Re: hunspell-gl

2010-06-06 Conversa Antón Méixome
2010/6/6 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  @Adrián @Solla
  En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
  que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
  sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando algún
  artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que
  sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós
  sabedes. Eu non)
 
  Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)

 Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os
 “instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difícil,
 mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o .aff
 e
 engadir ou quitar vocabulario do .dic.


Nada é obvio en por si. Se se explica mellora tamén a calidade dos que
poidan colaborar: menos medo e colaboracións máis produtivas.


 Agora si, o que está feito no .aff de
 sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para
 explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel fai
 falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─.


Se Miguel é xa un mestre nese tema é porque lle dedicou moitísimas horas e
rompeu a cabeza con iso. Probablemente lle tería sido máis levadeiro de
contar con documentación, aínda que fose en galego :-D. Cousa que me
preocupa pensando no futuro, xa que ningún dos que traballaron nisto a
produciron ata agora. Mesmo con documentación a cousa non é ningunha broma.
De aí a miña insistencia.



 Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de
 comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan
 algunha
 canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias, xa
 non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver
 se
 falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía podo
 descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias.


Pásate por BrOffice.org, que co seu Vero (de verificador) xa teñen
corrección de palabras con prefixos e outras cousas que aquí andamos a
buscar.



 En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais
 dos
 paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor
 principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os
 cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda.

 Podedes contar con iso. Xa se está facendo. E, como coordinador volo digo,
tamén vos podedes dar de alta e facervos editores neste aspecto no blog que
xestiono.
Sobre as futuras melloras puntuais seguramente sería conveniente tirar do
Redmine (sistema de tiques) que para iso está. Outra cousa é presentar
materiais con vistas aos usuarios e como arquivo. Naturalmente estou poñendo
o carro diante dos bois porque eu non xestiono o Redmine nin ningún dos
recursos de Trasno.


 E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha
 que
 polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero
 coido
 que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o
 do
 Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución,
 case
 preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos).


Como vexas. O proxecto de galeguización de OpenOffice.org abrangue tanto a
localización como a creación e xestión de recursos lingüísticos que sexan
útiles. Se o metes nunha wiki, ligarei os contidos cando corresponda.
Aproveito para dicir que estou creando-probando unha versión beta dun
dicionario de sinónimos con vistas á versión 3.3. O obxectivo é ter un
dicionario de sinónimos para unhas 15000 palabras frecuentes. Nunca antes.



 Un saúdo!



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-16 Conversa Antón Méixome
2010/6/16 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com

 Ola a todos,

 son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
 escoller galego dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
 levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín a
 entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
 Squeeze.

 Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non son
 un
 experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
 programador. Así que a ver cómo se me da esto.


Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.



 Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
 despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
 opinión e consello.

 Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que sí)
 podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.


Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)

Benvido e boa faena.

Antón



 O Martes, 15 de Xuño de 2010 ás 18:42:03 Leandro Regueiro escribiu:
  On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com
 wrote:
   2010/6/15 Christian PERRIER christ...@perrier.eu.org:
   Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
   Hello,
  
   Hello Cristian  Jorge,
  
   Is there a kind of galician translators group so I can get in touch
   with them? (I couldn't find any in your links).
  
   Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
   experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
   properly yet).
  
   Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
   months.
  
   Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
   diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
   the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
   playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
   work.
   I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now
   :-D
  
   So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
   completing the sublevel 1 and 2 while we try to get news from
   Marce
  
   Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
   freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
   future.
  
   Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
   but afaik never really reified in translations done.
 
  Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
  experiencia traducindo Debian:
  http://raw-output.org/category/translation/
 Dende logo que é útil.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Atlas galego

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
2010/7/1 marcoslansgarza marcoslansga...@gmail.com

 Boa nova, pero nomes como Kazakhstán son normativos?


Non se trata de normativos ou non. A cuestión é ter nomes oficiais en
galego e desde logo é preferible ao nome orixinal

Қазақстан Республикасы

:-)

É unha versión beta en todos os sentidos pero podemos tranquilamente
considerar esa toponimia internacional como oficial para o galego por varias
razóns

- é produto dun servizo oficial público
- está discutida entre especialistas do campo. Existe toda unha batería de
criterios lóxicos e documentados (consulta os criterios de uso de exónimos e
as táboas de transliteración -únicas que coñeza en galego-)
- no equipo están varios membros de número da RAG (polo menos 2). Un membro
da RAG ten de seu unha presunción de autoridade (ás veces dá grima recoñecer
isto pero para nós resulta cómodo, simplemente)
- non temos nada mellor, nin o teremos (moito menos con licenza CC)
- non creo que a RAG, por si mesma, chegue nunca a tratar estas palabras e
moito menos a ditames sobre elas como non se fai en ningunha lingua (agás a
RAE, en parte).





 O Xov, 01-07-2010 ás 21:46 +0200, Antón Méixome escribiu:
  Unha boa nova
  Acabo de ver que está de volta o Atlas Mundial Galego da CRTVG
 
  http://www.crtvg.es/atlas/
 
  Ten licenza CC (by-nc-sa). Xa sei, non é o perfecto pero respecto do
  que había ata agora, melloramos
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Disarmed} actualizar web

2010-07-01 Conversa Antón Méixome
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno

http://www.ustream.tv/recorded/7910898

E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén

http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-05 Conversa Antón Méixome
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com



 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net

 Despois de consultalo un chisco:

 Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
 difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
 Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:

 A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
 pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
 A + un, outro...
 A + todo/s...
 A + calquera
 ...

 Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)

 A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
 moderna en galego...)

 Sempre voto aos meus/os meus
 Atopei aos/os demais confundidos

 O problema está a partir de aquí.

 Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
 con el.
 Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.

   A radio informa os/aos composteláns
   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón

 Eu optaría pola forma máis conservadora:

   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 Por que hai debate?
 Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
 din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
 unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
 axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
 precisamente a estrutura contraria ao habitual

 O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
 aparece o -A-
 O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
 reforzo
 A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem


 Creo que quedan claras dúas cousas

 - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
 correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
 - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo
 fortemente presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia, acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 Eu non entro a discutir en termos gramaticais, porque non teño moita idea,
 pero sempre me guiei polo que acostumo a oír na fala. Tal e como ti escribes
 as frases


   A radio informa os composteláns
   As manchas delatan o ladrón

 eu leríaas con o pechado, mentres que se eu constrúo a frase diríao con o
 aberto, representando a + os/o, e polo tanto escribiríao con til. Imaxino
 que é unha de tantas variantes locais, ou pode ser influencia do castelán (a
 intuición dime que non, pero...); coméntoo por se aporta algo ó debate.


Ola Xabier, agradézoche o comentario

Non son variantes locais, senón máis ben xeracionais. Os falantes máis
novos, por influencia do castelán evidente, tenden a construír como dis ti
con o aberto (é dicir con A+O). É correcto? A Norma non di nada porque non
entra ata o día de hoxe en cuestións sintácticas.

Se cadra cunha perspectiva comparativa co castelán vese máis claro:

Eu creo que se trata dun límite que non debemos pasar entre idiomas: mentres
o castelán constrúe con OI o galego faino tradicionalmente con OD, como se
pode comprobar cunha substitución pronominal

A radio informa os composteláns  Infórmaos / *Informalles
La radio informa a los compostelanos  Les informa / *Los informa

As manchas delatan o ladrón  delátano / *delátanlle
Las manchas delatan al ladrón  Le delatan / Lo delatan (?)

CONCLÚO

Que, permitir hoxe en día o uso da preposición no rexistro escrito, é deixar
pasar un castelanismo moi grave porque afecta á estrutura tradicional do
idioma, altera as semántica e leva a non diferenciar o OD do OI. E iso sen
entrar nos problemas de laísmo e leísmo do castelán, que esa é outra.


 A ver se se establece unha norma ó respecto, porque xa teño tendencia a
 empregar «ó» por «ao» e similares, e se porriba debe ir sen til... :P

 Sería unha norma de estilo. Para min entra dentro da calidade de lingua e
aplícoa como criterio de corrección por analoxía coas Normas:

Sempre que se poida construír unha oración clara, sen ambigüidades e sen
preposición A, debe preferirse a) por fidelidade ao estilo tradicional
galego e b) por harmonía co portugués c) por pragmatismo que lle permita ao
usuario distinguir o que é preciso distinguir

Se o prefires, en relación cos principios da Norma ortográfica da RAG

Principio 1
«... a norma debe acoller un galego fiel a si mesmo e limpo de canto de
alleo innecesario hai incrustado na fala viva pola presión do cas-
telán. É dicir, a lingua común debe ser o máis galega posible, establecida
sen sometementos nin dependencias, con atención escrupulosa á estrutura e
características

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-06 Conversa Antón Méixome
2010/7/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas

 Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr
 +
 Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
 casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
 introducir
 cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo porque
 non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
 teclas funciona)

  msgid Attachments
  msgstr Anexos
  Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é adxunto

 Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado» para
 o
 adxectivo?)


anexo/ar/ado/a
adxunto/a



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


Si

Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

A radio informa diso aos composteláns


   A proper server always shows all files, but some broken servers hide
files from the user.

   Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros mentres
que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--) AOS
USUARIOS (--OI--).

Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é
que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
significativa (relevante) cá do inglés.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net



 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Despois de consultalo un chisco:
 
  Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
  difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
 incorrecta.
  Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
 
  A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
  pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
  A + un, outro...
  A + todo/s...
  A + calquera
  ...
 
  Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
 outro)
 
  A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
 forma
  moderna en galego...)
 
  Sempre voto aos meus/os meus
  Atopei aos/os demais confundidos
 
  O problema está a partir de aquí.
 
  Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
 SUX
  con el.
  Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
 
A radio informa os/aos composteláns
As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
 
  Eu optaría pola forma máis conservadora:
 
A radio informa os composteláns
As manchas delatan o ladrón

 Entón en galego sería como en inglés, non?

 The radio informs the composteláns


 Si

 Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou semellante),
 o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:

 A radio informa diso aos composteláns


A proper server always shows all files, but some broken servers hide
 files from the user.

Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
 mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
 AOS USUARIOS (--OI--).

 Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non é
 que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os usuarios é
 un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
 acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
 significativa (relevante) cá do inglés.


Outro exemplo común

 Use this option to force the server to show all files.
 Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.



  Por que hai debate?
  Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
 (segundo
  din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
 presenta
  unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX
 (o
  axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
  precisamente a estrutura contraria ao habitual
 
  O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
  aparece o -A-
  O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
 como
  reforzo
  A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
 
 
  Creo que quedan claras dúas cousas
 
  - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
  correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
  - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
 perfectamente
  variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
  presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
 resistencia,
  acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
 restaurar
  senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2010/7/8 Xose M (Pika) pikam...@gmail.com:
 
 
  --- Mensaxe Remitida ---
  De: Xose M (Pika) pikam...@gmail.com
  A: proxecto@trasno.net
  Asunto: Re: preposición A
  Data: Thu, 08 Jul 2010 22:37:06 +0200
 
  En Thu, 08 Jul 2010 22:22:38 +0200, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
   Despois de consultalo un chisco:
  
   Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai)
   será
   difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
  incorrecta.
   Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
  
   A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que
 reduplicar
   o
   pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
   A + un, outro...
   A + todo/s...
   A + calquera
   ...
  
   Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma
 o
  outro)
  
   A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
  forma
   moderna en galego...)
  
   Sempre voto aos meus/os meus
   Atopei aos/os demais confundidos
  
   O problema está a partir de aquí.
  
   Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir
 o
  SUX
   con el.
   Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
  
 A radio informa os/aos composteláns
 As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
  
   Eu optaría pola forma máis conservadora:
  
 A radio informa os composteláns
 As manchas delatan o ladrón
 
  Entón en galego sería como en inglés, non?
 
  The radio informs the composteláns
 
 
  Si
 
  Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
  semellante),
  o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
 
  A radio informa diso aos composteláns
 
 
A proper server always shows all files, but some broken servers hide
  files from the user.
 
Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
  mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS
  (--OD--)
  AOS USUARIOS (--OI--).
 
  Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios».
 Non
  é
  que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque os
 usuarios
  é
  un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para
  unha
  acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
  significativa (relevante) cá do inglés.
 
 
  Outro exemplo común
 
   Use this option to force the server to show all files.
   Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.
 
  saúdos.
  estou a ler esta conversa con atención. Non podo máis que aprender, pero
  nos meus tempos da escola eso traducíase com
 
  use esta opción para forzar o servidor a mostrar todolos ficheiros
  ou incluso
 
  forzalo

 En realidade sería:

  use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros


Case: «use esta opción para forza-lo servidor a mosrar tódolos ficheiros»


  use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
 creo recordar que era así...)


si


 Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
 son as formas preferidas (ou algo así).


exacto

Desde o cambio da Normativa de 2003 (Normativa de concordia, chamáronlle)
cambiaron as preferencias neste caso pero ambas formas xa eran e seguen
sendo correctas.



 No estilo escollido por Trasno decidiuse non usar a segunda forma do
 artigo, e máis o de ao en vez de ó, precisamente porque a RAG dicía
 que eran as formas preferidas. Creo recordar. Poida que me estea a
 trabucar. Se despois resulta que non era así, facede como que non
 lestes este correo


Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores de
software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non houbo
cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.


 
  ou incluso
 
  use esta opción para forzar ó servidor a mostrar todolos ficheiros
 
  ó coma contracción de ao. Non existe xa isto?
 
  non son correctas?
 
 
   Por que hai debate?
   Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
  (segundo
   din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
  presenta
   unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
   SUX
  (o
   axente) non é humano mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa
 é
   precisamente a estrutura contraria ao habitual
  
   O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver
 non
   aparece o -A-
   O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
  como
   reforzo
   A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
  
  
   Creo que quedan claras dúas cousas
  
   - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas
   construcións
   correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
   - o idioma está

Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
El 9 de julio de 2010 02:38, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

  En realidade sería:
 
   use esta opción para forza-lo servidor a mostrar tódo-los ficheiros

 use esta opción para forza-lo servidor a mostrar TÓDOLOS ficheiros

   use esta opción para forzalo (cando é pronome, vai sen o guión. Ou
  creo recordar que era así...)
 
  Penso que tanto isto como o de a+o = ó segue sendo válido, pero non
  son as formas preferidas (ou algo así).

 En efecto. Eu tiña a idea de que se separaba a pronuncia da escrita, quero
 dicir, que se ben se prefire agora «ao», «todos os» ou «forzar o servidor»,
 á
 hora de ler segue léndose «ó», «tódolos» e «forza-lo servidor». De todos
 xeitos, esta idea que tan metida teño na cabeza... non estou eu tan seguro
 de
 que sexa tal. Antón, podes botar luz sobre isto?


Si Adrián, ese é o ideal, explícito ademais das Normas (o cal é a única nota
de pronuncia que conteñen)

As As razóns de fondo desa preferencia son dúas

-achegamento, negociación, ou como queirades, coas outras normas que estaban
competindo coa oficial (especialmente a chamada normativa de consenso ou de
mínimos. No horizonte, unha certa converxencia co padrón escrito portugués
-facilitar a aprendizaxe




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Antón Méixome
2010/7/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Si, chámase «preferencia na escrita polas formas plenas». Aos tradutores
 de
  software practicamente non nos interesa sabelo pero na pronuncia non
 houbo
  cambio. Sempre se pronuncia cun só  o aberto.

 Grazas, quería confirmación sobre ese aspecto.

 PS: ti tampouco tes sono, ou?

