Re: [Proxecto] Novidades web e correo

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/16 Miguel Bouzada :
> Pequeno informe de como temos todo:
>
> ligazón ao vello web no servidor de Jacobo Tarrío (para nostálxicos)
> ==ligazón adicada con cariño ao noso historiografista Leandro==
>
> http://wwwvello.trasno.net/
>
> Enderezos correctos:
> trasno.net e www.trasno.net =-> Páxina principal en Drupal, que dirixe a:
>
> oo.trasno.net =-> Páxina en SPIP do grupo de OpenOffice
> corpus.trasno.net =-> TiBoXe
> termos.trasno.net =->  Glósima
> wiki.trasno.net =-> MediaWiki
> listas.trasno.net =-> mailman
> tickets.trasno.net =-> redmine
> trasno.net/lurker =-> lurker
> admin.trasno.net =-> acceso para os admins
>
>
>
> Listas de correo:
>
> proxecto@trasno.net → como sempre
>
> ad...@trasno.net → os administradores dos servicios de trasno.net
>         Chaves
>         santi collazo
>         sito freiria
>         m bouzada
>         fran dieguez
>         mgl branco
>
> direct...@trasno.net → xunta de governo da asociación
>         Presidente/a:
>         Secretario/a:
>         Vicepresidente/a:
>         Tesoureiro/a:
>
> i...@trasno.net → contactos alleos a trasno, peticións de información etc...
>         Presidente/a:
>         Vicepresidente/a:
>
> lis...@trasno.net → os administradores das listas
>         santi collazo
>         m bouzadam
>
> presiden...@trasno.net → para asuntos oficiais
>         Presidente/a:
>         Vicepresidente/a:
>
> secreta...@trasno.net → para asuntos administrativos
>         Secretario/a:
>         Presidente/a:
>         Vicepresidente/a:
>
> soc...@trasno.net → lista restrinxida aos socios, administrada polo/a
> secretrio/a, só para asuntos da asociación e dos socios, tentando evitar
> "ruido" na lista de proxecto, a lectura é accesible por todo o mundo. Será
> o/a secretario/a quen nos dea de alta

E como me dou eu de alta?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [web] erro en pootle

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/18 damufo :
> Ola:
> Quen eres?

Quen es?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Novidades web e correo

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/18  :
>
>
> 2010/5/18 Leandro Regueiro 
>>
>> 2010/5/16 Miguel Bouzada :
>> > Pequeno informe de como temos todo:
>> >
>> > ligazón ao vello web no servidor de Jacobo Tarrío (para nostálxicos)
>> > ==ligazón adicada con cariño ao noso historiografista Leandro==
>> >
>> > http://wwwvello.trasno.net/
>> >
>> > Enderezos correctos:
>> > trasno.net e www.trasno.net =-> Páxina principal en Drupal, que dirixe
>> > a:
>> >
>> > oo.trasno.net =-> Páxina en SPIP do grupo de OpenOffice
>> > corpus.trasno.net =-> TiBoXe
>> > termos.trasno.net =->  Glósima
>> > wiki.trasno.net =-> MediaWiki
>> > listas.trasno.net =-> mailman
>> > tickets.trasno.net =-> redmine
>> > trasno.net/lurker =-> lurker
>> > admin.trasno.net =-> acceso para os admins
>> >
>> >
>> >
>> > Listas de correo:
>> >
>> > proxecto@trasno.net → como sempre
>> >
>> > ad...@trasno.net → os administradores dos servicios de trasno.net
>> >         Chaves
>> >         santi collazo
>> >         sito freiria
>> >         m bouzada
>> >         fran dieguez
>> >         mgl branco
>> >
>> > direct...@trasno.net → xunta de governo da asociación
>> >         Presidente/a:
>> >         Secretario/a:
>> >         Vicepresidente/a:
>> >         Tesoureiro/a:
>> >
>> > i...@trasno.net → contactos alleos a trasno, peticións de información
>> > etc...
>> >         Presidente/a:
>> >         Vicepresidente/a:
>> >
>> > lis...@trasno.net → os administradores das listas
>> >         santi collazo
>> >         m bouzadam
>> >
>> > presiden...@trasno.net → para asuntos oficiais
>> >         Presidente/a:
>> >         Vicepresidente/a:
>> >
>> > secreta...@trasno.net → para asuntos administrativos
>> >         Secretario/a:
>> >         Presidente/a:
>> >         Vicepresidente/a:
>> >
>> > soc...@trasno.net → lista restrinxida aos socios, administrada polo/a
>> > secretrio/a, só para asuntos da asociación e dos socios, tentando evitar
>> > "ruido" na lista de proxecto, a lectura é accesible por todo o mundo.
>> > Será
>> > o/a secretario/a quen nos dea de alta
>>
>> E como me dou eu de alta?
>
> Accedendo a mailman e escribindo o teu enderezo de correo-e, e xa de paso, o
> de todos os socios.
>
> Para iso, como che comentei en privado, precisamos túa chave GPG para
> enviarche o contrasinal

Ufff.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/18 Fran Dieguez :
> Ola damufo,

Se non vexo mal é Marce non Daniel...

> se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
> conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
>
> Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn no
> servidor e logo importalo no pootle todo estaría arranxado.
>
> En calquera caso, empregarías pootle para traducir ou só para ver o
> estado actual do proxecto?
>
> Saúdos
>
> O Mar, 18-05-2010 ás 13:14 +0200, mvillarino escribiu:
>> Olá,
>
>> -Sería posíbel realizar a tradución de KDE desde o pootle de trasno ?
>>
>> E por suposto: como se podería xestionar a atribución de obxectivos e
>> demáis dun xeito satisfactorio ?
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
> Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me 
> puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi 
> ben. Un traballo impresionante!

Eu penso que aínda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se
cando acabemos son realmente imprescindibles.

> Só unha cousa: a ligazón do facebook non me dirixe a ningunha páxina ou grupo 
> en especial do proxecto trasno alí.

Pois a min si.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
>> Todos os coordenadores de proxecto que non estean na xunta da asociación
>> e/ou sexan do grupo de admins do sistema teñen que resxistrarse en drupal,
>> para que lles deamos autorización para editar a páxina do seu proxecto. Non
>> é preciso ser socio da asociación para dispor deste acceso.
>
> Aínda non me deu tempo a visitar a nova páxina. Acabo de chegar. Graciñas
> por avisar. Bótolle unha ollada entre hoxe e mañá e xa me rexistro.

Eu xa puxen ao día algunhas páxinas de proxecto: Xfce, Mandriva,
openSUSE das cales eu son coordinador ou cocoordinador. As outras que
os seus respectivos coordinadores se ocupen de actualizalas xa e tamén
no futuro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/18 Fran Diéguez :
> O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
>> -b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
>> despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
>> colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
>
> Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel
> de calidade senón que certifica os procesos internos.
> O exemplo máis claro é por analoxía o CMMI, que certifica que o teu
> proceso é o axeitado, facer unha medición de tempos e recursos adicados
> e "garante" uns procesos estandarizados. Pola contra o CCMI non garante
> que o teu software sexa de calidade. "Podes ter un proceso de creación
> de software de la leche pero o teu software pode non valer para nada"
>
> En GNOME tamén estou tentando levar a cabo un estudo do traballo de cada
> colaborador e coas estimacións oportunas para que nun futuro poida
> desviar o meu traballo e o do resto segundo conveña, sen menoscabar o
> nivel de tradución (cantidade e calidade).
> O principal problema atopo é a falta de persoal cualificado (neste
> contexto, con experiencia dabondo) e con contribucións perdurábeis no
> tempo.
>
> O argumento de non depender da dispoñibilidade dun coordinador si que é
> un argumento importante. Máis en GNOME non se pode levar a cabo xa que
> aínda que non vaia depender dun coordinador si que dependes dun remisor
> (persoa con permisos de remisión de traducións no git) e que
> necesariamente ten que ter coñecementos técnicos para facelo.
>
> Trasno nesas liñas debería buscar colaboradores con enfoques ben
> diferenciados a todos os nosos
>  - Persoal:
>
> Saúdos
>

É impresión miña ou quedou a medio escribir?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25  :
> Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
>
> Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
> clara a tradución.
>
> 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva 
>>
>> Boas,
>>
>> estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
>> máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
>> que non entendo (ou "case" entendo). Non sei se as entendo, pero
>> puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
>> vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
>>
>> "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
>>
>
> Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados,
> usen o camiño base:
>
>>
>> "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
>> build commands to use the base path"
>>
>
> Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións
> para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
>
>>
>> Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
>> así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
>> experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
>> de que aparecerán nun diálogo tipo "preferencias", e de que a segunda
>> será un "tooltip" que aclarará o que quere dicir a primeira, que
>> seguramente leve un "checkbox". Que manda nabo que iso segundo sexa
>> unha explicación, pero vaia...
>>
>> Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
>> sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base:" (a primeira), e
>>
>> "Configurar que os directorios de traballo (no separador de
>> 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
>> usen o camiño base" (a segunda)
>>
>> Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
>> moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
>> querer dicir? Eu entendo algo así:
>>
>> Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
>> existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
>> "comprende". Ben, pois este "setting" fai que o "directorio de
>> traballo" dos ficheiros que non "comprende" sexa o famoso camiño base
>> ese de marras. Debe ser isto, non?

Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.

>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>> estabamos todos moi de acordo...
>
> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas diferentes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
> pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
> frases máis fáciles de entender.

 Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
 atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
 axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
 cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
 para a miña escasa cabeciña...

>>> Por certo, cambiei todos os "ruta" por "camiño". Aínda sen estar moi
>>> convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
>>> estabamos todos moi de acordo...
>>
>> Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
>
> Eu sigo sen aceptar iso. Para min "ruta" e "camiño" son cousas
> diferentes.

 Eu tamén comparto o de "camiños hai moitos, ruta só unha". Se
 queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
 que se acabe o prazo...
>>>
>>> Daquela os camiños que levan a Santiago serían "Ruta de Santiago"?
>>
>> Case. Algúns camiños que levan a Santiago son "ruta xacobea" ;)
>>
>> Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
>> tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
>> vella, a ruta que segues será:
>>
>> Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago
>>
>> Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
>> outro camiño, a ruta sería distinta.
>> Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
>> facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
>> /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
>> en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
>> ficheiro:
>>
>> /opt/programa/etc/programa.conf
>> /etc/programa/programa.conf
>>
>> Se lle dicimos a alguén "edita /etc/programa/programa.conf", estamos a
>> empregar a ruta "/etc/programa/programa.conf".
>>
>> Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que "ruta é o
>> camiño que collemos". Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
>> mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
>> distinción que ven sendo máis ou menos esa.
>>
>> Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
>> creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...
>
> Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se
> consigo non liala máis.
>
> Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non
> tanto. Procurando o sentido máis estrito:
>
> - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista,
> lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
> - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para
> chegar dunha orixe a un destino, unha acción.
>
> O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un
> percorrido.
>
> Non é o mesmo "o camiño de" que "en camiño de". Na lingua hai outros
> exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os
> sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés
> como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño
> francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas
> xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.
>
> Xa no noso ámbito:
>
> Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un "camiño" que vai da
> raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)
>
> A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños)
> para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un
> sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.
>
> O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que
> cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente
>
> /home/A/1
> /home/B/2
>
> Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1>A>home>B>2   (por favor,
> desculpade se digo algunha barbaridade técnica)
>
> Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta
>
> /home/B/2
> Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2
>
>
> Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
> xuntar ambos sentidos en "ruta" en portugués téndese a xuntar en "camiño". O
> que indica
> a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
> ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
> b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.
>
> O francés tamén di case sempre "chemin" (path)  pero conserva "route" para
> cando o necesita. Eu votaría por esta opción.
>
> Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=path

Como ben podes ver todo está "en discusión". Eu concordo en manter as
dúas traducións, e se 

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández :
> Eu canto máis leo menos entendo :S
>
> PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.

Se te quedas con "ruta" porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o "consenso" que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Premio Rosalía

2010-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/26 Antón Méixome :
>
> «A web Blogaliza.org foi a gañadora do primeiro premio Rosalía de Castro,
> concedido pola Deputación da Coruña a persoas, empresas, entidades ou
> asociacións que axuden a impulsar a presenza do galego. O xurado escolleu a
> proposta de Blogaliza de entre as 23 presentadas.
>
> http://www.vieiros.com/nova/79664/blogaliza-gana-o-primeiro-premio-rosalia-de-castro-a-difusion-da-lingua
>
> Pereiro quixo lembrar tamén "o esforzo persoal" de persoas como "a xente que
> fixo da Galipedia unha enciclopedia que ten xa o 10% das entradas da
> Wikipedia en castelán, dos que traducen en Facebook ou dos que fan que
> certas aplicacións informáticas estean dispoñibles en galego".»
>
>
> A competencia era dura, desde logo, pero xa é un recoñecemento para estar
> orgulloso sermos citados directamente polo xurado como candidatos de peso.

Indirectamente diria eu.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Premio Rosalía

2010-05-26 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/26 Leandro Regueiro :
> 2010/5/26 Antón Méixome :
>>
>> «A web Blogaliza.org foi a gañadora do primeiro premio Rosalía de Castro,
>> concedido pola Deputación da Coruña a persoas, empresas, entidades ou
>> asociacións que axuden a impulsar a presenza do galego. O xurado escolleu a
>> proposta de Blogaliza de entre as 23 presentadas.
>>
>> http://www.vieiros.com/nova/79664/blogaliza-gana-o-primeiro-premio-rosalia-de-castro-a-difusion-da-lingua
>>
>> Pereiro quixo lembrar tamén "o esforzo persoal" de persoas como "a xente que
>> fixo da Galipedia unha enciclopedia que ten xa o 10% das entradas da
>> Wikipedia en castelán, dos que traducen en Facebook ou dos que fan que
>> certas aplicacións informáticas estean dispoñibles en galego".»
>>
>>
>> A competencia era dura, desde logo, pero xa é un recoñecemento para estar
>> orgulloso sermos citados directamente polo xurado como candidatos de peso.
>
> Indirectamente diria eu.

Non sobraría pór a nova en trasno.net
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Leandro Regueiro
> Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
> mesmos termos.
>
> Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e
> tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
> moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
> aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que
> facía outros idiomas e na maior parte deles optan pola vía de camiño e
> deixar ruta para cousas específicas, sigamos o exemplo. A verdade, é
> que eu son (ou tería que ser programador) e a min o termo que non me
> reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera
> desenvolvedor diravos o mesmo.
>
> Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada
> que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que
> ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro.
>
> Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
> traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
> que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
>
> Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6
> meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante.
>
> Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que
> cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu
> adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos
> poucos e temos que optimizar os recursos.

Agora mesmo, e dende fai uns meses eu traduzo como "camiño" porque foi
o que veu de mancomún. Tómao se queres como un consenso temporal,
mentres a cousa non se discuta seriamente, que creo que non se
discutiu seriamente.

Antes diso eu sempre traducín como "ruta" e só vira "ruta" (quitando o
"rota" de Marce). No seu momento tiven que atopar unha tradución para
"path" para o debuxo vectorial, xa que estaba traducindo o Inkscape e
prefería que dous conceptos tan distintos tiveran traducións
diferentes, porque no Inkscape aparecían os dous e podia ser un pouco
confuso. Nese momento, e despois de comparar con outros catro ou cinco
idiomas romances e mirar en varios dicionarios decidinme por "camiño"
xa que "trazo" xa o estaba empregando para outra cousa. Tempo despois
foi cando vin que aparecia "path" traducido como "camiño" por todas
partes, e non é por nada pero cabreoume un pouco ter pasado horas
intentando atopar unha tradución diferenciada para que despois alguén
empezara a usar "camiño" por todas partes cando sempre se traducira
como "ruta" (ou "rota").

Ademais diso está a explicación de "ruta" e "camiño" que dera bouzada
en http://www.trasno.net/lurker/message/20100107.070408.208d4a23.en.html
(mirar a imaxe que puxo para ilustrar en
http://www.trasno.net/lurker/attach/5...@20100107.070408.208d4a23.attach)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/26 Fran Diéguez :
> O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
>> traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
>> que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.
>
> Ole ole e ole!!!
> Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas
> xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español
> todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese
> punto concordo con Keko.
>
> E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos
> as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes
> debates
> Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que
> podería botarnos unha man nestes asuntos.

Pois agora que temos o glósima sería cuestión de ilo usando xa, digo eu.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Leandro Regueiro
>> Sen dúbida! O de Miguel Soia, dálle mil voltas, mais que nada porque
>> admite pronomes enclíticos e demais cousas que o de mancomún non ten.
>>
>> tedelo dispoñíbel no meu PPA:
>> > https://edge.launchpad.net/~frandieguez/+archive/mabishu
>>
>> eu simplemente metínlle o nome dos meses e dos días que non os ten
>> incluídos.
>
> Pois había que coller o que ti tes, Fran, e crear un proxecto en Trasno para
> as posibles futuras correccións e actualizacións. Eu vou ver se o baixo xa e
> se o paso a UTF-8 (se non o está xa).

