Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa Antón Méixome
2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: EN 60300 UNE-EN 13306 Norma UNE-EN 13306:2011 Título español Mantenimiento. Terminología del mantenimiento. Esta norma europea especifica los términos genéricos y las definiciones para las áreas técnicas, administrativas y de gestión del

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
https://www.google.es/url?sa=trct=jq=esrc=ssource=webcd=11ved=0CG8QFjAKurl=http%3A%2F%2Fwww.gsd.inesc-id.pt%2F~ler%2Fdocencia%2Ftfd9899%2Fslides1.pptei=ELK4UdKQDa-v7AbKioE4usg=AFQjCNFUpcHbQZlCdzyfEZYhn9iJSEBG1Asig2=8zm5olvv1TJ9W70mjihLKw 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: 2013/6/12

Re: [terminoloxia] confiabilidade

2013-06-12 Conversa mvillarino
2013/6/12 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/6/12 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: EN 60300 UNE-EN 13306 Norma UNE-EN 13306:2011 No entanto que non cinxamos ao ámbito técnico, tamén cumpre citar a PT EN 13306:2011, que ten os mesmos termos en PT. Xa que logo, cando falemos de que

A metáfora en localización

2013-06-12 Conversa Antón Méixome
Un artigo imperdible: Metáforas e terminoloxía informática http://blog.terminologiaetc.it/2012/09/18/set-semantici-computer-internet/ Por certo, blog recoñecido no campo da localización ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-11 Conversa Miguel Branco
2013/6/10 damufo dam...@gmail.com Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de

Melloras no DRAG

2013-06-11 Conversa Leandro Regueiro
Menos mal que o manteñen: http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891 Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Melloras no DRAG

2013-06-11 Conversa damufo
Ten voa pinta. Oxalá que o sigan a manter e a mellorar que teñen moito que facer. En 11/06/2013 12:06, Leandro Regueiro escribiu: Menos mal que o manteñen: http://www.realacademiagalega.org/inicio/-/asset_publisher/E4jf/content/id/151891 Deica ___

Re: Programa de traduci�n no GSoC

2013-06-11 Conversa damufo
En 11/06/2013 9:51, Miguel Branco escribiu: 2013/6/10 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff,

[Termonoloxía] ticket

2013-06-11 Conversa Miguel Bouzada
Como traduciriades ticket neste caso: Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')⏎ as tickets at www.midnight-commander.org ? -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»

Re: [Termonoloxía] ticket

2013-06-11 Conversa Antón Méixome
2013/6/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Como traduciriades ticket neste caso: Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')⏎ as tickets at www.midnight-commander.org ? Non hai motivo. O DRAG xa a recolle a forma «tícket». Logo só falta que recoñeza o valor neste ámbito.

[KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode ler. Como resultado tornouseme completamente inoperativo. Arranca, para, e se ter mita paciencia mesmo podes chegar a facer algo. Pero non se pode

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-10 Conversa damufo
Boas En 03/06/2013 20:34, Antón Méixome escribiu: Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml,

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P O Luns, 10 de Xuño de 2013 09:25:56 mvillarino escribiu: Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non se pode

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa Miguel Branco
Arestora, polo volume de traballo que teño esta tempada, faiseme complicado. Podes ti, Adrián? On 10 Xuñ, 2013 09:26, mvillarino mvillar...@kde-espana.es wrote: Bon día, lamento comunicarvos que onte á mañá comezou o calvario do disco duro do meu ordenador. Dame un fallo de que un sector non

Re: [KDE] Teño o disco duro morrendo

2013-06-10 Conversa mvillarino
2013/6/10, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para min non sería un problema, pero arríscaste a que “portarretallos” desapareza de KDE :P Adiante. (Penso que o poido chegar a votar a andar, pero hame levar uns días). Non o teño tan claro. O disco funciona para outros usuarios

nss-pam-ldapd 0.8.12-2: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd

2013-06-09 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for nss-pam-ldapd. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a

[Terminoloxía] program e application ou app

2013-06-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa». Creo que son poucos os casos nos que se necesita diferenciar entre un e outro (sinceramente non me ven ningún á cabeza, pero imaxino haber