 Levo fatal estas calores


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: primeira versión (de probas) co VOLGa como dici onario

2010-07-11 Conversa Antón Méixome
El 10 de julio de 2010 16:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com escribió:

 Se o credes convinte podo crear un paquete deb na minha PPA chamado
 hunspell-gl-es-volga e que forneza o paquete virtual hunspell-gl-es.

 Estaría accesíbel en:
  https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishuhttps://edge.launchpad.net/%7Efrandieguez/+archive/mabishu

 Así poderedes instalar hunspell-gl-es ou hunspell-gl-es  segundo
 corresponda.

 Se estades interesados comentádemo e fágoo


Faino e xa ordenaremos todo isto algún día




 O Sáb, 10-07-2010 ás 13:51 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu:
   Xa che digo eu que as distros non cho van aceptar porque ten pouco vida
   de utilización.
  
   Precisaría cando menos uns 8 meses de uso en probas para que
 substituíra
   o que está agora. Eu en Ubuntu non o vou aprobar polo momento, non me
   entender mal... simplemente antes de enviar a produción un paquete ou
   software antes debe pasar un tempo de testeo.
  
   Saúdos.
 
  Xa home, xa. Cando falo de empaquetar en realidade me refiro a colgar o
  “autoempaquetador” para Arch Linux. Pero creo que mellor esperar a que
 Miguel
  remate, que total o de agora funciona bastante ben e non hai présa.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Triste nova

2010-07-23 Conversa Antón Méixome
Acabo de ler que Vieiros pecha.
Sei perfectamente que é un off-topic pero non podo evitar expresar o
profundo agradecemento que tiven sempre por esa iniciativa. E os detalle do
peche son aínda máis acedos.

http://vieiros.com/nova/80362/ate-sempre
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-08-31 Conversa Antón Méixome
2010/8/30 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  no tiboxe só aparece unha referencia a itinerante
  no glosima ren.


Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
adecuado: no que pon buscar termo) . Agora engadín algo máis.

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=roaming



 Aparéceme na mensaxe Roaming error, clase QNetworkSessionPrivateImpl
 das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).

 a) Suxestións?

 O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o usuario
 está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera conexión.

 b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
 iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)

 Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai
 falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para
 traballar nel.

Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
se non se usa.
O de dar permisos é obvio pero depende dos usuarios. É o usuario o
que se subscribe

Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
http://termos.trasno.net/spip.php?page=login

Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
proba? xa está creado

http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosid_glosario=Gloprobapresentacion=1

pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Antón Méixome
2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?

 +1

+1
Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
a saída a estes problemas.

Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero
propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por

- contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades...
e logo os departamentos de galego correspondentes
- contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos
de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre
teñen web)
- contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora
(coordinadoraendl.org)
- contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro
- contactar coa RAG
- contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista)
http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos

e con iso

- ofrecer o galizionario como recurso fiable
- ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs
- demandar colaboración
- crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a tempo)
- incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox

Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa
colaboración (interconexión e incorporación).


P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin
sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo
veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a
precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Antón Méixome
2010/9/22 Miguel Solla brado...@gmail.com:


 2010/9/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
 
  +1

 +1
 Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
 establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
 a saída a estes problemas.

 Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero
 propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por

 - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades...
 e logo os departamentos de galego correspondentes
 - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos
 de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre
 teñen web)
 - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora
 (coordinadoraendl.org)
 - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro
 - contactar coa RAG
 - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista)
 http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos

 e con iso

 - ofrecer o galizionario como recurso fiable
 - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs
 - demandar colaboración
 - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a
 tempo)
 - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox

 Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa
 colaboración (interconexión e incorporación).


 P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin
 sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo
 veredes que se parece moito ao que ten o Digalego... e que a

 Paréceme que tampouco é moi de xustiza a afirmación, Antón, pero proba a
 traducilo...
 En serio, nada que ver coa tradución sistemática dunha obra catalana salvo
 puntuais acepcións (e bastante máis acusada en dicionarios que andan por aí
 en papel a prezos criminais).

Ben, a iso me quería referir. É certo que non é o Digalego o peor pero
igual que os dicionarios comerciais se alimentan doutros e, e doutras
editoriais, e non de traballos orixinais tamén o galizionario pode
alimentarse doutras publicacións. Co mesmo dereito e igual utilidade.
Ese é o parecido que interesa, non o tema do plaxio.

O galizionario ten case 3 entradas
O vicionario ten 25800

 Máis ben é unha coletánea doutras obras
 lexicográficas, cos seus acertos e as súas eivas.



 precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora.

Teño aquí a edición do 1994 do Diccionari de la llengua catalana:
77147 entradas e 154.548 definicións; 19 expresións de linguaxe
cientifico-técnica. Un excelente traballo e seguro que non é
orixinal tampouco.





  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Manual de localización do ANLoc

2010-10-01 Conversa Antón Méixome
Acaban de publicar este interesante Manual de localización de software.

O autor é Friederich Wolff do African Network for Localisation
(ANLoc), desenvolvedor de Virtaal e Pootle

http://www.africanlocalisation.net/sites/default/files/FOSS%20l10n%20guide%20-%2020100929.pdf
Licenza “Attribution Non-Commercial Share Alike”

Unha referencia moi interesante.

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libre Office

2010-10-02 Conversa Antón Méixome
Estamos ao tanto perfectamente, Anxo

O grupo de galego de OpenOffice.org, falamos aquí

http://gl.openoffice.org/servlets/SummarizeList?listName=dev

2010/10/2 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 LibreOffice é un fork de OpenOffice, que ao parecer polo que se comenta nos
 foros, Oracle vaille dar carpetazo coma OpenSolaris. Xa está confirmado,
 Ubuntu vai a comezar a empregalo nas súas vindeiras versións.

 Polo momento LibreOffice está en Inglés. Comento isto, por se o equipo de
 tradución de galego do OpenOffice lle interesa ;)

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicidade

2010-10-03 Conversa Antón Méixome
2010/10/3 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Hai xa un tempo que teño a idea de facer un folleto dirixido aos centros
 educativos (pdf por email) con todo o software educativo dividido por áreas
 (lecto-escritura, idiomas, física, música, xeografía,...). Xa comezara cun
 borrador hai uns meses pero pensaba retomalo para outubro. Non sabía moi  ben
 como distribuílo, pero podería ser unha produción de trasno?

 Xosé


O caso é facelo, e que este dispoñible en formato electrónico. A
partir de aí a distribución sería simple.


 O Sábado 02 Outubro 2010 22:06:30 Miguel Branco escribiu:
 Ola,

 A idea paréceme fabulosa. Agora, a vida real. Non temos, na asociación,
 financiamento para pagar tiradas de impresión.

 Si, pola contra podemos facer outra cousa, que é, xa que imos facer
 cartelería e demais en breve para os cursos etc, aproveitar e encargar os
 deseños de trípticos e folletos estándares que sirvan para publicade desta.
 Así quen queira pode imprimilos (autofinancialos) e repartilos...

 Isto recórdame a que temos que argallar un sistema de doazóns para estas
 cousas :)

 2010/10/1 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

  Damufo cando tes unha idea caralluda é para darche as grazas durante
  anos.
 
  Isto estaría moi moi interesante, incluso isto viríanos moi ben para
  buscar axuda na tradución de aplicativos educativos entre os profesores
  de Castelán, Galego, Inglés e en xeral calquera. Eu podería enviar
  cartas e cartaces pola zona de Caldas de Reis e Vilagarcía. Só preciso
  redactar unha carta informativa para os Directores de centro para que
  difunda o seu contido entre os seus colegas docentes.
 
  Na OSL temos unha lista de mails de centros educativos de formación
  profesional onde poder enviar mails informativos. Aínda que isto é un
  pouco perigoso por temas de LOPD e de correo non solicitado.
 
  Saúdos
  --
  Enviado desde Ubuntu
 
  O Ven, 01-10-2010 ás 17:01 +0200, damufo escribiu:
   Boas:
   Pregúntome se trasno podería fornecer carteis publicitarios para
   pendurar por institutos, universidades
  
   Dando información do que a asociación fai e que é o que fornece
   Poñendo brevemente:
   Quen somos
   Que facemos
  
       proxectos que levamos a cabo...
  
   Onde estamos
  
  
   --
   damufo
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-06 Conversa Antón Méixome
Trasno ten como obxectivo o apoio e a autocoordinación dos tradutores
de software (e máis a coordinadores de proxectos). O feito de ser ou
non socio non é relevante para a túa petición. Os dereitos vinculados
a ser socio teñen que ver coa marcha, xestión e a faceta
representativa do Proxecto Trasno.

O que quero dicir é que hai 2 naturezas en Trasno: a de proxecto ou
grupo de colaboración libre, como o foi historicamente e a da
Asociación.

Non sei se a directiva da A.C Proxecto Trasno necesita que as
peticións deste tipo sobre a infraestrutura sexan apoiadas polos
socios. Se fose necesario, manifesto aquí o meu apoio a teres un
blogue sobre Mozilla.




2010/10/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Non son socio de Trasno e non sei se teño dereito a ela. Podo ter unha
 conta de bloque no que escribir entradas, pero que non teñen porque ir
 directamente a portada, xa que me gustaría escribir cousas sobre
 Mozilla, sobre a miña labor como coordinador e ir documentando
 movidas. E cousas que non teñen que ver coa tradución.

 O que sexa, ben estará.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-06 Conversa Antón Méixome
Quería meter esta lista de casos frecuentes de erros con preposicións
na wiki de Trasno pero non podo crear páxinas.

Ao mellor alguén ten claro se este tipo de erros (que non son de
palabras soltas, senón de construcións) se poderían detectar coas
regras do corrector.



2010/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda
 que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso:

  medicina  - disciplina/ciencia
  medicina - remedio

 e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo


 2010/10/4 damufo dam...@gmail.com

 moi boa pregunta!!

 En 2010/10/04 14:29, Fran Dieguez escribiu:

 Pregunta?

 Pódese meter isto directamente no dicionario corrector como
 substitucións directas?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Formas_incorrectas_preposicions.ods
Description: application/vnd.oasis.opendocument.spreadsheet
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A primeira contribución da tradución galega ao LibreOffice

2010-10-07 Conversa Antón Méixome
2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @Antón
 Pequenas erratas e dúbidas:

 +O Sun Presentation Minimizer úsase para reducir o tamaño do ficheiro da 
 +presentación actual. As imaxes serán comprimids e os datos que xa non se 
 +necesitan serán borrados.

 na segunda liña, comprimidAs

anoto


 msgid Report Builder
 -msgstr Construtor do Sun Reporter
 +msgstr Report Builder

 ??


Hai un debate sobre o nome das extensións promovidas por Oracle. Eles
opinan que os nomes son marcas, igual que OpenOffice.org. Así que
optei por poñelas como nomes propios, sen traducir.


 msgid LibreOffice
 -msgstr 
 +msgstr LibreO

 ??

Merda! Eses erros son do autocompletado de Virtaal... como me adianta
na escritura penso que xa está e doulle intro ... e así non se grava


 msgid AutoShape
 @@ -874,11 +936,11 @@ msgstr ~Función

 ~ ??

Anoto



 msgid Array ~row
 -msgstr 
 +msgstr Matrizara ~fila

 ??

Era array matriz .. matrizar




 -msgstr Arquitectura - fiestras, portas
 +msgstr Arquitectura - ventás, portas

 ventás ??

A palabra máis neutra das tres para o que é un elemento construtivo
(nada que ver que termo xanela nas IU)



 msgid The document has been modified. Double-click to save the document.
 -msgstr 
 +msgstr O documento modificouse. Dobre clic para gardar o documento.

 non era premer no canto de clic ?



Ambas. Premer un botón, facer dobre clic para x, premer nunha ligazón.
O incorrecto é clicar, o verbo

Ai, as présas.







 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 macanudo che!

 2010/10/7 Antón Méixome meix...@certima.net

 E a segunda do mundo, creo, despois da islandesa


 http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/build/commit/?id=eb42e5f7a59ae91e8180bb32884eae2874fb5fe2


 --
 Leader of openOffice.org GL
 http://gl.openoffice.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Antón Méixome

 Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
 vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
 Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión
 colaborativa de terminoloxía para localización de software libre.

Entendo entón que abandonas do desenvolvemento do Glósima?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-13 Conversa Antón Méixome
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Ola,
 De momento xa apareceron 5 persoas que confirmaron asistencia para
 aprenderen a localizar. Así que imos organizar isto un pouco.
 Case que é mellor situalos nunha hora determinada, poñamos pola tarde, de
 16:30 a 18:00. Con que esteamos con eles dous, alternándonos incluso,
 abondará.
 Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
 USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.
 @recórdovos que necesito que me confirmedes asistencia, por favor; precíso
 saber cantas prazas teño que reservar para comer!. e vinde todos, malditos!!

Finalmente, despois de moitas dúbidas confirmo que PODO IR!

Estou dispoñible como taxista para os de Vigo

Antón



 xD
 Saúdos!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cadeas afectadas polo cambio en separador en GNOME

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
2010/10/17 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Ola a todos:
 Vanse coñecer os acordos aos que se chegou na discusión terminolóxica?
 Sería importante darlle publicidade para realizar as modificacións
 oportunas.
 Un saúdo:
 Manuel Vázquez

Di, desde logo. Vou facer eu un resumo e enviareino á rolda
Acabo de erguerme, un pouco de piedade :-D




 2010/10/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola rapaces,

 estiven facendo unha serie de comprobacións para ver o que supón cambiar
 o termo separador e aquí van os números:

 ➜  core  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|sh|
 wc -l
 276

 ➜  extras  find . -name gl.po| awk '{ print grep -H separador $1 }'|
 sh|wc -l
 40


 Saudos
 --
 Enviado desde Ubuntu



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Verbas caristiosas tratadas

2010-10-17 Conversa Antón Méixome
Índice de palabras tratadas e solución. Non todos son termos, algunhas
son decisións sobre o estilo. De momento sen explicacións pero ordeno
as palabras da seguinte maneira:

termo inglés ? palabras candidadatas  palabra acordada (tras consenso
ou tras votación) + relacionadas de interese


1. Tab
(no sentido do widget gráfico das interfaces) ? separador, lingüeta,
pestana, lapela, guía, *aba  lapela

   tabulación (para a acción)
   tabulador (a tecla)


2. plugin ou plug-in
(en releción con add-on, extension, complement, module) ? plugin,
pluguin, complemento, engadido  complemento (en xeral) + engadido
(cando é un complemento que engade, modifica o comportamento do
programa). Plugin pasa a ser non recomendable.


3. window
?xanela, fiestra, ventá  xanela . Decisión totalmente definitiva.


4. attach
? adxuntar, anexar, xuntar, achegar  anexar

5. attachement (o que acompaña un correo especialmente)
? *adxunto, anexo  anexo

Queda como válido por ser tema diferente o modelo de
comunicación por correo Un Achégolle (= Un  Saúda)


6. inválid command, en relación tamén ilegal command

  command ?comando, orde  orde
  invalid ?incorrecto

 valid/invalid  correcto/incorrecto (en xeral).

 No caso de inválid, haberá casos en que se necesite distinguir
matices entre o que non cumpre as regras e o que non funciona.
Convén a adaptación ao caso/contexto. Neses casos pódeseusar: mal
construído, non é válido, non válido

   ilegal  inceptábel

7. grid
?grade, grella, reixa, cuadrícula  recoméndase grade... sen
considerar grella como incorrecto.

8. show, display
?mostrar, amosar  consideráse prematuro. Quedan ambas como válidas
sen recomendar ningunha.