Habería que aclarar o tema este dunha vez xa. Por exemplo para Debian
o paquete creo que se creaba co que hai na forxa de Mancomún, así que
en teoría afectaralle a máis xente. Se o traballo de Solla é libre non
vexo por que non deberiamos usalo como base para intentar completalo e
facer que todas as distros usen esa versión. Pero xa digo, antes falar
todos os implicados para aclarar como se vai facer e onde se vai
facer.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Correción do hunspell-gl e adopción por parte de Trasno

2010-05-28 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/28 Miguel Solla 
>
> Adrián, se chega a tempo, bótolle unha ollada esta noite mesmo. Só precisaría 
> saber unha cousa, se ademais dos comentarios modificaches algunha outra cousa 
> no código (na flexión verbal ou nos paradigmas de enclíticos ou nos lemas de 
> formas verbais no dicionario, non nas regras de suxestións que non interesan 
> tanto para o caso...).
>
> E só unha cousa máis, que non ten que ver co caso 
> (http://www.trasno.net/lurker/message/20091026.171157.a354c99a.gl.html), pero 
> que está relacionada: ESTOU ATA ... (AÍ) das sorpresas do Rial, porque xa vai 
> alá case ano e medio:
>
>
> Responder
> Reenviar
>
>
>
> Responder
> |
>
> Miguel Solla
>
>  para Javier, bcc: (SAL)
> mostrar detalles 01/02/09
> de Miguel Solla 
> para"Frco. Javier Rial" 
> CCO"(SAL) Antón Méixome" 
> fecha1 de febrero de 2009 13:11
> asuntoRe: [Hunspell-gl-commits] r11 - trunk
> enviado porgmail.com
> ocultar detalles 01/02/09
> Antes de nada gustaríame pedirche desculpas por se nalgún momento non acertei 
> co ton adecuado nas miñas mensaxes. Se incomodan, non dubides en comunicarmo 
> (custa menos ficar calado que escribir unhas liñas que, se cadra, van ser mal 
> interpretadas por causa do rexistro que se empregue nunha mensaxe).
> Envíoche un documento anexo que é copia dun artigo que escribín para a 
> revista Linguamática (http://linguamatica.com/index.php/linguamatica). 
> Independentemente de que decidan publicar ou non o artigo, escríboche porque 
> neste documento está (por fin) a descrición do comportamento da revisión que 
> fixen da verificación da morfoloxía verbal galega con hunspell (lembras que 
> che comentei cando comezaba o Nadal que ía dedicar esa temporada á 
> revisión?). Parte da versión GPL e fíxose coa intención de que figurase nas 
> versións seguintes. Agradeceríache que considerases a súa inclusión, eu non 
> atopei o xeito de poder subir arquivos á forxa nin rexistrándome nin de 
> ningún outro xeito. Ademais do comportamento que se describe no artigo, 
> corrixíronse multitude de erros na morfoloxía flexiva: ando a cen este 
> tempada (supoño que coma todo o mundo), pero se che interesase e cun pouco de 
> paciencia, podería buscar exemplos de cuestións deste tipo que se corrixiron.
> Unha cousiña máis, que xa comentei con Antón hai uns días; despois de 
> fedellar con todo isto, particularmente co analizador morfolóxico de 
> hunspell, paréceme importantísimo que se acadase unha distribución do 
> myspell-gl-es cos arquivos de afixos e de dicionario que manexan OpenOffice, 
> Firefox... A razón é que se contásemos con esta distribución, calquera que a 
> instalase pasaría a ter verificación ortográfica no gedit, no poedit, no 
> lokalize... Non sei se está nas vosas mans, pero a verdade é que sería 
> realmente interesante.
> Só unha cousa máis, para que non teñas que chegar ao final do artigo para 
> saber onde están os arquivos coa revisión 
> http://webs.uvigo.es/miguelsolla/gl_ES.zip
> O código está comentado, mesmo morfoloxicamente para o analizador, pero os 
> comentarios xenéricos do arquivos de afixos precisan aínda dunha 
> clarificación maior, fareina co tempo.
> Envíolle tamén unha copia desta mensaxe ao "voso" lingüista.
> Unha aperta
>
> 2009/1/23 Frco. Javier Rial 
> - Ocultar texto citado -
> Estes cambios como podes ver só se incluíron na versión de desenvolvemento 
> mentres que o noso lingüista analiza si son ou non admisibles no corrector.
>
> Polo de agora non foron propagados a ningures, até que non teñamos o visto bo.
>
> Cando teñamos todo revisado e validado, procederemos á creación dun novo tag 
> no svn e á propagación dos novos ficheiros  do corrector tanto para Mozilla 
> como OpenOffice.org etc...
>
> Graciñas pola información que será tida en conta para a revisión destos 
> termos.

Entón a cousa está así, segundo eu sei (corrixídeme se me equivoco):

Hai unha versión do hunspell-gl na forxa, e non parece que haxa
demasiado movemento. A pesar do que poña nalgunha mensaxe do lurker (
http://www.trasno.net/lurker/message/20091026.171157.a354c99a.gl.html
), e sempre segundo o que eu sei, a versión que se usa en Debian é a
da forxa de Mancomún, e de feito falarase co mantedor dos paquetes dos
correctores ortográficos para que fora eliminando o ispell-gl e o
aspell-gl (e non sei se o myspell-gl) en favor de hunspell-gl xa que
houbera un cambio de normativa e ademais este último estaba moito máis
completo.

Miguel Solla nalgún momento colleu o que había na forxa e fíxolle
modificacións que polo que comenta a xente melloraron moitisimo o que
xa había feito. Ditos cambios nunca volveron á forxa de Mancomún. É
máis, non sei se se lle terían feito cambios á versión da forxa
despois de que Miguel Solla tivera collido o que alí había, isto
cumpriría investigalo en caso de intentar xuntar todo.

Pasou o que pasou con Mancomún, e sinceramente non sei da man de quen
está agora a forxa. Non sei se o hunspell-gl da forxa o segue
actualizando alguén.

Se non me 

Re: [Terminoloxía] Powered by ....

2010-05-30 Conversa Leandro Regueiro
>>> Anque esta tradución depende moito do contexto. Eu ata optaría por
>>> interpretar en lugar de traducir: Por exemplo "Powered by Apache" podía
>>> traducirse "Usando tecnoloxía Apache",
>>
>> Non me disgusta nadiña :)
>
> Para o caso que dis, a verdade é que «Usando (a) tecnoloxía Drupal» soa
> bastante atinado.

Concordo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [USC-LEXITERM] Precisión 138

2010-05-31 Conversa Leandro Regueiro
Isto aféctanos.

> Práceme informarvos de que xa está en liña en a Precisión número 138  de "Un 
> idioma preciso",
> que se centra no emprego de "tableta"  para nomer un tipo de dispositivo 
> informático que estes
> últimos días estivo moi presente nos medios de comunicación.
>
> Podedes consultala en http://www.usc.es/snl/term/UIP/  ou a través d'O 
> Cartafol (http://ocartafol.usc.es) ,
> onde tamén podedes subscribirvos aos novos textos 
> (http://ocartafol.usc.es/cartafol/_config_/rss_idiomapreciso.html).
>
> E non vos esquezades de deixar no foro 
> (http://boards1.melodysoft.com/app?ID=faladoiro) as
> opinións, críticas, suxestións... que consideredes interesantes sobre as 
> distintas precisións.
>
> Estamos desexando escoitarvos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Leandro Regueiro
>> O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
>> antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
>> correcto.
>
> Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).

Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que
serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único
que propoñen en Unicode.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Leandro Regueiro
>>> O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
>>> antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
>>> correcto.
>>
>> Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
>
> Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
> funciona, pero nese caso habería que poñer dous caracteres, o que
> serviría para representar os graos Celsius, pero non co símbolo único
> que propoñen en Unicode.

Pasóuseme, o carácter único é U+2103. Se queredes Fahrenheit usade U+2109.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Meu primer proxecto

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/5 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas a todos!
>
> Levo moito tempo apuntado nas listas e ate fai uns meses estiven iniciandome
> con isto da tradución axudando a Fran Dieguez co xestor de contidos Drupal.
> Pero debido a unha mexada do meu gato na computadora, quedei a "escuras"
> moitísimo tempo, perdín moitos datos, tiven que recuperar cousas, etc...
> polo que non tiña tempo para traducir.
>
> Agora que xa estou un pouquiño máis libre, vou a ver se empezo con isto
> tradución.
>
> E para comezar con algo de ghas pensei en traducir "Liferea". Liferea é un
> lector de feeds que emprego case todos os días e como non o vexo en galego,
> pois avante con el.
>
> Que dicides? Comezo?

Se ninguén está con el non vexo problema ningún.

> Tamén comentar que traducín o Checkgmail ao galego ( xa que non o tiña) e
> lle enviei un correo ao creador do programa, e estou agardando unha resposta
> por parte súa, para saber se o vai a incluir, etc
>
> Bueno nada máis.
>
> Pd: A nova web está moi ben. Moito mellor que a anterior. Todo máis claro ;)
>
>
>
> --
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que "radius" (a metade do
diámetro) se traduce como "raio" e non como "radio". Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: hunspell-gl

2010-06-07 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/7 Antón Méixome :
>
>
> 2010/6/6 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > @Adrián @Solla
>> > En primeiro lugar, grazas por traballar nisto. Debido ao enorme problema
>> > que significa non dispoñer de documentación sobre o hunspell creo que
>> > sería moi útil que fixerades algo ao respecto. Por exemplo, creando
>> > algún
>> > artigo ou documento que se puidese seguir para principiantes (cousas que
>> > sabemos, cousas que non, roldas e persoas involucradas, regras, ... vós
>> > sabedes. Eu non)
>> >
>> > Só teriades que aceptar a licenza para contidos do blog (CC by-sa)
>>
>> Facer unha documentación para que as persoas poidan comprender os
>> “instrumentos” do Hunspell utilizados no hunspell-gl non é tarefa difícil,
>> mesmo podo facelo eu. Cun par de parágrafos calquera persoa pode ler o
>> .aff e
>> engadir ou quitar vocabulario do .dic.
>
> Nada é obvio en por si. Se se explica mellora tamén a calidade dos que
> poidan colaborar: menos medo e colaboracións máis produtivas.
>
>>
>> Agora si, o que está feito no .aff de
>> sufixación verbal paréceme moito para entendelo, e por tanto moito para
>> explicalo ─vamos, que se alguén quere editar sobre o traballo de Miguel
>> fai
>> falla estudalo ben a fondo, eu nin o intentarei mentres poida evitalo :)─.
>
> Se Miguel é xa un mestre nese tema é porque lle dedicou moitísimas horas e
> rompeu a cabeza con iso. Probablemente lle tería sido máis levadeiro de
> contar con documentación, aínda que fose en galego :-D. Cousa que me
> preocupa pensando no futuro, xa que ningún dos que traballaron nisto a
> produciron ata agora. Mesmo con documentación a cousa non é ningunha broma.
> De aí a miña insistencia.
>
>>
>> Este verán, en canto remate os exames, a ver se consigo algunha vía de
>> comunicación rápida cos desenvolvedores do Hunspell (espero que teñan
>> algunha
>> canle IRC). A pesar de ser unha boa aplicación nótolle certas carencias,
>> xa
>> non só o das suxestións con varias palabras, ou o das abreviaturas. A ver
>> se
>> falando con algún dos desenvolvedores ou dos que utilizan a tecnoloxía
>> podo
>> descubrir algún xeito alternativo ─truco─ para solventar ditas carencias.
>
> Pásate por BrOffice.org, que co seu Vero (de verificador) xa teñen
> corrección de palabras con prefixos e outras cousas que aquí andamos a
> buscar.
>
>>
>> En fin, Antón, se no blogue podes colgar os ficheiros separados (ademais
>> dos
>> paquetes para o OpenOffice) se cadra o podemos utilizar como servidor
>> principal (vamos, como referencia, «a última versión é a do blogue»), e os
>> cambios podemos enviarchos mediante parches previa discusión na rolda.
>>
> Podedes contar con iso. Xa se está facendo. E, como coordinador volo digo,
> tamén vos podedes dar de alta e facervos editores neste aspecto no blog que
> xestiono.
> Sobre as futuras melloras puntuais seguramente sería conveniente tirar do
> Redmine (sistema de tiques) que para iso está. Outra cousa é presentar
> materiais con vistas aos usuarios e como arquivo. Naturalmente estou poñendo
> o carro diante dos bois porque eu non xestiono o Redmine nin ningún dos
> recursos de Trasno.
>
>>
>> E o da documentación sobre o Hunspell, pois non me importaría facer unha
>> que
>> polo menos ocupase as partes do Hunspell utilizadas no hunspell-gl. Pero
>> coido
>> que sería mellor formato un wiki. O mesmo me dá utilizar o de Trasno que o
>> do
>> Galilibros (aínda que por non ser algo ligado directamente á tradución,
>> case
>> preferiría este último, que ademais ben lle veñen os contidos).
>>
>
> Como vexas. O proxecto de galeguización de OpenOffice.org abrangue tanto a
> localización como a creación e xestión de recursos lingüísticos que sexan
> útiles. Se o metes nunha wiki, ligarei os contidos cando corresponda.
> Aproveito para dicir que estou creando-probando unha versión beta dun
> dicionario de sinónimos con vistas á versión 3.3. O obxectivo é ter un
> dicionario de sinónimos para unhas 15000 palabras frecuentes. Nunca antes.

Ide pensando en como facer que a nova versión do hunspell-gl se vaia
integrando nas diferentes distros.

Isto dos sinónimos era o tesauro, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: Re: Should we really translate legal notices?]

2010-06-10 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 9, 2010 at 10:20 AM, Fran Diéguez  wrote:
>
>
>
> -- Forwarded message --
> From: Luis Villa 
> To: Ihar Hrachyshka 
> Date: Tue, 8 Jun 2010 20:13:47 -0700
> Subject: Re: Should we really translate legal notices?
> On Tue, May 4, 2010 at 8:51 PM, Luis Villa  wrote:
>> I will look into this; thank you for bringing it up.
>
> My apologies for taking so long. After some thought, what I and our
> counsel would recommend from a legal perspective, at least for (L)GPL
> apps, is giving the following text twice, once in English and the
> other in the translated language:
>
> " Copyright (C)   
> This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. The program is free
> software, and you are welcome to redistribute it under certain
> conditions. Click here for details. [link to license]"
>
> If the translated license exists on the FSF website, then 'link to
> license' should point at that. Translators should not translate the
> full license themselves- if they want to translate it, they should
> talk to the FSF and work with them to create an official translation.
> If there is no translated license, then the license link should be to
> the English license.
>
> I definitely recommend doing this through the toolkit so that the text
> remains consistent throughout the platform.
>
> Let me know if this makes sense or needs clarification-
> Luis
>
>> Luis
>>
>> On Tue, May 4, 2010 at 4:41 AM, Ihar Hrachyshka
>>  wrote:
>>> Hello!
>>>
>>> I'd like to raise a question which was already discussed in gnome-i18n
>>> with no end result [1] in legal-l...@gnome.org hence this email.
>>>
>>> Recently one of Gnome localizers, Andika Triwidada, asked in gnome-i18n
>>> if we should really translate legal notices found in Gnome software
>>> translation catalogues. He stated that there is a policy for this in
>>> Fedora Project [2] which states that asks translators not to translate
>>> legal notices since such translations are risky if not approved by
>>> professional lawyers (which is of course not the case for 99% of Gnome
>>> translations).
>>>
>>> Localization participants tried to find any related policy on Gnome Wiki
>>> pages with no success. Some translators stated that they translate
>>> everything put in translation catalogues, legal notices included.
>>>
>>> It would be great if Gnome legal experts will discuss this problem in
>>> more detail and end up with final policy for translators.
>>>
>>> Below are some examples of such translation messages. They are quite
>>> common in Gnome applications translation catalogues.
>>>
>>> #: ../src/brasero-app.c:1153
>>> msgid ""
>>> "Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it under 
>>> the "
>>> "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
>>> "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later 
>>> "
>>> "version."
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: ../src/brasero-app.c:1158
>>> msgid ""
>>> "Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY 
>>> "
>>> "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
>>> "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
>>> "details."
>>> msgstr ""
>>>
>>> #: ../src/brasero-app.c:1163
>>> msgid ""
>>> "You should have received a copy of the GNU General Public License along 
>>> with "
>>> "Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
>>> "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
>>> msgstr ""
>>>
>>> [1]: http://mail.gnome.org/archives/gnome-i18n/2010-April/msg00193.html
>>> [2]:
>>> https://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ#Should_I_translate_legal_notices.3F