Re: [Terminoloxía] program e application ou app

2013-06-08 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/8 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Acordouse «aplicativo» como tradución para «application». Pero non se acordou nada sobre a tradución para «program», que supoño que sigue sendo «programa». Ao non haber un acordo cadaquén tradúceo como lle peta. Se non estou equivocado

Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/5 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Non sei

Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa mvillarino
Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o terminator para facer algo semellante a unha sesión

Re: [KDE] 4.11

2013-06-06 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/6 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Creo que isto é o que Marce estaba pedindo: Pois si, grazas. Non houbo máis acordos desde a última á que fun eu? Entón, agás erros ou omisións hai regras para todas as que aparecen na lista. Quedo máis tranquilo. Non se podería usar o

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-05 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola. Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón Meixome que, de todos os sitios onde preguntei, foi moi de lonxe o que máis contribuiu :D. Mil grazas!! Por outro lado hai algunhas cousas que non termino de entender: - Estatísticas Refireste a numero de palabras / frases

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/31 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote: Elimino texto de mensaxes anteriores para non sobrecargar tanto. Eu agora mismo, e vendo como está a cousa, suxiro pasarse a Pootle pero xa. 7 horas é unha barbaridade, debería ser 1 hora

Re: [gnome-gl] Programa de tradución no GSoC

2013-06-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola. O meu primeiro comentario é moita sorte. O segundo é vai ser unha milagre que deas feito o que te propós, ou mellor dito o que Méixome che está indicando que fagas. 2013/6/5 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com: Ola. Grazas a todos polas vosas achegas e en especial a Antón

Re: [terminoloxia] rooting

2013-06-05 Conversa mvillarino
Penso que é acceder como superusuario dun xeito algo mal visto polo fabricante (dígoo polo de perder partes da garantía) Report warranty problems after rooting ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan «armas de fogo» senón lásers, frechas, etc). A meirande parte

Re: [terminoloxia] rooting

2013-06-05 Conversa Antón Méixome
É un asunto a medias legal (dereito á privacidade) a medias comercial (respecto polo contrato). A FSF considera abusivo que un fabricante de smartphone poida limitar o que un usuario fai co teléfono que adquiriu. POV terminolóxico rooting - é como hacking (manipulación experta ou

[KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
Segundo o plan dispoñíbel en http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.11_Release_Schedule#Wednesday.2C_June_5.2C_2013:_KDE_SC_4.11_Soft_Message_Freeze O 5 de xuño entrouse en «Soft Message Freeze», é dicir, periodo de busca de erros. Tendo en conta que: «Plasma Workspaces 4.11: A long term

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 5 de Xuño de 2013 20:03:15 mvillarino escribiu: O motivo de non facer eu o check-rules... pois estes días estiven a revisar (*) uns ficheiros que enviara Adrián, pero non meténdoos a piñón, senón revisando UT por UT, e non admitín algunhas cousas que foran acordadas nas trasnadas.

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-05 Conversa Fran Dieguez
On mié 05 jun 2013 19:51:12 CEST, Adrián Chaves Fernández wrote: O Mércores, 5 de Xuño de 2013 00:06:19 Antón Méixome escribiu: Respecto do «shooter» gustaríame máis que en vez de xogo de tiros (que me parece tan informal que é case infantil) chamarlle xogo de tiradores (non sempre se disparan

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa Antón Méixome
2013/6/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: (2) agora que me recordo... teño as regras algo desactualizadas, de onde poido sacar unha lista dos acordos por trasnada? http://old.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Non sei por que a páxina non está dispoñíbel no novo

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [KDE] 4.11

2013-06-05 Conversa mvillarino
2013/6/5, mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Déixame adiviñar: «aplicativo»? Unha das primixenias: portarretallos. Pero vamos, a aplicativo tamén lle teño cariño. E á area de notificación... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Please update the PO translation for the package pcmanfm

2013-06-04 Conversa Miguel Bouzada
Fágome eu cargo deste paquete 2013/6/4 LStranger and...@rep.kiev.ua Hi, You are noted as the last translator of the translation for pcmanfm. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could

[Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o xustifiquen? (gustaríame engadir a entrada «friendly fire» ao

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Miguel Bouzada
2013/6/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Véxoo en varios lugares, pero non aparece no DRAG nin por «fogo» nin por «amigo». Sabedes se é correcto? Se non o é, coñecedes a forma correcta de expresalo en galego, se hai algunha? E en calquera caso, tedes fontes que o

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Entendo que «fogo» está ben aceptada, e é un termo necesario dado que o dano non necesariamente ten que vir de «disparos». Ao mellor podería tirar por algo máis xenérico, como «Dano aos compañeiros (de equipo)», pero se «fogo amigo» é unha expresión correcta, debería empregala. Por certo,

Re: [Terminoloxía] friendly fire → fogo amigo

2013-06-04 Conversa Antón Méixome
Ola, O uso de fogo, como tecnicismo, vén sendo necesario para distinguilo do que en galego é máis común, lume. Diferenciamos claramente fogo/lume, mentre o español utiliza a mesma palabra xeralmente para os dous conceptos (aínda que se podería distinguir fuego/lumbre). Digo que é tecnicismo

Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Marcos Chavarría Teijeiro
Ola a todos! Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator dentro do Google Summer of Code deste verán. Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir este programa en Vala, así que volvo a

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Antón Méixome
Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.) - Troceado equitativo (número de palabras)

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Miguel Bouzada
2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net Ola Marcos - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android Engadiría... Docbook e asciidoc - Manexo integramente con teclado - Realzado de variábeis e

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa mvillarino
Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar este é o momento de dicilo. Mételle unha interface dbus que permita conectalo ao pology.

Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e configuralo a súa maneira. Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

[Hunspell] Sabedes instalar Hunspell?

2013-06-01 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola, Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan instalarse o corrector. O caso é que só puxen instrucións de

Re: [Terminoloxía] Stepped line

2013-06-01 Conversa Antón Méixome
Chegou o momento Quedará liñas en chanzos 2013/5/7 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es: Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con “liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre - liñas en chanzos - liñas

Re: [Hunspell] Sabedes instalar Hunspell?

2013-06-01 Conversa Leandro Regueiro
2013/6/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Ola, Acabo de crear unha páxina de documentación no wiki de Trasno para o corrector Hunspell de galego. Xa había unha, pero enfocada ao desenvolvemento, mentres que esta outra está máis enfocada a usuarios que simplemente buscan

Re: Proxectos de tradución

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com: Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor, pero moito me temo

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java, de recuperar

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Fran Dieguez
On jue 30 may 2013 17:28:43 CEST, Leandro Regueiro wrote: 2013/5/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Ola. Vou responder polo medio ás últimas mensaxes de Fran e Keko. Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas próximas semanas. Estou vendo

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Ola, fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa está

bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
bo día a tod@s xa en varios sitios topei con bookmarklet, e non fun quen de atopar o xeito adecuado de traducilo. Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet e buscando en Trasno só vin

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com Ola, fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das miñas responsabilidades académicas.

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como os cataláns e xerar un termo http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)

Re: wget

2013-05-29 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu: Aviso aos que traballades en Debian Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget. En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debian,

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido!, O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de tradutor, de primeiras). Que che parecería? 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

RE: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e das outras alternativas que analizaron, e descartaron. Entendo que pode ser de axuda

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en xeral para que me axude :) Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador? 2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Máis que

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
eu pensara en marcador activo, un marcador que fai algo, que ten unha función 2013/5/29 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es Ola, Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat ( http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación detalladísima das razóns que

debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2013-05-29 Conversa Holger Levsen
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked fuzzy in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
Non é o marcador o que é «activo» senón o miniaplicativo ao que se liga. é un chisco longo, mais creo que a opción dos catalán é perfectamente asumíbel «miniaplicativo ligado» 2013/5/29 Xose M pikam...@gmail.com eu pensara en marcador activo, un marcador que fai algo, que ten unha función

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor, pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin moito

Proxectos de tradución

2013-05-28 Conversa Cristian Estévez Hermida
Ola, fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha

wget

2013-05-28 Conversa Antón Méixome
Aviso aos que traballades en Debian Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget. En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

A terminoloxía do SNL da USC pásase aos estándares libres

2013-05-27 Conversa Antón Méixome
Ola, A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative Commons Recoñecemento-CompartirIgual (CC-BY-SA 3.0). Isto deixa sen efecto todas as mencións que neses traballos se poidan atopar referidas á

Re: A terminoloxía do SNL da USC pásase aos estándares libres

2013-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Ola, A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative Commons Recoñecemento-CompartirIgual (CC-BY-SA 3.0). Isto deixa sen efecto todas as mencións que

Re: A terminoloxía do SNL da USC pásase aos estándares libres

2013-05-27 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Ola, A comezos desde mes de maio o Servizo de Normalización Lingüística da USC acordou protexer a súa produción de glosarios coa licenza Creative Commons Recoñecemento-CompartirIgual

Re: Unha desas cousas que atopas por casualidade

2013-05-23 Conversa Miguel Branco
Aleda ler iso :) 2013/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúas imaxes -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador

Re: Unha desas cousas que atopas por casualidade

2013-05-23 Conversa Antón Méixome
2013/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Aleda ler iso :) Xa che digo! Pero ademais esas cousas hai que recollelas para a difundir a reputación (no web de Trasno) e atraer máis xente. 2013/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Dúas imaxes -- Membro de «The Document Foundation

Fwd: [Translate-devel] Release: Pootle 2.5.0

2013-05-23 Conversa Antón Méixome
Noraboa Leandro! -- Forwarded message -- From: Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za Date: 2013/5/22 Subject: [Translate-devel] Release: Pootle 2.5.0 To: translate-poo...@lists.sourceforge.net translate-poo...@lists.sourceforge.net, Translate Development

Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola a todos, cairon novas cadeas en libweather, unha biblioteca que serve para tratar con información relativa a previsións metereolóxicas. Desta vez relacionadas coa neve e as súas posíbeis gradacións. Sleet Little sleet Moderate sleet Heavy

Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Miguel Bouzada
Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos da fonte comezaba a caer un trebón de torba. sin. auganeve . 2013/5/20 José Manuel

Re: [Terminoloxía] Sleet

2013-05-20 Conversa Xosé
Confirmo que o concepto é ese. Xosé 2013/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Se se quere empregar algo que non sexa tan == ao castelán http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=torba Auga de choiva moi fría que cae mesturada con folerpas. Cando viñamos

Re: [TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Eses son os botóns/mandos/rodas de control dun potenciómetro (xiratorio), no mundo do son, nas mesas de mistura, chamáselle así directamente «pot» ou «potenciómetro» (a parte polo todo). Eu traduciría por (orde de preferencia): 1.- Botón de control 2.- Mando xiratorio 3.- Control xiratorio 4.-

Antergos

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
Un novo veciño no barrio 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego http://antergos.com/ http://www.galiciaconfidencial.com/nova/14431.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Antergos

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Pois haberá que darlle a benvida... a mágoa é o mal traducida que esta ao galego https://www.transifex.com/projects/p/antergos/language/gl/ 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net Un novo veciño no barrio 'Antergos', nova distribución Linux con selo galego http://antergos.com/

[terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
É o nome dunha linguaxe de marcado: http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown Sen contexto, traduciría «Markdown basics» como «Elementos de/Conceptos básicos sobre Markdown» Xosé 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
*Markdown* is a lightweight *markup* language, http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Miguel Bouzada
Ollo ... iso falando de linguaxes de marcado html etc... se do que se fala é de cousas economico-financieiras markdown é «Desconto» http://www.purplemath.com/modules/percntof2.htm 2013/5/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com *Markdown* is a lightweight *markup* language,

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: 2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com: 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown basics» que literalmente sería Marcado markdown básico

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: 2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com: 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup? É un pouco raro. Teño a cadea «Markdown

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Fri, May 17, 2013 at 12:38 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: 2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com: 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net marcado? Como sinónimo de markup?

Re: Antergos

2013-05-17 Conversa Isaac Álvarez Veiga
En realidade a distro non é nova, antes o seu nome era Cinnarch e básicamente era unha versión de Arch Linux co entorno de escritorio Cinnamon, mais debido ao cambio das APIs de Gnome 3.8, é imposíbel empregar Cinnamon pois aínda non é compatíbel con esas APIs (Clement Lefebvre, principal

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Xosé
basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic Markdown. http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Xosé 2013/5/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2013/5/17 Antón Méixome cert...@certima.net: 2013/5/17 Leandro Regueiro

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
2013/5/17 Xosé xoseca...@gmail.com: basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic Markdown. http://bundle.weblogzinc.com/docs/markdown%20basics.php Si, ben eu comparto iso pero... poñer Fundamentos de Markdown creo que non vai ir ben. Buscarei unha captura de

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Antón Méixome
Envío captura de pantalla do máis parecido que atopo Parece que esa cadea non está na interface. Aparece polo contrario «Markdown Syntax» traducible como «Sintaxe Markdown». Así que «Markdown basics» debe estar nas opcións de configuración pero asáltame unha dúbida. Ao mellor refírese a que se dá

Re: [terminoloxia] Markdown

2013-05-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Creo que o «Conceptos básicos de Markdown» sería o mellor. Tamén podería valer «Sintaxe básica de Markdown», ou «Introdución a Markdown». O Venres, 17 de Maio de 2013 13:11:43 Xosé escribiu: basics é un substantivo, non un adxectivo, e «Markdown básico» sería basic Markdown.

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-16 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/15 Antón Méixome cert...@certima.net: Cover flow → variante de fliptych Simplemente se trata dun «modo de visualización», algo máis xenérico que o específico «cover flow» de Apple, xa que hai varias maneiras: rotatorio sobre un eixe, en fervenza, en baldosa, panorama, fileira,

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-16 Conversa mvillarino
Un colaborador? Que é iso? A versión fina de tradutor. $ msgmerge -C outro.po orixinal.po orixinal.pot En parte si, pero pretendía descartar mensaxes en outro.po que conteñan un comentario específico. En calquera caso fáiseme raro o de facelo a 3 vías. Non sería mellor ir integrándoos

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-16 Conversa Óscar García Amor
2013/5/15 Antón Méixome cert...@certima.net: Que vos parece «modo expositor» en analoxía cos soportes de revistas, tendas, bibliotecas... creo que a función é exactamente a mesma ( Gostame :) Antón, non sei como fas pero sempre tes as mellores ideas... xD Saúdos! -- Óscar García Amor |

[TERMINOLOXÍA] knob

2013-05-16 Conversa Xosé
Como se lle chama a esa rodiña? Estou coa tradución do LMMS, que está cheo deles. Teño para min que se ten falado antes pero non atopei nada en ningunha das ferramentas de trasno.net. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

[Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Miguel Bouzada
Como chamarlle en galego a esta tecnoloxía/función ... ? https://www.google.es/search?q=coverflowclient=ubuntuhs=FBZchannel=fstbm=ischtbo=usource=univsa=Xei=FVGTUaq7EorDhAedtYHgCgved=0CEQQsAQbiw=1280bih=780sei=qFGTUfu8K8rwhQev2YFA -- Membro de «The Document Foundation Projects»

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Xosé
Carrusel ? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Miguel Bouzada
gústame ! 2013/5/15 Xosé xoseca...@gmail.com Carrusel ? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do

Re: [Terminoloxía] CoverFlow

2013-05-15 Conversa Óscar García Amor
Fluxo de portadas. Descoñezo se hai unha verva para isto. O problema e que noutras linguas non se traduce, os colegas de Apple puxeronlle ese nome, e ao carallo, asi quedou... Saudos! 2013/5/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: De tratarse do nome do aplicativo si que non debera traducirse,

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa mvillarino
Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre dun mesmo ficheiro ? 2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este tema. Cruzóuseme cando aquelo da proposta do translatewiki de meter unha interface web para

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/15 mvillarino mvillar...@kde-espana.es: Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre dun mesmo ficheiro ? O certo é que non. No resto dos equipos procuramos ter só un colaborador ou repartir os ficheiros entre os colaboradores de xeito que só haxa un

Re: Requerimentos dunha ferramenta de unión de ficheiros po a 3 vías

2013-05-15 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 15 de Maio de 2013 19:16:18 mvillarino escribiu: Ist, enténdese que nunca vos traballaron dous colaboradores á vez sobre dun mesmo ficheiro ? Un colaborador? Que é iso? 2013/5/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Boa tarde, pois que levo un tempo barallando este

<    7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   >