9. hide
? ocultar, agochar, acochar  considérase prematuro

10. insert
?inserir, introducir

Especial coidado nas interfaces:
   insert your name  escriba o seu nome

11. search
? buscar, procurar, *pesquisar, pescudar  buscar

  o subs. asociado será : busca (non procura)

12. find
?buscar, atopar  atopar

13. locate

?buscar, atopar, localizar  buscar, atopar ... pero con adaptación
aos matices do contexto pode ser situar


Incorporaranse ao Glósima como nun Glosario especial (Verbas
caristiosas) xa que son termos ou decisións estilísticas transversais
a toda a localización.

Estas decisións supoñen un acordo e un compromiso ao mesmo tempo. Así
o acordaron todos os presentes e especialmente os
coordinadores-líderes vinculados con Trasno dos principais proxectos
acordaron, palabra a palabra, a súa aplicación e uso sistemático.
Aínda que o resultado parece magro en número de decisións para a
cantidade de horas dedicadas de tal modo que practicamentes este
asunto monopolizou o tempo da xornada, a realidade é que se asentaron
métodos e criterios de decisión que nos van permitir ser moito máis
produtivos a partir de agora na toma de decisións.

Felicitémonos todos, especialmente polo autocontrol que nos levou a
trascender decisións e tradicións unilaterais.

Unha aperta,

Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OTmeu deus!

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  tardei como 20 minutos en dar pegado isto:

  Nota de navegación: Podes clickar nas flechas para ir a imaxe anterior ou
 seguinte respectivamente. Clicka na X para pechar esta ventana.

 está aquí:
 http://www.conselleriadefacenda.es/orzamentos2010/index.php?option=com_contentview=articleid=1147Itemid=180


É que teñen o servizo deslocalizado  en Madrí

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-21 Conversa Antón Méixome
Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
optamos por ler, escoitar, ver, ter).

Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
igualmente curto.

Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

Saúdos,

Antón


2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da miña
 man: pyjama e deadbeef


 2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo. Scrobbling
 sería
 enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
 xeralmente
 é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
 escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Scrobble Scrobbling

2010-10-22 Conversa Antón Méixome
2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 A fin de ir pechando este tema e poder asentalo propoño que Scrobble -ing
 quede segundo a proposta de Antón como.

 Nos casos en que o uso sexa moi xenérico
  - Compartir índice
 Nos casos concretos como Last.fm (pyjama, deadbeef, ... ?) libre.fm (pyjama)
  - Compartir escoitas
 Noutros casos (que non vin e que entendo pode haber)
  - Compartir vídeos
 - Compartir lecturas (pode haber algo así en calibre ou semellante ?)

 etc...

 Ocorreseme que poida aparecer algo así en albumart.org, co que sería
  - Compartir portadas

 @Antón
 corrixeme se non entendín ben a túa proposta


Perfectamente


 2010/10/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Compartir escoitas pode ir moi ben nos casos tipo Last.fm pero o termo
 ten aplicación máis polivalente. Non só vale para cancións.

 Propoño algo como índice en lugar de rexistro, porque porque a
 función non é a de arquivar, anotar, senón a de indicar algún tipo de
 dato, de prioridade (a escolla que facemos, o que nos gusta, o que
 optamos por ler, escoitar, ver, ter).

 Compartir índice (+ escoitas/videos/lecturas) sería máis adaptable, e
 igualmente curto.

 Non coñezo ningunha palabra que dea por si soa o sentido que se busca.

 Saúdos,

 Antón


 2010/10/21 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vou a aplicar «Compartir escoitas» nos dous aplicativos que están da
  miña
  man: pyjama e deadbeef
 
 
  2010/10/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
  Eu usei non sei onde «escoita» para referirme ao substantivo.
  Scrobbling
  sería
  enviar ditas escoitas a un servidor («enviar escoitas»), claro que
  xeralmente
  é para unha rede social (Last.fm, Libre.fm, etc.) polo que o «compartir
  escoitas» paréceme unha boa adaptación do verbo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [ hunspell-Feature Requests-3008434 ] REP multiword support

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
Grazas Adrián
Entendo que non funcionaba por un problema de notación correcta?
Con eses ^... $  ?

2010/10/27 damufo dam...@gmail.com:
 Parabens!

 En 2010/10/27 00:19, SourceForge.net escribiu:

 Feature Requests item #3008434, was opened at 2010-05-28 09:35
 Message generated for change (Settings changed) made by nemethl
 You can respond by visiting:

 https://sourceforge.net/tracker/?func=detailatid=756398aid=3008434group_id=143754

 Please note that this message will contain a full copy of the comment
 thread,
 including the initial issue submission, for this request,
 not just the latest update.
 Category: None
 Group: None

 Status: Closed

 Priority: 5
 Private: No
 Submitted By: Adrián Chaves Fernández (gallaecio)
 Assigned to: Németh László (nemethl)
 Summary: REP multiword support

 Initial Comment:
 To explain why to I want it, I'll just use an example (from Galician, gl):

 When a user writes vinteún, he is wrong, but the recomendation to fix
 that (common) mistake would have more than just one word. I mean, the right
 fix for vinteún would be vinte e un, a combination of different right
 words already in the hunspell Galician dictionary.

 Would it be possible to implement this?

 I tried to use the form REP alot a_lot, but that can't be used here.
 REP vinteún vinte_e_un won't work.

 --

 Comment By: Németh László (nemethl)

 Date: 2010-10-26 22:19

 Message:
 Fixed in the CVS.

 --

 Comment By: Németh László (nemethl)
 Date: 2010-07-05 21:43

 Message:
 I will add the following notation for arbitrary suggestions:

 REP ^vinteún$ vinte_e_un

 --

 You can respond by visiting:

 https://sourceforge.net/tracker/?func=detailatid=756398aid=3008434group_id=143754
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
A referencia normativa

«... a Real Academia Galega asume as propostas presentadas neste libro
de tal maneira que cada entrada pode a efectos oficiais, ser
considerada un dictame»

Diccionario dos nomes galegos. Ir Indo. 1992



Desgraciadamente, non aparecen nin Abigaíl nin Abigail.

Por extensión, seguramente calquera publicación da Ed. Ir Indo terá o
nome recollido en galego de forma válida, aínda que non sexa
refrendado polos autores dese Dicionario de nomes pero aí estamos
chafados outra vez... Tanto o www.digalego.com como www.egu.es están
pechados ao público xa.

Así que só queda recurrir á biblioteca persoal e aí si. O Dicionario
da Enciclopedia Galega Universal di

Abigail
Muller de Nabal, home de prol de Carmel. Aplacou a ira de David para
vingarse do seu home. Nabal morrreu dez días despois por mor da ira de
Deus. David, daquela, tomou po esposa a Abigail coa que tivo o seu
segundo fillo chamadao Quilab ou Daniel.

Daquela estamos como ao principio.

DEGU  Abigail
A Mesa  Abigaíl

Négome a concederlle ao recurso da Mesa máis valor oficial por moito
que teña aí un logo da Consellería de Innovación e Industria. A proba
da falta de rigor dese recurso xa a dá a propia entrada: seica Abigaíl
significa «Deus é xubiloso»... parece de risa. A  interpretación
correcta sería «A ledicia do Pai». Respecto da pronuncia, se temos en
conta a orixe é un nome hebreo (אֲבִיגָיִל, Avigáyil ʾĂḇîḡáyil o
ʾĂḇîḡāyil) está claro que é un unha palabra grave ou máis ben un
ditongo (A-bi-gail), nunca un hiato (A-bi-ga-il).

O que non teño á man é unha edición da Biblia en galego (publicada en
1989, mira ti cando ía ser útil) para confirmar cal é o nome oficial
pola doutrina católica. Se alguén a ten ...

Por certo, NON EXISTE NA INTERNET NINGUNHA POSIBILIDADE DE VER A
BIBLIA COMPLETA EN GALEGO. Creo que é unha carencia cultural gravísima
e nunca vin ningunha reivindicación ao respecto.


P.S.
http://www.bibletime.info/index.html
Proxecto BibleTime, en Linux (e en inglés,claro). Licenza GPL












2010/10/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 O corrector dá por boa Abigail e por mala Abigaíl. Sabe alguén que
 documentación é a que «conta» para os nomes propios? Estou a basearme en
 http://www.amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: Recursos lingüísticos recomendados nun c urso de galego administrativo]

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
2010/10/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Estas son dúas páxinas que me redirixe Keko sobre  a documentación que
 lles dan aos picoletos sobre idioma galego para linguaxe administrativa.

 Pode ser que nas recomendacións vexamos un personaxe fundador de trasno?

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez
 Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
 Trasno Association (www.trasno.net)

Pode, ;-)
de feito teño algunha publicación moito máis específica sobre a
linguaxe administrativa que non se recolle aí



 -- Mensaje reenviado --
 From: keko razamo...@gmail.com
 To: fran dieguez fran.dieg...@mabishu.com
 Date: Wed, 27 Oct 2010 12:50:05 +0200
 Subject: Recursos lingüísticos recomendados nun curso de galego administrativo
 Boas.

 Anexo a captura do libro, do título e as páxinas cos recursos que recomendan.

 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] petroglifo

2010-10-27 Conversa Antón Méixome
A etiqueta [hunspell] paréceme de momento a mellor opción que temos.

Anoto

O corrector dá por válido «petroglifo», cando é incorrecto. O correcto
é «petróglifo»
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: recoñecemento do equipo galego

2010-10-29 Conversa Antón Méixome
Ola Lucía,

Xa respondeu aí Fran. A cousa vai ser seria :-D e necesitaremos
reforzos... que tal se unha muller nos botase unha man.

Saúdos,

Antón

2010/10/29 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Ola rapaces:

 Neste blog elóxiase do voso traballo na tradución de Ubuntu e parece que vai 
 haber pique para a próxima ;).

 http://davidplanella.wordpress.com/2010/10/15/translators-you-are-awesome-and-you-should-be-proud-of-it/

 Saúdos,

 Lucía

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


+1

Resumo da miña posición

appointement - cita
meeting - 1. reunión, encontro
  2. mitin, acto político
event - 1. actividade, actuación
   2. evento



Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.


 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
considerados americanismos... xa sabemos por qué.

[gl]
eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
real. SIN. acontecemento, suceso.

[en]
Event can refer to many things such as:

* A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

A type of gathering:

* A ceremony, for example, a marriage
* A competition, for example, a sports competition
* A convention (meeting)
* A happening, a performance or situation meant to be considered as art
* A festival, for example, a musical event
* A media event, a happening that attracts coverage by mass media
* A party
* A sporting event

[es]
Di a RAE

evento.

(Del lat. eventus).

1. m. acaecimiento.

2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

Pero,

Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
do español:

«... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

[pt]
evento
s. m.
1. Acontecimento; sucesso.
2. Êxito.


En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
moi de circunstancias.

Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
algo deriva de «acto».

Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
perfectamente viable.




 Supoño que, como en moitos outros casos, podes optar pola que mellor se
 axeite en cada ocasión.

 Pode que en contextos diferentes necesiten traducións diferentes.

 A próxima vez que envíes consultas sobre terminoloxía que o asunto da
 mensaxe comece por [Terminoloxía], por favor.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


 +1

 Resumo da miña posición

 appointement - cita
 meeting - 1. reunión, encontro
              2. mitin, acto político
 event - 1. actividade, actuación
           2. evento



 Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
 Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.

 Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
 usar unha soa.

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
 tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
 coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
 un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
 refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
 inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
 considerados americanismos... xa sabemos por qué.

 [gl]
 eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
 evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
 real. SIN. acontecemento, suceso.

 [en]
 Event can refer to many things such as:

    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

 A type of gathering:

    * A ceremony, for example, a marriage
    * A competition, for example, a sports competition
    * A convention (meeting)
    * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
    * A festival, for example, a musical event
    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
    * A party
    * A sporting event

 [es]
 Di a RAE

 evento.

 (Del lat. eventus).

 1. m. acaecimiento.

 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
 programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

 Pero,

 Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
 mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
 do español:

 «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
 preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
 eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

 [pt]
 evento
 s. m.
 1. Acontecimento; sucesso.
 2. Êxito.


 En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
 pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
 actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
 ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
 valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
 nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
 moi de circunstancias.

 Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
 unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
 desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
 actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
 responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
 algo deriva de «acto».

 Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
 non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
 informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
 acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
 unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
 perfectamente viable.

 Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
 rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
 non? A verdade é que non estou seguro de telo entendido :)


A XGN é un evento? Mancomún di que si... e RAG di que non
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/obradoiros-de-software-libre-na-xgn/

É un acontecemento? non, é unha reunión anual, unha feira, unha festa,
unha celebración, unha xoldra que alguén mantén como actividade
ordinaria e onde actúan un bo feixe de actores, entre eles
programadores culturais, xestores e xornalistas contaminados pola
influencia do inglés e polo americanismo cool. Como lingüista non podo
admitir que «evento» sexa terminoloxía necesaria dos medios de
comunicación, así que censuro o seu mal uso. A moda esta non ten din
10 anos. E no caso da XGN, en bo inglés diríase

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Antón Méixome
Desculpádeme se se me nota un chisco irritado co que se fai cos cartos
públicos pero é que acabo de ler isto

Windows 7, Windows Live e Office 2010 en galego
Finalmente, aproveitou a ocasión para anunciar a próxima presentación
das actualizacións en galego dos produtos da empresa Microsoft: o
sistema operativo Windows 7, o paquete ofimático Office 2010 e a
plataforma Live.

Todo isto vén demostrar, unha vez máis, que a tecnoloxía, as ciencias
e calquera outro ámbito do saber e do coñecemento se pode (e de feito)
se está a construír en lingua galega, concluíu Anxo Lorenzo.

http://www.xunta.es/notas-de-prensa?content=/Portal-Web/Contidos/Novas/nova_estandar8523.html


2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:


 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
 evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
 como 'reunión'??

 +1


 +1

 Resumo da miña posición

 appointement - cita
 meeting - 1. reunión, encontro
              2. mitin, acto político
 event - 1. actividade, actuación
           2. evento



 Quizais «meeting» como «encontro» acaia mellor nalgúns contextos.
 Quero dicir que se podería manter un dobrete reunión/encontro.

 Independentemente de se as dúas son válidas penso que sería preferible
 usar unha soa.

 Parécenme correctas esas traducións que propós.

 Despois de facer números e consultar as opcións escolleitas nos
 glosarios parece que o que se fai e se recomenda é o que ti dis.

 Tamén event aparece unhas veces como 'evento' e outras como
 'actividade', non encontro ningún acordo sobre isto, por cal opto??


 Respecto de «event» traducido como «evento» ten certas arestas, porque
 tanto en galego como en castelán os seus valores non son tan amplos
 coma no inglés. Moitos autores consideran un anglicismo inaceptable,
 un falso amigo, o de «evento» significando calquera cousa. En galego
 refire circunstancias extraordinarias, non planificadas ou
 inesperadas. En español, os usos parellos aos do inglés son
 considerados americanismos... xa sabemos por qué.

 [gl]
 eventos.m. 1. Suceso posible. Cómpre estar preparados para calquera
 evento. 2. Cousa que sucede. Foi todo un evento para a vila a visita
 real. SIN. acontecemento, suceso.

 [en]
 Event can refer to many things such as:

    * A phenomenon, any observable occurrence, or an extraordinary occurrence

 A type of gathering:

    * A ceremony, for example, a marriage
    * A competition, for example, a sports competition
    * A convention (meeting)
    * A happening, a performance or situation meant to be considered as art
    * A festival, for example, a musical event
    * A media event, a happening that attracts coverage by mass media
    * A party
    * A sporting event

 [es]
 Di a RAE

 evento.

 (Del lat. eventus).

 1. m. acaecimiento.

 2. m. Eventualidad, hecho imprevisto, o que puede acaecer.

 3. m. Cuba, El Salv., Méx., Perú, Ur. y Ven. Suceso importante y
 programado, de índole social, académica, artística o deportiva.

 Pero,

 Por exemplo, no Diccionario de usos y dudas del español actual, do
 mestre José Martínez de Sousa, auténtica autoridade na norma escrita
 do español:

 «... Es impropiedad aplicar esta palabra a sucesos previstos y
 preparados. Obsérvese que la propia Academia lo define como
 eventualidad, es decir, lo que puede suceder o no. »

 [pt]
 evento
 s. m.
 1. Acontecimento; sucesso.
 2. Êxito.


 En resumo, en galego non é aceptable evento, en español, medianamente
 pero en xeral non; e en portugués tampouco... outra cousa é a moda
 actual en redes sociais, prensa, política, ... O mesmo se pode aplicar
 ao uso de «eventual» que hai quen xa o utiliza á maneira inglesa, co
 valor de algo definitivo, ou resultado final, cando o significado que
 nós lle damos é de algo que depende case dun azar fatal, accidental ou
 moi de circunstancias.

 Cando algo se programa é forma parte dun conxunto de actividades, é
 unha actividade... e para quen a realiza, tamén é unha actuación,
 desde un grupo de teatro a un xuíz. A diferencia entre
 actividade/actuación é o grao de formalidade, transcendencia ou
 responsabilidade, sempre máis acusado no caso de actuación, que por
 algo deriva de «acto».

 Iso por un lado. Polo outro está o uso como termo computacional, onde
 non hai ningún problema en consideralo unha acción ou mensaxe
 informativa entre o computador e o usuario. Ex. Os clics do rato e
 acción programada que executan, serían eventos do rato. Aquí sería
 unha adaptación do inglés «event» no ámbito da especialidade,
 perfectamente viable.

 Se entendín ben evento é aceptable para cousas como o dos eventos do
 rato, pero non no contexto de actos públicos como a XGN ou algo así,
 non? A verdade é que

Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Antón Méixome
Comentei no foro e engado aquí

Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei
é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no
apartado correspondente de foros e fío.


2010/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Xusto o que estabamos buscando...

 http://drupal.org/project/listhandler

 Polo que vexo podes ligar un foro a unha rolda e viceversa. Non o teño
 probado pero queron entender que implementa filtros para poder por
 exemplo meter todas as discusións de [Terminoloxia] dentro dun subforo
 Terminoloxía

 your Drupal site will monitor a mailbox for incoming email and post
 that to a specified forum. Any posts to the forum will conversely be
 posted to the mailing list.

 Ligaría o (sub)foro terminoloxía coa lista de correo terminoloxía.

 É interesante, no sentido de que retira moita da artificiosa dualidade
 foro/roldas, con orixe en causas tecnolóxicas e xeracionais máis que
 de uso.

 Se puidera ser, optaría por probalo (se os sysadmins o consideran oportuno)

+1
Por suposto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: foro Trasno, ferramenta inútil?

2010-11-03 Conversa Antón Méixome
O meu comentario no foro non se pode ver se non se está rexistrado !!
en cambio o de Xosé,si


2010/11/3 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Comentei no foro e engado aquí

 Técnicamente tamén se pode obter rss dos foros e notificacións ao
 correo (que podería ser a lista que nos chega a todos). O que non sei
 é á inversa: como mandar un correo á lista é que o recolla o Drupal no
 apartado correspondente de foros e fío.


 2010/11/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2010/11/3 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Xusto o que estabamos buscando...

 http://drupal.org/project/listhandler

 Polo que vexo podes ligar un foro a unha rolda e viceversa. Non o teño
 probado pero queron entender que implementa filtros para poder por
 exemplo meter todas as discusións de [Terminoloxia] dentro dun subforo
 Terminoloxía

 your Drupal site will monitor a mailbox for incoming email and post
 that to a specified forum. Any posts to the forum will conversely be
 posted to the mailing list.

 Ligaría o (sub)foro terminoloxía coa lista de correo terminoloxía.

 É interesante, no sentido de que retira moita da artificiosa dualidade
 foro/roldas, con orixe en causas tecnolóxicas e xeracionais máis que
 de uso.

 Se puidera ser, optaría por probalo (se os sysadmins o consideran oportuno)

 +1
 Por suposto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: MyBB

2010-11-04 Conversa Antón Méixome
2010/11/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Chegou ao twitter do proxecto isto:
 quecarallo quecarallo.net
 @proxectotrasno Estamos traducindo MyBB ó Galego, ó rematar queredes botar
 unha ollada?
 Cousas da modernidade que nos contacten así. O caso é que, obviamente,
 respondín que si. A ver que fan estes.

Pois farán algo que lles funcione :D

Pero fóra bromas, teñen un foro galego bastante importante e vivísimo
así que para min debe prestárselle atención prioritaria a este
grupo... e incluso se cadra poderiamos ir un chisco alén porque nos
viría ben intercambiar cromos.




 Saúdos!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Plataformar

2010-11-09 Conversa Antón Méixome
Hai que buscar unha saída para este verbo

http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta=

http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[emprego] Non sei se procede ou se habería que etiq uetalo

2010-11-09 Conversa Antón Méixome
Non sei se procede, creo que si por ser unha oferta para Galicia

http://www.mancomun.org/obteraxuda/forosdedubidas/?view=single_threadcat_uid=2conf_uid=3thread_uid=388
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Plataformar

2010-11-10 Conversa Antón Méixome
2010/11/10 damufo dam...@gmail.com:
 Cal sería o concepto?
 Instalar un sistema operativo?

Si, porque vai implícito; e non porque é algo moito máis xenérico, de
modo que pode ser moito máis complexo

Digamos que consiste en implantar unha infraestrutura informática
para un conxunto de necesidades... xa sei que non aclara nada

Por exemplo, pode incluír a elección e instalación de determinado
hardware «A Series on Technologies that make Networking the two
platforms easier.» Neste exemplo
(http://www.techedgeezine.com/networking_mac_pc_index.htm) pode verse
que se lle chama plataforma a cada SO, o que depende do punto de vista
sobre o concepto. Tamén neste sentido coñecemos o uso de software
«multiplataforma» pero digamos que é un valor máis reducido respecto
do que comentamos

A mellor definición que encontro é esta
http://www.virtusa.com/platforming/overview.asp

Inclúe un gráfico moi didáctico sobre o concepto de plataforma
relacionado coa industria do automóbil.


Na miña opinión relaciónase co prototipado/prototipar, por tanto, un
termo moi técnico, e especializado en usos profesionais de enxeñaría.
Na industria IT, como podemos ver é algo moi habitual; resulta
sorprendente que non se teña comentado.

Respecto da solución en galego, temos que considerar tanto o contido
como a forma: penso que o feito precisamente de ser un termo
especializado fai que non sexa necesario buscar unha alternativa
explicativa, os usuarios do termo saben de que están a falar e a
palabra inglesa é suficientemente transparente.

Respecto da forma plataformar que se aprecia como adaptación
habitual, creo que non ten problema. Trátase dun verbo derivado dun
substantivo «plataforma», e créase na primeira conxugación (CI), cousa
bastante habitual, así que resulta un neoloxismo coherente co sistema.

Optaría só por unha adaptación, de carácter analóxico respecto doutros
tecnicismos (prototipar, terraformar, xeorefenciar). A súa forma ten
que ser coherente tanto coa base «plataforma» coma co rexistro culto e
técnico. Daquela non sería admisible : *prataformar. En portugués,
detecto un certo uso de trabalhador prataformar pero o considero
vulgarismo; o normal é tamén «plataformar» tanto para verbo como
adxectivo. Úsase sobre todo no ámbito de construción naval, enxeñaría
tamén


en
Plataforming/Plataform (to)

gl
Plataformado/Plataformar









 En 2010/11/10 02:26, Antón Méixome escribiu:

 Hai que buscar unha saída para este verbo


 http://www.google.es/search?hl=glq=%22plataformar%22+inform%C3%A1ticameta=

 http://www.google.es/search?hl=glsource=hpq=%22plataformado%22meta=
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Libreoffice] Canonical has a vacancy for a LibO specialist software engineer

2010-11-11 Conversa Antón Méixome
Como ninguén protestou por reenviar á lista unha oferta (eu creo que
pertinente para os trasnegos) ... pois insisto. Sería fantánstico ter
a algún galegués aí.

http://lists.freedesktop.org/archives/libreoffice/2010-November/002449.html



-- Forwarded message --
From: David Nelson comme...@traduction.biz
Date: 2010/11/11
Subject: [Libreoffice] Canonical has a vacancy for a LibO specialist
software engineer
To: libreoff...@lists.freedesktop.org


Hello developers,

I'm just giving you a heads-up because I was contacted by Jason Warner
of Canonical (jason.war...@canonical.com and jasoncwarner on Freenode)
about the vacancy below. I'm sure there is one of you guys that is
perfect for the job. If you're interested, there is a link to the
application form at the bottom, or else contact Jason directly (please
do *not* mail me about this).
All the best, and good luck! :-)
David Nelson

Software Engineer

Job Location: Home based with broadband.

Job Summary: We are seeking a Software Engineer to play a key
development and integration role on the Ubuntu Desktop Team - one of
the technical teams that makes up the Ubuntu Platform Team. As part of
the core Ubuntu team, the Engineer will work on a broad range of
technical tasks: including feature planning, packaging,
integration,bug-fixing and maintenance. The successful candidate will
ensure a first class user experience by envisioning new desktop
integration features for office productivity, packaging, desktop
integration, bug fixing and development of office productivity related
software such as Open Office. Strong communication and relationship
skills are as important as superb technical skills in this role, as
the successful candidate will be responsible for process communication
and coordination between Ubuntu and external partners, as well as
ensuring commonality of purpose and technical approach. This job
involves international travel several times a year, usually for one
week.

Reports To: Ubuntu Desktop Team Manager

Key responsibilities and accountabilities:

Envision new features and integration points to make Ubuntu a great
desktop for users with office productivity tasks.
Take on primary maintenance of some components of the Ubuntu Desktop,
covering office productivity related areas, especially Open Office.
Engage in bug-fixing work across a wide variety of components of the
Ubuntu platform.
Assist in pre-release testing of Ubuntu, taking personal ownership of
problems and driving them to solutions.
Collaborate with other teams in the Ubuntu community and with upstream
developers where appropriate, to make sure that Ubuntu includes the
very best in free software and that our goals are taken into account
by other projects.
When necessary, respond to and work to resolve issues raised by end
users and commercial support customers.

Required skills and experience:

Familiarity with open source development tools and methodology,
especially those in common use for Ubuntu and Debian package
maintenance.
Strong understanding of the make-up of a modern GNU/Linux distribution.
Strong interests and experience with a variety of the software that
makes up the core of Ubuntu.
Strong interests and experience with Open Office and/or other Open
Source office productivity software packages.
Capacity to learn quickly about new systems and techniques.
Hands-on experience with concepts of agile development and lean
software engineering.
Deep understanding of, and extensive use of, desktop operating
systems; especially the GNOME and KDE platforms.
Excellent English communications skills.
Excellent online communications skills, including IRC, email, and
other online venues.
Ability to be productive in a globally distributed team through
self-discipline and self-motivation, delivering according to a
schedule.
Ability to collaborate in real time with team members in Eastern US
and European time zones.

Apply for this job

___
LibreOffice mailing list
libreoff...@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice




--
Leader of openOffice.org GL
http://gl.openoffice.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
con que demos demasiado a paliza.
Hai algunha solución?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]Staging

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
Grazas Fran, pásoa ao Glósima

2010/11/12 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu podo contribuír a esta discusión, xa que toca puntos do meu día a
 día.

 Normalmente cando fas desenvolvementos de programas informáticos moi
 grandes chegado un momento antes de poñer en produción unha nova
 versión/revisión debes, obrigatoriamente, poñer o mesmo nun ambiente o
 máis semellante ao de produción (situacións adversas e situacións de
 demanda e carga semellantes ou máis estresantes que ás de produción).
 Así asegúraste que o teu aplicativo antes de ser exposto ao publico ou
 traballo real non falle nin cause perdas de servizo.

 Eu neste caso decantaríame por escenificación directamente.

 Agardo fora de axuda.

 O Ven, 12-11-2010 ás 12:41 +0100, Antón Méixome escribiu:
 Staging pode traducirse segundo os contextos como preparación,
 estadía, acondicionamento, limpeza, probas, escenario...
 http://sli.uvigo.es/CLIG/dic.php?cadea_busca=staginglingua_busca=entipo_busca=exacta


 Interésame naturalmente o sentido informático máis que o inmobiliario
 Que vos parece traducila por  acondicionamento ou preparación. A
 min tírame o de escenificación e explícome...

 Un exemplo de uso informático

 TDF Pootle (staging)  O Pootle da TDF (preparación)

 Xa supoño que «en fase de probas» sae máis natural pero interésame un
 substantivo válido.
 No fondo é un uso analóxico do seu valor teatral, onde o stage, o
 escenario único, debe ser reacondicionado para actividades ou esceas
 específicas.
 Non é logo unha decoración, nin unha instalación... senón unha posta
 en escea, unha simulación realista, ...

 Non sei, teño dúbidas do seu valor terminolóxico, da necesidade de
 formalizar unha equivalencia. Non sei se me entendedes...
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: E o lurker?

2010-11-12 Conversa Antón Méixome
El día 13 de noviembre de 2010 00:33, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Antón Méixome:
 Pois iso, xa non está en servizo o lurker?
 Non hai maneira de buscar discusión anteriores. Supoño que ten que ver
 con que demos demasiado a paliza.
 Hai algunha solución?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 Non tan cómodo, pero: http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/

Grazas Adrián por lembrarmo pero ese arquivo SÓ recolle desde maio deste ano...
Non podemos recuperar a situación?




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OpenOffice e LibreOffice

2010-11-17 Conversa Antón Méixome
2010/11/17 damufo dam...@gmail.com:
  Aquí vai unha nova relacionada co openoffice e o libreoffice:

 http://www.genbeta.com/ofimatica/openoffice-se-queda-sin-desarrolladores-porque-se-pasan-a-libreoffice


A verdade
Máis que información hai opinión e interpretación piliculera pero si,
falta por saber especialmente que é o que van facer todos os derivados
de OOo.org actuais, por exemplo o magnífico de IBM, e os seus
recursos. Do que estou seguro é que o galego estará moito mellor
tratado e integrado en LibreOffice que en OOo.org, e todos os demais
proxectos de localización.

Que ninguén espere moitas melloras ata polo menos mediados do ano que
vén. Desde logo non para a versión 3.3. Non é razoable esperalas.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [off topic] corrector thunderbird español

2010-11-18 Conversa Antón Méixome
Eu non lles mandaria ningún correo; e de mandalo pediríalles que
simplemente incluísen Ourense tamén como correcto, tanto para o nome
da cidade como para a provincia, dado que é obrigatorio nos usos
oficiais do castelán, que algo moi distinto de dicir que é obrigatorio
en castelán. É dicir, non argumentaría do estilo Porque a Lei de
normalización lingüística di que  senón É unha limitación do
corrector non recoller sequera os nomes oficiais dos lugares españois,
á parte de que se inclúan os nomes de uso tradicional en castelán, da
tradición tradutora castelá, si.

O punto crucial é saber a que criterio atende o corrector. Á lingua
común? entón non o deben meter. Á lingua estándar ou formal? entón si
que o deben meter.

É a mesma distancia que hai entre dicir Venezuela en galego, Veneçuela
en catalán ou Venezŭelo en esperanto (nomes tradicionais) e o nome
oficial de República Bolivariana de Venezuela (só en castelán, que
pode ser traducido).

A mesma distancia que existe entre usar Galicia e Galiza (ambos
tradicionais pero só un oficial en galego), e outros nomes
tradicionais como Galiçia, Galizia, Galícia, 西班牙語, para cada un dos
idiomas que lle chaman así ao noso país.

O «problema» da Wikipedia española é que non queren admitir os usos
oficiais como correctos, sobre todo respecto de topónimos
peninsulares, aplicando así criterios máis político-culturais que
lingüísticos só nestes casos. Aquí aplican criterios de lingua común,
mentres noutros topónimos (cfr. Bruselas) aplican criterios de lingua
estándar.

Os usos oficiais determínaos a lexislación, os políticos e, como
sabemos pola nosa desgaciada historia, son decisións políticas e
continxentes, pero son usos lingüísticos coma os demais e forman parte
necesariamente da lingua ESTANDAR. Basicamente non recoñecelo é
problema seu e da súa RAE; e digo que é un problema da RAE porque é
unha institución oficial, político-lingüística, que debería equilibrar
criterios en lugar de ser voceiro de talibáns castellanistas. Nós
deberiamos estar por riba diso e de feito estamos cando escribimos
Xaén, ou pronunciamos 'ghaén' sabendo que o nome oficial é Jaén, igual
que os árabes lle chaman (خائنخائن) e algo deberon ter que ver no
nome.

-Só é miña opinión-

El día 18 de noviembre de 2010 11:31, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.com escribió:
 ironiaigual se fían da filosofía da e.wikipedia.org/ironia

 2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Creo que é simple ignorancia dos tradutores do proxecto NAVE, sería cousa
 de mandarlles un correo indicandolles que respecten a forma oficial dos
 topónimos.

 2010/11/18 damufo dam...@gmail.com

  Boas:
 Paréceme curioso (por non dicir outra cousa) que o corrector de español
 me marque como errónea Ourense e suxira como corrección Orense.
 :-!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Antón Méixome
Podo usar esa captura de pantalla en público?


El día 24 de noviembre de 2010 14:57, Xosé xoseca...@edu.xunta.es escribió:
 Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
 Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo
 está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e
 novas Thunderbird) - que pode ser?

 Abrin todos os aplicativos e a continuación enumero aqueles que non están en
 galego:

 * Xournal (xournal.sourceforge.net)
 * TuxMath (ademais, falla)
 * Dr Geo (www.ofset.org/drgeo
 * Lybniz (lybniz2.sourceforge.net)
 * Tux Typing
 * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
 * GPeriodic
 * Shotwell Photo Manager (yorba.org)
 * Winefish LaTeX Editor (winefish.berlios.de)
 * SoundConverter
 * Reprodutor multimedia VLC e Reprodutor de música Rhythmbox SI, pero aparecen
 como Reprodu_c_tor na icona do escritorio (GNOME/Ubuntu?)
 * Xine (xine.sf.net)
 * MyScript Stylus (www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-
 stylus/description) - privativo
 * Ri-li
 * No programa onBoard aparece un teclado e nel a tecla de tabulador está
 etiquetada como Lapela !!!
 * CellWriter
 * KlamAV
 * Shutter (shutter-project.org/)


 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O curso de Trasno na UDC aparece no último núm ero de Código Cero

2010-11-24 Conversa Antón Méixome
Merd.. acaba de pasarme a min. En vez de dicir UdC puxen USC ...
vedes, é tan fácil.

2010/11/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2010/11/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 A asociación Proxecto Trasno, en colaboración coa OSL da Universidade de
 Santiago de Compostela, 

 Igual se lles foi a pinza porque a colaboración de Trasno foi coa OSL
 da USC, só cambia unha letra. Seguramente porque sóalles o nome da de
 Santiago e andando Keko polo medio pois máis aínda.

 En  todo caso, é de agradecer a acollida no seu boletín. É importante
 para nós. E o tamaño do logo de Trasno é king size !!

 :-)




 2010/11/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Podedes velo na páxina 6 de
 http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf

 O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko:

 entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao
 galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do
 OpenOffice.org ou Miguel Bouzada e Enrique Estévez, entre outros.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Glosario de termos que difunde o colexio de enxeñei ros polos colexios

2010-11-25 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html

Como se pode ver está feito por especialistas en explicar...



«Programas» (software):

Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en computación.

«Páxina» Web:

«Unha das páxinas» que compoñen un sitio da web

Devasa, barreira de control electrónica (firewall):

Clave de acceso (password):

Sinal ou contrasinal dun só uso.

«Arquivo» adxunto:

«Arquivo» que acompaña...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA]

2010-11-26 Conversa Antón Méixome
Excelente noticia

2010/11/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:



 -- Mensaje reenviado --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 Date: Fri, 26 Nov 2010 14:39:22 +0100
 Subject: First Maverick post-release language packs uploaded to the PPA
 Hi translators,

 Just a heads up that after fixing some technical issues, the first
 Maverick language packs are now available from the language packs PPA
 [1].

 What does this mean?

      * Maverick language packs will now be available on the PPA every
        week on Wednesday, as per the current schedule [2]. If you want
        to test fresh translation updates every week, you can go and add
        this PPA to your system following the instructions at [3].
      * These language packs will be available to testers subscribed to
        the PPA every week, and they will be released to the
        maverick-updates repository (after testing [4]) from time to
        time, to be delivered to all users.
      * We are still determining the schedule [5] for the releases to
        maverick updates, but it will be announced in due time on this
        list.

 I'm thinking of proposing the next language pack on Wednesday next week
 to be considered for maverick-updates. Unless there are any concerns,
 this means:

      * You've got some time until Tuesday (the date of the export) to
        complete any remaining Maverick translation you'd like to see on
        this language pack.
      * Wednesday or Thursday (depending on how long it takes for the
        packages to build) the packages will be uploaded to
        maverick-proposed and I'll send a call for testing.
      * After that, we'll follow the procedure for testing them [4], and
        those teams which have acknowledged that they've successfully
        tested the packages will have their packages uploaded to
        maverick-updates.

 Does that sound good? If you've got any questions or concerns, please
 let me know.

 Regards,
 David.

 [1]
 https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa/+packages?field.name_filter=field.status_filter=publishedfield.series_filter=maverick
 [2] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
 [3] https://launchpad.net/~ubuntu-langpack/+archive/ppa
 [4] https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA
 [5]
 https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/ubuntutheproject-community-n-translations-language-pack-updates-schedule

 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Drupal 7

2010-12-03 Conversa Antón Méixome
Está a piques de Saír Drupal 7

O core na 7.0-rc1 está en galego así

Galician (gl)   Sen traducir3713 Traducido  2578

http://localize.drupal.org/translate/projects/drupal

Trasno (Miguel Bouzada) declara problemas serios para

http://www.trasno.net/content/drupal

Como está a cousa?

Eu sempre dixen que desa tradución debería ser responsable a
Consellería de Educación porque é o cms que utiliza para o proxecto de
webs dinámicas pero sendo prácticos ...que podemos facer?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Cita en blog alleo sobre Trasno

2010-12-10 Conversa Antón Méixome
Este artigo recente fai unha referencia a Trasno. Nalgunha ocasión
fíxonos falta recoller referencias, por iso o envío.

http://lavesedo.blogaliza.org/2010/12/10/galego-2-0/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: grub2 1.98+20100804-10: Please update debconf PO translation for the package grub2

2010-12-10 Conversa Antón Méixome
Sistematizo o xénero masculino de BIOS (sistema), así como o plural
invariábel (sigla).

o BIOS
os BIOS

Non me explico a razón de usar tan frencuentemente BIOS como feminino
como non sexa por pantalla do BIOS
É masculino en todos os idiomas románicos (o catalán fluctúa)



2010/12/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Fixenlle un repasiño, aparte de catro dedos mal metidos (cousas da presión
 polo tempo), e corrixir algunha vella terminación en ble miña, non corrixin
 nada especial.


 2010/12/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Acabo de rematalo

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub

 Por favor, que alguén o revise, hoxe xa non teño ollos para máis cousas.



 2010/12/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2010/12/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Lembrovos que Antón ten bastante avanzada esta tradución en Launchpad
 
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/gl/+translate
  podedes descargar o po, se non tedes permisos para facelo e queredes
  dispor
  del, só tendes que pedilo e eu ou calquera dos da lista de ubuntu volos
  pasamos.
 
  Esperade un chisco ho!
  Deixádeme acabalo e que o revise alguén despois. Faltan 4 días así que
  hai tempo.
 
 
  Lembrade que hai moitas cousas de Debian que non foron aínda enviadas a
  upstream, como debian instaler, debconf, etc...
 
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/gl/+translate
 
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help/gl/+translate
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debconf
 
  2010/12/8 David Prévot da...@tilapin.org
 
  WARNING: 4 days deadline!
 
  Hi,
 
  You are noted as the last translator of the debconf translation for
  grub2. The English template has been changed, and now some messages
  are marked fuzzy in your translation or are missing.
  I would be grateful if you could take the time and update it.
  Please submit the updated file as a wishlist bug against grub2.
 
  The deadline for receiving the updated translation is
  Sun, 12 Dec 2010 18:44:11 -0400.
 
  Thanks in advance,
 
  Regards
 
  David
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Antón Méixome
2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com

 Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
 aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
 ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
 glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
 defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
 outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.

 @KDE:

 NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
 semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.

 +1
 máis para todo, non só en KDE :-)

Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente



 Motivos:
 a) Tradición histórica
 b) Aforro de espazo
 c) Pragmatismo
 d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios
 potenciais.

 [ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
 [ f) Que me habedes aforrar traballo ]

 mais nada,
 Marce
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certificat ion Authority

2010-12-16 Conversa Antón Méixome
2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com

 O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
  Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
  importante referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades
  certificadoras. Convencidos de que había (ou debería haber) un termo
  xa consolidade na lexislación, fíxose unha busca ao respecto e
  levounos a topar:
 
  BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
  ANO CCCXLIV · XOVES 1 DE XANEIRO DE 2004 · SUPLEMENTO NÚM. 1 EN LINGUA
  GALEGA · FASCÍCULO SEGUNDO
 
  LEI 59/2003, do 19 de decembro, de sinatura electrónica. («BOE» 304,
  do 20-12-2003.)
  Real decreto lei 14/1999, do 17 de setembro, sobre sinatura
  electrónica
 
  http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2004/01/01/pdfs/A00185-00199.pdf
 
  Artigo 20. Obrigas dos prestadores de servicios de certificación que
  expidan certificados recoñecidos.
  1. Ademais das obrigas establecidas neste capítulo, os prestadores de
  servicios de certificación que expidan certificados recoñecidos
  deberán cumpri-las seguintes obrigas:
 
  Artigo 27. Certificación de dispositivos seguros de creación de
  sinatura electrónica.
  2. A certificación poderá ser solicitada polos fabricantes ou
  importadores de dispositivos de creación de sinatura e será levada a
  cabo polas entidades de certificación recoñecidas por unha entidade de
  acreditación designada de acordo co disposto na Lei 21/1992, do 16 de
  xullo, de industria, e nas súas disposicións de desenvolvemento.
 
  Artigo 30. Deber de información e colaboración.
  1. Os prestadores de servicios de certificación, a entidade
  independente de acreditación e os organismos de certificación teñen a
  obriga de facilitarlle ó Ministerio de Ciencia e Tecnoloxía toda a
  información e colaboración precisas para o exercicio das súas
  funcións.
 
  Disposición adicional segunda. Exercicio da potestade sancionadora
  sobre a entidade de acreditación e os organismos de certificación de
  dispositivos de creación de sinatura electrónica.
 
  Consonte isto traducimos:
  Certification Authority → Entidades de acreditación
  CA Issuers: → Entidades emisoras de certificados:
  intermediate CAs: → entidades emisoras de certificados intermediarias:
  Authorities → Entidades
 
  Subject Public Key Algorithm
  description: The label of the Subject Public Key Algorithm element in
  the details page of the certificate info dialog. (In this case,
  subject refers to the entity the certificate was issued to.)
 
  Subject's Public Key
  description: The label of the Subject's Public Key element in the
  details page of the certificate info dialog. (In this case, subject
  refers to the entity the certificate was issued to.)
 
  A devandita lei refírese a este subject como asinante e como
  titular, nos aplicamos o termo Titular
 
  Vemos que en aplicativos como evolution está traducido como:
 
  Subject Public Key Algorithm → Algoritmo da chave pública do asunto
  Subject Public Key Info → Información do asunto da chave pública
  Subject's Public Key → Chave pública do asunto
 
  Sería convínte que quen se encarga da tradución do Evolution fixese
  os cambios oportunos.

 Tameń aparecen no evolution varias veces as iniciais AC referidas a
 autoridades certificadoras. Segundo isto supoño que deberían cambiarse a
 EA (entidades de acreditación)


Exactamente



  Notas que atopou Antón nalgures:
  Serial Number: Used to uniquely identify the certificate.
  Subject: The person, or entity identified.
  Signature Algorithm: The algorithm used to create the signature.
  Issuer: The entity that verified the information and issued the
  certificate.
  Valid-From: The date the certificate is first valid from.
  Valid-To: The expiration date.
  Key-Usage: Purpose of the public key (e.g. encipherment, signature,
  certificate signing...).
  Public Key: the purpose of SSL when used with HTTP is not just to
  encrypt the traffic, but also to authenticate who the owner of the
  website is, and that someone's been willing to invest time and money
  into proving the authenticity and ownership of their domain.
  Thumbprint Algorithm: The algorithm used to hash the certificate.
  Thumbprint: The hash itself to ensure that the certificate has not
  been tampered with.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Que opinades?

2010-12-30 Conversa Antón Méixome
Non sei se é real o que aquí se di e desde logo falta absolutamente o
concepto cultura libre

http://www.xunta.es/linguagalega/produtos_tecnoloxicos_para_o_nadal
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Antón Méixome
Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D

esaboríos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
De música eu nada pero o termo é un tecnicismo de notación musical, polo que
adoita usarse o temo latino «tabulatura», especialmente en ámbitos
académicos aínda que máis popularmente domina «tablatura». Esta solución é
común tanto para o galego como para o portugués, español, catalán,
francés... en todos esta última deriva do latín e non da palabra patrimonial
(távoa, táboa, tabla, tavola, etc) Curiosamente o italiano (que un pensaba
que dominaba este campo) usa «tablatura» aínda que a forma correcta en it.
sería *intavolatura*.

En galego encontro esta referencia

A tablatura é unha forma de escrita musical consistente nunha combinación
de notación alfabética e grafía mensural utilizada para trasladar á
partitura as pezas organísticas.

Iniciación á linguaxe musical. Pereiro, Paulino. Ed. Laiovento. Santiago,
1995.

Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico
que o corrector non a recolla. Demasiado específica


2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 ¿Tabulatura?

 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de
 música e demais... podedes dar algo de luz ?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Antón Méixome
Sorpréndome cada día.

Non quedou claro ao principio que xa hai un termo en galego que resulta
aceptable tanto en forma como en significado e ademais ten uso  e ademais é
igual en todas as demais linguas románicas da nosa contorna? Ademais de que
así o fostes confirmando todos os que afinastes significado.

Ou son sospeitosos os latinismos como planalto (chanouto), aflorar
(atonar), teléfono (falalonxe.. ou escoitófono)  ou superavit (maisnoter)..

Se nos poñemos a elaborar alternativas aos cultismos grecolatinos podemos
flipar bastante
:-D



El 3 de enero de 2011 17:19, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

 On Monday 03 January 2011 16:23:08 Miguel Bouzada wrote:
  Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que
  falamos dun termo especializado empregado na musica.

 +1.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Antón Méixome
2011/1/4 damufo dam...@gmail.com

 Eu iríame ás recomendación da rae (se non me erro, feita nas ultima norma,
 a que acaba de saír), adaptación:
 llingel


será llínguel !

Referencia desa recomendación? ou clasificámola como humorística? :-p






 En 2011/01/04 12:13, Antón Méixome escribiu:

 Difícil. O que determina a escrita destas palabras é a pronuncia
 frecuente: [yíngel]  /jingle/

 Eu non o traduciría pero si que o marcaría como voz inglesa, en cursiva.
 Sería como («/jet/»).
 Temos algún caso recollido tal cal do inglés na norma como o de jockey
 (sen cursiva pois, e pronuncia [ioki]) ou jazz. Para iso se di que as letras
 -j-, -w- e -y- son complementarias do alfabeto.

 A outra opción, que non recomendo, sería a adaptación. Habería dúas
 opcións

 - Iingle? Non o vexo posible nin usado. A adaptación co -I- dáse sobre
 todo en ditongos (como «iudo»)
 - Xingle? Adaptación como consoante, tipo «xúnior». Non a adecuada porque
 nos apartamos da pronuncia coñecida e habitual  e debido a que queda ser
 resolver o principal que é a pronuncia da sílaba -gle- [gel], así que por un
 lado se forzaría a adaptación e por outro non se chega a nada. Non sei  por
 que pero en galego soamente adaptamos con -x- os estranxeirismos que nos
 chegan a través do castelán e se adaptan aí como -j- (jersey  xersei;
 jeque xeque). En cambio, se o castelán non os adapta á pronuncia -j- entón
 deixámolos tal cal : jet set, ionqui.

 Por outro lado se as palabras son antigas ou do fondo histórico cultural
 entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ...

 Resumidamente
 Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e
 a normativa menos. Van os casos asegún...



 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com


Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non,
xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo
«jingle»
http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle
http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle

En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu
deixaría sempre «jingle» mais a ver que opinan os lingüistas ou
quen teña mais e mellor información ca min.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Firefox xa supera a IE en Europa

2011-01-04 Conversa Antón Méixome
http://gs.statcounter.com/#browser-eu-monthly-200912-201012

O máis notable é que o descenso non se debe á suba do FF senón á caída
de IE fronte a Chrome.
Máis preto de nós, en España aínda está lonxe de chegarse a isto. A
ver se coa versión 4 axuda.

Para min o importante é que en calquera caso, entre os traducidos ou
localizables, xa somos maioría, tamén en España.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
Coñecedes algo mellor que isto

Máis completo
https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf

Máis actual
http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz

Xa supoño que en galego, nasti de plasti
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

Grazas Miguel pero nada se saca.


 http://www.cenatic.es/category/5
Bastante básico e con imaxes moi deficientes


 http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg
Sistematicamente:
Páxina non atopada
The requested page could not be found.

 http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook
Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress


Panorama desolador!


 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 Coñecedes algo mellor que isto

 Máis completo

 https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf

 Máis actual

 http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz

 Xa supoño que en galego, nasti de plasti
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
De Troncoso refíreste a este?

http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html

Este outro é fantástico! Viva o Brasil!

Atopeino aquí
http://www.alternativalivre.com/
Asi que, teoricamente aínda que este manual non o indica, debería ser libre.
«A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins
comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.»

O manual en si foi feito pola xente do Metro de Sao Paulo
http://www.metro.sp.gov.br/diversos/download/broffice/3_2/BrOffice_3_2_Apresentacao.pdf


2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo
 anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que
 conta.

 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Grazas Miguel pero nada se saca.


  http://www.cenatic.es/category/5
 Bastante básico e con imaxes moi deficientes


  http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg
 Sistematicamente:
 Páxina non atopada
 The requested page could not be found.

  http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook
 Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress


 Panorama desolador!

 
  2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Coñecedes algo mellor que isto
 
  Máis completo
 
 
  https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf
 
  Máis actual
 
 
  http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz
 
  Xa supoño que en galego, nasti de plasti
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
Xa para finalizar a busca

ODT do Manual oficial da versión 3.2 en inglés por se algún heroe se anima
http://www.oooauthors.org/english/userguide3/published/ig3


2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 De Troncoso refíreste a este?

 http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html

 Este outro é fantástico! Viva o Brasil!

 Atopeino aquí
 http://www.alternativalivre.com/
 Asi que, teoricamente aínda que este manual non o indica, debería ser libre.
 «A restrição fica por conta de materiais produzidos com fins
 comerciais e/ou aqueles que sejam proibidas melhorias.»

 O manual en si foi feito pola xente do Metro de Sao Paulo
 http://www.metro.sp.gov.br/diversos/download/broffice/3_2/BrOffice_3_2_Apresentacao.pdf


 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo
 anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que
 conta.

 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Grazas Miguel pero nada se saca.


  http://www.cenatic.es/category/5
 Bastante básico e con imaxes moi deficientes


  http://www.tegnix.com/guia-de-iniciacion-openofficeorg
 Sistematicamente:
 Páxina non atopada
 The requested page could not be found.

  http://softwarelibre.udc.es/gl/Actions/OpenOffice/HandBook
 Aí só hai manuais de Writer e Calc... nada de Impress


 Panorama desolador!

 
  2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Coñecedes algo mellor que isto
 
  Máis completo
 
 
  https://files.getdropbox.com/u/1206381/Software%20Libre/Manuales/Impress.pdf
 
  Máis actual
 
 
  http://salva.sbsnet.es/ftp/index.php?folder=Q3Vyc29zL09wZW5PZmZpY2Uub3JnIDMuMC9JbXByZXNz
 
  Xa supoño que en galego, nasti de plasti
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-05 Conversa Antón Méixome
2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Power user - usuarios avanzados?

si, ou usuario experto

 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

Propoño
paquetes para avivecer/avivar a conexión


 Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. -
 método de autenticación por resumo?

Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
que se envía negocia a credencial)


 Groupchat - Sala de conversas? sala de charla?


Chat grupal

(aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa
de conversación... non invento nada)

ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta  de
Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición
http://www.digatic.com/gl/chat

Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
Tradución castelán: conversación; charla
Tradución francés: bavardage
Tradución italiano: chat
Tradución inglés: chat


 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/1/5 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
  Power user - usuarios avanzados?
 
 si, ou usuario experto

  Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
  traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión

 
  Normally, Psi logs in using the idigest/i authentication method. -
  método de autenticación por resumo?

 Método de autenticación cifrado?  (digo eu polo que entendo do modo en
 que se envía negocia a credencial)

 
  Groupchat - Sala de conversas? sala de charla?
 

 Chat grupal

 (aínda que chat debe considerarse aínda un neoloxismo eu daríao por
 xa incorporado ao galego a non ser que prefiramos a ranciada de casa
 de conversación... non invento nada)

 ou aínda conversa electrónica grupal se seguimos a proposta  de
 Digatic en plan non sei a palabra pero dou unha descrición
 http://www.digatic.com/gl/chat

 Tradución portugués: conversa; bate-papo; cavaqueira
 Tradución castelán: conversación; charla
 Tradución francés: bavardage
 Tradución italiano: chat
 Tradución inglés: chat


 Levo traducidos varios aplicativos do tipo e sempre vexo/emprego conversa,
 sala de conversas, etc... o que non atopei nunca (ou non lembro) é o
 Groupchat
 na Wikipedia en inglés a entrada Groupchat redirixe a Chat room :) polo que
 entendo que é o mesmo concepto: sala de conversas, ou en plan
 purista-diferenciador: grupo de conversas

 sobre o tema de conversa electrónica aplicaria o mesmo concepto de
 «contexto» que estamos aceptando cando se fala de correo. Cando se dí (p.ex.
 nun aplicativo)... envie un correo informando dos erros, alguen pensa en
 coller un papel, un sobre e unha estampilla? ou considera preciso que se
 indique que é electronico ? ... creo que abonda co termo «conversa» para
 falar dun «chat», máis cando algúns temos claro que chatear e «ir de chatos»
 (nalgures de tasas) :-)


Non teño nada en contra de conversa pero moito me temo que non ten
xa ningunha posibilidade de substituír a chat/ear. E tamén me temo
que ningún mozo que diga quedamos para chatear? se vai confundir de
tasca... de feito fomos de chatos e púxose a chatear... non o lle
volvo mandar unha mensaxe/un sms para quedar a que resulta que non é
ambigüo?


  --
  http://trasno.net/
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  http://www.jabberes.org/
  aovi...@jabberes.org
 
  Un saúdo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
Vale

2011/1/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @Antón

 para Glosima

 Entrada: Digest (access authentication)

 Referencia en inglés «en»

 http://en.wikipedia.org/wiki/Digest_access_authentication

 HTTP digest access authentication is one of the agreed methods a web server
 can use to negotiate credentials with a web user (using the HTTP protocol).
 Digest authentication is intended to supersede unencrypted use of the Basic
 access authentication, allowing user identity to be established securely
 without having to send a password in plaintext over the network. Digest
 authentication is basically an application of MD5 cryptographic hashing with
 usage of nonce values to prevent cryptanalysis.

 Digest access authentication was originally specified by RFC 2069[1] (An
 Extension to HTTP: Digest Access Authentication). RFC 2069[1] specifies
 roughly a traditional digest authentication scheme with security maintained
 by a server-generated nonce value. The authentication response is formed as
 follows (where HA1, HA2, A1, A2 are names of string variables):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] was later replaced by RFC 2617[2] (HTTP Authentication: Basic
 and Digest Access Authentication). RFC 2617[2] introduced a number of
 optional security enhancements to digest authentication; quality of
 protection (qop), nonce counter incremented by client, and a
 client-generated random nonce. These enhancements are designed to protect
 against, for example, chosen-plaintext attack cryptanalysis.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617


 Referencia traducida ao galego «gl»

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» é un dos métodos acordados que un
 servidor web pode empregar para negociar as credenciaies dun usuario da web
 (utilizando o protocolo HTTP). A «autenticación implícita» ten como
 propósito substituir o uso do cifrado da «autenticación base de acceso»,
 permitindo que a identidade do usuario se estabeleza de forma segura sen ter
 que enviar un contrasinal en texto (en) claro pola red. A «autenticación
 implícita» básicamente é unha aplicación de cifrado hash MD5 co uso de
 valores «nonce» para evitar a criptoanálise.

 A «autenticación implícita de acceso HTTP» especificouse orixinalmente no
 RFC 2069[1] (Unha extensión a HTTP: autenticación implícita de acceso). RFC
 2069[1] especifica máis ou menos un esquema tradicional de autenticación
 implícita con seguranza xestionada por un valor nonce xerado polo servidor.
 A resposta de autenticación está formada da seguinte maneira (onde HA1, HA2,
 A1, A2 so os nomes das variables de cadea):

 textoSimple
     HA1=MD5(A1)=(MD5(username:realm:password)
     HA2=MD5(A2)=MD5(metod:digestURI)
     response=MD5(HA1:nonceHA2)
 LaTex
     \mathrm{HA1} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A1}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{username} : \mathrm{realm} : \mathrm{password} \Big)
     \mathrm{HA2} = \mathrm{MD5}\Big(\mathrm{A2}\Big) = \mathrm{MD5}\Big(
 \mathrm{method} : \mathrm{digestURI} \Big)
     \mathrm{response} = \mathrm{MD5}\Big( \mathrm{HA1} : \mathrm{nonce} :
 \mathrm{HA2} \Big)

 RFC 2069[1] foi substituido máis adiante polo RFC 2617[2] (Autenticación
 HTTP: autenticación básica e implícita de acceso). RFC 2617[2] introduciu
 unha serie de melloras de seguranza opcional para a autenticación implícita,
 «calidade da protección» (QoP), contador «nonce» incrementado polo, e un
 «nonce» ao chou (random) xerado polo cliente. Estas mlloras foton deseñadas
 para protexer contra, por exemplo, ataques de criptoanálise de texto simple
 escollido.

 [1]http://tools.ietf.org/html/rfc2069
 [2]http://tools.ietf.org/html/rfc2617

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Antón Méixome
2011/1/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
 o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
 que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
 noutra trasnada.

Non tantos.
A min conversa non me convence porque me parece un hipernónimo, un
xenérico para discusión, fío, chat, charla, MI...
Sorpréndeme que na Galipedia non haxa entrada nin para chat nin para
conversa pero esta claro que a palabra a temos atravesada e indecisa
despois de 10 anos. Tanto en castelán como en catalán teñen chat e xat
estables... quen usa tertulia?

Léxico Panlatino de Internet (consultade charla e charla animada/quente !!!)
http://www.usc.es/snl/term/Vocabularios/internet-conxunto.pdf

Por certo e quizais da maior importancia para as trasnadas:

Parécevos razoable considerar un período de 10 anos de uso efectivo
para darlle validez definitiva a un anglicismo tecnolóxico?






 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

 Tomo nota de digest e máis power user.
 O de keep-alive se vexo que ninguén propón nada máis quedo con
 avivecer/avivar que dixo Antón.

 Sobre o Groupchat, en castelán o traducen como sala de charla e en
 portugués como Sala de Conversação.

 Nota: o que máis vexo eu é bate-papo mais ca  sala de Conversação
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 http://technet.microsoft.com/es-es/library/aa997227.aspx

 Ollo, que as carga o demo!

 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digestlangID=gl-es

 http://www.microsoft.com/about/legal/en/us/IntellectualProperty/Copyright/Default.aspx#EEB

:-D

Bravo!

(a última non a pillo pero as anteriores son antolóxicas)

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-07 Conversa Antón Méixome
2011/1/7 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Send keep-alive packets (to prevent timeouts) - keep alive como o
 traduzo?

 Propoño
 paquetes para avivecer/avivar a conexión


 keep-alive conexion: é algo así como unha conexión persistente, Se
 non me equivoco, os k-a packets son paquetes que se envían co único
 propósito de manter activa a conexión, polo que pode ser tamén:
  Enviar paquetes de conservacion/garda/sustento/mantemento da conexión
 ou máis aínda
 Enviar paquetes de persistencia da conexión (por iso de usar o lema persist-)

O que di Villarino é que Microsoft distingue o método de conexións
persistentes do das keep-alive e que estas últimas non as traduce. A
forma inglesa desde logo é un truño estilo indio  eu-comer-pescado
:-P

Ademais de investigar ben o significado, para unha solución haberá que
recoller todos os usos posibles do keep-alive xa que me temo que son
complexos e se cadra ata é necesario crear un termo na liña metafórica
do inglés.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-10 Conversa Antón Méixome
http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=binding

En vista do que temos recollido, quizais (re)combinadores...


2011/1/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola a t...@s,

 estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
 «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como «interfaces».

 Aínda que a tradución está correcta realmente un binding serve máis como
 un proxy onde traducir as chamadas dunha linguaxe de programación cara
 outras interfaces (agora si) nunha linguaxe de programación distinta da
 primeira.

 Propostas por favor?
 Round 1! Fight! XD

 Cheers,
 Fran
 --
 Enviado desde Ubuntu

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


teño unha mensaxe pendente de moderar

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
É por un anexo que leva
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí

Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
mozilla

http://galician.mozdev.org/


2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com

  Ola,

 Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

 Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no
 Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser
 Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos
 desa pantalla (e entendo que do programa enteiro).

 Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu.

 Saúde, Manuel




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo


2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Algún de vós traduciu algun xogo de xadrez!? O psi ten xogo de xadrez e
 preciso ver que como se traducen algúns termos no xadrez! ;-)


 Fai pouco traducin a interface de lichess.org (unha p'axina na que me
 vicio dende hai algun tempo). Podes botarlle un ollo se tal.

 Os termos que non sabia como se dician, mireinos na galipedia (taboas, 
 p.ex.)


 PD; perdoade polos acentos e tal, cascoume o disco duro e entrei cun
 live-cd, tenho o teclado en english, e ainda non mirei nin de
 cambialo...

 PD2; alguen lle cambiou algunha vez un disco duro a un portatil? e
 complicado? dame medo ata abrilo, estoume facendo maior...



 2011/1/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Efectivamente Miguel e Leandro! E máis ou menos iso. Ninguén ten unha
  conta
  Jabber? Así xa sabe exactamente o que é.

 Eu teño, pero en KDE/Qt Psi é o único con soporte que coñezo, e emprego
 Kopete
 (por iso de que antes empregaba tamén MSN). Agora que o penso, xa non o
 emprego...

 Bueno, respecto ao tema, «Conversa de grupo», «Conversa en grupo» ou
 «Conversa
 múltiple» son as que se me ocorren, con preferencia persoal pola segunda
 (paréceme que deixa claro o significado sen posibilidade de
 interpretacións
 incorrectas).
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Saúde,

 Chaves - http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Antón Méixome
2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 O problema é que no medio da discusión estanse presentando conceptos
 distintos para o «binding» de programación (non de UI) en inglés.

 concordo con JMCS na súa mensaxe
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.131940.4b95fb7c.gl.html
 e como ben asevera Miguel
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.132459.22e2171b.gl.html
 e finalmente Antón define como argot
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091029.141836.4ea22045.gl.html

 polo tanto o fío de discusión non quedou pechado.

 A miña proposta vai pola vía de Antón, clasificalo como argot de
 desenvolvedores e non traducilo.

 Entón ao final «vínculo» non vale porque non se entende a que nos
 refirimos, «interface» tampouco porque xa se usa para outros termos
 pertencentes a ese ámbito, e hai mensaxes tanto no fío antigo como no
 actual onde se comenta que sería preferible non traducilo. Para apoiar
 este último punto só indicar que na Wikipedia pon que se usa «binding»
 tanto para o castelán, como o italiano e incluso o francés:
 http://fr.wikipedia.org/wiki/Binding

 Paréceme un pouco raro que os franceses aceptaran unha palabra
 inglesa, pero iso é o que supostamente pasou.

 Deica.

 O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
 Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
 non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
 aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091028.214103.fcee60e1.gl.html#20091028.214103.fcee60e1

 2011/1/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
 
  2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
  tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
 
  O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100, mvillarino escribiu:
   estou revisando a tradución do Pitivi onde se fan referencias aos
   «bindings» de Python, os cales cales está traducidos como 
   «interfaces».
 
  Duas cousas:
 
  Interface eu non a usaría, pois xa é outra cousas, sexa explícita (p.
  ex. en Java) ou implícita (clases puramente virtuais en C+++) e
  utilízanse para outras cousas, como definición de requirimentos a
  satisfacer por un produto.
 
  Para os bindings de linguaxes de programación
  http://en.wikipedia.org/wiki/Language_binding eu non os traduciría.

Hai que ir cerrando o tema. Anglicismo puro e duro ou adaptación?

Paréceme razoable que non se traduzan (tampouco os pintores traducen
sempre o sfumato nin os músicos o arpegio)  pero entón hai que definir
moi claramente os conceptos que si teñen equivalente e os que
deixamos. Existe tamén a opción de adaptalo foneticamente, como
bindin, como se fixo con «mitin». A medio prazo :-D

Volvendo ao concepto, en xeral, un binding é un vínculo, unha
ligazón, e poden ser de varios tipos. En informática temos

key bindings   asociacións de teclas
filename bindings  asociacións de nomes
data binding  asociación de datos
search bindings  interfaces de busca
... en todos eses casos a localización xa está realizada e funciona ben

binding (de linguaxe informática)

Valería esta definición?

Contexto: linguaxe de compilador, programación
Definición: Proceso de conversión, asignación ou combinación de
referencias lóxicas en enderezos físicos.
Atribución de tamaño/valor a unha variable

Exemplo: binding de Python/MySQL, etc.
Proceso de binding (compilación en Netbeans)

So este concepto sería o que non se deixa co anglicismo. Entendo eu.

Pensade que binding é unha palabra moi produtiva en inglés, talmente
como o noso vínculo en moi diversos campos de coñecemento

binding +
 sample
 angle
 saw
 screw
 screw terminal
 sheet
 site
 slip
 specimen
 stay
 stone
 strength
 strength
 substance




  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser

2011-01-15 Conversa Antón Méixome
El día 14 de enero de 2011 16:29, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
 Ola a tod@s,

 no gnome-settings-daemon están integrando a configuración de «pad»s,
 tabletas (tradución temporal) para deseñar, como as Wacom
 (http://www.wacom.com/intuos/).
 Estas tabletas traen consigo 3 termos máis a debater, se procede:

  - Pad, a propia tableta gráfica
  - Stylus, o bolígrafo dixital que traen para apuntar
  - Eraser, se lle das a volta ao stylus ten unha punta que simula un
 borrador.

Documentación

tablet
http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm
http://www.digatic.com/es/node/4138

A miña proposta

tableta, pantalla (dixitalizadora)
lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica)
goma (de borrar), borrador


 Round 3 fight! XD

 Cheers,
 Fran
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-24 Conversa Antón Méixome
Aí vense dúas faltas

*Traducir o galego  Traducir ao galego /Traducir a galego
Ver i_nformación



2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Atopei este erro!

 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Si, xa reportei o erro,

 agardo en vindeiras compilacións estea resolto

 O Mar, 18-01-2011 ás 07:51 +0100, Xose M escribiu:
  Alguén con esta versión de Chromium sabe como facer que apareza en
  galego? quizáis eliminar ou editar algún ficheiro de configuración
  para que o cree de novo? grazas
 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
listener  auditor (observador). Nas linguas latinas asociámolo á
actividade contable pero non ten por qué.
event   actividade, incidencia, acción. Isto xa o temos tratado.

event listener  auditor de actividade (no ámbito da informática,
forma parte dun «observer pattern», patrón de observación ou patrón de
observador/observábel: http://en.wikipedia.org/wiki/Observer_pattern)

A diferenza entre observador e auditor, non a teño moi clara. Entendo
que se lle pode chamar observador polo lugar que ocupa no modelo de
deseño (observa o obxecto) pero cando realiza unha función (por
exemplo notificar) actúa como auditor.



2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Este é un termo bastante bo e difícil á vez.

 Escoitadores, coido que todos podemos rexeitala xa que sona fatal.

 Eu engadiría que non só son «escoitadores» senón tamén realizan tarefas
 por detrás. Realizan máis ben un seguimento dos eventos fronte a só
 escoitalos.

 En canto ao de evento, non se me ocorre agora mesmo ningunha tradución
 mellor.

 Saúdos

 O Mar, 25-01-2011 ás 08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
 No Event Listeners
 - description: A message indicating that the selected DOM node has no
 event listeners.

 Paused on a \%{NAME}\ Event Listener.
 - description: Info message for a script break.

 Event Listeners
 - description: A label for the section showing event listeners.

 Event Listener Breakpoints
 - description: Event Listeners breakpoints sidebar pane.


 Ocórreselle a alguén unha alternativa, que sexa comprensíbel para
 todos, e que non sexa tan desastrosa como «escoitadores» (que non é
 correcta) ou «oíntes» ??

 Por outra parte, temos tendencia a traducir «Event» como «evento»,
 esquecendo que nas falas latinas to ermo «evento» ten unha fonda
 connotación de non desaxo/agardado, de improvisación, de súpeto,
 sorprendente, ocasional... e non como un «acontecemento» ou «feito
 preciso/previsto/desexado/provocado/organizado»


 ideas?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] o/a wiki

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Pregunto:
 Masculino ou feminino, os dous?

Como se pode observar, neste exemplo paradigmático

http://gl.wikipedia.org/wiki/Wiki

Nin os especialistas no sistema son capaces de manter a coherencia
máis tres liñas seguidas e moito me temo que noutras linguas pasará o
mesmo así que me parece un caso un pouco singular. Digamos que apuntan
tendencia nada máis

ca  masculino
pt  masculino, pero parece que diferenciando sistema/web como m/f
es  á vontade
fr  masculino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

Acabo de sacalo do Pootle


El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice 3.3 acaba de saír

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
http://blog.documentfoundation.org/2011/01/25/the-document-foundation-launches-libreoffice-3-3/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos

Mándochos directamente

El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Mandei con mala nomenclatura  o ficheiro. Deberia ser

 openoffice_org-gl(IU-25012011).zip

 Acabo de sacalo do Pootle


 El día 25 de enero de 2011 15:39, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 Aí che vai. So a IU. porque a Axuda non está na mesma fase de
 corrección (e para o futuro vai pasar a estar só na Web)

 Se sacas algo útil, dáme un toque non?

 ;-)



 El día 25 de enero de 2011 15:21, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió:
 Istoo, podía alguén mandarme un paquetiño cos ficheiros de l10n do
 (open|libre)office ao galego?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Antón Méixome
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto



2011/1/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Eu estou aplicando todas as regras ao GNOME e publicando resultados por
 aquí

 http://wiki.trasno.net/Verificaci%C3%B3n_con_Posieve_en_GNOME_3.0


 claro está que teño que eliminar as regras seguintes para que funcione
 correctamente, máis que nada porque as que saco non se aplican ou fallan
 como escopetas de feira (a ver se Marce pode revisalas), este é un diff
 do svn:

 Index: terminology_trasnadas.rules
 ===
 --- terminology_trasnadas.rules (revision 1217011)
 +++ terminology_trasnadas.rules (working copy)
 @@ -95,9 +95,9 @@
  # «hide» tradúcese como «acochar»
  {\bhide(\b|s|ed)}i
  id=noPT-2010-hide
 -valid msgstr=\bacoch
 -valid !msgstr=(ocult|agoch)?
 -hint=«hide» tradúcese como «acochar»
 +valid msgstr=\bocult
 +valid !msgstr=(ococh|agoch)?
 +hint=«hide» tradúcese como «ocultar»

 ===
 --- controlledLang_gl.rules     (revision 1217011)
 +++ controlledLang_gl.rules     (working copy)
 @@ -96,11 +96,6 @@
  id=clGL-all_ocorrencia
  hint=ocorrencia - aparición

 -#descarta o uso de «ocorreu» en favor de «produciuse»
 -[\bocorreu]i
 -id=clGL-all_ocorreu
 -hint=ocorreu - produciuse
 -
  #descarta o uso de «predefinido» en favor de «predeterminado»
  [\bpredefinid]i
  id=clGL-all_predefinido
 Index: frequentExpressions.rules
 ===
 --- frequentExpressions.rules   (revision 1217011)
 +++ frequentExpressions.rules   (working copy)
 @@ -45,13 +45,6 @@
  id=expression-intra_houbo un erro|fallo
  hint=houbo un erro|fallo - produciuse un erro|fallo ao

 -# «fallo ao» - «produciuse un fallo ao»
 -[\bfallo\sao\b]i
 -id=expression-intra_fallo ao
 -valid after=\bproduciuse\suns
 -hint=fallo ao - produciuse un fallo ao
 -#/end checks requested by Fran Dieguez
 -
  ##now Marce options

  # «enable this option»


 Saúdos

 O Mar, 25-01-2011 ás 18:10 +0100, mvillarino escribiu:
  Se sacas algo útil, dáme un toque non?
 
  ;-)

 Si, claro.

 Quéroos para fozar coas regras do pology, que hai unhas cousas que me
 están a volver toliño

 Para iniciados: trátase de preprocesar os textos das unidades de
 tradución para quitar cousas que non son lingua, como as etiquetas
 xml, as entidades xml, enderezos de correo, textos verbatim, opcións
 da liña de ordes, URL, e demais. Agora faise mediante expresións
 regulares, pero iso casca máis do debido, cos falsos positivos e
 negativos correspondentes, pero mediante o sistema de hooks é máis
 fiáble (en teoría). Pois iso.

 De calquera xeito heiche mandar a saída do check-rules ese (e a do
 check-spell-ec tamén, que medio o botamos a andar)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Antón Méixome
Ola,

Algo recordo de que houbera bastante confusión entre os equipos de
localización sobre esta funcionalidade. O malo é que se tivo que facer
a actualización da tradución en apenas unha semana ou menos, hai xa
moitos meses. O resto do tempo ata agora ocupouse no organización do
fork e no arranxo de bugs de programación. LibO non ten aínda
tradución propia así que colleron a de OOo.org. E non se puido
corrixir nada desde entón porque, aínda que estea corrixido en Pootle,
a tradución ficou conxelada desde entón para esta versión. Houbo
moitas queixas e peticións a OOo.org de que se puidesen meter
correccións mediante o sistema de incidencias (bugs) pero non houbo
resposta.

Os organizadores de LibO prometen uns procesos moito máis fluídos para
a localización, a ver se é certo.

En todo caso, agora vese moito máis claro o erro. Esperemos que saia
pronto unha nova versión con todas as correccións que están pendentes.
Como combinamos ambos proxectos, agora mesmo o urxente é testar e
aprobar a rc10 para que a pasen a mirrors (un par de semanas)

Grazas Xosé

P.S. Tamén están pendentes de corrección aínda as anteriores pero xa
as revisei (contrastando a versión inglesa e tanto en LibO como en
OOo.org)  e tes razón maiormente. Discrepo só nun par delas.

Se pode ser, enviade estas cousas directamente á lista propia, tal
como se fai no caso dos demais proxectos porque senón queda todo moi
liado para facer un seguimento. (disc...@gl.libreoffice.org)


Saúdos,

Antón



2011/1/26 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato  Título de
 páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta
 funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo.

 Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de
 páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta
 diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page.

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Eu tamén, coma nun patio de colexio, OOo.org

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo,
OpenOffice.org 3.3

Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un
prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma.

Estou seguro de que foi a publicación de LibO de onte o que precipita
o anuncio oficial de OOo.org de hoxe aínda que non están listas as
versións para a maioría dos idiomas, incluidos os máis importantes
(ingles, portugués, español, chinés ...)

Non lle vexo necesidade a estas xogadas.

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Antón Méixome
Non estou agora mesmo seguro de como quedou pero poderia haber un
cruce co termo escollido para downgrade. Estaba xa moi madura esta
discusión pero non encontro o fío.

update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)


Creo que neses casos se falou de reversión e regresión. É dicir,
rollback podería ser un deses dous que quede libre.
Por certo commit está como remisión así que fan parella
remisión/regresión... con esa idea de ida/volta


2011/1/27 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 Acudo a vós na procura de consello.

 Ante todo debo avisar que a tradución á que corresponde esta consulta non se
 realiza por motivos altruistas, senon para un proxecto da empresa para a que
 traballo [non obstante, estou convencendo á dirección para que se libere
 unha vez rematada para contribuír co proxecto open-source do que forma
 parte].

 Coñecía este termo relacionado coas transaccións de bases de dato, en
 conxunto con Commit.

 A miña dúbida é se debería ser traducido ou non e, de ser traducido, se
 vedes convinte usar Reversión.

 Consultei coa compañeira filóloga e dixo que reversión existe.

 Eu penso que a tradución esta conserva o significado da orixinal. Que
 opinades?

 Grazas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Antón Méixome
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

 The Art of Community

 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

 Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
 of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
 license.

 Deica


Dúbidas/ dúbidas

Nin é así nin o contrario.

Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
eu teño dúbidas de ata onde chega.

Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu,
editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

«Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

Por favor, se alguén sabe ...


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 
  Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
  «beca»
  → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

  Tamén pode que este:
  http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 
  Licenza NC :(
 
  Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 
  É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

  E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
  enriba ou é diferente):
  http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 
  http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
  visto
  por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

  2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Dádeme ideas,
   Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
   Veñá!
  
  
  
   http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
   Saúdos!
  
   Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
  
   Software libre para una sociedad libre (Stallman)
   Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
  
   Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
   agarden na
   cola de moderación.
  
   E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Antón Méixome
Dáme por pensar que, para os valores de heap (2) e stack (4)
especialmente, podería dicirse estiba/r ou batería... simplemente coa
idea de amontoamento ordenado

Pero a ver, non estaremos rizando o rizo? hai algún problema coa
tradución normal de stack=pila? Así a recolle a RAG e modo consistente

Volg
pila f eléctrica

Dicionario RAG (en liña):
pilas.f. Xerador que transforma en enerxía eléctrica a enerxía
producida por unha reacción química.
Unha radio que funciona con pilas.

DRAG (1997)
Xerador que transforma en enerxía electrica a enerxía producida por
unha reacción química

Dicionario Cast-Galego RAG (post acordo, 2004)
«A radio non funciona porque ten as pilas gastadas»

Dicionario Cast-Galego Xerais (2001)
Pila (batería)

E outros
DEGU (Ir Indo, 2004)
Pila sf Xerador electroquímico que produce unha tensión continua por
acción dunha reacción química (pila electrica, pila voltaica, pila
galvánica)
Pila solar (=célula solar)
Pila termoeléctrica Xerador de corrente continua, que converte a
enerxía calorífica en electrica

Por non falar da coñecida pila de combustible por exemplo a pila
atómica ou a de hidróxeno. Así se di en galego por todas partes.
Eu xa supoño de onde vén o problema filolóxico pero está superadísimo
e a palabra (podémola tomar como un préstamo a partir dun latinismo)
está perfectamente integrada e especializada no idioma, sen
confundirse coa pía de pedra.

Nós o único que necesitamos é unha equivalencia asociativa co valor
computacional do inglés, a mesma metáfora que a deles.

Stack : An orderly pile, especially one arranged in layers

Ora ben, tamén penso que se os vemos como termos moi técnicos da
informática, a tradución só pode ser auxiliar en textos de
divulgación, ou xerais.




2011/2/3 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 Son da idea de que pode ser boa idea poñer a tradución en galego e
 xusto despois o orixinal entre parénteses.

 Aclaremos as cousas porque me da a impresión de que aquí hai unha boa
 lea. Estas palabras aplícanse a varios conceptos diferentes.

 (1) «heap» é unha estrutura de datos. Basicamente é unha árbore
 binaria na que o elemento da cima (o elemento raíz) é maior ou menor
 que os seus fillos. Os fillos do elemento raíz á súa vez son maiores
 ou iguais que os seus respectivos fillos, etc... ata chegar aos nodos
 folla, que non teñen fillos. O de que cada elemento sexa maior ou
 menor que os seus fillos depende de se o «heap» é min ou máx. Non é
 unha estrutura LIFO nin FIFO. Un dos seus usos é como estrutura de
 datos para un algoritmo de ordenación chamado «heapsort». Este «heap»
 correspóndese con
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 (2) Hai outro «heap» que está relacionado ca estrutura de memoria dun
 proceso. Cando un programa pasa a executarse (é dicir, na creación do
 proceso) resérvase un certo espazo de memoria asignado para o proceso
 e que se divide en determinadas seccións: unha para o código, outra
 para as variables que xa teñen indicado un valor inicial no código
 fonte, outra para as que non teñen indicado valor inicial, hai unha
 sección onde se gardan os valores das variables das funcións (isto é
 un «stack» do que falaremos máis abaixo) e hai unha sección dedicada a
 aloxar as variables que se crean dinámicamente (se non me equivoco por
 exemplo usando a función malloc de C). Esta última sección é o que se
 chama «heap». Máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_memory_allocation

 (3) Ademais hai dous «stack». O primeiro deles correspóndese cunha
 estrutura de datos LIFO, que sempre se explica co exemplo da «pila de
 pratos» (perdón por usar «pila»): cando vas lavar a louza e tes unha
 pila de pratos o primeiro prato que se puxo é o de abaixo de todo, que
 tamén é o último en lavarse, e o primeiro en lavarse é o último que se
 puxo na pila. Tedes máis información en
 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29

 (4) Outras veces vemos por aí «stack» relacionado ca memoria dun
 proceso. Como xa comentei na explicación de «heap»(2) máis arriba é
 unha zona da memoria 

[estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura

Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
2011/2/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:

 - O documento abriuse en modo de só lectura
 - Abriuse o documento en modo de só lectura

 Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
 no NetBeans gana por goleada a segunda forma.

 Tipo:

 - O documento non existe.
 - Non existe o documento.

 Tendo sempre a segunda, pero seguro que tamén depende do día. Aínda
 non teño fixado unha con precedencia sobre a outra.


Penso que non é soamente cousa de orde, digo eu de facela máis normalmente.

The document was opened as read-only

O documento abriuse en modo lectura (quizais sobra o soamente).
Abriuse o documento como para lectura/ser lible
Abriuse o documento para ler


 Un saúdo.

 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Adoitamos traducila como O documento abriuse en modo de só lectura

 Poderiamos acordar unha tradución que sexa máis lexible e fluída?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Ábrese o documento só para lectura
...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
Documento aberto de só lectura

2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
 ...

 2011/2/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Ábrese o documento só para lectura
 ...


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-10 Conversa Antón Méixome
2011/2/10 damufo dam...@gmail.com:


 En 2011/02/10 19:08, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
 a memoria, en galego a debería converterse a oración enunciativa con
 verbo en forma activa. Se non me falla a memoria a estrutura é unha
 SVO (suxeito, verbo, obxectos), polo que primeiro debería ir [det]
 documento, logo unha forma do verbo que se refira a  abrir e logo o
 complemento; e neste está a dificultade.
 O documento abriuse dallecandallecacadelaemiña.
 Para min a dificultade está no en modo de só lectura, que é un
 enunciado longo que ateiga de palabras monosílabas o texto.
 Se do que se trata é de mellorar a lexibilidade/perspicuidade, habería
 que reducir a cantidade de palabras da frase, e a cantidade de sílabas
 que hai nas palabras (tanto, tanto?), polo que podo propor e propoño:
 O documento abriuse para lelo ou Documento aberto para ler

 Eu xa me conformo con eliminar o «só» da frase para que quede «en modo
 de lectura».

 Estou de acordo con Marce respecto de manter o principio, e respecto da
 frase
 creo porén que o «só» é precisamente a parte importante. Aclarar que
 entendo
 que se trata de documentos nos que non se pode escribir. Nese caso, un «O
 documento abriuse só para lectura» ou mesmo «O documento abriuse só para
 lerse» (aínda que este último non che me gusta moito como soa).

 Estou de acordo, para min o que sobra é o modo
 O documento [aberto] só permite a lectura.


Vaia, este enfoque non se me ocorrera, o que pode sobrar, por
sobreentendido, é o verbo principal.

- estou de acordo na estrutura SVO en xeral. Dicía un director de
xornal na Francia revolucionaria:As frases teñen SV e complementos,
para calquera outra frivolidade antirrevolucionaria débese pedir
permiso. En fin, sen exclusións doutras como VOS. Segundo acaia ao
caso.
- estou de acordo en que a palabra clava é ese only. O valor de
exclusión doutras accións que indica, hai que dalo. Ou se di con
outras palabras ou hai que metelo da maneira máis natural posible

Gústame

O documento (abriuse nun modo que) só permite lectura

Canto á importancia e o custo de aplicar un cambio deste tipo como di
Keko... pois si, é moita pero tamén o gaño é considerable.

Haberá que ter tamén en conta a recursividade da solución: write-only
(só permite a escritura), na descrición dos permisos de ficheiros
-rwx- (permite a lectura-escritura-execución), outras construcións
complexas co sufixoide -only coma ROM, read-only-memory (só permite a
lectura)... seguro que hai moitas máis.

P.S.
Queda apuntado, outra vez, o debate sobre o concepto permisos/privilexios




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa Antón Méixome
2011/2/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 É dicir: podes abrir en modo de só lectura un ficheiro sobre o que tes 
 permisos
 de escritura tamén. Nese caso, «O documento só permite lectura» sería
 incorrecto. O only ten que ir asociado necesariamente a un open, non creo
 que poidamos quitar a acción da oración.

 Iso sen ter en conta que o documento, así como tal, normalmente non
 permite nin deixa de permitir nada, é un elemento puramente paciente.
 É o sistema de ficheiros o que determina o que se pode facer co
 documento, e é o programa co que se abra o documento o que pon as
 restricións adicionais.
 Pero estes detalles son secundarios (até o pto de que sempre se fala
 dos permisos dos ficheiros, e caseque nunca dos atributos, isto é:
 sempre se fala de que os ficheiros son só para leitura, pero nunca de
 que poden ser imutábeis).

 Pero agora falando do que estamos:
 Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
 como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para
 lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a
 posibilidade de aplicarlle calquera outra acción ?
 (de certo, esta pregunta ten moi pouca lexibilidade)

Creo que si se entende perfectamente. Habería que velo cos ollos dun
usuario corrente. Trátase de información en contexto e necesitamos
unha solución curta. O contexto de accións de usuario é un aspecto
vital na localizacón das interfaces, como sabedes.

Nas situacións en que falamos, ao dicir O documento... é obvio que
nos referimos ao ficheiro sobre o que acabamos de exercer a orde de
open (ou calquera outra), se non o abres non verás esa info. Por iso
pode obviarse o de abriuse. Non o vexo xa claro no caso de
sobreentender a exclusión nun modo que só permite. Ao usuario normal
non hai por que tratalo como estúpido pero débeselle informar de que
se o quere modificar ten que abrilo doutra maneira. Esa maneira en
como se informa non é para nada intuitiva. Ese creo que é o problema
de fondo. Falta algo no manexo dos ficheiros. E, como usuario
estándar, se xa sabes o que pasa, pouco importa como se diga na
interface. Aprendíchelo pola práctica. Caso práctico

Poño o exemplo que a min me parece máis frecuente e que teño
constatado que bloquea os usuarios:

Chégache un anexo por correo (Thunderbird), daslle ao botón de abrir
(ábreo con Writer) e cando queres modificar notas que non funciona
(hai que ter unha certa experiencia para mirar que na barra superior
onde aparece o nome do ficheiro se engadiu unha nota ao nome   
nome-de-ficheiro.odt(só de lectura) . Non hai máis asistencia así que
o usuario normal non sabe realmente como facer.

Existe outra opción que é darlle ao botón dereito do rato e entón
aparece un menú contextual coa opción de Editar/Seleccionar
texto/Recargar e outras... Hai que premer en Editar para que che
apareza algo de explicación contextual:  Non se pode editar ese
documento posibelmente por falta de dereitos de acceso. Desexa editar
unha copia?

Ese aviso ou algo semellante debería aparecer antes, xa cando se dá a
orde de apertura. Aí si que se debe dar información exacta e detallada
de estado, opcións, causa.

Polo contrario, a frase que estamos tratando é unha fórmula fixa,
basicamente sobreentendida no seu contexto. Telegráfica, non
explicativa, e derivada do contexto. Véxoa como un enunciado que non
funciona como axuda senón como bandeira de estado, en realidade como
recordatorio, e por iso se pode abreviar e mesmo elidir partes
substanciais

Auga, auga!  que dicía o bombeiro, subido a unha escada, no medio
dun incendio e coa manga seca na man. Non necesita explicarse.

Non se me explico, vaia rollo!


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: TuxGuitar

2011-02-16 Conversa Antón Méixome
Non sei se temos especialistas aquí. Senón podes consultar en
www.guitarrista.com que o administra un compostelano.
Ollo co humor da comunidade Gorg ! :-D


2011/2/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
 Necesito axuda coas traducións dos efectos da guitarra. Vai unha lista co nome
 da variábel e o efecto en inglés. Inclúoos todos, aínda que algúns son
 fáciles, polo contexto.

 Xosé


 effects.deadnote=Dead Note
 effects.slide=Slide
 effects.hammer=Hammer-on/Pull-off
 effects.tremolo-bar=Tremolo Bar
 effects.tremolo-bar-editor=Tremolo Bar Editor
 effects.tremolo-bar.dip=Dip
 effects.tremolo-bar.dive=Dive
 effects.tremolo-bar.release-up=Release Up
 effects.tremolo-bar.release-down=Release Down
 effects.tremolo-bar.inverted-dip=Inverted Dip
 effects.tremolo-bar.return=Return
 effects.ghostnote=Ghost Note
 effects.accentuatednote=Accentuated Note
 effects.heavyaccentuatednote=Heavy Accentuated Note
 effects.harmonic=Harmonic
 effects.grace=Grace Note
 effects.grace-editor=Grace Note Editor
 effects.grace.before-beat=Before beat
 effects.grace.on-beat=On beat
 effects.grace.transition=Transition
 effects.grace.transition-none=None
 effects.grace.transition-bend=Bend
 effects.grace.transition-slide=Slide
 effects.grace.transition-hammer=Hammer
 effects.trill=Trill
 effects.trill-editor=Trill Editor
 effects.tremolo-picking=Tremolo Picking
 effects.tremolo-picking-editor=Tremolo Picking Editor
 effects.palm-mute=Palm Mute
 effects.let-ring=Let Ring
 effects.staccato=Staccato
 effects.tapping=Tapping
 effects.slapping=Slapping
 effects.popping=Popping
 effects.fade-in=Fade In
 effects.harmonic-editor=Harmonic Editor
 effects.harmonic.type-of-harmonic=Type of Harmonic
 effects.harmonic.natural=Natural Harmonic
 effects.harmonic.artificial=Artificial Harmonic
 effects.harmonic.artificial.key-offset=Key Offset
 effects.harmonic.tapped=Tapped Harmonic
 effects.harmonic.tapped.left-hand=Left Hand
 effects.harmonic.tapped.right-hand=Right Hand
 effects.harmonic.pinch=Pinch Harmonic
 effects.harmonic.semi=Semi Harmonic
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Antón Méixome
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:

 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for


 - BY Miguel Solla


 Xosé

A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
para FF, Damufo, sei perfectamente que a nova versión é moito mellor
que a anterior, e todos facemos o mellor que podemos, pero

Eu tiña a idea de que Solla fixera o traballo sobre o motor de
corrección, o .aff. Non tocou o .dic pero sobre todo, quero dicir que
el o ofreceu en probas, para que se probase e se comentase e
finalmente se considerase a súa distribución cos mínimos erros, ou
polo menos coas deficiencias avisadas.
Deu permiso Solla para sacalo á luz pública? Se é así, entón ideal. Se
non o fixo ata agora pero lle vale a el, tamén perfectamente.

Agora publícase como un traballo para Trasno, pero Trasno como tal non
tomou desgraciadamente ningunha iniciativa sobre isto, nin sobre todo
o que debe rodear a publicación dun corrector tan vital. Anóxame
especialmente este segundo aspecto como membro de Trasno.



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   >