A ver. Eu penso que se o poñen é porque se pode/debe traducir. Se
realmente non se debería traducir que non o poñan como texto
traducible. Se por outra parte se desexa conservar ambos textos pois
que permitan traducilo pero que o programa mostre automaticamente o
texto orixinal tamén. Non vexo que sexa unha cousa que nós debamos
discutir.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell-gl] + mar(es)

2010-06-14 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/13 Adrián Chaves Fernández :
> Vai anexo un parche que engade ao corrector a palabra «mar» xunto co seu
> plural.
>
> Un saúdo!
>
> PS: Aplíquese ao gl.dic. As instrucións para aplicar o parche poden atoparse
> en: http://gl.wikibooks.org/wiki/GNU_patch

Decidiuse xa onde se vai manter a última versión do hunspell-gl? Dígoo
porque en vez de ir enviando parches podíanse ir enviando xa alí os
cambios.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 15, 2010 at 11:41 AM, Frco. Javier Rial
 wrote:
>
> 2010/6/15 Christian PERRIER 
>>
>> Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
>>> Hello,
>>>
>>> I'm a galician debian user and I've seen your announcement about
>>> languages in danger of been dropped from D-I. I'd like to see
>>> Galician D-I support in Squeeze again, so I'm stepping in.
>>>
>>> I'm a software developer, but this is the first time I try to contribute
>>> to a project as a translator.
>>>
>>> Is there a kind of "galician translators group" so I can get in touch
>>> with them? (I couldn't find any in your links).
>>>
>>> I've just read http://d-i.alioth.debian.org/doc/i18n/ Are there any
>>> other instructions I should read, or should I just send you the
>>> updated .po files?
>>>
>>> Thank you.
>>
>> Hello Jorge,
>>
>> Marce Villarino took over Galician translations of D-I, when Jacobo
>> Tarrio, who maintained it for years, resigned from Debian.
>>
>> Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
>> months.
>>
>> So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
>> completing the "sublevel 1 and 2" while we try to get news from
>> Marce
>>
>> So, yes, send me updated files, at minimum for sublevels 1 and
>> 2. Temporarily, I'll commit themand we'll examine the situation.
>>
>> About translation group, the contact I know about is the Trasno
>> project, which is listed in "Translation-Team" in Marce's PO
>> filesCC'ing the team, in the hope that this address is working and
>> isn't a mailing list restricted to subscribers only...
>
> "viva viva viva", outro dos grandes fitos de susiño baleato, conseguir que
> no seu día xacobo deixara de traducir en debian.. (nótese o ton irónico da
> mensaxe)
>
> Que fariamos sen o gran anano fillo de 
>
> Para os que non o sepan, antes diso:
>
> Antecedentes:
>
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000813.html
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000815.html
> http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2008-June/000823.html

Hi Christian and Jorge. This is a mailing list and your mail arrived.

Maybe Marce has no time to translate right now. Marce, please confirm
that. When the deadline is? If Marce doesn't answer quickly, maybe
Jorge can translate the uncompleted sublevels.

Jorge, you may also want to subscribe this mailing list to keep in
touch with the galician free software translation project, aka
Proxecto Trasno.

Bye,
   Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-15 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jun 15, 2010 at 5:09 PM, mvillarino  wrote:
> 2010/6/15 Christian PERRIER :
>> Quoting Jorge Barreiro (yortx.ba...@gmail.com):
>>> Hello,
>
> Hello Cristian & Jorge,
>
>>> Is there a kind of "galician translators group" so I can get in touch with
>>> them? (I couldn't find any in your links).
>
> Sure, pls check www.trasno.net (recently updated, and short of
> experienced sysadmins, so some services like pootle are not working
> properly yet).
>
>> Marce did a great job, but apparently reduced his work in the recent
>> months.
>
> Yes, exactly six months and four days ago. Now the feeding bottle and
> diapers are my only spare time hobby ;-) . Nevertheless, some day in
> the future, when Brandan and Aroa become able of eating, moving,
> playing and some other thing for themselves, I hope I wil be back to
> work.
> I expect this to hapen in some 17 years, 5 months and 26 days from now :-D
>
>> So, what I propose to avoid gl being in danger is that you try
>> completing the "sublevel 1 and 2" while we try to get news from
>> Marce
>
> Please, let Jorge get his hands in. Also, feel free to delete or
> freeze my account as I have no plans for working on Debian in the near
> future.
>
> Please note that some other people also noted it's interest in ddtp,
> but afaik never really reified in translations done.

Non sei se será de utilidade, pero Jacobo escribira algo sobre a súa
experiencia traducindo Debian:
http://raw-output.org/category/translation/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-17 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/17 Fran Dieguez :
> 2010/6/17 Antón Méixome 
>> 2010/6/16 Jorge Barreiro 
>>>
>>> Ola a todos,
>>>
>>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder
>>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa
>>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me decidín
>>> a
>>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente en
>>> Squeeze.
>>>
>>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non
>>> son un
>>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son
>>> programador. Así que a ver cómo se me da esto.
>>
>> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises.

Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras.

>>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina trasno.net,
>>> despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a vós para pedir
>>> opinión e consello.
>>>
>>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahí que
>>> sí)
>>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só.
>>
>> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais de
>> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-)
>>
>> Benvido e boa faena.
>
> Benvido ao grupo Jorge,
>
> únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que podes
> consultar calquera dúbida por esta rolda.

Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e
que houbera outra xente xa traballando por alí fixo que nunca me
puxera a elo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> resucito este fío porque estou a traducir unha pequena aplicación que usa
>> Transifex. Rexistreime, baixei o .pot. Traducino ó galego. pero cómo se
>> sube o .po creado a Transifex?  Estiven lendo a axuda do sistema, pero ou
>> estou moi dormido ou non me entero de cómo subilo ó sitio axeitado do
>> proxecto/repositorio.
>> tardaron tres días en responderme outra cuestión, por eso pregunto aquí
>> por si alguén ten experiencia.
>> grazas.
>> Xose M. Lmas.
>
> xa está. Abaixo un botón pequeniño "add new language".
> a ve se todo foi ok. Saúdos.

Debería ter ido, porque se fai así. Xusto estaba redactando a resposta
cando chegou a túa mensaxe. Lembra que para actualizar a tradución tes
que ir á páxina de estatísticas dese ficheiro para o galego e estando
conectando xa podes ver as iconas que aparecen a carón das
estatísticas para o galego, unha das cales ven sendo a de subir unha
actualización.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Transifex

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Xose M :
> gracias.
> o problema era que aínda non existía a tradución ó galego, por iso  non
> atopaba onde subila.
> por certo, trátase de RadioTray. Unha pequena aplicación para escoitar
> emisoras de radio a través de internet.

Se non me equivoco xa está aí:
http://www.transifex.net/projects/p/radiotray/c/tip/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
>> Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
>> forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
>> descargar a tradución desde
>> > http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
>> son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
>>
>> "gLabels is a program for creating labels and business cards for the
>> GNOME desktop environment."
>> O máis seguro é que terás que consultar a San Google pola tradución de
>> tamaños de papel, formatos e demais...
>
> De acordo, póñome co glabels

Por se necesitades a tradución dos tamaños de papel:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro :
> Ola,
> estou investigando como está o "soporte" de TBX no Translate toolkit e
> familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
> un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
> baixar o ficheiro de terminoloxía para dito idioma. Cada x días
> conéctase e mira se hai unha versión máis nova e se é así báixaa
> automaticamente e de forma transparente para o usuario, mentres dita
> terminoloxía pode estar sendo completada ou corrixida.
> http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/autoterm

Quizais haxa que engadirlle a Glósima algo como un metaglosario, para
que o autoterm solicite dito glosario e o Glósima constrúa un xuntando
todos os outros automaticamente, que pensades vós?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
 wrote:
> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy  wrote:
>> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu functionality by
>> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:]
>>
>> Jacek Śliwerski escribió:
>>>
>>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are
>>> available even at the times when the server is returning 500 for all
>>> remaining languages.
>>> ...
>>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot more
>>> frequently and now they are the second largest group of visitors.
>>>
>>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png
>>
>> Leandro Regueiro escribió:
>>>
>>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be
>>> since here are spoken four languages at least...
>>>
>>
>> In this case, it may well make sense to move the lookups for
>> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know that the
>> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers for
>> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) - perhaps they
>> could be convinced to provide something like the Estonians have done for
>> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the Junta
>> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could suggest
>> someone to contact?
>
> In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the
> galician server.

Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non
estea caído cada dous por tres?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro  wrote:
> O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
>> Hi,
>>
>> A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
>> order to fix some pending bugs related to localization (most often new
>> or updated translations).
>>
>> A round of translation updates is being launched to give all translators
>> a chance to get their translations in for that package.
>>
>> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
>>
>>
>> The deadline for receiving the updated translation is
>> Sunday, June 27, 2010.
>>
>> Thanks,
>
> Boas,
>
> hai alguén encargándose de estas traducións de debconfs? Polo que lin no blog
> de Jacobo, durante moito tempo se encargou el persoalmente, pero non sei se
> alguén continuou ca labor.
>
> Estou pensando en tentar polo menos manter actualizados os paquetes xa
> traducidos. (este polo menos son moi poucas liñas).

Jacobo deixouno hai tempo. Creo que despois Marce decidiu continuar
cas traducións de Debian, pero debido á súa recente paternidade parece
que xa non dispón de tempo. Penso que te podes a elo poñer sen
problema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Santiago Rodríguez :
> No servidor actual, eu diria que non.
> Podemos montalo na maquina da uvigo e ver como vai...

Por min vale. En principio poderiamos probar só co galego para ver
como vai. Despois se sobra poderiamos intentar meter todos os idiomas
da península, aínda que boa parte do tráfico que recibe open-tran ven
dende a peninsula ibérica.

> On Wed, Jun 23, 2010 at 3:58 PM, Miguel Branco  wrote:
>>
>> O problema e que non sei se despois teremos a nosa web caída cada dous por
>> tres nin se hai xente para mantelo.
>> @admins hai "sitio"? hai quen o manteña?
>>
>> 2010/6/22 Leandro Regueiro 
>>>
>>> On Wed, Apr 7, 2010 at 6:34 PM, Leandro Regueiro
>>>  wrote:
>>> > On Wed, Apr 7, 2010 at 6:10 PM, Alexander Dupuy 
>>> > wrote:
>>> >> [Apropos of prior discussion of distributing open-tran.eu
>>> >> functionality by
>>> >> moving Estonian language lookups to server located in Estonia:]
>>> >>
>>> >> Jacek Śliwerski escribió:
>>> >>>
>>> >>> Apparently, it works very well for them. Estonian translations are
>>> >>> available even at the times when the server is returning 500 for all
>>> >>> remaining languages.
>>> >>> ...
>>> >>> PS. As a consequence, the Estonians started using the service a lot
>>> >>> more
>>> >>> frequently and now they are the second largest group of visitors.
>>> >>>
>>> >>> http://groups.google.com/group/open-tran/web/open-tran-stats-map.png
>>> >>
>>> >> Leandro Regueiro escribió:
>>> >>>
>>> >>> And Spain is the place where open-Tran is more visited? It could be
>>> >>> since here are spoken four languages at least...
>>> >>>
>>> >>
>>> >> In this case, it may well make sense to move the lookups for
>>> >> es/gl/ca/ca_valencia and maybe even pt to a server in Spain. I know
>>> >> that the
>>> >> Junta de Extremadura in Spain provides hosting for the Pootle servers
>>> >> for
>>> >> Pootle (pootle.locamotion.org) and Debian (pootle.debian.net) -
>>> >> perhaps they
>>> >> could be convinced to provide something like the Estonians have done
>>> >> for
>>> >> open-tran.eu? I don't know who the appropriate contact person at the
>>> >> Junta
>>> >> de Extremadura might be - perhaps somebody at translate.org.za could
>>> >> suggest
>>> >> someone to contact?
>>> >
>>> > In Trasno project we are discusing the posibility of hosting the
>>> > galician server.
>>>
>>> Ola, montamos ao final unha instancia propia do open-tran para que non
>>> estea caído cada dous por tres?
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla 
>
> 2010/6/23 Miguel Branco 
>>
>> 2010/6/23 Miguel Solla 
>>>
>>> Miguel Solla
>>>
>>>  para anton.santamar.
>>> mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
>>> Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo 
>>> electrónico que figura como contacto no sitio web do VOLG 
>>> (fg251...@usc.es), que veu devolta polo servidor.
>>> Unha aperta.
>>>
>>> Póñome en contacto con vostedes porque teño a intención de facer un 
>>> baleirado a través da páxina web do VOLG de case todo o contido do 
>>> Vocabulario ortográfico da lingua galega para actualizar o ficheiro do 
>>> dicionario do verificador ortográfico hunspell para a lingua galega.
>>> Tras a desaparición de Mancomún é posible que nun futuro próximo o 
>>> mantemento do verificador vaia caer en mans do Proxecto Trasno 
>>> (http://www.trasno.net/) e, no canto de andar a actualizar as eivas do 
>>> dicionario actual cada vez que un/ha usuario/a detecta que falta algún 
>>> lema, propúxenme, durante os meses vindeiros, actualizar, de vez, o 
>>> conxunto do dicionario. A idea é, máis ou menos, a seguinte:
>>> 1. Actualizar o dicionario: para o sistema verbal empregaría o dicionario e 
>>> as regras de afixación que desenvolvín en 2008-2009 (o seu comportamento 
>>> descríbese no primeiro número da revista Linguamática, 
>>> http://linguamatica.com/index.php/linguamatica/article/view/13) e facer un 
>>> baleirado da web do VOLG para o resto de clases de palabras. A 
>>> actualización intentaría fornecer o verificador de análise morfolóxica con 
>>> todas as clases de palabra. Os termos marcados como incorrectos 
>>> empregaríanse para facer regras de suxestión de termos correctos.
>>> 2. Nunha segunda fase, empregaríanse os sinónimos que ofrece o VOLG para 
>>> facer un thesaurus para o OpenOffice e trataríanse de mellorar as regras de 
>>> afixación existentes (contemplar o superlativo sintético de adxectivos en 
>>> -ísimo, crear regras para algúns prefixos e sufixos...).
>>> Todos os ficheiros aos que me referín distribuiríanse (indicando, por 
>>> suposto, a súa procedencia) baixo os termos da licenza GPL, por iso a miña 
>>> consulta: non sei se un baleirado da páxina web incumpre dereitos de autor 
>>> ou dereitos de calquera outro tipo ou algunha licenza. En todo caso, 
>>> diríxome a vostedes para saber a súa opinión sobre a viabilidade de levar a 
>>> cabo o que propoño.
>>> Un saúdo.
>>>
>>> Responder
>>> Reenviar
>>>
>>>
>>>
>>> Responder
>>> |
>>>
>>> Antón Santamarina
>>>
>>>  para usuario
>>> mostrar detalles 08:29 (hace 4 horas)
>>>
>>> Vaiche o VOLGa, non fai falta que o baixas. Por suposto tes a autorización 
>>> para usalo nas condicións que indicas.
>>>
>>> Estamos pendentes de corrixir, suprimir e engadir algunha palabra pero son 
>>> moi poucas (supoñendo que fosen 12, sería o 0,02%, que non afecta gran 
>>> cousa a funcionalidade do vocabulario)
>>>
>>> Antón Santamarina
>>
>> A bomba!!. Alégrame escoitar isto.
>> Btw, se de verdade hai interese en manter o diccionario aquí adiante. 
>> Preguntarei como está o tema en Mancomun e se non hai problema levamos o 
>> diccionario tal como se levaria o desenvolvemento de software: repo en git, 
>> pex, versións de proba...lanzamentos.
>> Que vos parece?.
>> A min interesariame manter un dicionario de bioloxía e xeoloxía, pero 
>> teriadesme que explicar como facelo.
>
> Eu esperaría.
> As regras de sufixación actuais están incompletas e, algunhas delas, son 
> completamente falsas:
> - Forma mal os femininos de palabras que rematan -ún. Ex:sobre vacún forma un 
> falso feminino *vacua no canto de vacúa.
> - Engade formas inexistentes no plural das palabras que rematan en -il. Ex: 
> admite cadrís como plural de cadril, pero tamén forma un plural inexistente 
> cadriis.
> - E unha chea de imprecisións máis (dobres plurais inexistentes, non se 
> contemplan plurais irregulares nin femininos atípicos, regras inadecuadas 
> para o plural de palabras que rematan en -s...).
> Eu aínda estou comezando, pero xa avancei bastante na formación do feminino 
> (falta o plural e a anotación morfolóxica): afortunadamente as regras de 
> afixación para a flexión nominal son moi poucas, pero o dicionario é 
> realmente grande. Espero non tardar moito en ter unha versión que se comporte 
> axeitadamente.
> Despois de que exista esta versión, sería o momento de ampliar (mellor con 
> dicionarios separados de especialidade).

Son moi boas novas. A ver se agora damos aclarado o resto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
> hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
>
> Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
> soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
> feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
> que na maioría de estos contextos non parece todo o preciso que debería ser.
> Que opinades?
> Decidín por agora usar 'locale' ( e usalo e feminino, que nas traducións
> existentes tampouco había consenso).

Creo que este é un tema aínda sen pechar. Eu usaría "configuración
rexional" ou "locale".

> Atopei tamén "América do sul". Ó parecer eso é así en portugués, pero non
> atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está así por algunha razón?
> podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada?

"América do sur"

> Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario que
> di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está
> no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor.

"inutilizable" por exemplo.

> E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas
> marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberían ser borradas?

Non sei, pero o que enviou Gonçalo parece aclarar isto.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-24 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 4:09 PM, Fran Diéguez  wrote:
> Queredes que a monte nun servidor meu???
>
> O único que pido e que no footer poña algo así como "Hospedado por
> Mabishu Studio" embaixo.
>
> Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
> investigar o tema. A carga é mínima e non haberá problema.

Non hai instrucións e os requirimentos tampouco os sei. Hai que
contactar directamente co desenvolvedor, Jacek Śliwerski, para que el
nos indique como facelo. Polo menos temos a seguridade de que é
factible xa que os estonios xa o fixeron e creo que agora aloxan no
seu servidor todo o tinglado para as linguas bálticas, o que lles
permitiu seguir funcionando cando o open-tran central estivo caido.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de Webkit ao galego aprobada

2010-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/25 Fran Diéguez :
> Ola rapaces,
>
> temos semana de boas novas! Aprobaron a inserción da tradución ao galego
> dentro do Webkit! Ademais polo tanto o Chromium tamén levará a
> biblioteca de webkit en galego. Isto que significa? Pois que xa temos as
> bases para poder conseguir que proxectos baseados en webkit poidan
> traducirse ao galego:
>
> Android, Chromium etc etc.
>
> Isto non significa que non teñamos que insistir máis para que poidamos
> ter estes produtos en galego, pero si que significa que polo menos
> cumprimos o mínimo para poder comezar. Unha das pegas que poñían para
> traducir por exemplo o Android.
>
>> https://bugs.webkit.org/show_bug.cgi?id=39547

Boa nova.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/2 Xabier Villar :
>
>
> 2010/7/2 Miguel Branco 
>>
>> Ola a todos,
>>
>> Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira
>> Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30
>> no Centro Cívico de Monelos, A Coruña. Espero que poidades asistir todos os
>> socios. Por favor, confirmádeme asistencia.
>>
>> No caso de que non sexades socios, convídovos igualmente a asistir á
>> asemblea fundamentalmente para nos coñecer todos, ademais de para que
>> poidades dar a vosa opinión nos asuntos que tratemos. Iso si, é como é
>> lóxico, sen ser socio tedes voz pero non voto. Recórdovos que aínda vos
>> podedes asociar, incluído ese día. Asociándovos gañades dereito a voto na
>> asemblea ademais de axudarnos aos máis, coa cota de socio (15€/ano), a
>> manter os servizos da web e demais gastos correntes. Xa sei que soa a
>> propaganda, pero teño que dicilo :)
>>
>> A Orde do día:
>>
>> 1. Aprobar as contas do exercicio 2009
>>
>> 2. Proceder á renovación da directiva. Causas:
>>
>> - Baixa voluntaria da función de tesoureiro de Marce Villarino
>>
>> - Baixa voluntaria como socio de Miguel Bouzada, polo que se debe proceder
>> a elección de novo Vicepresidente
>>
>> 3. Aprobar o plano xeral de actividades para o 2010
>>
>> ...e logo falamos do que sexa :)
>>
>> ademais dunha GPG Keysining Party!!. Ide preparando as vosas chaves!.
>>
>> Horario e data:
>>
>> De 16:30 a 20:30 [é para cando temos a sala ( para 20 persoas e con wifi)]
>>
>> (NB: Non marquei data antes por culpa dos estudantes e por culpa de que
>> non me daban sala)
>>
>> Comida previa:
>>
>> Segundo vaiades confirmando asistencia indicádeme se queredes comer antes
>> xa na city. Nese caso reservo un lugar cerca da estación de tren ou alí onde
>> sirvan menú do día, p.ex.
>>
>> Como Chegar e Indicacións varias
>>
>> O centro cívico de Monelos está ao lado do centro comercial de Elviña
>> (Gadis e un PCCity), a biblioteca de Elviña e de fronte aos Novos
>> Ministerios e delegación da Xunta. Ten saída directa dende a Vedra, é fácil
>> de chegar.
>>
>> O edificio: http://www.flickr.com/photos/93127...@n00/252198291/
>>
>> Mapas:
>>
>> Enlace ao mapa, en coche dende Santiago:
>> http://maps.google.com/maps?f=d&source=s_d&saddr=Santiago+de+Compostela,+Espa%C3%B1a&daddr=43.349111,+-8.404664&hl=gl&geocode=Fb9NjgIdAZh9_ynD0alwRv4uDTFETI2l4-mnJQ%3BFXd0lQIdSMF__w&mra=ls&sll=43.348373,-8.404326&sspn=0.002294,0.004823&ie=UTF8&t=k&z=10
>>
>> Enlace ao mapa, a pé dende a estación de tren (son 10 min andando):
>> http://maps.google.com/maps?f=d&source=s_d&saddr=Avenida+de+Joaqu%C3%ADn+Planells+Riera&daddr=43.349111,+-8.404664&geocode=FfN_lQIdn65__w%3BFXd0lQIdSMF__w&hl=gl&mra=dme&mrcr=0&mrsp=0&sz=17&dirflg=w&sll=43.351045,-8.408843&sspn=0.004587,0.009645&ie=UTF8&ll=43.350258,-8.405818&spn=0.004587,0.009645&t=k&z=17
>>
>> e o da estación de buses buscádelo vós, que está tamén cerquiña. E se
>> alguén chegara en avión, indícolle tamén como chegar xD
>>
>> Traducido, independentemente de se entrades pola AP9 ou a N550 na Coruña
>> entrades pola Avenida de A Vedra (Alfonso Molina), escollede sempre o carril
>> máis exterior e sairedes pola segunda saída da vía, en dirección
>> "Monelos","Praza das paxariñas" ou "Corte Inglés", non recordo o rótulo
>> exactamente ;). A anterior leva aos CCs de Carrefour, Espacio Coruña e ao
>> Coliseum, tm ás universidades. Non, xusto a saída/incorporación seguinte.
>> Usade o street view do google maps, que é fantástico!!
>>
>> Onde aparcar: a cousa está complicada, coma en toda a cidade. Nas
>> inmediacións hai varios parkings de pago. Os do propio centro comercial
>> (acceso ao mesmo lado que o centro cívico) ou nos novos ministerios (ao
>> outro lado da estrada, visible dende a rotonda de acceso). Hai sitios
>> arredor do centro gratuítos pero non soe haber libre ningún. Nesta zona da
>> cidade é fácil que seguir de fronte te leve a outro extremo da cidade
>> (literalmente), así que o primeiro sitio que vexades, zás!, e senón
>> parquing. Cando me vaiades dicindo cantos sodes, busco como arranxar isto.
>>
>> Calquera cousa, preguntádeme.
>>
>> Desta volta elixín eu unilateralmente o sitio, porque xa levo bastantes
>> viaxes a Santiago a conta dos papeis da asociación e do convenio. Para a
>> seguinte, decidides de novo por votación e espero que os Vigueses saian
>> favorecidos ;).
>>
>> Saúdos!!
>
> Eu non vou poder ir... o verán é tempo de festas, e ese día téñoa na casa
> :(

Non lin a mensaxe, pero sendo a asemblea terei que ir.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opentm2 de IBM

2010-07-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/1 Miguel Branco :
> só hai versión para win,  fiu fi
> anyway, gracias polo aviso!!
>
> 2010/6/28 Lucia.Morado 
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> Outro proxecto interesante de ferramentas de código aberto para a
>> tradución.
>>
>> http://www.opentm2.org/home

 Moitas grazas Lucía
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: {Disarmed} actualizar web

2010-07-05 Conversa Leandro Regueiro
>> Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
>> Trasno
>>
>> http://www.ustream.tv/recorded/7910898
>>
>> E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
>> vinculado a Trasno tamén
>>
>> http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
>
> Moi interesante!
>
> Sempre se aprende algo e tamén se botan unhas risas.

Concordo co de publicar o de Netbeans tamén. Que pasa ca wiki que non me vai?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/2 Antón Méixome :
> Despois de consultalo un chisco:
>
> Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
> difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete incorrecta.
> Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
>
> A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
> pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
> A + un, outro...
> A + todo/s...
> A + calquera
> ...
>
> Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o outro)
>
> A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a forma
> "moderna" en galego...)
>
> Sempre voto aos meus/os meus
> Atopei aos/os demais confundidos
>
> O problema está a partir de aquí.
>
> Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o SUX
> con el.
> Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
>
>   A radio informa os/aos composteláns
>   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
>
> Eu optaría pola forma máis conservadora:
>
>   A radio informa os composteláns
>   As manchas delatan o ladrón

Entón en galego sería como en inglés, non?

The radio informs the "composteláns"

> Por que hai debate?
> Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués (segundo
> din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego presenta
> unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o SUX (o
> axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
> precisamente a estrutura contraria ao habitual
>
> O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
> aparece o -A-
> O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A- como
> reforzo
> A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
>
>
> Creo que quedan claras dúas cousas
>
> - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
> correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
> - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode perfectamente
> variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
> presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos resistencia,
> acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de "restaurar"
> senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-08 Conversa Leandro Regueiro
>>> Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
>>
>> Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
>> AltGr +
>> Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
>> casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
>> introducir
>> cousas dentro dunha liña ─como esta─ creo que é AltGr + , (digo creo
>> porque
>> non sei se é ese o guión que se debe usar para ese caso, a combinación de
>> teclas funciona)
>>
>>> msgid "Attachments"
>>> msgstr "Anexos"
>>> Se non lembro mal (hai pouco que mo corrixiron a min) é "adxunto"
>>
>> Entón «anexar» para o verbo e «adxunto» para o substantivo? («anexado»
>> para o
>> adxectivo?)
>
> anexo/ar/ado/a
> adxunto/a

Pero ao final vaise usar "adxunto"? Hai que arranxar o sitio web para
poder traballar no Glósima, que así non hai maneira.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/8 Antón Méixome :
>
>
> 2010/7/8 Antón Méixome 
>>
>>
>> 2010/7/7 Leandro Regueiro 
>>>
>>> 2010/7/2 Antón Méixome :
>>> > Despois de consultalo un chisco:
>>> >
>>> > Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai) será
>>> > difícil que poidamos dicir dunha construción que é oficialmete
>>> > incorrecta.
>>> > Con todo entre os gramáticos galegos hai consenso no básico:
>>> >
>>> > A + ti, eu, ... (os pronomes) . Neste caso ademais hai que reduplicar o
>>> > pronome ( InstalouNOS a  NOS ese aplicativo)
>>> > A + un, outro...
>>> > A + todo/s...
>>> > A + calquera
>>> > ...
>>> >
>>> > Exemplo : quería tanto a un coma ao outro ( =! queria tanto un coma o
>>> > outro)
>>> >
>>> > A + nomes de persoas, referencia a persoas, entidades, etc (esta é a
>>> > forma
>>> > "moderna" en galego...)
>>> >
>>> > Sempre voto aos meus/os meus
>>> > Atopei aos/os demais confundidos
>>> >
>>> > O problema está a partir de aquí.
>>> >
>>> > Hoxe hai tendencia a usar A como apoio do OD cando se pode confundir o
>>> > SUX
>>> > con el.
>>> > Esa é a realidade do idioma pero aquí está o debate.
>>> >
>>> >   A radio informa os/aos composteláns
>>> >   As manchas de sangue delataron o/ao ladrón
>>> >
>>> > Eu optaría pola forma máis conservadora:
>>> >
>>> >   A radio informa os composteláns
>>> >   As manchas delatan o ladrón
>>>
>>> Entón en galego sería como en inglés, non?
>>>
>>> The radio informs the "composteláns"
>>
>> Si
>>
>> Ollo cos automatismos... cando na oración aparece outro OD (ou
>> semellante), o que leva A é xa un OI e daquela é obrigado o uso de A:
>>
>> A radio informa diso aos composteláns
>>
>>
>>    A proper server always shows all files, but some broken servers hide
>> files from the user.
>>
>>    Un servidor cun comportamento apropiado mostra todos os ficheiros
>> mentres que algúns servidores disfuncionais OCÚLTANLLES FICHEIROS (--OD--)
>> AOS USUARIOS (--OI--).
>>
>> Nese caso sería incorrecto dicir «ocúltanlles ficheiros os usuarios». Non
>> é que sexa incorrecto iso, é que significa outra cousa porque "os usuarios"
>> é un SUX. Todo depende do verbo concreto e da construción que rexe para unha
>> acepción determinada. A sintaxe das linguas latinas é moito máis
>> significativa (relevante) cá do inglés.
>>
>
> Outro exemplo común
>
>  Use this option to force the server to show all files.
>  Use esta opción para forzar o servidor a mostrar todos os ficheiros.

Eu teríao traducido como:

"Use esta opción para forzar que o servidor mostre todos os ficheiros."

>>> > Por que hai debate?
>>> > Tanto por influencia do castelán evidente, como pola do portugués
>>> > (segundo
>>> > din algúns autores aínda que a min me sorprende ese dato) o galego
>>> > presenta
>>> > unha situación ambigüa. Esas frases teñen a particularidade de que o
>>> > SUX (o
>>> > axente) non é "humano" mentres que o OD (o paciente) si que o é. Esa é
>>> > precisamente a estrutura contraria ao habitual
>>> >
>>> > O neno vence as dificultades (+humano, -humano)  Como se pode ver non
>>> > aparece o -A-
>>> > O paisano ocultou o rebelde (+humano, +humano)   Pode aparecer o -A-
>>> > como
>>> > reforzo
>>> > A primavera vence o inverno (-humano, - humano)   Idem
>>> >
>>> >
>>> > Creo que quedan claras dúas cousas
>>> >
>>> > - poderiamos atopar argumentos tanto para considerar ambas construcións
>>> > correctas como para considerar algunhas delas incorrectas
>>> > - o idioma está vivo e cambiando. A dirección dos cambios pode
>>> > perfectamente
>>> > variar cos anos. A forma de falar tradicional estase vendo fortemente
>>> > presionada pola forma castelá. Se nin na escrita lle ofrecemos
>>> > resistencia,
>>> > acabaremos imitando o estilo do castelán. Non se trata aquí de
>>> > "restaurar"
>>> > senón de escoller entre dúas formas vivas e marcar estilo.
>>> >
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/9 Miguel Bouzada :
> Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve
> a facer o "indio"
>
> Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
>
> 2010/7/9 Miguel Bouzada 
>>
>> Neste momento temos suspendido o servizo de "lurker".
>>
>> Pedimosvos que NON usedes aínda o Pootle.
>>
>> Podedes usar a Drupal, Glósima e Tiboxe.
>>
>> 2010/7/8 Miguel Bouzada 
>>>
>>> Estamos a tentar arranxar os problemas do servidor
>>>
>>> Por favor, que NAIDE empregue ningún servizo, nin siquera ver a web
>>> principal, sen contactar con mbouzada por MI ou en IRC #trasno ou polo seu
>>> correo persoal

E a wiki e o redmine?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez :
> Ola rapaces,
>
> Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
> percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
> Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
> vivos en menos de 3 días non vou poder asistir.
>
> Agardo non sexa un impedimento, de todas formas o xoves e venres da
> semana seguinte tentarei estar pola GUADE-es na Corunha e se alguén anda
> por aló xa me pode contar.
>
> Leandro, como segredario, podes enviar a acta da asemblea a esta rolda
> plis. Ou mesmo un resumo.

Psi, en canto a teña :)

Eu tamén agardo estar pola GUADEC aínda que apuntar non me apuntei
porque me comentaron que só era necesario para a cea e había que
pagar.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez :
> O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
>>
>> Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
>> do
>> programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
>> editor de
>> texto calquera e cambia como vexas. Os de pt_PT e pt_BR fixeron o
>> seguinte:
>
> Pois non é un erro, é unha feature... o OmegaT traballa ESTRITAMENTE
> como o estándar TMX é dicir pares de cadeas orixe-traducida. Isto é, se
> dúas cadeas son a mesma entón teñen a mesma tradución.
>
> Para solucionar isto deberían estar en dominios ou espazos de nomes
> distintos.
>
> A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
> non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>
> Se vos animades o próximo xoves ou venres estará un dos autores do
> Gtranslator na GUADEC e se podo asistir tenho varias cousas que
> comentarlle para que o implementen:
>
>  -  Compatibilidade para glosarios TBX
>  -  Compatibilidade para memorias de tradución TMX
>  - Remisión de traducións a repositorios de forma automatizada.
>    * Git
>    * Svn
>
> e algunha cousa máis que me deixo no tinteiro.

