxina non atopada The requested page could not be found. http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress Panorama desolador! 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf Máis actual http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz Xa supoño que en galego, nasti de plasti ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Manual de Impress
Xa para finalizar a busca ODT do Manual oficial da versión 3.2 en inglés por se algún heroe se anima http://www.oooauthors.org/english/userguide3/published/ig3 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net: De Troncoso refíreste a este? http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html Este outro é fantástico! Viva o Brasil! Atopeino aquí http://www.alternativalivre.com/ Asi que, teoricamente aínda que este manual non o indica, debería ser libre. «A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.» O manual en si foi feito pola xente do Metro de Sao Paulo http://www.metro.sp.gov.br/diversos/download/broffice/3_2/BrOffice_3_2_Apresentacao.pdf 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que conta. 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http://www.cenatic.es/category/5 Bastante básico e con imaxes moi deficientes http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg Sistematicamente: Páxina non atopada The requested page could not be found. http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress Panorama desolador! 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net Coñecedes algo mellor que isto Máis completo https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf Máis actual http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz Xa supoño que en galego, nasti de plasti ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. - método de autenticación por resumo? Método de autenticación cifrado? (digo eu polo que entendo do modo en que se envía negocia a credencial) Groupchat - Sala de conversas? sala de charla? Chat grupal (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa de conversación... non invento nada) ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta de Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición http://www.digatic.com/gl/chat Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira Tradución castelán: conversación; charla Tradución francés: bavardage Tradución italiano: chat Tradución inglés: chat -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Power user - usuarios avanzados? si, ou usuario experto Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. - método de autenticación por resumo? Método de autenticación cifrado? (digo eu polo que entendo do modo en que se envía negocia a credencial) Groupchat - Sala de conversas? sala de charla? Chat grupal (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa de conversación... non invento nada) ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta de Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición http://www.digatic.com/gl/chat Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira Tradución castelán: conversación; charla Tradución francés: bavardage Tradución italiano: chat Tradución inglés: chat Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa, sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o Groupchat na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan purista-diferenciador: grupo de conversas sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex. nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos» (nalgures de tasas) :-) Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é ambigüo? -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Vale 2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @Antón para Glosima Entrada: Digest (access authentication) Referencia en inglés «en» http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol). Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic access authentication, allowing user identity to be established securely without having to send a password in plaintext over the network. Digest authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with usage of nonce values to prevent cryptanalysis. Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of optional security enhancements to digest authentication; quality of protection (qop), nonce counter incremented by client, and a client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 Referencia traducida ao galego «gl» A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso», permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de valores «nonce» para evitar a criptoanálise. A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor. A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2, A1, A2 so os nomes das variables de cadea): textoSimple HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password) HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI) response=MD5(HA1:nonceHA2) LaTex \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big) \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big) \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} : \mathrm{HA2} \Big) RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita, «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple escollido. [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. Non tantos. A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI... Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat estables... quen usa tertulia? Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!) http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas: Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico? 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo nota de digest e máis power user. O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con avivecer/avivar que dixo Antón. Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en portugués como Sala de Conversação. Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca sala de Conversação ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx Ollo, que as carga o demo! http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB :-D Bravo! (a última non a pillo pero as anteriores son antolóxicas) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com: Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o traduzo? Propoño paquetes para avivecer/avivar a conexión keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén: Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión ou máis aínda Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-) O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A forma inglesa desde logo é un truño estilo indio eu-comer-pescado :-P Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que recoller todos os usos posibles do keep-alive xa que me temo que son complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica do inglés. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=binding En vista do que temos recollido, quizais (re)combinadores... 2011/1/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a t...@s, estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como un proxy onde traducir as chamadas dunha linguaxe de programación cara outras interfaces (agora si) nunha linguaxe de programación distinta da primeira. Propostas por favor? Round 1! Fight! XD Cheers, Fran -- Enviado desde Ubuntu ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
teño unha mensaxe pendente de moderar
É por un anexo que leva ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos desa pantalla (e entendo que do programa enteiro). Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu. Saúde, Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminoloxía - Psi
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-) Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal. Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, p.ex.) PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de cambialo... PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior... 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha conta Jabber? Así xa sabe exactamente o que é. Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego Kopete (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o emprego... Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou «Conversa múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de interpretacións incorrectas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] bindings
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés. concordo con JMCS na súa mensaxe http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html e como ben asevera Miguel http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html e finalmente Antón define como argot http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html polo tanto o fío de discusión non quedou pechado. A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de desenvolvedores e non traducilo. Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding» tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra inglesa, pero iso é o que supostamente pasou. Deica. O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu: estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces». Duas cousas: Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p. ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a satisfacer por un produto. Para os bindings de linguaxes de programación http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría. Hai que ir cerrando o tema. Anglicismo puro e duro ou adaptación? Paréceme razoable que non se traduzan (tampouco os pintores traducen sempre o sfumato nin os músicos o arpegio) pero entón hai que definir moi claramente os conceptos que si teñen equivalente e os que deixamos. Existe tamén a opción de adaptalo foneticamente, como bindin, como se fixo con «mitin». A medio prazo :-D Volvendo ao concepto, en xeral, un binding é un vínculo, unha ligazón, e poden ser de varios tipos. En informática temos key bindings asociacións de teclas filename bindings asociacións de nomes data binding asociación de datos search bindings interfaces de busca ... en todos eses casos a localización xa está realizada e funciona ben binding (de linguaxe informática) Valería esta definición? Contexto: linguaxe de compilador, programación Definición: Proceso de conversión, asignación ou combinación de referencias lóxicas en enderezos físicos. Atribución de tamaño/valor a unha variable Exemplo: binding de Python/MySQL, etc. Proceso de binding (compilación en Netbeans) So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu. Pensade que binding é unha palabra moi produtiva en inglés, talmente como o noso vínculo en moi diversos campos de coñecemento binding + sample angle saw screw screw terminal sheet site slip specimen stay stone strength strength substance ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser
El día 14 de enero de 2011 16:29, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Ola a tod@s, no gnome-settings-daemon están integrando a configuración de «pad»s, tabletas (tradución temporal) para deseñar, como as Wacom (http://www.wacom.com/intuos/). Estas tabletas traen consigo 3 termos máis a debater, se procede: - Pad, a propia tableta gráfica - Stylus, o bolígrafo dixital que traen para apuntar - Eraser, se lle das a volta ao stylus ten unha punta que simula un borrador. Documentación tablet http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm http://www.digatic.com/es/node/4138 A miña proposta tableta, pantalla (dixitalizadora) lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica) goma (de borrar), borrador Round 3 fight! XD Cheers, Fran -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]
Aí vense dúas faltas *Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego Ver i_nformación 2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Atopei este erro! 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Si, xa reportei o erro, agardo en vindeiras compilacións estea resolto O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu: Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración para que o cree de novo? grazas -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Event Listeners
listener auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á actividade contable pero non ten por qué. event actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado. event listener auditor de actividade (no ámbito da informática, forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern) A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por exemplo notificar) actúa como auditor. 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Este é un termo bastante bo e difícil á vez. Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal. Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só escoitalos. En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución mellor. Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu: No Event Listeners - description: A message indicating that the selected DOM node has no event listeners. Paused on a \%{NAME}\ Event Listener. - description: Info message for a script break. Event Listeners - description: A label for the section showing event listeners. Event Listener Breakpoints - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane. Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é correcta) ou «oíntes» ?? Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento», esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto, sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito preciso/previsto/desexado/provocado/organizado» ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] o/a wiki
Pregunto: Masculino ou feminino, os dous? Como se pode observar, neste exemplo paradigmático http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan tendencia nada máis ca masculino pt masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f es á vontade fr masculino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice 3.3 acaba de saír
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala nomenclatura o ficheiro. Deberia ser openoffice_org-gl(IU-25012011).zip Acabo de sacalo do Pootle El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web) Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do (open|libre)office ao galego? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Paquetiño con ficheiros, por favor
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto 2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por aquí http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff do svn: Index: terminology_trasnadas.rules === --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011) +++ terminology_trasnadas.rules (working copy) @@ -95,9 +95,9 @@ # «hide» tradúcese como «acochar» {\bhide(\b|s|ed)}i id=noPT-2010-hide -valid msgstr=\bacoch -valid !msgstr=(ocult|agoch)? -hint=«hide» tradúcese como «acochar» +valid msgstr=\bocult +valid !msgstr=(ococh|agoch)? +hint=«hide» tradúcese como «ocultar» === --- controlledLang_gl.rules (revision 1217011) +++ controlledLang_gl.rules (working copy) @@ -96,11 +96,6 @@ id=clGL-all_ocorrencia hint=ocorrencia - aparición -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse» -[\bocorreu]i -id=clGL-all_ocorreu -hint=ocorreu - produciuse - #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado» [\bpredefinid]i id=clGL-all_predefinido Index: frequentExpressions.rules === --- frequentExpressions.rules (revision 1217011) +++ frequentExpressions.rules (working copy) @@ -45,13 +45,6 @@ id=expression-intra_houbo un erro|fallo hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao» -[\bfallo\sao\b]i -id=expression-intra_fallo ao -valid after=\bproduciuse\suns -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao -#/end checks requested by Fran Dieguez - ##now Marce options # «enable this option» Saúdos O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu: Se sacas algo útil, dáme un toque non? ;-) Si, claro. Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me están a volver toliño Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis fiáble (en teoría). Pois iso. De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [LibreOffice] Title Page
Ola, Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do fork e no arranxo de bugs de programación. LibO non ten aínda tradución propia así que colleron a de OOo.org. E non se puido corrixir nada desde entón porque, aínda que estea corrixido en Pootle, a tradución ficou conxelada desde entón para esta versión. Houbo moitas queixas e peticións a OOo.org de que se puidesen meter correccións mediante o sistema de incidencias (bugs) pero non houbo resposta. Os organizadores de LibO prometen uns procesos moito máis fluídos para a localización, a ver se é certo. En todo caso, agora vese moito máis claro o erro. Esperemos que saia pronto unha nova versión con todas as correccións que están pendentes. Como combinamos ambos proxectos, agora mesmo o urxente é testar e aprobar a rc10 para que a pasen a mirrors (un par de semanas) Grazas Xosé P.S. Tamén están pendentes de corrección aínda as anteriores pero xa as revisei (contrastando a versión inglesa e tanto en LibO como en OOo.org) e tes razón maiormente. Discrepo só nun par delas. Se pode ser, enviade estas cousas directamente á lista propia, tal como se fai no caso dos demais proxectos porque senón queda todo moi liado para facer un seguimento. (disc...@gl.libreoffice.org) Saúdos, Antón 2011/1/26 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato Título de páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo. Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Eu tamén, coma nun patio de colexio, OOo.org
Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo, OpenOffice.org 3.3 Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma. Estou seguro de que foi a publicación de LibO de onte o que precipita o anuncio oficial de OOo.org de hoxe aínda que non están listas as versións para a maioría dos idiomas, incluidos os máis importantes (ingles, portugués, español, chinés ...) Non lle vexo necesidade a estas xogadas. Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Rollback
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta discusión pero non encontro o fío. update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir, rollback podería ser un deses dous que quede libre. Por certo commit está como remisión así que fan parella remisión/regresión... con esa idea de ida/volta 2011/1/27 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Acudo a vós na procura de consello. Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma parte]. Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en conxunto con Commit. A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se vedes convinte usar Reversión. Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe. Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que opinades? Grazas. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4) especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa idea de amontoamento ordenado Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente Volg pila f eléctrica Dicionario RAG (en liña): pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía producida por unha reacción química. Unha radio que funciona con pilas. DRAG (1997) Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por unha reacción química Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004) «A radio non funciona porque ten as pilas gastadas» Dicionario Cast-Galego Xerais (2001) Pila (batería) E outros DEGU (Ir Indo, 2004) Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila galvánica) Pila solar (=célula solar) Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a enerxía calorífica en electrica Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes. Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo) está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen confundirse coa pía de pedra. Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles. Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de divulgación, ou xerais. 2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e xusto despois o orixinal entre parénteses. Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes. (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap» correspóndese con http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se chama «heap». Máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se puxo na pila. Tedes máis información en http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é unha zona da memoria
[estilo] The document was opened as read-only.
Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente: - O documento abriuse en modo de só lectura - Abriuse o documento en modo de só lectura Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos no NetBeans gana por goleada a segunda forma. Tipo: - O documento non existe. - Non existe o documento. Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda non teño fixado unha con precedencia sobre a outra. Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente. The document was opened as read-only O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o soamente). Abriuse o documento como para lectura/ser lible Abriuse o documento para ler Un saúdo. 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
Documento aberto de só lectura 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Abriuse o documento para/como lectura inalterábel ... 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Ábrese o documento só para lectura ... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/10 damufo dam...@gmail.com: En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu: A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det] documento, logo unha forma do verbo que se refira a abrir e logo o complemento; e neste está a dificultade. O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña. Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto. Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño: O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo de lectura». Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da frase creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que entendo que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa). Estou de acordo, para min o que sobra é o modo O documento [aberto] só permite a lectura. Vaia, este enfoque non se me ocorrera, o que pode sobrar, por sobreentendido, é o verbo principal. - estou de acordo na estrutura SVO en xeral. Dicía un director de xornal na Francia revolucionaria:As frases teñen SV e complementos, para calquera outra frivolidade antirrevolucionaria débese pedir permiso. En fin, sen exclusións doutras como VOS. Segundo acaia ao caso. - estou de acordo en que a palabra clava é ese only. O valor de exclusión doutras accións que indica, hai que dalo. Ou se di con outras palabras ou hai que metelo da maneira máis natural posible Gústame O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura Canto á importancia e o custo de aplicar un cambio deste tipo como di Keko... pois si, é moita pero tamén o gaño é considerable. Haberá que ter tamén en conta a recursividade da solución: write-only (só permite a escritura), na descrición dos permisos de ficheiros -rwx- (permite a lectura-escritura-execución), outras construcións complexas co sufixoide -only coma ROM, read-only-memory (só permite a lectura)... seguro que hai moitas máis. P.S. Queda apuntado, outra vez, o debate sobre o concepto permisos/privilexios ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [estilo] The document was opened as read-only.
2011/2/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes permisos de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo que poidamos quitar a acción da oración. Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente. É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as restricións adicionais. Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é: sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de que poden ser imutábeis). Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ? (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade) Creo que si se entende perfectamente. Habería que velo cos ollos dun usuario corrente. Trátase de información en contexto e necesitamos unha solución curta. O contexto de accións de usuario é un aspecto vital na localizacón das interfaces, como sabedes. Nas situacións en que falamos, ao dicir O documento... é obvio que nos referimos ao ficheiro sobre o que acabamos de exercer a orde de open (ou calquera outra), se non o abres non verás esa info. Por iso pode obviarse o de abriuse. Non o vexo xa claro no caso de sobreentender a exclusión nun modo que só permite. Ao usuario normal non hai por que tratalo como estúpido pero débeselle informar de que se o quere modificar ten que abrilo doutra maneira. Esa maneira en como se informa non é para nada intuitiva. Ese creo que é o problema de fondo. Falta algo no manexo dos ficheiros. E, como usuario estándar, se xa sabes o que pasa, pouco importa como se diga na interface. Aprendíchelo pola práctica. Caso práctico Poño o exemplo que a min me parece máis frecuente e que teño constatado que bloquea os usuarios: Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir (ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona (hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que o usuario normal non sabe realmente como facer. Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che apareza algo de explicación contextual: Non se pode editar ese documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar unha copia? Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada de estado, opcións, causa. Polo contrario, a frase que estamos tratando é unha fórmula fixa, basicamente sobreentendida no seu contexto. Telegráfica, non explicativa, e derivada do contexto. Véxoa como un enunciado que non funciona como axuda senón como bandeira de estado, en realidade como recordatorio, e por iso se pode abreviar e mesmo elidir partes substanciais Auga, auga! que dicía o bombeiro, subido a unha escada, no medio dun incendio e coa manga seca na man. Non necesita explicarse. Non se me explico, vaia rollo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: TuxGuitar
Non sei se temos especialistas aquí. Senón podes consultar en www.guitarrista.com que o administra un compostelano. Ollo co humor da comunidade Gorg ! :-D 2011/2/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Necesito axuda coas traducións dos efectos da guitarra. Vai unha lista co nome da variábel e o efecto en inglés. Inclúoos todos, aínda que algúns son fáciles, polo contexto. Xosé effects.deadnote=Dead Note effects.slide=Slide effects.hammer=Hammer-on/Pull-off effects.tremolo-bar=Tremolo Bar effects.tremolo-bar-editor=Tremolo Bar Editor effects.tremolo-bar.dip=Dip effects.tremolo-bar.dive=Dive effects.tremolo-bar.release-up=Release Up effects.tremolo-bar.release-down=Release Down effects.tremolo-bar.inverted-dip=Inverted Dip effects.tremolo-bar.return=Return effects.ghostnote=Ghost Note effects.accentuatednote=Accentuated Note effects.heavyaccentuatednote=Heavy Accentuated Note effects.harmonic=Harmonic effects.grace=Grace Note effects.grace-editor=Grace Note Editor effects.grace.before-beat=Before beat effects.grace.on-beat=On beat effects.grace.transition=Transition effects.grace.transition-none=None effects.grace.transition-bend=Bend effects.grace.transition-slide=Slide effects.grace.transition-hammer=Hammer effects.trill=Trill effects.trill-editor=Trill Editor effects.tremolo-picking=Tremolo Picking effects.tremolo-picking-editor=Tremolo Picking Editor effects.palm-mute=Palm Mute effects.let-ring=Let Ring effects.staccato=Staccato effects.tapping=Tapping effects.slapping=Slapping effects.popping=Popping effects.fade-in=Fade In effects.harmonic-editor=Harmonic Editor effects.harmonic.type-of-harmonic=Type of Harmonic effects.harmonic.natural=Natural Harmonic effects.harmonic.artificial=Artificial Harmonic effects.harmonic.artificial.key-offset=Key Offset effects.harmonic.tapped=Tapped Harmonic effects.harmonic.tapped.left-hand=Left Hand effects.harmonic.tapped.right-hand=Right Hand effects.harmonic.pinch=Pinch Harmonic effects.harmonic.semi=Semi Harmonic ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Anovado corrector galego v2.2.3
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou polo menos coas deficiencias avisadas. Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente. Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto