2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
EN 60300 UNE-EN 13306
Norma UNE-EN 13306:2011
Título español Mantenimiento. Terminología del mantenimiento.
Esta norma europea especifica los términos genéricos y las
definiciones para las áreas técnicas, administrativas y de
gestión del
https://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=ssource=webcd=11ved=0CG8QFjAKurl=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.pptei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1Asig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw
2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
2013/6/12
2013/6/12 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
EN 60300 UNE-EN 13306
Norma UNE-EN 13306:2011
No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT
EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT.
Xa que logo, cando falemos de que
Un artigo imperdible: Metáforas e terminoloxía informática
http://blog.terminologiaetc.it/2012/09/18/set-semantici-computer-internet/
Por certo, blog recoñecido no campo da localización
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de
Menos mal que o manteñen:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito
que facer.
En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu:
Menos mal que o manteñen:
http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891
Deica
___
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu:
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos
formatos
(.po, .ts, .xliff,
Como traduciriades ticket neste caso:
Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')⏎ as tickets
at www.midnight-commander.org
?
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
2013/6/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Como traduciriades ticket neste caso:
Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')⏎ as tickets at
www.midnight-commander.org
?
Non hai motivo.
O DRAG xa a recolle a forma «tícket». Logo só falta que recoñeza o
valor neste ámbito.
Bon día,
lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler.
Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e
se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero
non se pode
Boas
En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu:
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu:
Bon día,
lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode
Arestora, polo volume de traballo que teño esta tempada, faiseme
complicado. Podes ti, Adrián?
On 10 Xuñ, 2013 09:26, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote:
Bon día,
lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro
do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos”
desapareza de KDE :P
Adiante.
(Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días).
Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou
nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».
Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro
(sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber
2013/6/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou
nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa».
Ao non haber un acordo cadaquén tradúceo como lle peta. Se non estou
equivocado
2013/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
(2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?
http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
Non sei
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:
Pois si, grazas.
Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
tranquilo.
Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha
sesión
2013/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo:
Pois si, grazas.
Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros
ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis
tranquilo.
Non se podería usar o
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de
todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D.
Mil
grazas!!
Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender:
- Estatísticas
Refireste a numero de palabras / frases
2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:
Elimino texto de mensaxes anteriores para non sobrecargar tanto.
Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle
pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora
Ola.
O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha
milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome
che está indicando que fagas.
2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
Ola.
Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón
Penso que é acceder como superusuario dun xeito algo mal visto polo
fabricante (dígoo polo de perder partes da garantía)
Report warranty problems after rooting
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers,
frechas, etc).
A meirande parte
É un asunto a medias legal (dereito á privacidade) a medias comercial
(respecto polo contrato).
A FSF considera abusivo que un fabricante de smartphone poida limitar
o que un usuario fai co teléfono que adquiriu.
POV terminolóxico
rooting
- é como hacking (manipulación experta ou
Segundo o plan dispoñíbel en
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze
O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de
busca de erros.
Tendo en conta que:
«Plasma Workspaces 4.11: A long term
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu:
O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a
revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a
piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que
foran acordadas nas trasnadas.
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote:
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu:
Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que
me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de
tiradores (non sempre se disparan
2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
(2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de
onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada?
http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo
Déixame adiviñar: «aplicativo»?
Unha das primixenias: portarretallos.
Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Déixame adiviñar: «aplicativo»?
Unha das primixenias: portarretallos.
Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño.
E á area de notificación...
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Fágome eu cargo deste paquete
2013/6/4 LStranger and...@rep.kiev.ua
Hi,
You are noted as the last translator of the translation for
pcmanfm. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
«amigo».
Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en
galego, se hai algunha?
E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a
entrada «friendly fire» ao
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por
«amigo».
Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo
en galego, se hai algunha?
E en calquera caso, tedes fontes que o
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano
non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo
máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é
unha expresión correcta, debería empregala.
Por certo,
Ola,
O uso de fogo, como tecnicismo, vén sendo necesario para distinguilo
do que en galego é máis común, lume.
Diferenciamos claramente fogo/lume, mentre o español utiliza a mesma
palabra xeralmente para os dous conceptos (aínda que se podería
distinguir fuego/lumbre).
Digo que é tecnicismo
Ola a todos!
Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
dentro do Google Summer of Code deste verán.
Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
este programa en Vala, así que volvo a
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
- Troceado equitativo (número de palabras)
2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net
Ola Marcos
- Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
(.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android
Engadiría... Docbook e asciidoc
- Manexo integramente con teclado
- Realzado de variábeis e
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
este é o momento de dicilo.
Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.
Ola.
Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.
Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.
Ola,
Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector
Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres
que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse
o corrector.
O caso é que só puxen instrucións de
Chegou o momento
Quedará liñas en chanzos
2013/5/7 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con
“liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería
entre
- liñas en chanzos
- liñas
2013/6/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Ola,
Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o
corrector Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao
desenvolvemento, mentres que esta outra está máis enfocada a usuarios que
simplemente buscan
2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com:
Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco
dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de
traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor,
pero moito me temo
Ola.
Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.
Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar
On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote:
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola.
Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko.
Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
Ola,
fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa
está
bo día a tod@s
xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o
xeito adecuado de traducilo.
Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet
e buscando en Trasno só vin
2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
Ola,
fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
miñas responsabilidades académicas.
Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como
os cataláns e xerar un termo
http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada
A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante
desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu:
Aviso aos que traballades en Debian
Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project
Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debian,
Máis que benvido!,
O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
tradutor, de primeiras). Que che parecería?
2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
Ola,
Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat
(http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación
detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e
das outras alternativas que analizaron, e descartaron.
Entendo que pode ser de axuda
Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
xeral para que me axude :)
Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?
2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Máis que
eu pensara en marcador activo, un marcador que fai algo, que ten unha
función
2013/5/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es
Ola,
Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (
http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación
detalladísima das razóns que
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
Non é o marcador o que é «activo» senón o miniaplicativo ao que se liga.
é un chisco longo, mais creo que a opción dos catalán é perfectamente
asumíbel «miniaplicativo ligado»
2013/5/29 Xose M pikam...@gmail.com
eu pensara en marcador activo, un marcador que fai algo, que ten unha
función
Boas.
Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o
primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata
Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco
dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de
traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor,
pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin
moito
Ola,
fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa
está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
Aviso aos que traballades en Debian
Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ola,
A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da
USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative
Commons Recoñecemento-CompartirIgual (CC-BY-SA 3.0). Isto deixa sen
efecto todas as mencións que neses traballos se poidan atopar
referidas á
2013/5/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ola,
A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da
USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative
Commons Recoñecemento-CompartirIgual (CC-BY-SA 3.0). Isto deixa sen
efecto todas as mencións que
2013/5/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/5/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ola,
A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da
USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative
Commons Recoñecemento-CompartirIgual
Aleda ler iso :)
2013/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Dúas imaxes
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador
2013/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Aleda ler iso :)
Xa che digo!
Pero ademais esas cousas hai que recollelas para a difundir a
reputación (no web de Trasno) e atraer máis xente.
2013/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Dúas imaxes
--
Membro de «The Document Foundation
Noraboa Leandro!
-- Forwarded message --
From: Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za
Date: 2013/5/22
Subject: [Translate-devel] Release: Pootle 2.5.0
To: translate-poo...@lists.sourceforge.net
translate-poo...@lists.sourceforge.net, Translate Development
2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con
información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa
neve e as súas posíbeis gradacións.
Sleet
Little sleet
Moderate sleet
Heavy
Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba
Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos da
fonte comezaba a caer un trebón de torba. sin. auganeve .
2013/5/20 José Manuel
Confirmo que o concepto é ese.
Xosé
2013/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba
Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos
Eses son os botóns/mandos/rodas de control dun potenciómetro (xiratorio),
no mundo do son, nas mesas de mistura, chamáselle así directamente «pot» ou
«potenciómetro» (a parte polo todo).
Eu traduciría por (orde de preferencia):
1.- Botón de control
2.- Mando xiratorio
3.- Control xiratorio
4.-
Un novo veciño no barrio
'Antergos', nova distribución Linux con selo galego
http://antergos.com/
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Pois haberá que darlle a benvida...
a mágoa é o mal traducida que esta ao galego
https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
Un novo veciño no barrio
'Antergos', nova distribución Linux con selo galego
http://antergos.com/
marcado?
Como sinónimo de markup?
É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
Marcado markdown básico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos
básicos sobre Markdown»
Xosé
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
marcado?
Como sinónimo de markup?
É un pouco raro. Teño a cadea
*Markdown* is a lightweight *markup* language,
http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
marcado?
Como sinónimo de markup?
É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
Marcado markdown básico
Ollo ... iso falando de linguaxes de marcado html etc...
se do que se fala é de cousas economico-financieiras markdown é «Desconto»
http://www.purplemath.com/modules/percntof2.htm
2013/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
*Markdown* is a lightweight *markup* language,
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
marcado?
Como sinónimo de markup?
É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería
Marcado markdown básico
2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
marcado?
Como sinónimo de markup?
É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net
marcado?
Como sinónimo de markup?
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era Cinnarch e
básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio
Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar
Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre,
principal
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
basic Markdown.
http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
Xosé
2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net:
2013/5/17 Leandro Regueiro
2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com:
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería
basic Markdown.
http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php
Si, ben eu comparto iso pero... poñer Fundamentos de Markdown creo
que non vai ir ben. Buscarei unha captura de
Envío captura de pantalla do máis parecido que atopo
Parece que esa cadea non está na interface. Aparece polo contrario
«Markdown Syntax» traducible como «Sintaxe Markdown». Así que
«Markdown basics» debe estar nas opcións de configuración pero
asáltame unha dúbida. Ao mellor refírese a que se dá
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer
«Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown».
O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu:
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic
Markdown.
2013/5/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
Cover flow → variante de fliptych
Simplemente se trata dun «modo de visualización», algo máis xenérico
que o específico «cover flow» de Apple, xa que hai varias maneiras:
rotatorio sobre un eixe, en fervenza, en baldosa, panorama, fileira,
Un colaborador? Que é iso?
A versión fina de tradutor.
$ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot
En parte si, pero pretendía descartar mensaxes en outro.po que conteñan un
comentario específico.
En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir
integrándoos
2013/5/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
Que vos parece «modo expositor» en analoxía cos soportes de revistas,
tendas, bibliotecas... creo que a función é exactamente a mesma (
Gostame :)
Antón, non sei como fas pero sempre tes as mellores ideas... xD
Saúdos!
--
Óscar García Amor |
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo
deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en
ningunha das ferramentas de trasno.net.
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Como chamarlle en galego a esta tecnoloxía/función ... ?
https://www.google.es/search?q=coverflowclient=ubuntuhs=FBZchannel=fstbm=ischtbo=usource=univsa=Xei=FVGTUaq7EorDhAedtYHgCgved=0CEQQsAQbiw=1280bih=780sei=qFGTUfu8K8rwhQev2YFA
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
Carrusel ?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
gústame !
2013/5/15 Xosé xoseca...@gmail.com
Carrusel ?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do
Fluxo de portadas. Descoñezo se hai unha verva para isto.
O problema e que noutras linguas non se traduce, os colegas de Apple
puxeronlle ese nome, e ao carallo, asi quedou...
Saudos!
2013/5/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
De tratarse do nome do aplicativo si que non debera traducirse,
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
dun mesmo ficheiro ?
2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Boa tarde,
pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da
proposta do translatewiki de meter unha interface web para
2013/5/15 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
dun mesmo ficheiro ?
O certo é que non. No resto dos equipos procuramos ter só un
colaborador ou repartir os ficheiros entre os colaboradores de xeito
que só haxa un
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu:
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre
dun mesmo ficheiro ?
Un colaborador? Que é iso?
2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es
Boa tarde,
pois que levo un tempo barallando este
1101 - 1200 de 13644 matches
Mail list logo