Eu tamén intentarei estar alí para facer algo semellante :)

Respecto ao de "Carta de US" pode que veña de aquí:
http://wiki.trasno.net/Formatos_de_papel_anglosax%C3%B3ns
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez :
>> >
>> > A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
>> > non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
>>
>> Non debería esto ser xusto do revés ?
>>
> O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe, por
> iso eu recomendo empregar un programa adicado a pofiles, véxase Lokalize
> ou Gtranslator.
>
> A única razón pola que podo recomendar OmegaT para os principiantes é a
> compatibilidade de ficheiros TMX e TBX.

Algo que tamén ten o Lokalize.

>> En TMX (ollo, translation MEMORY exchange), cada  pode conter
>> varias  co mesmo atributo xml:lang, deste xeito, pode recollerse
>> para un mesmo texto nun idioma as diferentes traducións a outro(s)
>> idiomas)
>
> Si, certo. Pero o OmegaT só ten implementado que se poidan meter pares
> orixe-traducido nun só idioma. Ou polo menos até cando eu o usaba a
> miúdo. Agora só emprego o Gtranslator xa que nas últimas versións de
> desenvolvemento melloraron moitísimo o das memorias de tradución
> posibilitando metelo nunha base de datos, mysql, sqlite, ou whatever.
>
> Saúdos
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Leandro Regueiro
>>> A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
>>
>> Deixa o orixinal.
>
> +1

Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Funciona como stemer ?

2010-07-22 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/22 mvillarino :
>> Así funciona Hunspell con todos os idiomas, non só co galego.
>> Estaría ben estar ao tanto para cando se poida probar se vai.
>
> Descoñecía é que funcionase en gl_ES. Que se puidese facer pois algo
> lera do tema, pero
> non lle fixen caso ningún porque no seu día o stemmer que se ía
> empregar no Lokalize era o snowball.
>
> A idea no Lokalize, se non me equivoco polo que entendín do código
> fonte, é que as subcadeas do texto de
> orixe sexan procesadas a través do stemmer previo a procurar as
> suxestións correspondentes no glosario, onde
> deberían estas termos na forma canónica.

E isto é na versión de desenvolvemento do lokalize, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
> palabras das que teño dúbidas.
>
> Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
> son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a vosa axuda.
> link cosmos --> universo de ligazóns ?
> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de fontes.?
> (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)

Eu entendo que sería máis ben "engade unha nova orixe de listas de
fontes de novas"

> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón de
> conectar/desconectar ?

Eu escollería a segunda opción.

> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>
> topics_en.html
> reference_en.html
> faq_en.html

Se eses ficheiros non teñen tradución ao galego deberías deixalos tal cal.

> feedlist.opml

Creo que isto se deixa igual...

> Agora ben a "chicha" jeje.
>
> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>
> En castelán a traducen como: adxunto/os
> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
> En catalán a traducen como: adxunto/os
>
> Traducir enclosure por adxunto non o vexo moi ben, xa que a palabra
> Attachments a teño traducida coma adxuntos.

Pois segundo o último consenso, se non lembro mal, debería ser
"attachment"="anexo".

Indo ao de "enclosure", vexo que en
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosure e
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/enclosures mostra que se traduciu
como "anexo", quitando un caso. Tamén supoño que é isto
http://en.wikipedia.org/wiki/RSS_enclosure do que estamos a falar onde
me quedo ca frase "Unlike e-mail attachments, enclosures are merely
hyperlinks to files, the actual file data is not embedded into the
feed.".

> Agora poño todas as frases que conteñen enclosure e que nun principio as
> traducín coma compoñente:
>
>
> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un ficheiro
> válido de configuración de compoñentes!
>
> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do compoñente:
> «%s»
>
> Open Enclosure... --> Abrir compoñente...
>
> Downloading Enclosures -->  weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>
> Opening Enclosures -->   weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>
> Downloading Enclosure --> A descargar compoñente
>
> Downloading an enclosure of type:  -->  A descargar un compoñente de tipo:
>
> Enclosures  -->  Compoñentes
>
> What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you
> want to be executed below. Downloaded enclosures will be supplied as an
> argument for this command:  --> Que debería facer Liferea con este
> compoñente? Por favor introduza abaixo o comando que desexa executar. Os
> compoñentes descargados serán empregados como argumento para esta orde:
>
> _Automatically download all enclosures of this feed.  -->  Descargar
> _automaticamente todos os compoñentes desta fonte.
>
> _Do this automatically for enclosures like this from now on.  -->  _Facer
> isto automaticamente para compoñentes coma este de agora en adiante.
>
> _Pass URL and do not download enclosure.  -->  _Pasar o URL e non descargar
> o compoñente.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/7/23 Miguel Branco :
>> Collo o fío por aquí para non armar un lío
>>
>>>
>>> link cosmos --> universo de ligazóns ?
>>
>> Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
>> conxunto de ligazóns, Todas as ligazóns... Ollea o programa para ver onde
>> está e decide libremente.
>>
>>>
>>> Adds a new feed list source. --> Engade unha nova fonte á lista de
>>> fontes.? (penso que xa está correcta, pero saber a vosa opinión)
>>
>> "Engadir unha nova orixe de listas de fontes"
>>>
>>> Online/Offline Button  -->  Botón de con conexión/sen conexión  ou Botón
>>> de conectar/desconectar ?
>>
>> "Botón de conexión/ desconexión" ou incluso "conectar/desconectar". De novo,
>> ollea o programa a ver porqué se especifica o de "botón".
>>
>>>
>>> Que fago co seguinte? teño que substituir en por gl ou dexalo como está?
>>> Porque supostamente son as páxinas de axuda,etc... :
>>>
>>> topics_en.html
>>> reference_en.html
>>> faq_en.html
>>> feedlist.opml
>>
>> Si, en principio si. Mira a ver que se hai indicacións sobre disto na lista
>> de correo específica.
>>
>>>
>>> Agora ben a "chicha" jeje.
>>>
>>> A palabra que non sei que tradución poñer é enclosure, xa que nos resursos
>>> non ven nada. Mirando outras traducións puiden ver que:
>>>
>>> En castelán a traducen como: adxunto/os
>>> En portugués e portugués do Brasil a traducen como: compoñente/es
>>> En catalán a traducen como: adxunto/os
>>
>> Umm, non me parecen nada acertadas. Analicemos:
>> Cambridge online:
>> Enclosure: noun [c] an area surrounded by fences or walls; [C or U] when
>> people put fences around lan
>> Longman engade: [C] something that is put inside an envelope with a letter.
>> O Merrian webster reincide no mesmo etc.
>> Na wikipedia, buscando "enclosure" logo dinnos:  en tecnoloxía, "Any kind
>> of container can be considered an enclosure"
>> e en "RSS enclosure" falan de:
>>
>> "RSS enclosures are a way of attaching multimedia content to RSS feeds by
>> providing the URL of a file associated with an entry, such as an MP3 file to
>
> Este é o problema. Xa na primeira frase din que "é unha forma de
> anexar contido". Así que, atendendo á orixe da palabra, pois si, sería
> un recinto, un valado... E isto é o malo das metáforas. Pode que
> noutras linguas sexa unha imaxe perfectamente comprensible, pero eu
> non lle vexo xeito. Se "ampliamos" un pouco o significado do
> enclosure, como "algo que envolve", estes enclosures ben podían ser
> "paquetes" (do estilo de algo "envolto", como para regalo, ou así), ou
> algo similar.
>
> Eu, para poder entender de que se fala, e sen estar moi metido
> tampouco no tema (ao mellor, alguén que traballe moito con rss's, xa
> lle ten un nome para isto...), case tiraría por pasar deste tipo de
> metáforas, e chamarlle tal cual o que é "contido extra"., "contido
> multimedia asociado", "contido asociado", ... eu que sei, algo así. A
> palabra "asociado", a pesar de ser a última que se me ocorreu, tamén
> podería valer por si soa. Suxire algo parecido a "attached", pero sen
> estar realmente xunto... Tal vez "relacionado", ou así, tamén podería
> valer...

O de "contido asociado" non me parece mal.

>> a music recommendation or a photo to a diary entry. Unlike e-mail
>> attachments, enclosures are merely hyperlinks to files, the actual file data
>> is not embedded into the feed. Support and implementation
>> amongaggregators varies: if the software understands the specified file
>> format, it may automatically download and display the content, otherwise
>> provide a link to it or silently ignore it.."
>> No estándar unha rss enclosure exemplifícase como: > url="http://www.scripting.com/mp3s/weatherReportSuite.mp3"; length="12216320"
>> type="audio/mpeg" />
>> vd: http://www.rssboard.org/rss-specification#ltenclosuregtSubelementOfLtitemgt
>>
>> Dame que isto é do que falamos. Se fixeramos unha tradución literal das
>> acepcións principais o propio sería "cerca", "recinto",... pero vendo que se
>> fala dun sistema que define a "posición" na que se incrusta a ligazón a
>> outro contido, atreveriame a propoñer que "rss encloure"  a traduzamos como
>>  "envoltura de contido" OU similar. Se entendo ven e realmente non só se
>> fala do que vai incrustado nesa envoltura, senón que se fala de continente e
>> contido á vez nin anexo é exacto (non se inclúe copia do ficheiro multimedia
>> na fonte) nin compoñente é exacto (algo moi xenérico).
>>
>>> \"%s\" is not a valid enclosure type config file! --> «%s» non é un
>>> ficheiro válido de configuración de compoñentes!
>>>
>>> Enclosure download FAILED: \"%s\"  -->  Fallou a descarga do compoñente:
>>> «%s»
>>>
>>> Enclosure download finished: \"%s\"  -->  Rematou a descarga do
>>> compoñente: «%s»
>>>
>>> Open Enclosure... --> Abrir compoñente..
>>> Downloading Enclosures --> >> weight=\"bold\">A descargar compoñentes
>>>
>>> Opening Enclosures -->  >> weight=\"bold\">Abrindo compoñentes
>>>
>>> Downl

Re: Triste nova

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jul 24, 2010 at 5:20 PM, Miguel Bouzada  wrote:
> Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai
> quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver
> como lle votan en negativo as súas novas.

Pois non, non vou chorar. O de Vieiros si que me preocupa máis.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
Está ben. Polo menos non só saímos nós falando do tema :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Soft-proofing

2010-08-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/9 Miguel Bouzada :
> 2010/8/9 Fran Dieguez 
>> Ola rapaces,
>>
>> estou traducindo o gnome-color-manager, Xestor de perfiles ICC para
>> pantalla e impresión (un dos puntos fracos que viña carrexando o Linux
>> desde fai tempo) e estou tendo certos problemas con "tecnicismos" ou
>> conceptos que foxen da miña formación.
>>
>> Neste momento o que máis me está atrancando é o "Soft-proofing", segundo
>> a Wikipedia en inglés (http://en.wikipedia.org/wiki/Monitor_proofing) o
>> softproofing é:
>>
>> "Monitor proofing or soft-proofing is a step in the prepress printing
>> process. It uses specialized computer software and hardware to check the
>> accuracy of text and images used for printed products. Monitor proofing
>> differs from conventional forms of “hard-copy” or ink-on-paper color
>> proofing in its’ use of a calibrated display(s) as the output device"
>>
>> Como traducimos isto no galego? Estiven tentando ver como o traducen o
>> resto pero polo momento como estes "tecnicismos" só levan uns días no
>> repositorio ninguén os ten completados.
>>
>> En calquera caso sería conveniente que alguén que tivera un amigo
>> fotógrafo, impresor profesional ou algo relacionado co campo o estudara
>> con detenemento. Non incluirei ningunha tradución "rápida" e ante a
>> posibilidade da non tradución faría algo como "Usar o «soft-proofing»
>> para blablabla"
>>
>> Saúdos!
>
> No eido das artes gráficas chamaselle "corrección de probas (de imprenta)",
> é unha impresión preliminar na que se ve o restudao final, para comprobar os
> distintos aspectos. Nos tempos da impresión tipográfica, para comprobar que
> os textos estaban debidamentes compostos, imprimianse nunhas tiras que eran
> coñecidas como "galeradas"
>
> a ver si esto axuda:
> http://www.editorialcinema.com.ar/servicios/correccion-de-pruebas/index.shtml

Non teño moita idea do tema, pero se mal non lembro na charla sobre
Inkscape que deu Denís na xornadas de audio e gráficos na FIC comentou
o tema de pasada, así que pregúntalle a el por se acaso. E se el non
sabe do tema igual o rapaz que deu a charla do Scribus sabe máis do
tema.

Se mal non entendín ao ler a páxina da Wikipedia son probas "sen
imprimir nada", cousas como facer probas en pantalla e cousas dese
xeito.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Coordinar traducións Debian

2010-08-16 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/16 Anxo Outeiral Vidal :
> Abro este fío para falar aquí de todo o relacionado coa tradución de Debian
> ao galego, xa que polo visto a parte de Jorge Barreiro (o "único" traductor
> en activo) e máis eu (que empezarei dentro de pouco), hai máis xente que
> está interesada en participar.
>
> Polo tanto temos que coordinarnos en cantos imos a ser a traducir, maneiras
> de colaborar entre nós, recursos, etc...

A min sempre me interesou, pero por falta de tempo nunca me puxen a
elo. A ver se este curso que ven consigo sacar algo de tempo...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cantos gatos somos?

2010-08-16 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/12 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/8/12 Anxo Outeiral Vidal :
>>
>>
>> 2010/8/12 Fran Dieguez 
>>>
>>> +1
>>>
>>> No wiki de trasno hai un mapa de google maps que reflicte a xente que
>>> estamos, estivemos e os que xa non están.
>>
>> U-lo?
>
> Eilo: (sigo sen ter claro se vai con guión ou non. Neste caso é
> pronome, non? logo, non debería levar... Bah, non sei)
>
> http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&hl=es&msa=0&msid=109621810617065507417.00044fd9b70271e3b5d0b&t=p&ll=42.771211,-8.184814&spn=1.389125,2.134094&z=9

Respecto do mapa, os que queirades podédesvos ir poñendo nel.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
> deixalos como están e outro teño dúbidas:
>
> Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven a
> palabra devasa?

Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures
sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que
aparece nas traducións.

> tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos?

Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o demo.

> Type of Service -> Tipo de servizo non?

Si.

> iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

É un programa. Non se traduce.

> LAN -> rede de área local? ou rede local?

Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.

> Throughput -> Taxa de transferencia?

En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron
"tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso
de "taxa de transferencia".

> Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

"marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles.

> Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
> rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

Traceroute é o nome doutro programa.

> IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

Enderezo IP. Lembra que é masculino.

> Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical hits.

Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo
moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.

> Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección" "Porto"
> etc..
>
> Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección ou
> enderezo?

Enderezo.

> Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
> todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que
aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
"directiva", "norma", "regra"...

> DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da
tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse
"lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se
ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se
foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En
todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que
DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade
interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un
enderezo IP do "pool" de enderezos libres.

> Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
> extinguíbeis?

Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench

Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un
ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún
ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que
se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.

> cable modem -> módem de fíos? módem de cable?

Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.

> choices -> escollas? eleccións?

"Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do
contexto. Tamén podería ser "opcións".

> Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
> nas que dubido nalgúns termos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Kturtle // Logo

2010-08-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/18 Miguel Bouzada :
> Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins "educativos"  :-)

Ou cando menos poderiasnos poñer aquí a lista dos comandos en inglés e galego?

> 2010/8/18 Denís Fernández Cabrera 
>>
>> Olá!
>>
>> Em efecto -- o livro chama-se "O fantástico mundo da LOGO", por Luca
>> Novelli, e foi publicado por Xerais... pois coma arredor dos 80?
>> Tenho-o aqui na casa, assi que se alguem o quere podo-lho emprestar.
>> Aparte de ser uma xoia da bibliofilia informática, é bastante
>> instrutivo e entretido de ler.
>>
>> Até onde eu entendo, a LOGO é uma linguagem para *aprender* a
>> programar, nom para aprender a linguagem em si e logo utilizala por
>> aí. Desse jeito busca ensinar aos rapaces conceitos coma a
>> recursividade, a iteraçom, as decissons condicionais, etc. Logo isso
>> podem aplica-lo a outras linguagens.
>>
>> Nesse contexto, traducir os comandos é bo porque elimina uma barreira:
>> a da linguagem. Entre teclear "prln" e "escreve" hai uma difereça
>> importante, i é que os neno podem ler o programa com relativa
>> facilidade. Um programa em LOGO é moi legíbel.
>>
>> No livro que tenho eu vem uma lista de comandos coa versom em inglés
>> em várias das variantes da LOGO e a sua traduçom ao galego. Como
>> dizia, empresto-lho a quem queira (com volta!).
>>
>> Denís.
>>
>> --
>> Denís Fernández Cabrera
>> Gatonegro deseño
>> http://gatonegro.me
>>
>>
>>
>> 2010/8/18 Fran Dieguez :
>> > Lembro que Denís tiña un libro EN GALEGO de programación para cativos
>> > baseado en LOGO bastante peculiar.
>> >
>> > Póñoo en CC para que nos dea conta disto.
>> >
>> > Saúdos
>> >
>> > O Sáb, 26-07-2008 ás 12:57 +0200, mvillarino escribiu:
>> >> Boas,
>> >> estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
>> >> entorno
>> >> de programación para cativos en algo semellante a LOGO.
>> >>
>> >> Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave
>> >> do
>> >> LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
>> >> As dúbidas son:
>> >> 1.- Considerades oportuno traducilas?
>> >> 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
>> >> traducirían?
>> >>
>> >> 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na
>> >> "táboa"
>> >> que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?
>> >>
>> >> COMANDOS Kturtle      idem en galego
>> >> true                  certo
>> >> false                 falso
>> >> , (separador de lista)        ,
>> >> . (separador decimal) .
>> >> exit                  sair
>> >> if                    se
>> >> else                  caso_contrario
>> >> repeat                        repetir
>> >> while                 mentres
>> >> for                   desde
>> >> to                    até
>> >> step                  en_pasos_de
>> >> break                 sair_do_bucle
>> >> return                        voltar
>> >> wait                  agardar
>> >> and                   e
>> >> or                    ou
>> >> not                   non
>> >> learn                 aprender_a
>> >> reset                 reiniciar
>> >> clear                 limpar
>> >> center                        centrar
>> >> go                    ir
>> >> gox                   irx
>> >> goy                   iry
>> >> forward                       avanzar
>> >> backward              recuar
>> >> direction             dirección
>> >> turnleft              xirarEsquerda
>> >> turnright             xirarDereita
>> >> penwidth              anchoLápis
>> >> penup                 subirLápis
>> >> pendown                       baixarLápis
>> >> pencolor              corTrazo
>> >> canvascolor           corLenzo
>> >> canvassize            tamañoLenzo
>> >> spriteshow            mostrarSapoconcho
>> >> spritehide            acocharSapoconcho
>> >> print                 imprimir
>> >> fontsize              tamañoLetra
>> >> random                        aleatorio
>> >> getx                  posiciónX
>> >> gety                  posiciónY
>> >> message                       mensaxe
>> >> ask                   perguntar
>> >> pi                    pi
>> >> tan                   tan
>> >> sin                   sin
>> >> cos                   cos
>> >> arctan                        arctan
>> >> arcsin                        arcsin
>> >> arccos                        arccos
>> >> sqrt                  raíz
>> >> exp                   exp
>> >> round                 redondear
>> >>
>> >> ALCUMES DOS COMANDOS
>> >> ccl (clear)           lp
>> >> gx (GoX)              ix
>> >> gy (GoY)              iy
>> >> fw (forward)          av
>> >> bw (backward)         rc
>> >> dir (direction)               dir
>> >> tl (turnleft)         xe
>> >> tr (turnright)                xd
>> >> pw (penwidth)         al
>> >> pu (penup)            sl
>> >> pd (pendown)          bl
>> >> pc (pencolor)         cl
>> >> cc (canvascolor)      clz
>> >> cs (canvassize)               tlz
>> >> ss (spriteshow)               msc
>> >> sh (spritehide)           

Re: [open-tran] Stemming

2010-08-24 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/23 Jacek Śliwerski :
> I have implemented stemming in Open-Tran.  The following languages are
> supported through Snowball stemmers from NLTK: Danish, German,
> Spanish, Finnish, French, Hungarian, Italian, Dutch, Norwegian,
> Portuguese, Romanian, Russian and Swedish.  English is supported
> through Porter stemmer.
>
> You won't see any improvements yet.  The new import process is
> scheduled to execute in 6 or 7 hours and will import the phrases with
> stemmed words.  However, the search engine does not stem the input
> yet.  If the import process completes without errors, you will see
> degraded responses tomorrow morning.
>
> I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
> Catalan?  How about Portuguese for Galician?

I don't really know about this. I'll forward this message to the
galician free software localization mailing list.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-08-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/25 Miguel Branco :
> O asunto é sinxelo:
> - en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
> - non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
> Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
> así que pido desculpas :)
> O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai facer antes
> da 10.10 agradeceríao para ter en conta. Penso que non hai ningunha distro
> (relevante) que libere antes da ubu, non?

Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.

> 2010/8/24 Fran Dieguez 
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> revisando en Ubuntu vexo que hai unha morea de paquetes de KDE que non
>> están completos:
>>
>>
>> https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=300&batch=50
>> páxinas anteriores e sucesivas.
>>
>> e pregúntome se existe algún problema polo cal non se estean importando
>> correctamente ou se mesmo no voso grupo non o podedes completar.
>>
>> Eu en GNOME tamén teño bastantes que non están importadas máis que si
>> están traducidas en upstream. De tódolos xeitos agardo que cando se
>> libere a versión oficial e final de GNOME 2.32 se importen todas. Está
>> pasando isto mesmo en KDE?
>>
>> Saúdos
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/25 Miguel Branco :
>>
>> Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
>> KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
>
> Certo. Fanno mensualmente, non?

Cando lles peta. Cando enviei a miña anterior mensaxe neste fío
acababan de avisar que durante o seguinte mes realizarían
actualizacións periódicas de ditas traducións, pero non sei máis.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/31 Antón Méixome :
> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
>>>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>>>  no glosima ren.
>>>
>
> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming
>
>
>
>>> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
>>> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>>>
>>> a) Suxestións?
>>
>> O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o 
>> usuario
>> está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera 
>> conexión.
>>
>>> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
>>> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
>>
>> Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que fai
>> falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro, para
>> traballar nel.
>
> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
> se non se usa.
> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
> que se subscribe
>
> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login
>
> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
> proba? xa está creado
>
> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1
>
> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.

Certo. A ver se cando remate os exames e teña algo de tempo libre fago
unha especie de manual para explicarvos como vai o tema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dubida] roaming

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/1 Miguel Branco :
>
>
> 2010/8/31 Antón Méixome 
>>
>> 2010/8/30 Adrián Chaves Fernández :
>> >>  no tiboxe só aparece unha referencia a "itinerante"
>> >>  no glosima ren.
>> >>
>>
>> Pouco hai pero algo si que había (ollo ! hai que buscar no formulario
>> adecuado: no que pon "buscar termo") . Agora engadín algo máis.
>>
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&buscar=roaming
>>
>>
>>
>> >> Aparéceme na mensaxe "Roaming error", clase QNetworkSessionPrivateImpl
>> >> das qt. (si, estou coas Qt orixinais, fora do KDE).
>> >>
>> >> a) Suxestións?
>> >
>> > O concepto ten toda a punta de ser ese mesmo. Supoño que se dá cando o
>> > usuario
>> > está en modo itinerante (saltando de wifi en wifi) e perdeu calquera
>> > conexión.
>> >
>> >> b) Como levar estas cousas no glósima ? (Vamos, que non sei como
>> >> iniciar unha discusión terminolóxica alí, onde deberan facerse)
>> >
>> > Non sei eu se está listo para un uso extensivo. En todo caso, creo que
>> > fai
>> > falla dar permisos a todos os trasnegos sobre un dos glosarios primeiro,
>> > para
>> > traballar nel.
>>
>> Está para traballar nel. Non se pode calibrar as necesidades concretas
>> se non se usa.
>> O de dar permisos é obvio pero depende dos "usuarios". É o usuario o
>> que se subscribe
>>
>> Logo de subscribirse éntrase como en calquera servizo web
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=login
>>
>> Hai varios niveis de permisos, segundo cada glosario. Queredes un de
>> proba? xa está creado
>>
>>
>> http://termos.trasno.net/spip.php?page=termos&id_glosario=Gloproba&presentacion=1
>>
>> pero se non vos rexistrades non avanzamos nada.
>>
>>
> Vale, Sería bo por unha tempada manter as discusións duplicadas, lista e
> glosima para ir probando a app?.

Duplicadas non. Se queredes pódese discutir un termo en glósima e
outro na rolda, pero nada de discutir unha cousa nos dous sitios que
despois da máis traballo ao ter que comprobar o que hai nun lado e no
outro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dúbida] to tweet

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/1 Miguel Branco :
> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas máis
> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a metáfora do
> inglés ou ignorala. Chío para min acáelle ben a este tipo de eventos, pero
> só para as redes tipo twitter ou incluso fácebook, pero carece de sentido
> cando se comparte algo en fácebook vía gwibber ou é outro tipo de evento
> nunha rede social, p.ex ou é algo tipo posterous. "Mandar mensaxe" é algo
> máis neutro. Se é unha app moi twitter-centrica usaría chiar/chio pero senón
> usaría algo máis xenérico.
> Saúdos!!

Concordo. Se mal non lembro no Chuza tamén tiñan chíos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/3 Xose M :
>
> 2010/9/1 Leandro Regueiro 
>>
>> 2010/9/1 Miguel Branco :
>>> Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
>>> máis
>>> opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
>>> A verdade é un bo tema o que propós: recoller literalmente a metáfora do
>>> inglés ou ignorala. Chío para min acáelle ben a este tipo de eventos,
>>> pero
>>> só para as redes tipo twitter ou incluso fácebook, pero carece de
>>> sentido
>>> cando se comparte algo en fácebook vía gwibber ou é outro tipo de evento
>>> nunha rede social, p.ex ou é algo tipo posterous. "Mandar mensaxe" é
>>> algo
>>> máis neutro. Se é unha app moi twitter-centrica usaría chiar/chio pero
>>> senón
>>> usaría algo máis xenérico.
>>> Saúdos!!
>>
>> Concordo. Se mal non lembro no Chuza tamén tiñan chíos.
>
> grazas por axudarme.
>
> en canto a gwibber estades no certo, serve para máis cousas que twiitter e é
> lóxico que teña opcións máis xenéricas que se adapten ás diferentes redes ás
> que se pode conectar. Non o uso, polo que solo o abrín para ver cómo se
> trataba o tema nel.
>
> a extensión en cuestión chámase Chromed Bird. Desafortunadamente para o
> caso, esta extensión depende do servizo de internacionalización de google e
> actualmente o "gl" ou "gl_ES" non aparece no listado. Creo que ten que ver
> co asunto xa tratado por aquí da inclusión do galego no Webkit.
>
> traducín outras extensións (google mail checker plus) sen problema porque no
> usan o mesmo servizo, pero esta en concreto ten esa dependencia.
>
> de tódolos xeitos, as extensións pódense instalar en "developer mode" (sen
> compactar), polo que en realidade si que fixen a tradución pois só se trata
> de machacar o ficheiro cos textos en inglés polos mesmos en galego.
> Cando remate o traballo ó 100% enviareillelo ó mantedor do programa para que
> o teña disponible cando o galego entre no webkit ese do c.  Agora mesmo
> teñoa funcionando sen problemas no meu pc en galego, así que se alguén
> tivese interés nela pois que sepa que se pode facer.
>
> na traducción en si mesma estame a dar máis que pensar o "retweet" que o
> "tweet" :D   rechíar, chíao de novo... sam, repíar :P  , ... . O feito de
> que a mi me soe raro non debería ser obstáculo para usar determinado verbo,
> pero supoño que é cuestión de levar tanto tempo usando a palabra inglesas.
>  Se alguén quere propoñer algo sería de agradecer.
>
> Retweet refírese á acción de voltar a emitir a mensaxe (chío) que fixo outro
> usuario. Sería como no correo electrónico a opción reenviar.

Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non
teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
"responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 Adrián Chaves Fernández :
>> Entendo logo que "retweet" non implica crear ou chío ou fío (non, non
>> teño moita idea de que é o twitter) e polo tanto podería ser
>> "responder"? Ou senón "reenviar" podería valer. Que pensades?
>>
>> Ata logo,
>>                  Leandro Regueiro
>
> «Repetir» ou «Reenviar» supoño que valerían.

Investiguei un pouco máis:
http://support.twitter.com/entries/77687-que-son-retweets-retwittear

Agora entendo que o de "retweet" é coller o "tweet" doutra persoa e
publicalo como propio, para que os teus seguidores tamén o vexan, non?
Sería como "propagar" ou "difundir" a mensaxe orixinal, é dicir, como
as ligazóns de "bactrack" ou "pingback" que se poñen nas novas dos
blogs cando se envían a sitios como digg ou meneame, non?

Outra cousa da que me decatei é que se usa "retweet" como verbo e como
substantivo, o que complica un chisco máis o tema de atoparlle unha
tradución axeitada.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/5 mvillarino :
> 2010/9/4, Fran Dieguez :
>> Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non
>> precisas un SCV para xestionar traducións.
>
> Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a  parte onde di:
>>> Para l10n é excesivamente complicado
>
> Non estou a argumentar contra o uso de SCV en l10n, senón que indico
> que para chegar a
> ter operativo un repositorio git no lado do PST hai que facer
> mitas operacións diferentes. Así mesmo, na operativa diaria tamén
> se modifica o procedimento operativo, pero dun xeito máis simple
> (aumentase dun só commit a un commit e un push)
>
>> Recomenda usar dentro de KDE
>> algo como Transifex ou desenvolve algo mellor.
>
> As interfaces web teñen o mesmo defecto co escritorio: cando hai que
> manexar varios centos de ficheiros, acórdaste de Palo Alto.
> Con respecto ao de desenvolver algo mellor, recórdoche que isto é
> l10n, non desenvolvemento.

En openSuse solucionarono montando un svn á parte (ca súa interface
web, que si permite subir 700 ficheiros de golpe) e que alguén
sincroniza de cando en vez do repositorio oficial. O día que no
Transifex se consiga que se poidan enviar os 700 ficheiros de golpe
espero que o monten en todas partes, porque é moi útil.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Aug 24, 2010 at 1:04 PM, mvillarino  wrote:
>>> I've got a question: does it make sense to use Spanish stemmer for
>>> Catalan?  How about Portuguese for Galician?
>>
>> I don't really know about this. I'll forward this message to the
>> galician free software localization mailing list.
>
> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela ->
> amava-che-lhe-la)
>
> Regarding stemmers and CAT tools, Lokalize from trunk (heave not yet
> tested kde sc 4.5) stems prior to searching into glossary, that is, it
> stems the source text before searching for matches into the stemmed
> version of the glossary (because not everybody uses the glossary for
> terminology only). But despite Mikola considered initially the use of
> snowball, it has finally been done through Hunspell's stemmer, thus
> supporting a wider set of languages.
> The results? well, It is so fresh that possibly most of Lokalize's
> users had not yet realized about this functionality. I did some
> testing on a pre-release checkout of the sources and I personaly like
> the result, but...
> ...but please take into account that by stemming hunspell refers to
> doing a "reverse spellchecking", so for each word it offers as stems
> watever word in the dictionary can be derived into the word in the
> text, so please expect a lot of "false matches". By the way, i find
> them very usefull both to check the quality of the glossary as well as
> to pray for this process to use additional information from a pos
> tagger some day into the near future.

Now you have implemented stemming we couldn't search the translation
for some words like "filtering" that is a substantive and also a verb.
Have you considered some idea to solve this, Jacek?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>
> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
> na interface externa.
>
> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
> máquina da devasa.

Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...

> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
> asignacións DHCP."

"Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
asignacións de DHCP."

> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

"Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."

> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
> Diferenciar ou Priorizar?

"Priorizar" diria eu.

> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos

Psi...

> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

"silenciosamente"

> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

"renovar"

> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?

"ao conectarse ao exterior" estaría mellor.

> drop-down  -> lista despregable

puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"

> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
> order\n
> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
> tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
> para as aplicacións máis empregadas.

"A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a interactividade\n
para os aplicativos máis empregados."

E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.

> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
> lista a tradución.
>
> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/9/8 Leandro Regueiro :
>> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>>
>>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>>> na interface externa.
>>>
>>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>>> máquina da devasa.
>
> Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?
>
> É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?
>
> Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
> IPs" en feminino.

Certo.

>> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>>
>>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>>> asignacións DHCP."
>>
>> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
>> asignacións de DHCP."
>>
>>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>>
>> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface 
>> preferences.glade."
>>
>>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>>> Diferenciar ou Priorizar?
>>
>> "Priorizar" diria eu.
>>
>>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>>
>> Psi...
>>
>>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>>
>> "silenciosamente"
>>
>>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>>
>> "renovar"
>>
>>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>>
>> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>>
>>> drop-down  -> lista despregable
>>
>> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
>> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>>
>>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>>> order\n
>>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>>> tráfico de rede para\n
>>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>>> para as aplicacións máis empregadas.
>>
>> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
>> interactividade\n
>> para os aplicativos máis empregados."
>>
>> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>>
>>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>>> lista a tradución.
>>>
>>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Sep 8, 2010 at 8:15 PM, mvillarino  wrote:
> 2010/9/8, Leandro Regueiro :
>>> I have ever tryed to stem Galician with Portuguese stemmer, however it
>>> should fail for verbs with enclitic particles (amabachellela ->
>>> amava-che-lhe-la)
> [typo]: I have Never ...
>
>> Now you have implemented stemming we couldn't search the translation
>> for some words like "filtering" that is a substantive and also a verb.
>> Have you considered some idea to solve this, Jacek?
>
> Sorry, I do not understand: please, can you explain in more details
> what the problem is?

Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is
good. Or it was good until I tried to search "filtering" and it give
me all the results for "filters", "filtering", "filter", "filtered"
and I only searched for the substantive "filtering" to see the most
common galician translation (maybe "filtro", "filtrado" or
"filtraxe"). So now open-tran is unusable for doing searches like that
one, because you stemmed all the words _before_ saving them in the
database.

Now the question: Jacek, have you considered this issue before
recoding opentran for using stemming prior to dump the raw data in the
database? How can we do searches like that one (getting results only
for "filtering" and not for "filters")?

Bye,
 Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [open-tran] Stemming

2010-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 Jacek Śliwerski :
> On 08.09.2010 20:42, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is
>> good. Or it was good until I tried to search "filtering" and it give
>> me all the results for "filters", "filtering", "filter", "filtered"
>> and I only searched for the substantive "filtering" to see the most
>> common galician translation (maybe "filtro", "filtrado" or
>> "filtraxe"). So now open-tran is unusable for doing searches like that
>> one, because you stemmed all the words _before_ saving them in the
>> database.
>
> I understand the issue.  I know how to fix it.  For now, I suggest the
> following workaround: quote the filtering.  I.e.: instead of this:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/filtering
>
> Try this:
>
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/"filtering";

It works. Thanks.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..

Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
e ademais é o único que aparece no digalego.

>> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
>> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
>> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>>
>> Un saúdo!
>
> Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo.
> Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas.

Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: http://www.realacademiagalega.org/galicianvocabulary/FindByWord.do

2010-09-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/14 damufo :
>
> En 2010/09/14 03:49, Adrián Chaves Fernández escribiu:
>>
>> Atopeino de casualidade. Sabedes algo ao respecto? Abaixo pon un 2010.
>
> Boas:
> Antes da normativa da concordia 2003? a RAG e o ILG tiñan cadanseu volga,
> unha vez que se unificaron o do ILG pasou a ser o principal (supoño que por
> ter unha interface máis completo) e se non me erro o da RAG pasou a
> conectarse coa base de datos da do ILG polo que os resultados deberían ser
> os mesmos. O enderezo que indicas sempre estivo aí.
> Case todo o que comento son suposicións.
> abur

Ese 2010 aparece en todas as páxinas da RAG, proba a cambiar de páxina
e veralo. Non sei nin se será un vocabulario actualizado, a min
paréceme telo visto hai anos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina de interese

2010-09-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/10 Miguel Bouzada :
> http://www.opentranslation.es/
>
> un glosario ben pensado
> http://www.opentranslation.es/glos.php
>
> unha ferramenta deste proyecto
> http://sourceforge.net/projects/petrarev/
> http://www.opentranslation.es/recursos/PereaSardon2010.pdf

Dicir que é de interese pareceme pouco. Hai que investigar como teñen
estes montado o tinglado, para ver se podemos coller algunha idea
interesante.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-17 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/17 Xabier Villar :
>
> 2010/9/17 Miguel Bouzada 
>>
>> Publicar a carta como un artigo na páx. de Trasno ?
>>
>>
>
> Estaría ben, así xa a vemos os que non participamos na súa redacción e pode
> empregarse o enlace se se lle quere dar mais difusión.

Moi boa idea. Igual así nos publican máis novas nosas noutros sitios.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai
no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux.

2010/9/22 damufo :
>
>
> En 2010/09/22 11:21, Antón Méixome escribiu:
>>
>> 2010/9/22 Adrián Chaves Fernández:

 AO mellor grazas a isto o galizionario colle forza?
>>>
>>> +1
>>
>> +1
>> Se o galizionario se compromete a ser estritamente normativo e
>> establece algún tipo de validadación académica ou oficial podería ser
>> a saída a estes problemas.
>>
>> Non estou involucrado no seu desenvolvemento en absoluto pero
>> propóñovos como ideas aos que si estades, comezar por
>>
>> - contactar cos departamentos de normalización das 3 universidades...
>> e logo os departamentos de galego correspondentes
>> - contactar coa CTNL (ctnl.org) que aglutina a case todos os técnicos
>> de normalización do país (e os servizos lingüísticos que case sempre
>> teñen web)
>> - contactar cos ENL dos centros docentes, a través da súa coordinadora
>> (coordinadoraendl.org)
>> - contactar co ILG e o Instituto Ramón Piñeiro
>> - contactar coa RAG
>> - contactar coa SXPL (para que o incorporen como recurso na súa lista)
>> http://www.xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos
>>
>> e con iso
>>
>> - ofrecer o galizionario como recurso fiable
>> - ofrecer asesoramento para incorporar o buscador do galizionario en webs
>> - demandar colaboración
>> - crear unha campaña de difusión do recurso (un éxito seguro se se fai a
>> tempo)
>> - incorporar o Galizionario como motor buscador no Firefox
>>
>> Creo que Trasno se podería ofrecer como axente de probas para esa
>> colaboración (interconexión e incorporación).
>>
>>
>> P.S. Respecto das arañas e tal :-) Nunca estaría de máis pero nin
>> sequera fai falta. Con coller o dicionario catalán en traducilo
>> veredes que "se parece" moito ao que ten o Digalego... e que a
>> precariedade da lexicografía galega non é novidade de agora.
>>
>>
>>
> Estou de acordo con todo!
> Penso que este é o momento de aproveitar que o digalego pasará a ser de
> pago.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Digalego

2010-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/23 mvillarino :
> Ocupaba. Pois non o lembro exacto, pero se che digo que a consola
> parecía bloqueada...

Cando fixen a broma aquela de sacar a lista de palabras do digalego
levarame de oito horas para arriba.

> 2010/9/22, Fran Dieguez :
>> Canto ocupa o volcado?
>>
>>
>> O Mér, 22-09-2010 ás 18:54 +0200, mvillarino escribiu:
>>>
>>>
>>> Pois hai uns meses fixeralle un wget. e non me quedaron ganas de
>>> repetilo.
>>> Iso sí, é(ra) posíbel facerllo.
>> --
>> Enviado desde Ubuntu
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Merchandising

2010-09-26 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/26 Leandro Regueiro :
> 2010/9/21 Miguel Branco :
>> Ola de novo :)
>> Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en
>> mechandising.
>> Así que necesitaranse traballo de deseño en:
>> - cartelería para os cursos de l10n nas Unis e no hackfet
>> - imaxes para camisetas
>> - imaxes para tazas
>> - imaxes para pings
>> - ...
>
> Ocorreuseme facerlle unha especie de logotipo para as xornadas (ou
> para o que sexa). Vai no anexo. Poderiase usar para as tazas,
> camisetas, pings...

Reenvio que a rolda de correo non traga a mensaxe non sei por que.

>> Xa estades facendo bocetos e lanzando as vosas propostas!
>> E cabe a posibilidade de regalar CDs con linux, p.ex. Que preferides que se
>> compra ou faga?. Ubuntus e Kubuntus?
>> Máis ideas?
>> Saúdos!
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
<>___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Merchandising

2010-09-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/26 Miguel Bouzada :
> Sería posile que cando se reciba unha mensaxe decindo que unha mensaxe está
> en moderación, agardar a que se modere no canto de insistir en reenvialo?

O que non entendo é como pode bloquearse unha mensaxe de 125 Kb ca
excusa de que sobrepasa os 500 Kb.

Respondendo á túa pregunta, si, pero andaba un tanto apurado por todo
o que tiña que facer onte e non me parei nin a mirar se era mensaxe de
moderación ou que. Perdón.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-03 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/3 Adrián Chaves Fernández :
>> Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me
>> dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven.
>
> Eu en principio non tería inconveniente.

Vale.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-04 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/3 Fran Dieguez :
> Por min perfecto,
> podemos ir lanzando programas nesta rolda?
> E ademais que a xente vaia confirmando asistencia?
>
> Ademais seria interesante que todos enviaramos unha lista das palabras
> «conflitivas» para que todos foramos masticandoas e chegar a Ordes e
> discutilas con fundamento...

A miña proposta de lista (téñanse en conta os conceptos con múltiples
traducións, e conceptos relacionados que tamén conviria discutir ao
meu entender):

applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello)
tab
window
invalid
path
plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement)
clipboard
command
grid
about (acerca de/sobre)
computer
daemon
download/upload (verbo e substantivo)
height/width/length
host/hostname
log off/log in/log out/sign in/sign out/...
backend/frontend
pause (verbo e substantivo)
attach/attachment
boot/bootloader


Por se acabamos rápido teño outra lista adicional con cousas que me
gustaría aclarar a min e non conseguiron entrar na lista de 20, e
outra pequena lista de frases feitas (por chamarlle dalgún xeito).

Deica,
   Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Eu teño moi complicado ir en fin de semana, pero que moi complicado.
> Avisade exactamente que día e a que hora e a ver se podo facer
> milagres.
>
> Creo que hai termos nesa lista que están máis que asentados,
> discutidos e máis que discutidos, e levo ben pouco na comunidade, pero
> bon. Discutide e a ver que sae de ahí.

Eu irei.

Respecto ao de que hai termos discutidos, non o nego. Outra cousa é
que eu pense que xa temos todos claro cal é a tradución axeitada en
cada contexto, e por iso as puxen na lista. Concordo no de "tab" de
primeira, e poria "window" de segunda e "plugin" e familia de
terceira.

Respecto ao de "non é/non foi posíbel" falamos no hackfest (ou
trasnada), pero non vexo problema en que as traducións sexan uniformes
se o texto de partida tamén é uniforme.

> 2010/10/5 Fran Dieguez :
>> Antes de responder a Bouzada. Por favor, ide confirmando asistencia ao
>> evento que se levará a cabo dentro de 2 semanas.
>>
>> O Mar, 05-10-2010 ás 11:38 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>>> Eu engado
>>>
>>> Porque empregar só as formas "non é/non foi posíbel" habendo moitas
>>> máis expresións e que non levan a monotonía dunha sistematización?
>>>
>>
>> Porque «non se pode», «non se puido» non me parecen naturais e a maioría
>> das veces non se adaptan ao contexto da mensaxe.
>>
>>> O tema "tab" creo que debe quedar pechado definitivamente neste
>>> encontro.
>>
>> Condición indispensábel para GNOME, coido que tenho un par delas mais
>> para discutir, porén o «tab» é o máis prioritario.
>>
>> En dous ou tres días a ver se envio unha lista tamén eu, pero case que
>> leandro fixo todo o traballo. De todas formas, hai moitas da lista que
>> creo que están fixadas, non é? É por motivos de comunicación ao grupo?
>>
>>> Falando de frases feitas... adxunto un modelo previo, xa en formato
>>> wiki, co que levo recollido. O presi iniciou unha folla no wiki
>>> ordenado por "criterios", ahí eu xa me perdo un chisco, así que quen
>>> se aclare que empregue este material.
>>
>> Grazas polo traballo,
>>
>> Saúdos.
>>
>>>
>>>
>>> 2010/10/4 Leandro Regueiro 
>>>         2010/10/3 Fran Dieguez :
>>>         > Por min perfecto,
>>>         > podemos ir lanzando programas nesta rolda?
>>>         > E ademais que a xente vaia confirmando asistencia?
>>>         >
>>>         > Ademais seria interesante que todos enviaramos unha lista
>>>         das palabras
>>>         > «conflitivas» para que todos foramos masticandoas e chegar a
>>>         Ordes e
>>>         > discutilas con fundamento...
>>>
>>>
>>>         A miña proposta de lista (téñanse en conta os conceptos con
>>>         múltiples
>>>         traducións, e conceptos relacionados que tamén conviria
>>>         discutir ao
>>>         meu entender):
>>>
>>>         applet (varios ambitos: miniaplicativo vs trebello)
>>>         tab
>>>         window
>>>         invalid
>>>         path
>>>         plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement)
>>>         clipboard
>>>         command
>>>         grid
>>>         about (acerca de/sobre)
>>>         computer
>>>         daemon
>>>         download/upload (verbo e substantivo)
>>>         height/width/length
>>>         host/hostname
>>>         log off/log in/log out/sign in/sign out/...
>>>         backend/frontend
>>>         pause (verbo e substantivo)
>>>         attach/attachment
>>>         boot/bootloader
>>>
>>>
>>>         Por se acabamos rápido teño outra lista adicional con cousas
>>>         que me
>>>         gustaría aclarar a min e non conseguiron entrar na lista de
>>>         20, e
>>>         outra pequena lista de frases feitas (por chamarlle dalgún
>>>         xeito).
>>>
>>>         Deica,
>>>                       Leandro Regueiro
>>>
>>>         ___
>>>         Proxecto mailing list
>>>         Proxecto@trasno.net
>>>         http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Xosé :
> Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas
> palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron.
> Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa feitas
> na rolda para non nos repetir cos argumentos.

É bastante traballo, hai alguén disposto a repartirse o choio? Non
todo o da lista se discutiu pola rolda, pero de algunhas cousas
falouse en máis dun fío.

Eu dixen o de trasanda porque foi o que me dixo o señor presidente
onte. A min gústachemevos moito máis o de trasnada.

2010/10/5 Miguel Bouzada :
>
> Falando de frases feitas... adxunto un modelo previo, xa en formato wiki, co
> que levo recollido. O presi iniciou unha folla no wiki ordenado por
> "criterios", ahí eu xa me perdo un chisco, así que quen se aclare que
> empregue este material.

Estiven buscando esa folla do wiki, e non a atopei.

Deica,
  Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo recurso web: Pylyglot

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
lendo mensaxes atrasadas vin que falaban de http://pylyglot.org/ que
se supón que é unha especie de buscador semellante ao open-tran. A
verdade é que non sei exactamente cales son as diferencias, pero
supoño que tedes tempo para investigalo por vós mesmos.

Falando do conto este acabo de lembrar que non sei en que quedara o
tema de montar unha instancia de open-tran para descargar o servidor
central de open-tran para ver se poden meter máis traducións/acelerar
as buscas/etc...

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Fran Dieguez :
> E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos
> foramos incluíndo nese lugar todo?
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
>
> O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
>> 2010/10/5 Xosé :
>> > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas
>> > palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron.
>> > Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa feitas
>> > na rolda para non nos repetir cos argumentos.
>>
>> É bastante traballo, hai alguén disposto a repartirse o choio? Non
>> todo o da lista se discutiu pola rolda, pero de algunhas cousas
>> falouse en máis dun fío.

Revisei os seguintes termos da lista en busca de conversas relevantes
nas que se discutiran (paso de incluir fios que non achegaron nada ou
aqueles que citen cousas que xa están rexistradas no ficheiro
correspondente en
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=terminoloxiaseg
):

clipboard
NON TEN FIOS DE DISCUSIÓN RELEVANTES
grid
fío "[terminoloxia] grid"  (aqui hai chicha)
fío "[G11n] [terminoloxia] grid"  (parece unha mensaxe perdida do
fío anterior)
daemon
fío "[G11n] Erros corrector Hunspell - resultado"  (primeiras seis
mensaxes do fío)
fío "[terminoloxia] daemon"  (aquí hai chicha)
download/upload (verbo e substantivo)
fío "Subida/Baixada"  (parece que hai chicha)
fío "dubidas upload/download"  (parece que hai chicha)
pause (verbo e substantivo)
fío "Revisión da tradución de Firefox"  (nun ficheiro anexo da
segunda mensaxe)
boot/bootloader
fío "[G11n] [hunspell-gl] iniciábel"  (para "boot")


Seguirei outro día,
   Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece
que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o
bus, se mal non lembro.

2010/10/7 Miguel Branco :
> Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de
> que chegades antes.
> Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo
> menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren
> e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou
> menos.
>
> 2010/10/7 Miguel Bouzada 
>>
>> Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo
>> poidamos asistir a toda a xuntanza ?
>>
>>
>>
>> 2010/10/7 Miguel Branco 
>>>
>>> Ola,
>>> Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
>>> Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
>>> En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos
>>> que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos
>>> cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa
>>> noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.
>>> Respecto de lugar e como chegar:
>>> -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
>>> avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
>>> - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes.
>>> Horarios:
>>> - de 11h a 14h
>>> - descanso para comer de 14h a 16h
>>> - de 16h a 20h
>>> Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia
>>> antes do día 12 preferiblemente.
>>> Saúdos!
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/6 Fran Dieguez :
> Esta foi a mensaxe respostada á posíbel colaboración:
>
> -
> Ola **,
>
> Son Fran Diéguez, técnico da Oficina de Software Libre da USC.
> Dende a Oficina aledámonos moito da nova de que queiras asumir un destes
> proxectos. Coméntoche un pouco como serían tales proxectos e como
> poderíamos asumilos de forma máis sinxela.
>
> Comentarche primeiro o background desta necesidade. Os integrantes da
> OSL da USC colaboran desde fai moito tempo na tradución de software
> libre ao Galego (http://l10n.gnome.org/teams/gl, Ubuntu, Mozilla
> Firefox, Thunderbird, etc) e ademais pertencemos a un supragrupo de
> tradución de software libre «Asociación Trasno» (http://www.trasno.net).
> Polo que as necesidades específicas de ditos proxectos derivan as
> necesidades diarias de dito grupo.
>
> Coméntoche agora máis polo miúdo ditos proxectos para que poidas elixir
> o que máis che convenza de tódolos xeitos podes acercarte pola Oficina
> de Software Libre onde estaremos encantados de darche máis información
> en persoa.
>
> Ámbolos dous proxectos deberían ser feitos sobre a linguaxe PHP (*1
> preferibelmente) e sobre o Sistema de Xestión de Base de Datos que
> prefiras (mentres cumpra co estándar ANSI-SQL). Tamén deberías empregar
> Javascript para a interface pública e así crear unha interface rica e
> non tan estática. Ademais do noso apoio terías todo o apoio dos
> colaboradores da Asociación Trasno xa que son os maiores beneficiarios
> de ditas ferramentas. Case todos os integrantes de dita asociación somos
> informáticos con estudos superiores polo que terías axuda especializada.
>
> 'Servizo Centralizado de Traduccións e Compendios de Software Libre'
> No fluxo diario de tradución de aplicativos de software libre empréganse
> varios ficheiros, porén o máis importante ao final (e máis valorado
> polos tradutores) son as memorias de tradución. Estas memorias de
> tradución supoñen algo así como unha base de datos de pares cadea
> orixinal-cadea traducida, que poden empregar os tradutores como
> suxestións para as cadeas que están traducindo nun preciso momento. Polo
> tanto este proxecto constaría de dúas partes.
>
> Un servidor onde poder subir as devanditas memorias de tradución
> mediante unha interface de administración e que poidan ser consultadas a
> elas mediante unha interface pública. Ademais de exportar un servizo web
> (SOAP, REST, etc.)
>
> E un cliente a implementar como un plugin dentro de Gtranslator que
> consulte dito servizo web e que dea suxestións ao traductor para a cadea
> que está traducindo nese momento.
>
> Podes ver un diagrama do aplicativo na páxina 45 da Guía de localización
> de software fornecida por Mancomun
> https://forxa.mancomun.org/docman/view.php/207/135/Manual_localizar_09c.pdf
>
> Este proxecto resulta moi atractivo e non é de moi elevada dificultade.
>
> 'Servizo de traducción online integrado nun SCV'
> Existen varios sistemas de tradución en liña hoxe en día porén en ningún
> deles podes levar a cabo una control de versións do mesmo.
>
> Todos os proxectos de desenvolvemento software libre hoxe en día lévanse
> a cabo nun sistema de control de versións (Git, SVN, CVS, Mercurial,
> etc). A principal necesidade é conectar algún dos sistemas de tradución
> en liña con ditos sistemas de control de versións (cando menos dous
> deles), tentando obter así unha capa de abstracción para crear remisións
> contra os SCV de forma periódica.
>
> Neste último caso non estamos seguros que non haxa XA ningún proxecto
> que non integre a remisión a repositorios xa que fai algo máis de ano e
> medio que propuxemos ditos PFC.

Agora mesmo Pootle e Transifex xa fan isto. Ademais temos Narro, do
que non sei moito e que pode que tamén o faga. Keko poderá comentar
máis sobre o Narro. E estou case seguro de que hai máis.

Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
Toolkit e familia. Chamareille algo como "Sistema web de discusión
colaborativa de terminoloxía para localización de software libre".

> Como vantaxe adicional ao facer estes proxectos software libre poderías
> presentarte ao Premio ao mellor proxecto de software Libre de Galiza,
> ofrecido pola empresa Igalia, que ademáis do recoñecemento ten unha
> compensación económica. http://premiopfcsoftwarelibre.org/
>
> Reiteramos o noso agradecemento pola túa posíbel colaboración e
> agardamos pacientes as túas novas.
>
> Saúdos
>
> *1 - A preferencia de PHP é debida ao alto nivel de compatiblidade que
> ten PHP en todos os servidores web ofrecidos polas empresas de hosting,
> e ademais polo seu aforro en recursos iniciais.
>
> --
>
> Regards,
> Fran
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
>
> O Mér, 06-10-2010 ás 11:46 +0200, Fran Dieguez escribiu:
>> Ola rapaces,
>>
>> non sei se lembr

Re: Conta de blogue en Trasno?

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/6 Miguel Branco :
>
> 2010/10/6 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> De todos xeitos, como fixo damufo, calquera trasnego (previa petición aos
>> admins) pode publicar directamente en Trasno sobre aquilo en que Trasno
>> está
>> metido. É dicir, podería resultar innecesario facer un blogue aparte para
>> Mozilla cando (@Enrique) podes publicalo no propio sitio de Trasno.
>
> exacto, se aínda non tedes permisos pedídelos aquí ou en admin at
> trasno.net
> Home, do falado esto hai dúas aproximacións: ou todos publicamos na entrada
> ou na entrada só novas e temos un planet aparte.
> O problema de publicar todos na portada é que logo o que sae aí da a
> impresión de "oficialidade" e non de entrada de blogue, o cal se fai un
> pouco caótico para o lector da web, IMHO. Penso que é bo ter separados novas
> (lanzamentos, eventos...) de entradas un pouco máis persoais etc. Que
> opinades?. O do planet paréceme boa idea.
> @keko: o de socio non socio non creo que sexa relevante, si o contido se vai
> saír na portada; aí coincido con Fran. Pero para que primeiro che deamos
> permiso terasate que rexistrar ou dicirme cal é o teu nick ;)

E tendo un blog en Trasno non se publica na páxina principal xa? Non
vexo a razón de limitalo só a tradución de Mozilla, eu penso que
calquera cousa relacionada ca localización de SL podería publicarse
sen problema.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/8 Antón Méixome :
>>
>> Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
>> vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
>> Toolkit e familia. Chamareille algo como "Sistema web de discusión
>> colaborativa de terminoloxía para localización de software libre".
>
> Entendo entón que abandonas do desenvolvemento do Glósima?

Entende que non teño tempo para todo. A verdade é que en Glósima hai
que arranxar dúas ou tres cousas, pero arranxareinas para que Trasno
poida traballar con el.

A idea do meu PFC é facer algo que se integre cas ferramentas CAT para
localización de SL, que o adopten varios proxectos de localización
(varios idiomas), e que nun futuro substitúa a Glósima en Trasno. Sei
que ti querias Glósima como sistema de discusión xeral de terminoloxía
non centrado só na localización, e igual queda para "futuros
desenvolvementos" do meu PFC, ou cando remate o PFC se teño
tempo/ganas igual lle fago algo máis ao Glósima, pero non prometo
nada.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/8 antipar...@gmail.com :
> Celestia traduciuno un usuario da ciberirmandade:
> http://tinyurl.com/39rmz5t
>
> O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
>> winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
>> OpenShot → en launchpad
>> TuxType → atopeina na forxa de mancomun e está tamén aquí
>> →http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/TuxType-GL/
>> Gbrainy → creo que si está se non lembro mal debe estar en gnome no
>> seu día eu corrixira e completar algunha cousa
>>
>>
>> 2010/10/7 Xosé 
>>         Proposta ===
>>
>>
>>
>>
>>         Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo.
>>         Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar
>>         cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos
>>         interrogantes, como veredes) e o enderezo.
>>
>>
>>         Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes
>>         aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán
>>         diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo
>>         estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei
>>         todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
>>         páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns
>>         destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para
>>         discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de
>>         tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun
>>         wiki.
>>
>>
>>         Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á
>>         interface: hai que traducir tamén a documentación, os
>>         aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por
>>         leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras,
>>         etc.
>>
>>
>>         Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente
>>         despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento
>>         nos foros de formación dos coordenadores Abalar.
>>
>>
>>
>>         Xosé
>>
>>
>>
>>         Aplicativo
>>         En galego
>>         Enderezo
>>         Gperiodic 2.0.10
>>         Non
>>         http://gperiodic.seul.org/

Gperiodic traduciuno o meu irmán hai máis de dous anos, enviouselles a
tradución e nada. De feito se vas ao sitio web a última nova é de hai
máis de 7 anos e non se pode acceder ao CVS. Hai mellores alternativas
a Gperiodic como Kalzium, a veces fan escollas que non teñen sentido
ningún.

>>         Administración de
>>         Gcompris
>>         Non
>>         http://gcompris.net/
>>         Jclic (Versión
>>         0.2.0.6)
>>         Si?
>>         http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm
>>         TuxMath
>>         Si
>>         http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/
>>         TuxPaint (Versión
>>         0.9.21)
>>         Si
>>         http://www.tuxpaint.org/
>>         Gimp (2.6.8)
>>         Si
>>         http://www.gimp.org/
>>         Ardora5 (Versión
>>         5.20)
>>         Si
>>         http://webardora.net/linguas_gal.htm
>>         LIM (Versión 3.26)
>>         Si
>>         http://www.educalim.com/cdescargas.htm
>>         klamAV
>>         ?
>>         http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page
>>         KpackageKit
>>         Si
>>         http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745
>>         Debuxo de
>>         openOffice.org
>>         (Versión 3.20)
>>         Si
>>
>>
>>         Xestor de fotos
>>         F-Spot
>>         Si?
>>         http://f-spot.org/
>>         GNU Paint (Version
>>         0.3.3)
>>         Si?
>>         http://www.gnu.org/software/gpaint/
>>         Evolution
>>         Si
>>         http://projects.gnome.org/evolution/
>>         Thunderbird (Version
>>         3.0.6)
>>         Si
>>         http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/
>>         Firefox (Version
>>         3.6.5)
>>         Si
>>         http://www.mozilla-europe.org/en/
>>         Adobe Reader
>>         Non
>>         http://www.adobe.com/products/reader/
>>         Base de datos
>>         OpenOffice (Version
>>         3.20)
>>
>>
>>
>>
>>         Calc de OpenOffice
>>         (Version 3.20)
>>
>>
>>
>>
>>         Presentacion de
>>         OpenOffice (Versión
>>         3.20)
>>
>>
>>
>>
>>         Procesador textos
>>         OpenOffice
>>         (Versión3.20)
>>
>>
>>
>>
>>         Winefish LaTeX
>>         Editor
>>         ?
>>         http://winefish.berlios.de/
>>         MyScript Stylus
>>         ?
>>         http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/
>>         Audacity
>>         (Versión1.3.12-beta)
>>         Si
>>         http://audacity.sourceforge.net/
>>         Fotomatón de cámara
>>         web
>>         Si?
>>         http://projects.gnome.org/cheese/
>>         RecordMyDesktop
>>         Si?
>>         http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php
>>         Brasero
>>         Si
>>         http://projects.gnome.org/brasero/
>>         VLC
>> 

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>
> mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
> flail → mallo
> morning star → mazo

O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
final non fun. En todo caso "morning star" non é mazo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
> Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
> podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
>
> Humanos
> 
> flail
>  Aspecto → http://units.wesnoth.org/trunk/C/Shock Trooper.html
>
> http://images.artelista.com/artelista/obras/fichas/2/0/9/180497389125.jpg
>  En castelán é “mangual” ou “mayal” (http://es.wikipedia.org/wiki/Mangual),
> ningún dos cales aparece no meu castelán→galego.
>
>  Tras non atopalo nin no DiGalego nin no DRAG do 1997 (esta vai directa ao
> Galicionario ;) apareceume por “mayal” no Dicionario de Dicionarios:
> http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=mayal&tipo_busca=castelan
> (coma apeiro de labranza, pero é que iso é o que era ata que o decidiron
> utilizar para romper cabezas)
>
>  Algunhas opcións:
>  → malle
>  → mallo (collido xa para “morning star”,
> «http://units.wesnoth.org/trunk/C/Mage of Light.html»)
>  → manle
>
>  Nota: preguntei na lista con respecto á diferencia entre “flail” e “morning”,
> e aínda que no Wesnoth aparezan co mesmo aspecto, en realidade son distintos.
> Isto significa que ao mellor hai que cambiar a tradución de “morning star” se
> hai vocabulario en galego que permita facer a diferencia, a pesar de estaren
> fixada. Dita diferencia consiste en que mentres “flail” é o apeiro de labranza
> en si, que logo foi utilizado directamente como arma
> («http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_(weapon)»), “morning star” foi arma dende
> o principio, e ten eses pinchos característicos
> («http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)»).
>
>
> Monstros
> 
> Giant Rat
>  Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan a medrar ata
> acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse ademais
> bastante agresivas.
>
>  Algunhas opcións:
>  → Rata xigante

vale

> Water Serpent
>  Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din
> que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos
> nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas
> nas que habiten.
>
>  Algunhas opcións:
>  → Serpe de auga
>  → Serpe fluvial

serpe acuática

> Non mortos
> 
> Ghast (non confundir con “ghost”)
>  O NOME é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis primixenios dos
> seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores ─monstros carroñeiros e
> necrófagos─ os NOME non son pacientes abondo para agardar a que as súas
> vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu corpo. Atacan
> directamente coas súas enormes fauces coa intención de arrincar a carne viva
> directamente do óso. Unha vez morta a súa présa devoran o resto do corpo,
> aumentando así a súa forza.
>
>  Aspecto →
> http://forums.wesnoth.org/download/file.php?id=39386&sid=ecf5dcf233fbf2d8fe8130c214b42709
> (o da dereita, o da esquerda é o “necrófago”)
>
>  Algunhas opcións:
>  → Devorador

Esta xa intentara traducila, e non atopei ningunha forma que me convencera.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández :
> Leandro Regueiro:
>> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
>> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>> >
>> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
>> > decisión)
>> > flail → mallo
>> > morning star → mazo
>>
>> O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
>> este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
>> final non fun. En todo caso "morning star" non é mazo.
>
> Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e
> http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha
> cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a
> diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero
> del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta
> dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución
> directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un
> distinto para cada unha das do xogo, non?

Tes razón. A arma que describin ("mango do que pendura unha cadea que
remata nunha bóla con pinchos") aparece na Wikipedia como unha especie
de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non
me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de
"flail": a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras
diferentes. Perdón por liar.

Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha
tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir
a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que
teñan colección de armas medievais.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo. Xa estou alí. Agora supoño que será en (Crear/Editar Glosarios).
> Unha vez dentro, en Nome o nome do termo en inglés? e en Descrición o termo
> traducido ao galego?

Non seria mala idea que te pasaras pola trasnada se podes, e alí
explicámosche isto e todo o que queiras.

> 2010/10/1 Antón Méixome 
>>
>> Crea un novo glosario en (Edición > Glosario). Fágoche eu o
>> seguimento/apoio se queres.
>>
>> 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
>> > Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
>> >
>> > Agora ben, onde os engado? xD
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > 2010/9/9 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> >> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>> >>
>> >> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
>> >> e ademais é o único que aparece no digalego.
>> >>
>> >> >> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
>> >> >> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse
>> >> >> en
>> >> >> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>> >> >>
>> >> >> Un saúdo!
>> >> >
>> >> > Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti
>> >> > mesmo.
>> >> > Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes
>> >> > dúbidas.
>> >>
>> >> Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> > aovi...@jabberes.org
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/11 Miguel Branco :
> Ando parvo, non sei nin os recursos que temos
> grazas Adrián!!

Levarei o portatil á xuntanza e teño bastante material sobre
localización, entre videos, transpas e outras caralladas que fun
xuntando. Se hai interese podo pasarvos todo ali.


> 2010/10/11 Adrián Chaves Fernández 
>>
>> > Alguén ten material introdutorio xa feito? fran ou keko das xornadas na
>> > USC?. Algunha suxestión de aplicativos pequenos para facer ese día?.
>>
>> A introdución de Marce e Leandro que aparece na lista de recursos
>> (http://trasno.net/?q=node/27) estaría ben se vai acompañada de alguén que
>> o
>> explique un pouco en detalle.

En todo caso malo será que non poidamos explicarlle con xeito as
cousas á xente. As transpas que cita Adrián son bastante xeitosas. Non
sei se das xornadas da USC, en todo caso a min interesariame conseguir
todo o que haxa.

Respecto ao das horas, non vexo problema. Estarei ali para explicar e
axudar se fai falta. No referente aos aplicativos, cales non se usaran
nas últimas maratóns/obradoiros de tradución?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/11 Anxo Outeiral Vidal :
> Non podo :(
>
> Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)

Se non é desta, será para a próxima :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >