Re: GNOME 3.22 publicado 100% en galego

2016-09-22 Conversa Leandro Regueiro
O 21 setembro 2016 23:11, Fran Dieguez  escribiu:
> Hola compañeiros,
>
> O Proxecto GNOME publicou esta tarde a nova versión de GNOME, a 3.22, con
> moitas novidades. Como xa é costume no grupo de traducción de GNOME ao
> galego mantemos o 100% da tradución.
>
> Podedes instalalo polas canles habituais das vosas respectivas distribucións
> Linux.
>
> Se queredes saber os cambios máis importantes podedes ollar o artigo no
> bloque de GNOME en trasno.gal.
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/09/21/publicamos-o-novo-gnome-3-22-en-galego/
>
> ou se tedes uns minutos tamén podedes visitar as notas de publicación
> oficiais, tamén traducidas ao galego
>
> help.gnome.org/misc/release-notes/3.22/
>
> Agradécese que poidades compartir a nova nas redes sociais.
>
> Mañá mesmo publicaremos os ficheiros das memorias de tradución para esta
> publicación, tamén en gnome.trasno.gal.

Gran traballo, os meus parabéns.


Deica

> Saúdos,
> Fran D.
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: problema técnico

2016-08-09 Conversa Leandro Regueiro
2016-08-03 10:21 GMT+02:00 Miguel Bouzada :
> Ola a todos.
>
> Veño de facer unha instalación nova do S.O. e instalei Virtaal 0.7.1. O
> problema que se me presenta é que non me deixa activar a caixa do corrector
> (teño instalado o hunspell).
>
> Alguén que traballe co Virtaal pode darme algunha pista de por onde tirar?

Ola,
non sabería dicirche, pero probaría primeiro a mirar na configuración
http://virtaal.readthedocs.io/en/latest/tips.html Despois probaría a
reinstalar. E se aínda así non funca entón probaría nas canles
oficiais de asistencia técnica.

O certo é que non son un experto nesta ferramenta.


Deica

> Grazas
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-17 Conversa Leandro Regueiro
O 17 xuño 2016 13:03, Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> escribiu:
> Eu podo achegarme, o que cumpría é saber horas e lugares, para non quedar
> atoado na estación do tren :-)

Ola,
non é que quede precisamente preto da estación de tren:
http://trasno.gal/2016/06/04/trasnada-16-0-en-pontevedra/


Deica

> O 17 xuño 2016 12:56, Xurxo Barreiro <xu...@findomundo.es> escribiu:
>>
>> Bos días,
>>
>> sentíndoo moito mañá non estou dispoñible.
>>
>>
>> Un saúdo.
>>
>> O Xoves, 16 de Xuño de 2016 23:12:24 Miguel Branco escribiu:
>> > Por alí estarei.
>> >
>> > O 16 xuño 2016 20:44, Xosé <xoseca...@gmail.com> escribiu:
>> > > Eu, imposíbel.
>> > >
>> > > Xosé
>> > >
>> > > O 16 xuñ, 2016 8:42 p.m., "Antón Méixome" <cert...@certima.net>
>> > > escribiu:
>> > >> Ola,
>> > >>
>> > >> Agradeceria se podedes confirmar os que podedes vir, para o tema do
>> > >> xantar este sábado.
>> > >>
>> > >> O 01 xuño 2016 21:52, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> > >>
>> > >> escribiu:
>> > >>> O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> > >>> > Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de
>> > >>> > actividades
>> > >>> > previsto para este ano, que contén entre outras cousas a
>> > >>> > elaboración
>> > >>>
>> > >>> dun
>> > >>>
>> > >>> > Manual de Estilo.
>> > >>> >
>> > >>> > Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co
>> > >>>
>> > >>> único
>> > >>>
>> > >>> > tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>> > >>> >
>> > >>> > Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun
>> > >>> > sistema
>> > >>>
>> > >>> de
>> > >>>
>> > >>> > participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor
>> > >>> > un
>> > >>> > pouquiño de roce.
>> > >>>
>> > >>> Alí estarei.
>> > >>>
>> > >>> > Nos vindeiros días iremos concretando máis.
>> > >>>
>> > >>> Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e
>> > >>> as
>> > >>> ferramentas.
>> > >>>
>> > >>> > Un saúdo,
>> > >>> >
>> > >>> > Antón
>> > >>> >
>> > >>> > ___
>> > >>> > proxecto mailing list
>> > >>> > proxecto@trasno.net
>> > >>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >>>
>> > >>> ___
>> > >>> proxecto mailing list
>> > >>> proxecto@trasno.net
>> > >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >>
>> > >> ___
>> > >> proxecto mailing list
>> > >> proxecto@trasno.net
>> > >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >
>> > > ___
>> > > proxecto mailing list
>> > > proxecto@trasno.net
>> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Unha consulta

2016-06-16 Conversa Leandro Regueiro
O 16 xuño 2016 08:57, Xusto Rodríguez  escribiu:
> Ola,
>
>
>
> Alguén sabe se existe algún espazo web que compile, organice e clasifique o
> software localizado ao galego, con independencia de se é libre ou
> propietario? Algo semellante á sección de “Recursos” de Softcatalà, para
> entendérmonos.

Estiven mirando rápido por aí, e parece que todos os sitios que tiña
localizados hai anos están desaparecidos. Eran sobre todo listas de
freeware para Windows. Quizais aínda haxa algunha ligazón utilizable
en http://engalego.blogspot.com.es/


> Se non existe, credes que sería interesante crealo? E factible cos recursos
> dispoñibles na comunidade?

Si, sería factible. E quizais sexa interesante. A dúbida actual é se
hai recursos humanos suficientes.

O certo é que durante anos nunca nos preocupou, porque ao traducirmos
software libre este estaba automaticamente dispoñíbel ao instalar
calquera distribución en galego, e polo tanto confeccionar e manter un
catálogo nunca nos pareceu unha prioridade. Polo menos non desde o
punto de vista dos usuarios, aínda que si se mantiveron algunhas
listas no pasado para facilitarlle aos tradutores atopar onde
traducir.

Ultimamente tense discutido sobre a conveniencia de facelo para os
usuarios de outros sistemas operativos, xa que non teñen a opción de
instalar o seu SO en galego e ter directamente acceso a unha manchea
de software en galego sen terse que matar a buscalo ex profeso pola
web adiante.

Pero os recursos humanos son os que hai. Se alguén máis se apunta
entón poderíase considerar poñerse a elo.


Deica

> Xusto Rodríguez
>
> Servizo de Normalización Lingüística
>
> Universidade de Santiago de Compostela
>
> Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> Tfno.: 9828 23582
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 16.0 en xuño, Pontevedra

2016-06-01 Conversa Leandro Regueiro
O 01 xuño 2016 21:49, Antón Méixome  escribiu:
> Como sabedes, polo menos os socios, temos un programa de actividades
> previsto para este ano, que contén entre outras cousas a elaboración dun
> Manual de Estilo.
>
> Convócovos a unha Trasnada en Pontevedra para o día 18 de xuño, co único
> tema de avanzar na elaboración do índice e xunta de materiais.
>
> Estades todos convidados a participar. Tentaremos dispoñer dun sistema de
> participación remota, así que non hai escusa pero sempre é mellor un
> pouquiño de roce.

Alí estarei.


> Nos vindeiros días iremos concretando máis.

Hei axudar un pouco a concretar e a montar o esquema de traballo e as
ferramentas.


> Un saúdo,
>
> Antón
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Debian refcard: call to update translation for Galician

2016-05-28 Conversa Leandro Regueiro
2016-05-28 17:42 GMT+02:00 Marcos Lans :
> Como se pode axudar con isto?

Jorge Barreiro leva a tradución de Debian agora mesmo. Agardo que el
poida indicarche como axudar.


Deica

> On 27/05/16 21:05, Holger Wansing wrote:
>>
>>
>> [ Forwarding mail to more wide-area list addresses, since previous
>> translators
>>did not answer. Sorry for cross-posting.
>>
>>That's only 11 short strings to translate for Galician, so not much
>> work!
>>And not that difficult... ]
>>
>>
>>
>>
>> Hi,
>>
>> Holger Wansing  wrote:
>>>
>>> Hi all,
>>>
>>>
>>> We have recently updated the content of Debian refcard for Stretch.
>>>
>>> Since the last translator for your language (in CC) did not respond, I
>>> would
>>> like to ask, if someone here is willing to take the time to update the
>>> translation for Galician.
>>>
>>> A browseable web interface for the subversion repository can be found on
>>> http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/refcard/
>>>
>>> You can checkout the source code for refcard with
>>> svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/refcard refcard
>>>
>>> Or feel free to drop me a mail, I can sent you the po file via mail,
>>> if you prefer.
>>>
>>>
>>> Please file a wishlist bug against the refcard package, or sent the
>>> file directly to me, when you have the translation ready.
>>>
>>>
>>> Feel free to ask, if you have any questions.
>>>
>>> Many thanks
>>>
>>>
>>> Holger
>>>
>>
>>
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> escribiu:
> Boas.
>
> É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos, para
> facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>
> Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> pasado.
>
> Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.


Deica

> Unha aperta.
>
> On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome" <cert...@certima.net> wrote:
>>
>> Magnífico recurso
>>
>> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribió:
>>>
>>> Ola,
>>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>>
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Gnome

2016-03-24 Conversa Leandro Regueiro
O 24 marzo 2016 21:42, Antón Méixome  escribiu:
> O equipo galego de GNOME acaba de publicar unha novidade, Gnome 3.20
>
> http://gnome.trasno.gal/2016/03/24/publicamos-os-recursos-linguisticos-de-gnome-3-14-2/

Marabilloso. Grazas por volver publicar os TMX das versións.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:34, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>
>
> On 23/03/16 11:21, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal
>>> ocórreseme
>>> esta opción:
>>>
>>> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst
>>
>>
>> Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
>> que a tradución é «infraestrutura».
>
>
> No dicionario RAG, pon como sinónimo de infraestrutura > apoio.
> Se ter refires a framework, a tradución é marco de traballo/desenvolvemento
> ou estrutura segundo o contexto.

De onde sae o de «estrutura»? En http://termos.trasno.net/ o que se
suxire é «marco de desenvolvemento», «marco de traballo» e
«infraestrutura».


Deica


>>> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>>>
>>>>
>>>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>>>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>>>
>>>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>>>>>
>>>>>> Definición: a software framework used to implement the standard
>>>>>> structure
>>>>>> of an application
>>>>>>
>>>>>> framework:
>>>>>>
>>>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo
>>>>>> segundo
>>>>>> o
>>>>>> contexto.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de
>>>>>>> atopar
>>>>>>> isto:
>>>>>>>
>>>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>>>>>
>>>>>>> Solucións?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>>>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>>>
>>>>
>>>> Deica
>>>>
>>>>>>> Xosé
>>>>
>>>>
>>>> ___
>>>> proxecto mailing list
>>>> proxecto@trasno.net
>>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>>
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] framework

2016-03-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 marzo 2016 11:11, Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com> escribiu:
> Para non deixar conceptos sen traducir e que a frase non soe mal ocórreseme
> esta opción:
>
> Engadido de apoio para a estrutura de autenticación de Catalyst

Non hai problema con realizar unha tradución interpretativa. Lembrade
que a tradución é «infraestrutura».


Deica

> On 23/03/16 10:53, Leandro Regueiro wrote:
>>
>> O 21 marzo 2016 14:15, Adrián Chaves Fernández
>> <adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
>>>
>>> Pois eu tamén estaba a usar "infraestrutura", está ben sabelo.
>>>
>>> 2016-03-18 18:42 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>>>>
>>>>
>>>> Se buscas nos termos de trasno: http://termos.trasno.net/
>>>>
>>>> Definición: a software framework used to implement the standard
>>>> structure
>>>> of an application
>>>>
>>>> framework:
>>>>
>>>> marco de desenvolvemento loc. termo preferido termo finalizado
>>>>
>>>> marco de traballo loc. termo preferido termo finalizado
>>>>
>>>>
>>>> Na terminoloxía usada en windows: estrutura ou marco de traballo segundo
>>>> o
>>>> contexto.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=framework=gl-es
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 18/03/16 15:48, xose wrote:
>>>>>
>>>>>
>>>>> Viña traducindo "framework" como «infraestrutura», mais acabo de atopar
>>>>> isto:
>>>>>
>>>>> -- Infrastructure plugin for the Catalyst authentication framework
>>>>>
>>>>> Solucións?
>>
>>
>> Pois non se me ocorre ningunha solución. Eu obviaría o
>> «infrastructure» na cadea orixinal e traduciría o resto.
>>
>>
>> Deica
>>
>>>>> Xosé
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: XII Xornada Científica da Rede Panlatina de Terminoloxía

2016-03-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 marzo 2016 10:31, Xusto Rodriguez Rio  escribiu:
> Ola,

Ola,
grazas pola información. Temos interese, pero a ver como andamos de tempo.


Deica

> Achégovos esta información sobre a Xornada Científica que Realiter (Rede
> Panlatina de Terminoloxía) vai facer en Compostela a comezos de xuño.
>
>
>
> Ocorréuseme que podería ser interesante que alguén presentase o procedemento
> consensual que en Trasno empregades para estandarizar terminoloxía, e a
> forma de relacionar estandarización e variación. Tede en conta que a maior
> parte da xente que asiste a estes eventos procede do ámbito filolóxico e
> está moito máis familiarizado con mecánicas de “sanción normativa”.
>
>
>
> Por se acaso, déixovos toda a información a seguir.
>
>
>
> Xusto
>
>
>
> --
>
> A Rede Panlatina de Terminoloxía vai desenvolver a XII edición da súa
> Xornada Científica en Santiago de Compostela os vindeiros días 9 e 10 de
> xuño, centrada arredor da “Terminoloxía e Normalización”.
>
>
>
> Por iso, fai unha chamada á presentación de traballos relacionados cos temas
> seguintes:
>
> - O lugar da terminoloxía nas diversas políticas lingüísticas
>
> - A contribución da terminoloxía ao sostemento da diversidade lingüística
>
> - A implantación da terminoloxía: políticas, experiencias, resultados
>
> - Terminoloxía e estandarización
>
> - A estandarización e a variación terminolóxica
>
> - Procedementos de estandarización
>
>
>
> Os resumos dos relatorios (non máis de 400 palabras) deben enviarse en
> formato .pdf ou .doc ao enderezo reali...@unicatt.it  antes do 1 de abril de
> 2016.
>
>
>
> Pódese consultar toda a información no pdf anexo.
>
>
>
> Xusto Rodríguez
>
> Servizo de Normalización Lingüística
>
> Universidade de Santiago de Compostela
>
> Correo el. xusto.rodrig...@usc.es
> Tfno.: 9828 23582
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: OpenLibra

2016-03-08 Conversa Leandro Regueiro
O 04 marzo 2016 17:26, Antón Méixome  escribiu:
> O responsable de OpenLibra contactou con Trasno (por Twitter) pide
> colaboradores para poñela en galego.
>
> É un proxecto moi interesante e novo. Acabo de pedirlle máis datos sobre
> canto suporía a colaboración.
>
> https://openlibra.com/en/page/about
>
> Incluso podemos colaborar con algunha publicación :-D

Mentres non haxa ficheiros que traducir non vexo fácil colaborar de
ningún xeito.


Deica

> O twitter de Carlos Benítez
>
> https://twitter.com/EtnasSoft
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 13:13, Leandro Regueiro
<leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>
>>
>> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu:
>>>
>>> Boas:
>>>
>>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>>
>>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
>>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>>>
>>> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
>>> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
>>> Temos o portugués que opta por implantaçao
>>>
>>> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
>>> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
>>> máis ó concepto do que se está a tratar.
>>>
>>> Como o vedes?
>>>
>>>
>>>
>>
>> Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
>> de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
>> (implantes)
>>
>>
>> O problema son os matices de significado porque implantar non significa
>> "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
>> distingue entre introducir e facer funcionar.
>>
>> Pt
>> Implantar significa iniciar alguma coisa, e implementar significa pôr essa
>> coisa em prática . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
>> primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
>> sancionada, para só então ser executada (implementada).
>>
>>
>> En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
>> recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
>> implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
>>
>> implantar
>> verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
>> empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
>> Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
>>
>> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
>> implementación é unha modernez :
>> https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
>> Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
>> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
>>
>> En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
>> frecuencia
>>
>> https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
>>
>>
>> Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
>> deployment
>>
>> Conclúo,
>> Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.
>
>
> Empregar «despregamento»
>
> http://www.digatic.org/en/node/6152
>
> Evitar "despregue". "implantación" non parece significar exactamente o
> mesmo, de acordo coa definición de "implantar" e "despregar" no DRAG.
> Por certo, evitade "instalación" tamén.
>
> Respecto de resultados en glosarios só atopei «despregamento» no de Microsoft.

Ola de novo,
acabo de mirar nas memorias de tradución (algo moi latoso, teño que
rematar unha interface de busca máis sinxela pero xa) e estes son os
resultados:


«despregue» (55), habendo moitisimos resultados de Netbeans. Netbeans
usa «repregue» para «undeployment».
«implementación» (5), opción que creo que é incorrecta.
«despregamento» (4), a opción que sigo crendo que é a correcta.
«implantación» (1), que podería valer.
«distribución» (1), pero no contexto moi específico de distribución de
tropas (é no Battle for Wesnoth). Tamén válida, pero neste contexto.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] deployment

2016-02-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 febreiro 2016 11:50, Antón Méixome  escribiu:
>
>
> O 27 febreiro 2016 10:24, Dani  escribiu:
>>
>> Boas:
>>
>> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>>
>> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1=1923661
>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>>
>> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
>> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
>> Temos o portugués que opta por implantaçao
>>
>> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
>> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
>> máis ó concepto do que se está a tratar.
>>
>> Como o vedes?
>>
>>
>>
>
> Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
> de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
> (implantes)
>
>
> O problema son os matices de significado porque implantar non significa
> "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
> distingue entre introducir e facer funcionar.
>
> Pt
> Implantar significa iniciar alguma coisa, e implementar significa pôr essa
> coisa em prática . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
> primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
> sancionada, para só então ser executada (implementada).
>
>
> En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
> recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
> implantar ao que parecen querer darlle ambos valores
>
> implantar
> verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
> empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
> Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
>
> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
> implementación é unha modernez :
> https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
> Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
> http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html
>
> En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
> frecuencia
>
> https://www.google.es/search?client=ubuntu=fs=despregamento=despregamento_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.00...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w
>
>
> Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
> deployment
>
> Conclúo,
> Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.


Empregar «despregamento»

http://www.digatic.org/en/node/6152

Evitar "despregue". "implantación" non parece significar exactamente o
mesmo, de acordo coa definición de "implantar" e "despregar" no DRAG.
Por certo, evitade "instalación" tamén.

Respecto de resultados en glosarios só atopei «despregamento» no de Microsoft.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: LTS Ubuntu 16.04

2016-02-24 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 22:50, Antón Méixome  escribiu:
> Sinxelo.
>
> Fas un documento de texto en Writer coas imaxes e todo o que se necesite e
> xa mo mandas por aquí.
>
> Eu me encargo de transformalo en artigo para web

Sendo unha LTS quizais se podería mirar de xerar un TMX. Alguén pode
xuntar os PO todos?

http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx


Deica

> O 22 febreiro 2016 22:23, Marcos Lans  escribiu:
>>
>> OK, en que formato cho tería que enviar?
>>
>> On 22/02/16 22:08, Antón Méixome wrote:
>> > Vale,
>> >
>> > Aceptarías facer a redacción dunha nova completa para cando saia a
>> > versión?
>> > Con completa quero dicir, contar as características da nova versión máis
>> > relevantes para os usuarios, falar da tradución ao galego, as ligazóns e
>> > logos correspondentes.
>> >
>> > Sería para publicar en Trasno.net, é xa unha tradición que ultimamente
>> > non fixemos porque ninguén se encargou.
>> >
>> > Porfa.
>> >
>> >
>> >
>> > O 22 febreiro 2016 20:58, Marcos Lans > > > escribiu:
>> >
>> >
>> >
>> > On 22/02/16 01:30, Antón Méixome wrote:
>> > > Vexo que a tradución da vindeira LTS de Ubuntu está bastante
>> > completa.
>> > >
>> > > Os que levades ao día a tradución en Launchpad podedes comentar se
>> > fai
>> > > falta axuda ou como vai o traballo.
>> >
>> > Pois agora mesmo coido que o que hai no Launchpad a día de hoxe está
>> > basicamente traducido. Xa non funcionan as estadísticas de tradución
>> > que
>> > facía Planella para o Desktop é iso impide levar ben a conta.
>> >
>> > > Parece que vai ser unha versión importante co tema do novo sistema
>> > de
>> > > ficheiros para xestionar volumes.
>> > >
>> > > Nota: caeron varios blogs e páxinas que falaban de Ubuntu nos dous
>> > > últimos anos e por tanto estamos aí un pouco orfos, non?
>> >
>> >
>> > >
>> > >
>> > > ___
>> > > proxecto mailing list
>> > > proxecto@trasno.net 
>> > > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> > >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-23 Conversa Leandro Regueiro
O 23 febreiro 2016 14:24, Adrián Chaves Fernández
<adriyeticha...@gmail.com> escribiu:
> Lendo as conclusións do artigo da ligazón de Antón, creo como Leandro que
> "privacidade" é a mellor opción. Pero só para cando "intimidade" e
> "confidencialidade" non sexan traducións correctas, que o poden ser para
> algúns contextos de uso de "privacy" en inglés.

Ola,
Pensándoo ben fixemos de todo menos concretar unha definición do
concepto ou conceptos dos que estamos a falar, e é por aí onde
teriamos que ter comezado. E despois asignar termos a cada concepto.


Deica

> 2016-02-22 21:56 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>
>> O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >
>> > Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo
>> > excepcional
>> > de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo
>> > deixar
>> > de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
>> > diferenciar:
>> >
>> > público//confidencial/privado/íntimo.
>> >
>> > Concordo absolutamente.
>> >
>> > http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>> >
>> >
>> > As miñas conclusións
>> >
>> > ESP
>> >
>> > confidencialidad
>> >  privacidad, vida privada
>> > intimidad
>> >
>> > GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>> >
>> > confidencialidade
>> > privanza, vida privada
>> >intimidade
>> >
>> > Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un
>> > préstamos
>> > dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría
>> > a
>> > súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das
>> > leis
>> > de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque
>> > en
>> > principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
>> > datos.
>> >
>> > En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
>> > confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está
>> > no
>> > aire, sen saber que se quere dicir.
>>
>> Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
>>
>> http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza
>>
>>
>> Deica
>>
>> > O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >>
>> >> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> >> inexistente *privacity
>> >>
>> >> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>> >>
>> >> privacy ten dúas acepcións
>> >>   - intimidade
>> >>   - confidencialidade
>> >>
>> >> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> >> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre
>> >> persoas
>> >> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> >> "intimidade"
>> >>
>> >> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> >> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> >> 2. "intimidade bastante boa"
>> >>
>> >> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>> >>
>> >> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> >> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> >> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o
>> >> valor
>> >> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza,
>> >> gobernanza,
>> >> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>> >>
>> >> En galego temos
>> >> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> >> confidencia, confidencial
>> >> intimidade (=privanza)
>> >>
>> >> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos
>> >> por
>> >> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> >> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo n

Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 21:38, Antón Méixome  escribiu:
>
> Acabo de atopar, grazas a un colega este artigo que é un exemplo excepcional
> de bo traballo lexicográfico. É longo pero está tan ben que non podo deixar
> de recomendalo efusivamente. Non hai 2 senón 3 niveis semánticos que
> diferenciar:
>
> público//confidencial/privado/íntimo.
>
> Concordo absolutamente.
>
> http://www.ucm.es/info/especulo/numero21/privaci.html
>
>
> As miñas conclusións
>
> ESP
>
> confidencialidad
>  privacidad, vida privada
> intimidad
>
> GAL (concepto "reserva sobre circunstancias persoais")
>
> confidencialidade
> privanza, vida privada
>intimidade
>
> Como vedes, non inclúo *privacidade en galego. Entendo que é un préstamos
> dun neoloxismo do castelán, que xa é rizar o rizo. O único que salvaría a
> súa aceptación sería que estivese incluído nas traducións xurídicas das leis
> de protección de datos ou sobre o segredo das telecomunicacións porque en
> principio ten máis que ver co ámbito da vida privada que coa reserva de
> datos.
>
> En resumo, utilícese en principio "confidencialidade", "datos persoais
> confidenciais" ... aínda que se podería admitir "*privacidade" que está no
> aire, sen saber que se quere dicir.

Persoalmente vexo mellor «privacidade» que «privanza»
http://academia.gal/dicionario/#searchNoun.do?current_page=1=privanza


Deica

> O 19 febreiro 2016 20:22, Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Foi un erro meu, o termo sobre o que pregunto é «privacy» non un
>> inexistente *privacity
>>
>> Grazasn tamén Leandro pola recollida, agora podo aclararme mellor
>>
>> privacy ten dúas acepcións
>>   - intimidade
>>   - confidencialidade
>>
>> Aquí do que se trata é de Privacy Policy ou normas sobre a
>> confidencialidade dos datos persoais, non da relación privada entre persoas
>> e entendo que non é aplicable nos casos que atopamos traducir por
>> "intimidade"
>>
>> Fixádevos neste par:  para "Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):
>> 1. "programa para unha confidencialidade óptima"
>> 2. "intimidade bastante boa"
>>
>> É obvio que a 1ª ten sentido e a segunda non.
>>
>> Por tanto, a cuestión é se admitimos que o equivalente para privacy na
>> acepción de tratamento de datos persoais sería  a) confidencialidade b)
>> privacidade (un préstamo do español) ... ou c) privanza (recreando o valor
>> desta antiga palabra como se fixo modernamente con : seguranza, gobernanza,
>> cobranza, varianza, ensinanza, avinza, estimanza, sentenza, etc.)
>>
>> En galego temos
>> privar, privación, privado, privanza, privativo, privatización
>> confidencia, confidencial
>> intimidade (=privanza)
>>
>> Tamén ten relación co inglés "reliable, trustworthy", que traducimos por
>> *confiable que tampouco está no DRAG. Sei que hai unha diferenza entre
>> "fiable" e "confiable" pero agora mesmo non importa.
>>
>> Resumo: a familia de privar ten moita máis rendibilidade na informática
>> (privar, privado, privativo, privanza)
>>
>> Pensádeo friamente porque necesitamos verbo, substantivo, adxectivo e
>> poder facer derivados naturais para adaptalo nas interfaces que ás veces
>> ofrecen moi pouco espazo (vantaxe do en. privacy e por iso triunfa
>> *privacidade)
>>
>> Política de protección de datos persoais (datos privados) = política/norma
>> de privanza = privanza
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 12:43, Miguel Branco  escribiu:
>>>
>>> Concordo totalmente con Leando. «privacity» non existe no glosario
>>> inglés. Polas buscas que fixen, paréceme que é un erro por tradución
>>> incorrecta de castelá > inglés .
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 12:32, Manuel X. Lemos 
>>> escribiu:


 Un pequeno inciso, sobre o termo «adxuntar» non é que falte (adxunto si
 está por exemplo), falando da xerga informática, xa temos termos como
 «achegar» e os sinónimos «anexar» e incluso «xuntar».


 O 19/02/16 03:25, Roi González Villa escribiu:

 Deches aberto os PDFs? Eu non.

 Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras,
 que como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
 responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org

 Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
 «adxuntar», «nominación», «redirección».

 Saúdos

 O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>
> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>
> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto.
> Fíxate que o preceden de asterisco
>
>
> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da 
> súa
> vida.
>
> O domicilio, certos datos persoais ou os 

Re: Waveform

2016-02-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 febreiro 2016 18:15, Manuel X. Lemos  escribiu:
> Atopei este termo nunha cadea que estou a traducir do aplicativo
> Telegram. Aparece na seguinte frase: «New Voice Messages. Waveform
> visualizations, brand new player». Máis información do contexto:
> https://telegram.org/blog/voice-2-secret-3
>
> Non sei moi ben como traducir este termo, "visualizacións con (en) forma
> de onda" non me acaba de convencer, algunha suxestión?

Ola,
"visualizacións con forma de onda" paréceme unha boa tradución.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] privacity

2016-02-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 febreiro 2016 03:25, Roi González Villa
 escribiu:
> Deches aberto os PDFs? Eu non.
>
> Tamén se lle pode enviar un correo electrónico ó Portal das palabras, que
> como unha páxina web ou asociación da RAG. Eu envieilles algunha e
> responderon nun día ou dous. suxesti...@portaldaspalabras.org
>
> Eu agora mesmo estou redactando un motón de palabras que faltan como
> «adxuntar», «nominación», «redirección».
>
> Saúdos
>
> O 19 febreiro 2016 02:31, Antón Méixome  escribiu:
>>
>> Moi boa busca Roi, pero demostra case o contrario do que dis:
>>
>> Ou remiten a intimidade ou declaran "privacidade" como incorrecto. Fíxate
>> que o preceden de asterisco
>>
>>
>> 1 ...dereito á intimidade u.f. Dereito das persoas a preservaren o seu
>> espazo privado, que os protexe fronte á descrición de certos aspectos da súa
>> vida.
>>
>> O domicilio, certos datos persoais ou os partes médicos, por exemplo, son
>> polo xeral inviolables e forman parte do dereito á intimidade.
>>
>>
>> 2. Ing. right to privacy Fr. droit à la vie privée Cast. derecho a la
>> intimidad Pt. direito à reserva da intimidade
>>
>> 3. right to privacy  dereito á intimidade
>>
>> 4. privacidade s.f. Adaptación do termo inglés privacity. > intimidade.
>> SO NESTE CASO, (e non é unha decisión da Academia senón duns autores
>> particulares, que introducen nota de anglicismo e avalados polo Termigal.
>> Fiabilidade baixa)
>>
>> 5. *Privatheit  *privacidade / Öffentlichkeit AQUI DECLARADO
>> INCORRECTO e o propio autor indica que é unha creación feita por el calcada
>> do alemán.
>>
>> 6. ...reivindicación dun papel máis xusto da muller na vida social e mesmo
>> na privacidade, denuncia da submisión na que se atopaba,.. (claramente
>> falloulle o vocabulario ao senlleiro Basilio Losada: debía dicir
>> "intimidade", seguramente por contaminación do castelán)

Ola,
Nunca vira «privacity». Pero «privacy» ten como tradución recomendada
«intimidade» segundo o antigo glosario do Proxecto Trasno
http://termos.trasno.net/

En todo caso quero dicir que eu sempre entendin «privacy» definido
como «dereito á intimidade» polo cal «privacidade» e «intimidade»
serían cousas diferentes, deixando fóra que «privacidade» teoricamente
non existe pero algún neoloxismo teremos que ir incorporando ao
Galego, non?

Buscando na terminoloxía acaparada estes anos:

"privacy"  (Trasno):

"intimidade"


"privacy"  (Wikilib):

"intimidade"


"privacy"  (KDE):

"privacidade"


"privacy"  (Mancomun):

"privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (PanInet):

"programa para unha confidencialidade óptima"


"information privacy"  (PanECom):

"privacidade de información"


"privacy at point-of-sale terminals"  (PanECom):

"carácter confidencial de terminais de punto de venda"


"privacy protection", "privacy", "protection of personal information",
"personal information protection"  (PanECom):

"protección de información persoal"
"protección de datos persoais"


"privacy respect", "privacy"  (PanECom):

"privacidade"


"privacy statement"  (PanECom):

"política de privacidade"


"Wired Equivalent Privacy"  (tbxMS):

"Privacidade equivalente sen fíos"


"Wired Equivalent Privacy"  (MSoft):

"Privacidade conectada equivalente"


"Privacy"  (SanCle):

"Privacidade"


"Pretty Good Privacy", "PGP"  (galOrg):

"intimidade bastante boa"


Deica

>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> O 19 febreiro 2016 02:11, Roi González Villa
>>  escribiu:
>>>
>>> Pois eu creo que «privacidade» está ben. Ademais os dicionario da RAG é
>>> un pouco escaso. Faltan moitísimas palabras.
>>> Ademais ata RAG emprega a palabra «privacidade». Na RAG son de usar
>>> palabras que non recollen no seu dicionario.
>>>
>>>
>>> https://www.google.es/search?q=privacidade+academia.gal=utf-8=utf-8_rd=cr=7mrGVsyzJoiQaNi0qOAJ#q=privacidade+site:academia.gal
>>>
>>> Saúdos.
>>>
>>> O 19 febreiro 2016 01:54, Serxio Cachaldora 
>>> escribiu:

 Pois non estaría mal a acepción 2 do termo Privanza. Se ben a define
 canto a un estilo de relación cunha persoa, ben pode entenderse coma a
 condición de espazo íntimo e persoal (compartido con outro ou cun mesmo),
 parello ao que en castelán chman privacidade.

 Que vos parece?

 Saúde.

 2016-02-19 1:35 GMT+01:00 Antón Méixome :
>
> Debo andar algo despistado. Non caera na conta de desconfiar ata hoxe.
>
> Como traducimos isto?  Privacidade ?
>
> Pois resulta que esta palabra *non-existe nin no DRAG, nin no Digalego.
> En portugués si, pero como puro calco do inglés, coma sempre.
>
> Ándame rondando a forma "privanza", que non queda mal para
>
> Privacy Policy → Normas de privanza
>
> e fai parella con Security → Seguranza
>
> ... xa me dou conta de que é un pouco escandaloso e sería un resgate
> case medieval. A alternativa é o anglicismo. O que nós temos é un
> 

Recurso: Consulta terminoloxía de Trasno

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
podedes consultar a terminoloxía asentada polo Proxecto Trasno
visitando http://termos.trasno.net/


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:44, Manuel Montesinos Miguélez <man...@xaduin.com>
escribiu:

> Bos días Trasno.net,
>
>   Co fin de axudarvos no problema que tedes modifiquei a liña do header
> dos arquivos html que causaba o erro. Toquei arquivos html co nome  index,
> backup, html_trasnadas, ...
>
>   Tamén descomentei no voso panel o sistema de seguridade que non envía o
> código da páxina html cando o código conten riscos de seguridade.
>
>   Agora podedes ver as páxina de termos.
>
> Agardo que isto serva de axuda
>


Grazas. Agora xa funciona.

Non sei que liña de header tocaches, pero os ficheiros teñen o mesmo
contido que o que subimos. En todo caso xa funciona. Renomeei o ficheiro
que nos interesa a index.html e eliminei todo o resto. Agora xa se pode
consultar visitando http://termos.trasno.net/


Deica



> Un saúdo e desexo que podades continuar coa publicación da web :)
>   Manuel
>
>
>
> 2016-01-22 10:32 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>
>> O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >
>> > O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> > escribiu:
>> >>
>> >> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar
>> >> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen
>> dar erro
>> >> ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que se
>> sirva ao
>> >> visitar http://termos.trasno.net/
>> >
>> >
>> >
>> > Esa páxina renomeeina eu a index.html (logo de que Manuel me advertiu
>> de que
>> > estaba mal escrito)
>> >
>> > Que o problema estea no código desa páxina é ben raro pero mirarémolo.
>> Digo
>> > raro porque  funcionaba correctamente ata agora desde calquera soporte.
>>
>> Aínda que estea mal o código, que non o está porque pasaba os
>> validadores, o servidor debería enviar o código aínda que estivera
>> mal.
>>
>>
>> Deica
>>
>
>
>
> --
>Manuel Montesinos Miguélez
> Xaduin - Ingenieria del Software
> man...@xaduin.com
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 10:29, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>
> O 22 xaneiro 2016 09:16, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> escribiu:
>>
>> Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar
>> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen dar erro
>> ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que se sirva ao
>> visitar http://termos.trasno.net/
>
>
>
> Esa páxina renomeeina eu a index.html (logo de que Manuel me advertiu de que
> estaba mal escrito)
>
> Que o problema estea no código desa páxina é ben raro pero mirarémolo. Digo
> raro porque  funcionaba correctamente ata agora desde calquera soporte.

Aínda que estea mal o código, que non o está porque pasaba os
validadores, o servidor debería enviar o código aínda que estivera
mal.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-22 Conversa Leandro Regueiro
O 22 xaneiro 2016 08:58, Manuel Montesinos Miguélez <man...@xaduin.com>
escribiu:

> Bos días Trasno.net,
>
>   Son Manuel, o técnico de Xaduin que está a traballar sobre a vosa
> incidencia da web termos.trasno.net.
>
>   Como subscrito a esta lista lin que estades descontentos co servizo de
> hospedaxe de Xaduin e quería demostrar que o servizo estivo activo e
> correctamente funcionando estes días.
>
>Agardo a vosa comprensión por contestar directamente na lista porque o
> ser esta conversa pública pode atoparse en buscadores web e dar unha
> opinión negativa da nosa empresa.
>
>
>   Os problemas que tendes na web termos.trasno.net *non* é por mor da
> hospedaxe.
>
>   O primeiro erro 403 'Forbiden' que informaba a web era porque o arquivo
> 'index.html' non existía, esta renomeado como '*idex.html*', isto
> provocaba que non atopara o código html e tentara entra na raíz da vosa web.
>
>-  http://termos.trasno.net/ (Producía Erro 403 'Forbiden' o non
>existir index.html e tentar entrar na raíz da web)
>-  http://termos.trasno.net/ <http://termos.trasno.net/index.html>
>index.html (Producía Error 404 'Not Found'  porque non encontraba o
>arquivo index.html)
>
>
>
>   Actualmente para que poidades comprobar que a hospedaxe traballa de
> xeito correcto tomeime a liberdade de crear un html correcto como
> index.html e demostrar así a correcta configuración da hospedaxe.
>
>   O servizo actual que tendes contratado con Xaduin non contempla
> mantementos do código das Webs, polo que non podo axudarvos na creación do
> código html.
>
>Agardo que estas liñas aclaren a situación e confirmar así que o
> servizo de Xaduin estivo funcionando correctamente nestes días e non somos
> os responsables destas incidencias.
>

Ola,
Hai uns días puxen unha páxina web que se debería poder ver ao visitar
http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html pero non funciona sen dar erro
ningún. A idea era renomear esa páxina como index.html para que se sirva ao
visitar http://termos.trasno.net/


Deica



> Un saúdo e graciñas por deixarme explicar isto.
>   Manuel
>
>
>
> 2016-01-21 23:09 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>
>> Podemos probar
>>
>> Co traslado, Dinahosting ofrece 3 meses de hosting
>>
>> Podo reconfigurar o subdominio para que termos.trasno.net cargue a
>> páxina estática.
>>
>> Espero a mañá a ver se hai solución en Xaduín
>>
>> O 21 xaneiro 2016 20:32, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>> > O 21 xaneiro 2016 13:54, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> >> Isto non o carga
>> >>
>> >> http://termos.trasno.net/index.html
>> >>
>> >> Pero isto, si
>> >>
>> >> http://termos.trasno.net/trasno.html
>> >>
>> >> http://termos.trasno.net/trasno.php
>> >>
>> >> Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario
>> >
>> > Ola,
>> > Non o entendo. Poderiase arranxar isto co novo hosting?
>> >
>> >
>> > Deica
>> >
>> >> O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>> >>> O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net>
>> escribiu:
>> >>>> Xa vin os ficheiros
>> >>>>
>> >>>> O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non
>> >>>> carga o index.html
>> >>>>
>> >>>> Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non
>> funciona.
>> >>>>
>> >>>> Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un
>> >>>> tema incomprensible porque non é problema de permisos no cartafol.
>> Ten
>> >>>> que haber algún tema especial co panel de administración.
>> >>>
>> >>> Probei onte á noite e o dominio xa funcionaba pero non cargaba nada.
>> >>> Hoxe envía un erro 403. A ver se responde rápido.
>> >>>
>> >>>
>> >>> Deica
>> >>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>> O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <
>> leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
>> >>>>> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>> >>>>>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <
>> leandro.regue...@gmail.com>:
>> >>>>>>> 201

Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Xa vin os ficheiros
>
> O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non
> carga o index.html
>
> Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non funciona.
>
> Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un
> tema incomprensible porque non é problema de permisos no cartafol. Ten
> que haber algún tema especial co panel de administración.

Probei onte á noite e o dominio xa funcionaba pero non cargaba nada.
Hoxe envía un erro 403. A ver se responde rápido.


Deica

>
>
>
> O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
> escribiu:
>> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>>> Do glosario
>>>>>
>>>>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>>>>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>>>>
>>>>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>>>>
>>>>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>>>>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>>>>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>>>>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>>>>
>>>> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
>>>> lembro mal xa ten tradución acordada.
>>>
>>> Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
>>> glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.
>>
>> Si, a tradución acordada é «miniaplicativo».
>>
>>
>>>> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
>>>> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
>>>> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
>>>> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>>>>
>>>>
>>>
>>> Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
>>> subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
>>> Miramos esta finde, si.
>>
>> Acábome de conectar e subín a páxina web e os ficheiros asociados. Non
>> son quen de ver se funciona porque parece que termos.trasno.net aínda
>> non está dispoñible no DNS. Cando funcione debería verse ao visitar
>> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html Unha vez comprobado que
>> funciona xa lle cambiaremos o nome a index.html para que vaia
>> directamente con http://termos.trasno.net/
>>
>>
>> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 xaneiro 2016 13:54, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Isto non o carga
>
> http://termos.trasno.net/index.html
>
> Pero isto, si
>
> http://termos.trasno.net/trasno.html
>
> http://termos.trasno.net/trasno.php
>
> Pódese entender? Teñen os mesmos permisos e usuario

Ola,
Non o entendo. Poderiase arranxar isto co novo hosting?


Deica

> O 21 xaneiro 2016 09:39, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
> escribiu:
>> O 21 xaneiro 2016 01:11, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>>> Xa vin os ficheiros
>>>
>>> O subdominio xa responde correctamente pero o servidor de Xaduin non
>>> carga o index.html
>>>
>>> Este tema xa me pasa con varios subdominios. Non entendo por que non 
>>> funciona.
>>>
>>> Mandei unha consulta técnica a ver pero de verdade que me parece un
>>> tema incomprensible porque non é problema de permisos no cartafol. Ten
>>> que haber algún tema especial co panel de administración.
>>
>> Probei onte á noite e o dominio xa funcionaba pero non cargaba nada.
>> Hoxe envía un erro 403. A ver se responde rápido.
>>
>>
>> Deica
>>
>>>
>>>
>>>
>>> O 20 xaneiro 2016 21:26, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
>>> escribiu:
>>>> 2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>>> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>>>>>> Do glosario
>>>>>>>
>>>>>>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>>>>>>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>>>>>>
>>>>>>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>>>>>>
>>>>>>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>>>>>>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>>>>>>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>>>>>>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>>>>>>
>>>>>> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
>>>>>> lembro mal xa ten tradución acordada.
>>>>>
>>>>> Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
>>>>> glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.
>>>>
>>>> Si, a tradución acordada é «miniaplicativo».
>>>>
>>>>
>>>>>> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
>>>>>> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
>>>>>> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
>>>>>> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>> Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
>>>>> subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
>>>>> Miramos esta finde, si.
>>>>
>>>> Acábome de conectar e subín a páxina web e os ficheiros asociados. Non
>>>> son quen de ver se funciona porque parece que termos.trasno.net aínda
>>>> non está dispoñible no DNS. Cando funcione debería verse ao visitar
>>>> http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html Unha vez comprobado que
>>>> funciona xa lle cambiaremos o nome a index.html para que vaia
>>>> directamente con http://termos.trasno.net/
>>>>
>>>>
>>>> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-20 21:02 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> 2016-01-20 11:48 GMT+01:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> Do glosario
>>>
>>> GLOSARIO DE TÉRMINOS
>>> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>>>
>>> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>>>
>>> Aplett (Aplicación para la navegación)
>>> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
>>> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
>>> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.
>>
>> Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
>> lembro mal xa ten tradución acordada.
>
> Si, creo que temos tradución acordada. O erro de escribir aplett é do
> glosario. Fíxome dubidar que se referise a outra cousa.

Si, a tradución acordada é «miniaplicativo».


>> Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
>> estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
>> como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
>> servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?
>>
>>
>
> Acabo de configurar un novo subdominio termos.trasno.net para poder
> subir aí o tema do vocabulario. Podes acceder coas claves de Xaduin
> Miramos esta finde, si.

Acábome de conectar e subín a páxina web e os ficheiros asociados. Non
son quen de ver se funciona porque parece que termos.trasno.net aínda
non está dispoñible no DNS. Cando funcione debería verse ao visitar
http://termos.trasno.net/html_trasnadas.html Unha vez comprobado que
funciona xa lle cambiaremos o nome a index.html para que vaia
directamente con http://termos.trasno.net/


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: aplett - app

2016-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2016-01-19 19:39 GMT+01:00 Antón Méixome :
> Do glosario
>
> GLOSARIO DE TÉRMINOS
> DE PUBLICIDAD Y MARKETING DIGITAL
>
> http://www.smartycontent.com/web/wp-content/uploads/Glosario__IAB_marzo_2012.pdf
>
> Aplett (Aplicación para la navegación)
> Pequeña aplicación de software que utilizan con frecuencia los
> navegadores para mostrar animaciones automáticamente o realizar
> consultas en bases de datos solicitadas por el usuario.

Aplett é incorrecto. Debería ser «applet», que xa se discutiu e se non
lembro mal xa ten tradución acordada.

Isto lémbrame que temos que poñer a funcionar de novo a páxina
estática de consulta dinámica de terminoloxía de Trasno. É tan simple
como activar un subdominio e servir o contido estático a través do
servidor web. Antón, miramos isto o fin de semana en media hora?


Deica

> App (Aplicación)
> Programa informático desarrollado para dispositivos móviles.
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 06:04, Marcos Lans  escribiu:
>
> Non uso windows pero na súa páxina aberta para consultas de tradución
> todas as acepcións de Tile levan a Mosaico:
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es

Ola,
"tile" emprégase nunha chea de contextos diferentes e non é posible
ter unha tradución única debido a que se corresponde con varios
conceptos distintos. Dito iso dubido que «mosaico» sexa unha tradución
axeitada pola razón xa comentada de que un mosaico se compón de varios
"tiles".


Deica

> On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:
>> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
>> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa
>> é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a
>> mesma.
>>
>>
>>
>>
>> *De: *Adrián Chaves Fernández 
>> *Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
>> *Para: *Marcos Lans 
>> *CC: *Trasno - Lista 
>> *Asunto: *Re: [terminoloxia] tile
>>
>>
>>
>> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
>> (tile).
>>
>>
>>
>> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans > >:
>>
>> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>>  Live Tile > Mosaico dinámico
>>
>> 
>> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>>
>>
>> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>> >
>> > Outro que se está "impoñendo"
>> >
>> > 
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>> >
>> > En ambiente android andará por aquí
>> >
>> > http://developer.android.com/design/index.html
>> >
>> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> > convencer.
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net 
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net 
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-14 Conversa Leandro Regueiro
O 14 xaneiro 2016 00:26, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
> Envío a tradución actual de CM 12.1
>
> O tema é buscar de onde sacar a versión en inglés en-US.
>
> As versións en en-UK e en-AU son moi reducidas xa que os tradutores
> non editan todos os ficheiros dun idioma completo, supoño que só tocan
> os que lles parecen relevantes para a súa variedade. Non hai versión
> consultable orixinal salvo na plataforma Crowdin cando traduces cadea
> a cadea.

Pois vai haber que facer o mesmo que con Android: ir repositorio a
repositorio en https://github.com/CyanogenMod

Comprobei algúns ficheiros e non parece que sexa tan complicado. Por
exemplo se abres o ZIP e entras en
/cm-12.1/device/samsung/galaxys2-common/AdvancedDisplay/res/values-gl-rES/
ves que iso está en
https://github.com/CyanogenMod/android_device_samsung_galaxys2-common/tree/cm-12.1/AdvancedDisplay/res/values-gl-rES
O máis complicado é atopar o repositorio, pero se vas a
https://github.com/CyanogenMod e en "Filters" (enriba da lista de
repositorios) escribes "android_device_samsung" xa che filtra os
repositorios para /cm-12.1/device/samsung/ Así por exemplo sería
"android_frameworks_base" para /cm-12.1/frameworks/base/ Así ves que
con substituír os "/" por "_" e que "cm-12.1" é "android" é facil
filtrar.


Deica

> O 13 xaneiro 2016 22:47, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
> escribiu:
>> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
>> escribiu:
>>> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
>>> escribiu:
>>>> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> 
>>>> escribiu:
>>>>> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
>>>>> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
>>>>> terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? 
>>>>> Pode
>>>>> que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
>>>>> contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo 
>>>>> Leandro. É
>>>>> unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
>>>>> completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde 
>>>>> ca
>>>>> nunca...
>>>>>
>>>>> El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
>>>>> escribió:
>>>>>>
>>>>>> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>>>> escribiu:
>>>>>> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
>>>>>> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
>>>>>> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
>>>>>> > dous directorios.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Claro,
>>>>>>
>>>>>> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
>>>>>> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
>>>>>> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
>>>>>> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
>>>>>> Supoño que tiraches de consola para reunilos
>>>>
>>>> Pois non. Mirei por riba e só vin traducións no directorio da ligazón.
>>>>
>>>> Respecto do método que empreguei creo que mais ou menos foi o seguinte:
>>>>
>>>> - Baixei un tar do directorio e descomprimino
>>>> - Creei un virtualenv e instalei
>>>> https://github.com/miracle2k/android2po nel (executando pip install
>>>> android2po)
>>>> - Lin o README 
>>>> https://github.com/miracle2k/android2po/blob/master/README.rst
>>>> - Creei un directorio chamado po
>>>> - a2po init --android res --gettext po (sendo res o directorio cos
>>>> ficheiros orixinais (tradución e inglés) e po o directorio onde se van
>>>> gardar os ficheiros PO)
>>>> -  
>>>> http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
>>>>
>>>>
>>>> Non estou moi seguro de que debamos documentar o método xa que depende
>>>> de os ficheiros XML de Android estean nunha estrutura de directorios
>>>> dun proxecto Android (é dicir, non poden ser ficheiros soltos).
>>>
>>> Esquecíame. Se me indicades onde está o repositorio de Cyanogen podo
>>> ver a ver se dou sacado un TMX.
>>
>> Acabo de mirar cantos repositorios ten Android e é brutal:
>> https://android.googlesource.com/ Vai dar un traballo bestial
>> converter todo iso. Supoño que con scripts se podería automatizar,
>> claro.
>>
>>
>> Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 23:14, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> Ola.
>
> Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
> que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
> 1.2
>
> No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System
> (OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta lista se non
> lembro mal e comentei da existencia dun conversor po4a (o titulo do correo
> era Traducion do telegram).
>
> Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de
> android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT.

Ola,
se les a miña mensaxe anterior xa podes ver que xerei eu o TMX. Aínda
así entendo que sería interesante probar co OmegaT xa que o sistema
que empreguei eu non é tan simple como me gustaría. O ideal sería ter
un conversor no Translate Toolkit.


> Un saudo.
>
> O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome  escribiu:
>> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
>> tradución de android no seu git
>>
>>
>> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>>
>> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
>> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>>
>>  values-gl-rES/
>>  values-gl-rES-nokeys/

Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
dous directorios.


>> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
>> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
>> compatible co noso modelo lingüístico.
>>
>> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?
>
> Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
> Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
> algures.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> escribiu:
> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
> terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode
> que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
> contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro. É
> unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
> completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde ca
> nunca...
>
> El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
> escribió:
>>
>> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>> escribiu:
>> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
>> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
>> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
>> > dous directorios.
>>
>>
>> Claro,
>>
>> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
>> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
>> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
>> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
>> Supoño que tiraches de consola para reunilos

Pois non. Mirei por riba e só vin traducións no directorio da ligazón.

Respecto do método que empreguei creo que mais ou menos foi o seguinte:

- Baixei un tar do directorio e descomprimino
- Creei un virtualenv e instalei
https://github.com/miracle2k/android2po nel (executando pip install
android2po)
- Lin o README https://github.com/miracle2k/android2po/blob/master/README.rst
- Creei un directorio chamado po
- a2po init --android res --gettext po (sendo res o directorio cos
ficheiros orixinais (tradución e inglés) e po o directorio onde se van
gardar os ficheiros PO)
-  
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx


Non estou moi seguro de que debamos documentar o método xa que depende
de os ficheiros XML de Android estean nunha estrutura de directorios
dun proxecto Android (é dicir, non poden ser ficheiros soltos).


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 13 xaneiro 2016 22:43, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> 
> escribiu:
>> O 13 xaneiro 2016 19:10, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> 
>> escribiu:
>>> Non credes que deberiamos aproveitar a memoria para usala na tradución de
>>> CyanogenMod? Supoño que os usuarios desta ROM apreciarán ter a mesma
>>> terminoloxía nos seus trebellos que nos oficiais de Google, non credes? Pode
>>> que haxa cadeas que non coincidan e demais, pero supoño que o 90 % do
>>> contido para traducir en CyanogenMod pódese sacar do tmx que fixo Leandro. É
>>> unha mágoa porque acabo de entrar no Crowdin e vin que está traducido ao
>>> completo, que só queda aprobar as traducións, pero bueno, máis vale tarde ca
>>> nunca...
>>>
>>> El mié., 13 ene. 2016 a las 17:28, Antón Méixome (<cert...@certima.net>)
>>> escribió:
>>>>
>>>> O 13 xaneiro 2016 09:25, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>> escribiu:
>>>> > Non entendo cal é o problema coas ramificacións. Se xeramos o TMX para
>>>> > unha versión específica de Android só teriamos que traballar cunha
>>>> > ramificación, e ata onde eu vexo só hai traducións ao galego neses
>>>> > dous directorios.
>>>>
>>>>
>>>> Claro,
>>>>
>>>> Co problema da ramificación non me refiro ás distintas "releases"
>>>> senón a que os ficheiros de idioma están repartidos no repositorio de
>>>> código fonte por todos os cartafoles do sistema, non están nun
>>>> cartafol específico como estamos afeitos en Gnu/Linux.
>>>> Supoño que tiraches de consola para reunilos
>>
>> Pois non. Mirei por riba e só vin traducións no directorio da ligazón.
>>
>> Respecto do método que empreguei creo que mais ou menos foi o seguinte:
>>
>> - Baixei un tar do directorio e descomprimino
>> - Creei un virtualenv e instalei
>> https://github.com/miracle2k/android2po nel (executando pip install
>> android2po)
>> - Lin o README https://github.com/miracle2k/android2po/blob/master/README.rst
>> - Creei un directorio chamado po
>> - a2po init --android res --gettext po (sendo res o directorio cos
>> ficheiros orixinais (tradución e inglés) e po o directorio onde se van
>> gardar os ficheiros PO)
>> -  
>> http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx
>>
>>
>> Non estou moi seguro de que debamos documentar o método xa que depende
>> de os ficheiros XML de Android estean nunha estrutura de directorios
>> dun proxecto Android (é dicir, non poden ser ficheiros soltos).
>
> Esquecíame. Se me indicades onde está o repositorio de Cyanogen podo
> ver a ver se dou sacado un TMX.

Acabo de mirar cantos repositorios ten Android e é brutal:
https://android.googlesource.com/ Vai dar un traballo bestial
converter todo iso. Supoño que con scripts se podería automatizar,
claro.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome  escribiu:
> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
> tradución de android no seu git
>
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>
> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>
>  values-gl-rES/
>  values-gl-rES-nokeys/
>
> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
> compatible co noso modelo lingüístico.
>
> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?

Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
algures.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga  escribiu:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é
> que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.

Ola,
Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables.


Deica

> De: Adrián Chaves Fernández
> Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> Para: Marcos Lans
> CC: Trasno - Lista
> Asunto: Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
>
>
>
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :
>
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome <cert...@certima.net> escribiu:
>> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
>> tradución de android no seu git
>>
>> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>>
>> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
>> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>>
>>  values-gl-rES/
>>  values-gl-rES-nokeys/
>>
>> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
>> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
>> compatible co noso modelo lingüístico.
>>
>> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?
>
> Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
> Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
> algures.

Ola,
Ao final convertin as traducións empregando
https://github.com/miracle2k/android2po A memoria está en
http://www.filedropper.com/tmandroid601r3gl


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome  escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome  escribiu:
>> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
>> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
>>
>> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
>>
>> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés:
>>
>> escanear
>>  verbo transitivo
>>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
>> gárdaas no disquete.
>>
>> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
>> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
>> por exemplo no caso de redes.
>>
>> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
>> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
>> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
>> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
>> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
>>
>> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
>> un radar, un varrido de radar.
>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
>
>
> Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
> valor non estea recollido pola RAG
>
> "Deter escaneo"
> En
>
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml

Ola,
Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún
significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería
empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente
diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar»
tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a
connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben
investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa
existencia.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro  escribiu:
> O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira».
>
> O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu:
>> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle
>> unha volta. Non sei se estades a empregar algo
>>
>> notification/toast
>>
>> Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún
>> tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows.
>>
>> A metáfora do "toast" queda clara en como se comporta: aparece saíndo
>> dunha barra de notificacións para logo agocharse como se fose unha
>> ficha ou unha tostada na tostadora de pan (a RAG prefire, por certo,
>> torrar/torradora).
>>
>> Definición en inglés:
>>
>> Android:
>> http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html
>>
>> Windows:
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=toast%20notification=183

Ola,
Se non se emprega "notification" ou outro tipo de notificación eu
empregaría directamente «notificación». Non me parecen tan diferentes
dos "pop-ups" con notificacións que me aparecen no Ubuntu.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: terminoloxía de android

2015-11-27 Conversa Leandro Regueiro
O 27 novembro 2015 02:11, Antón Méixome  escribiu:
> Coas súas definicións
>
> https://wiki.cyanogenmod.org/w/Doc:_glossary
>
>
> Algunhas merecen consideración pola nosa parte: rooting, flashing,
> brick, wipe...

Basicamente só hai que fornecer a tradución galega e vía. Hai alguén
da comunidade de Android por aquí?


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Proxecto] Sobre o corte da lista

2015-11-19 Conversa Leandro Regueiro
O 19 novembro 2015 21:05, Antón Méixome  escribiu:
> Por informar,
>
> O problema da desconexión da lista débese a un conxunto de problemas
> de administración práctica por parte de Proxecto Trasno. A ningunha
> outra razón.
>
> Aínda que xa dispoñemos do dominio trasno.gal, a lista manterase coma
> sempre no trasno.net, a non ser que no futuro se decida outra cousa.
>
> Iso por razóns de visibilidade e tamén técnicas xa que senón sería moi
> dificil retomar o arquivo anterior, e xa sabedes que o noso "fondo de
> armario" é o noso único e máis valioso capital.
>
> Aínda queda moito por recuperar en canto a servizos pero creo que xa
> se pode facer uso normal da lista, ademais axuda a detectar problemas.

Ola Antón,
moitas grazas polo esforzo en recuperar un dos servizos vitais do
Proxecto Trasno.


Deica

> Adiante,
>
> Antón
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [Pology] Proposta de 10 cambios

2015-06-22 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo problemas cos cambios propostos.


Deica

2015-06-19 22:57 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:

 2015-06-19 20:50 GMT+02:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Só como suxestión: neste caso, monitoring / monitored quizais acaia mellor
 como supervisión / supervisado


 Xenial, tendo en conta iso deixarei a regra de seguimento como estaba e
 crearei unha non oficial (aaPT, seguindo a nomenclatura que usamos en
 Pology) para monitor - supervisar (verbo), monitor (substantivo).

 Agardarei unha semana antes de aplicar os cambios por se alguén máis ten
 achegas.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-29 Conversa Leandro Regueiro
O 29 abril 2015 22:52, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
 Corrixido o ficheiro admin e mudado o codigo do idioma como suxeriu o
 usuario 'antiparvos'. Subin tamen o ficheiro do tema, que esta por traducir.

 http://oque.gal está xa funcional. Podedes colaborar aportando contidos,
 ainda que faltan bastantes cousas por meter, entre elas o RSS. Por certo, se
 tedes un RSS do Preguntoiro, miraremos de incorporalo á barra lateral.

 Os contidos e a web estarán en portugués e en galego. Tentaremos traducir os
 contidos a cadansua norma usando Google Translate para evitarmos a mestura
 de normas.

 Podemos facer coma no Preguntoiro e xerar un arquivo .gz cos contidos dos
 arquivos de traducción, se pensades que aporta algun valor.

Ter unha memoria de tradución para futura referencia sería útil.


Deica

 Grazas.

 2015-04-21 20:33 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 O 21 abril 2015 20:08, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  IMHO houbo un erro ao enviar o ficheiro admin. Eu vexo as cadeas orixe
  en
  galego :)

 Confirmo ese problema. Hai que volver subir o ficheiro
 qa-lang-admin.php (no enderezo do web da OSL que enviei antes está
 incluído)

 Por outra parte, Transifex non parece ser o sitio oficial para o
 mantemento das traducións de Q2A. Así que supoño que as sucesivas
 actualizacións alí terán que ser sostidas por alguén do proxecto
 meténdolle os novos .php que se vaian producindo. Vamos, que non creo
 que os de Q2A vaian recoller alí o galego.

 Con respecto a difundir un bloque de últimas consultas do Preguntoiro
 pois claro que estaría moi ben pero unha nota. Non é o noso
 proxecto. É un proxecto de comunidade, aberto á xestión de todos,
 tamén a vós. Simplemente reside na infraestrutura do CIXUG pero si
 enfocado nas consultas informáticas.


 
  O 21 abril 2015 20:05, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
 
  Subin os arquivos traducidos ao Transifex e parece que vai ben. Esta
  case
  todo a un 90%, quedan ainda algunhas cousas pero debe ser ben pouco.
  Parabens a todos os que colaborastes na traduccion.
 
  O bo do Transifex e' que permitiranos manter actualizada a traduccion.
  Podedes enviar a ligazon do proxecto de Transifex aos do
  Question2Answer
  tamen.
 
  E seria optimo se permitise actualizar a traduccion existente
  aproveitando
  as cadeas de texto que xa existen, pero iso podemolo deixar para mais
  adiante.
 
  Con respecto ao preguntoiro, podemos colocar as ultimas dez preguntas
  ou
  similar na barra lateral do noso proxecto (como fai StackOverflow,
  p.ex.).
  Entendo que son dous proxectos diferentes, un, o voso, orientado a
  temas
  tecnicos e o noso orientado a cultura, historia e lingua. Podemos
  compartir
  a codigo sen problema, se querede. Temos feito un fork en
  https://github.com/chuza/question2answer . Comezamos con isto a
  primeiros de
  mes, asi que ainda nos queda moito por andar.
 
  Grazas a todos polo voso traballo.
 
 
 
  2015-04-21 17:00 GMT+02:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de
  Melide
  melisa.mel...@gmail.com:
 
  Boa tarde,
 
  xa está dispoñible o engadido do Galego na web do proxecto Q2A:
 
  http://www.question2answer.org/addons.php
 
  Saúdos.
 
  O 21 abril 2015 10:29, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  escribiu:
 
  O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
   A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou
   polo
   menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.
 
  Iso é cuestión vosa.
 
  Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
  idioma existentes:
  http://www.question2answer.org/addons.php#languages
 
  Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.
 
 
  Deica
 
   2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro
   leandro.regue...@gmail.com:
  
   En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
   remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de
   Trasno.
   Sempre que non teñades problema, claro.
  
  
   Deica
  
   O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
   escribiu:
Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e
que
após
eu
afinei algunha cousiña.
   
Vai anexo
   
O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net
escribiu:
   
Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que
necesita o
apoio da comunidade.
   
https://preguntoiro.cixug.es/
   
Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en
galego
100%
traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir
esforzos.
   
   
P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non
paga a
pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
experiencia.
   
   
O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
escribiu:
 Ola

 Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida.
 Como
 se
 debería

Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:43, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Tentei facer un TMX, máis non din atopado como facelo a partires do par de
 «en-gl» en php. Se ti sabes como facelo, póñochos no cartafol ese no que
 comparto contigo os tmx.

Sei como facelo. Fan falta tanto os ficheiros do galego como os do
inglés xa que é un formato monolingüe. Se mos pos alí xa fago a
memoria cando teña tempo.

Por se tedes curiosidade hai instruccións en
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_PHP_a_PO


Deica

 O 21 abril 2015 10:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
  eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
  escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
   temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
   de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
O 21 abril 2015 10:27, Manel Villar mane...@gmail.com escribiu:
 A ver se podemos aproveitar os arquivos traducidos no Transifex, ou polo
 menos parte deles. Suponho que habera cadeas que falten.

Iso é cuestión vosa.

Outra cousa, deberiades intentar que o galego apareza na lista de
idioma existentes: http://www.question2answer.org/addons.php#languages

Seguro que esa foi a razón pola que a tradución paralela comezou.


Deica

 2015-04-21 10:18 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
 remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
 Sempre que non teñades problema, claro.


 Deica

 O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
  Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após
  eu
  afinei algunha cousiña.
 
  Vai anexo
 
  O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 
  Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
  apoio da comunidade.
 
  https://preguntoiro.cixug.es/
 
  Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
  traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.
 
 
  P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
  pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
  experiencia.
 
 
  O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
  escribiu:
   Ola
  
   Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
   debería traducir unha cadea como esta:
  
   Your ^site_title comment has been added to
  
  
   On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
   Saudos,
  
   En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e
   temos
   posta a traduccion no Transifex,
   https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
   quere
   colaborar.
  
   Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
   desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version
   de
   desenvolvemento.
  
   Grazas
  
   --
   Manel Villar
   Paulsborner Str. 9
   10709 Charlottenburg
   Berlin (Deutschland)
  
   Tel: (+49) (0)162 6574604
   skype: manel.villar
   mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
  
   /Ars longa, vita brevis/
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 Ars longa, vita brevis

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Question2Answer en galego

2015-04-21 Conversa Leandro Regueiro
En canto vos poñades de acordo e teñades unha versión traducida
remitideme o ficheiro para publicalo como memoria na páxina de Trasno.
Sempre que non teñades problema, claro.


Deica

O 21 abril 2015 08:30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Tal e como comenta Antón, xa hay unha tradución feita por el e que após eu
 afinei algunha cousiña.

 Vai anexo

 O 20 abril 2015 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 Desde hai meses xa hai un servizo en activo e en galego que necesita o
 apoio da comunidade.

 https://preguntoiro.cixug.es/

 Está baseado precisamente en Question2Answer e xa está en galego 100%
 traducido tamén por este servidor. Ao mellor era ben unir esforzos.


 P.S. Os problemas de instalación de Askboot son tremendos e non paga a
 pena a pesar das horas que botei en traducilo. Seino por propia
 experiencia.


 O 20 abril 2015 23:07, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
  Ola
 
  Eu podo colaborar pero vendo un ficheiro teño unha dúbida. Como se
  debería traducir unha cadea como esta:
 
  Your ^site_title comment has been added to
 
 
  On 20/04/15 22:20, Manel Villar wrote:
  Saudos,
 
  En Chuza estamos preparando unha web de perguntas e respostas e temos
  posta a traduccion no Transifex,
  https://www.transifex.com/projects/p/q2a-galego-ilg/ por se alguen
  quere
  colaborar.
 
  Outro proxecto do mesmo estilo, Askbot, que xa esta traducido, foi
  desbotado porque tivemos moitos problemas para instalarmos a version de
  desenvolvemento.
 
  Grazas
 
  --
  Manel Villar
  Paulsborner Str. 9
  10709 Charlottenburg
  Berlin (Deutschland)
 
  Tel: (+49) (0)162 6574604
  skype: manel.villar
  mane...@gmail.com mailto:mane...@gmail.com
 
  /Ars longa, vita brevis/
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova compañeira de traballo

2015-03-13 Conversa Leandro Regueiro
O 13 marzo 2015 00:14, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 12 marzo 2015 20:23, Beatriz Rodríguez
 beatriz.ro.rodrig...@gmail.com escribiu:
 Ola compañeiros:

 Chámome Beatriz, son tradutora de software de ESCA e ESGL. A tradución de
 software, aplicativos e sistema operativos de móbeis é a miña vida diaria.
 Encántame o meu traballo e creo que o Proxecto Trasno é unha iniciativa
 estupenda para axudar a mellorar aos profesionais e para que nós axudemos a
 normalizar o uso do galego no ámbito da informática e Internet.

 Estou encantada de poder axudar,

 Bea

 Ola e benvida Bea,

 Dinos, estás a facer algunha tradución de software ou documentación
 libre neste momento.

 Antón

Benvida.

Como xa che comentou Antón poderiasnos comentar se estás traducindo
algo xa ou que che interesaría traducir?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Probar a última instantánea do corrector ortográfico en Firefox

2014-12-02 Conversa Leandro Regueiro
Só por curiosidade, a xeración do engadido para Firefox ou o paquete
para Debian non poderían automatizarse?


Deica

O 02 decembro 2014 22:41, Dani d...@damufo.com escribiu:
 Boas:
 Eu tamén estou interesado no aff e dic
 para probar
 Grazas a quen sexa.

 Dani


 On 02/12/14 21:22, Fran Dieguez wrote:

 On 02/12/14 19:48, Antón Méixome wrote:

 Volvereino tentar porque o certo é que o meu equipo anda raro.
 Se confirmo que xa vai fino, aviso.

 O 02 decembro 2014 18:09, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Eu puiden compilalo sen problema, sen falta de sudo
 
  --
  Xabier Villar
 
  El 2/12/2014 18:08, Adrián Chaves Fernández
  adriyeticha...@gmail.com
  escribió:
 
  Se necesitas sudo é que algo fixen moi mal. Grazas pola información
  xente, apúntomo todo e xa vos direi máis.
 
  2014-11-30 13:47 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 
  Ok, agora perfecto
 
  Agora si, pero con sudo
 
  sudo python utils/build.py -l gl -p drag
 
  O 30 novembro 2014 13:32, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  escribiu:
  tenta instalando msort, eu téñoo, quizais por iso é diferente
 
  O 30 novembro 2014 13:28, Antón Méixome cert...@certima.net
  escribiu:
 
  anton@pc:~/corrector/xpi-dev$ git clone --recursive
  https://github.com/eitsl/hunspell-xpi.git
  Cloning into 'hunspell-xpi'...
  remote: Counting objects: 51, done.
  remote: Compressing objects: 100% (37/37), done.
  remote: Total 51 (delta 15), reused 42 (delta 6)
  Unpacking objects: 100% (51/51), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule 'external/hunspell'
  (https://github.com/eitsl/hunspell.git)
  registered for path 'external/hunspell'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/hunspell'...
  remote: Counting objects: 5369, done.
  remote: Compressing objects: 100% (1680/1680), done.
  remote: Total 5369 (delta 3414), reused 5369 (delta 3414)
  Receiving objects: 100% (5369/5369), 3.98 MiB | 677.00 KiB/s, done.
  Resolving deltas: 100% (3414/3414), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell': checked out
  '89d60f4adc4372412628c2380fe76ca68ee09cc7'
  Submodule 'external/lexicon' (https://github.com/eitsl/lexicon.git)
  registered for path 'external/lexicon'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Submodule 'external/spelling'
  (https://github.com/eitsl/spelling.git)
  registered for path 'external/spelling'
  Cloning into 'external/lexicon'...
  remote: Counting objects: 135, done.
  remote: Total 135 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (135/135), 27.66 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (43/43), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/lexicon': checked out
  '6460a2b58d8eeb2277c5545df351efbb0c227012'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/lexicon/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/pydiomatic': checked out
  '74f44c4016c653631572b5e33a523db69f6c66be'
  Cloning into 'external/spelling'...
  remote: Counting objects: 61, done.
  remote: Total 61 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Unpacking objects: 100% (61/61), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path 'external/hunspell/external/spelling': checked out
  'a052d84fe54c307724139f68a58b91c8cafa1ee7'
  Submodule 'external/pydiomatic'
  (https://github.com/eitsl/pydiomatic.git) registered for path
  'external/pydiomatic'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 (delta 0)
  Receiving objects: 100% (252/252), 51.60 KiB | 0 bytes/s, done.
  Resolving deltas: 100% (142/142), done.
  Checking connectivity... done.
  Submodule path
  'external/hunspell/external/spelling/external/pydiomatic':
  checked out 'c5841f820c0e248e83cea999013f7d2a09d99503'
  Cloning into 'external/pydiomatic'...
  remote: Counting objects: 252, done.
  remote: Compressing objects: 100% (4/4), done.
  remote: Total 252 (delta 0), reused 0 

Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
 mcaei...@gmail.com escribiu:
 El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

 - Array: Vector?

 matriz

Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.


 - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
 é iso).

 Punteiro, si

punteiro


 - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
 deixar o termo script)

script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
programa.


 Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
 confusión en función do software

Algúns están discutidos xa:
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Resumo de Proxecto, vol 55, envío 18

2014-11-30 Conversa Leandro Regueiro
O 30 novembro 2014 18:44, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribiu:
 O 30 novembro 2014 13:54, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 O 30 novembro 2014 11:26, Manuel Caeiro Rodrí’guez
 mcaei...@gmail.com escribiu:
 El 30/11/14 10:38, proxecto-requ...@trasno.net escribió:


 Ola Manuel!

 Iso, a poñelos cativos a programar ;) Dado que por aquí nos podería
 interesar a varios axudar, poñémonos a compilar/traballar nunha lista de
 terminoloxía?

 Si adiante coa lista de terminoloxía, para empezar a traducir:

 - Array: Vector?

 matriz

 Vimos empregando matriz, xa que vector limita as dimensións a unha e
 nalgún caso específico array non concordaba co que nós entendemos por
 vector. Todo isto sempre extrapolando os conceptos matemáticos.


 - Pointer: Punteiro? (teño dúbidas xa que me lembra moito ao da gaita e non
 é iso).

 Punteiro, si

 punteiro


 - Script: (vin por ahí guión, pero eu prefiro utilizar programa ou senón
 deixar o termo script)

 script. Aínda que sendo un software para aprender estaría máis aberto
 a traducións non tan literais que faciliten a aprendizaxe, xa que na
 miña opinión a tradución ten que maximizar no posible a utilidade do
 programa.


 Guión de execución ou directamente script, no caso de que poida causar
 confusión en función do software

 Algúns están discutidos xa:
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Por certo, de aquí en diante intentade que cada termo se discuta nun
fío separado. No futuro facilita moito buscar terminoloxía xa
discutida. Normalmente empregamos como asunto do email:

[terminoloxia] termo a discutir

Por exemplo:

[terminoloxia] pointer


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: phpBB

2014-11-05 Conversa Leandro Regueiro
O 03 novembro 2014 23:47, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 Sábese se alguén está mantendo a tradución ao galego de phBB.
 Desde que pechou a Ciberirmandade e incluso antes non se actualiza a
 tradución.

 Versión última oficilal da tradución 1.30
 Versión actual de phpBB 3.1.11

 Para ser un software tan popular moito me estraña que a ningúen lle interese
 mantela.

 Tampouco parece sobrevivir esta outra comunidade que parece que agora leva a
 tradución de WordPress unicamente

 http://www.egalego.com/phpbb/

O único que podo achegar é que hai unha memoria de tradución de phpBB
3 en http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/ por se a alguén se
lle da por actualizar a tradución.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Celestia

2014-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-11-03 19:41 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Estou a actualizar a tradución de Celestia feita por Xabier Cancela.
 Celestia é un software de planetario astronómico porque aínda que parece que
 o desenvolvemento se detivo no 2011 segue a ser de interese.

 Fago a memoria e súboa ao web

Caralludo. Avisa.


Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Re: [terminoloxía] resize

2014-10-29 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que quizais non sexa a mellor tradución, para min sempre se
traduce sen problemas como «redimensionar». «escalar» para min é
«redimensionar», pero conservando a proporción.

Deica

2014-10-28 11:27 GMT+01:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:


 En Ubuntu Resize tradúcese como Redimensionar.

 Saúdos

 On 23/10/14 12:44, dam...@gmail.com wrote:

 Referido mudarlle o tamaño a imaxes e fotos.
 resize, se non me erro no GIMP está traducido como escalar
 sería esta a tradución? (resize-escalar)
 mudar tamaño?
 outra?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: proba

2014-10-23 Conversa Leandro Regueiro
recibida

2014-10-23 10:53 GMT+02:00 Diego VB vigobermudez.di...@gmail.com:
 Boas, recíbese correctamente.

 2014-10-23 10:51 GMT+02:00 dam...@gmail.com dam...@gmail.com:

 Boas:
 Alguén pode confirmar que chegou esta mensaxe?

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2014-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O 20 outubro 2014 09:54, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
 A min  o de espichar, espetar sóame máis a causar lesións. Paréceme que
 a actual tradución do Firefox é boa: Pin  Fixar  /   Unpin  Eliminar o
 que se fixou p.e: Eliminar a lapela fixa.

Eu tamén vexo mellor fixar. cravar ou espetar tamén me parecen
válidos, pero quizais fixar sexa mellor.

espichar non o vexo, para min é sinónimo de morrer ou o choio ese do bocoi.


Deica

 Saúdos


 On 19/10/14 11:50, Antón Méixome wrote:
 O 07 xaneiro 2013 10:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribiu:
 Só unha idea...
 pin unpin, teño para min que a cousa é fixar algo como se fose nun
 taboleiro (ou corcheira) cousas como fixar/retirar e ancorar7desancorar xa
 se aplican a moitros outros casos, así que propoño buscar no vocabulario e
 vemos:

 chantar
 cravar
 espichar
 espetar
 fincar
 afincar
 ...


 2013/1/7 damufo dam...@gmail.com


 En 06/01/2013 17:35, Leandro Regueiro escribiu:

 2013/1/6 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.


 Ola. Reenvío á rolda de Trasno para que quede constancia.

 Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
 Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
 voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
 eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
 na tradución.

 No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
 usando o seguinte:

 Use Pinning terminology for customizing about:home.

 Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición
 actual
 Unpin this site - Quitar este sitio
 Pin Site - Fixar sitio
 Unpin site - Quitar sitio
 Pin Tab  - Fixar lapela
 Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
 Unpin All - Quitar todo
 Pinned - Anclados

 Anclados penso que tería que ser:
 ancorados (en galego é áncora)





 Eu empregaría:

 pin: fixar
 unpin: retirar
 pinned: fixado/a


 Tamén se pode seguir co símil de áncora:
 pin: ancorar
 unpin: desancorar
 pinned: ancorado




 Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
 que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
 favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
 fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
 ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
 its current position.

 A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.



 Concordo con que non debemos volver utilizar o de ancorar. Optei por isto:

 pinned to your home screen

 espichado na súa pantalla principal

 Tendo en conta que, segundo a RAG

 Espichar
 Introducir [algo afiado ou rematado en punta] nunha cousa facendo
 presión Espichei un cravo nun pé

 Co cal sería: espichar, despichar, espichado (sinónimo: espetar). A
 RAG penso que se inclina máis por cravar ou suxeitar pero cando
 penso nun pin destes da lapela non vexo o de cravar porque se
 suxeitan con imperdibles.


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
 Unha piruleta enorme para a lingua hoxe

 http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/

 Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
 tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo

Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
galego para ver de crear unha memoria de tradución?


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Android en galego

2014-10-15 Conversa Leandro Regueiro
O 15 outubro 2014 21:29, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribiu:
 Do que eu teño mirado, a base si e libre (Android Open Source Project,
 AOSP). A maiores, nas versions de Google inclúen ad Google Apps, que non o
 son. Con todo, para poder compilar creo que precisa de compoñentes non
 libres, algo polo estilo do firmware preciso para alguns controladores.
 Supoño que dende unha perspectiva estricta, se non se pode obter un
 resultado funcional sen depender de partes pechadas, se pode defender que
 como proxecto non e realmente libre., polo menos non ao 100%.

 Eu vexoo como libre, pero non deixa de rincharme o detalle

Vale, debín ter preguntado se as traducións son libres, que ao final é
o que me interesa.


Deica

 El 15/10/2014 20:18, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribió:

 O 15 outubro 2014 19:12, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:
  Unha piruleta enorme para a lingua hoxe
 
  http://mallandonoandroid.com/blog/2014/10/15/android-en-galego/
 
  Digo o de piruleta entre comiñas porque segundo o DRAG non existe e
  tamén porque será a partir da versión Lollipop, a 5 logo

 Teño algunhas dúbidas, é software libre? onde están as traducións ao
 galego para ver de crear unha memoria de tradución?


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novidades no dicionario da RAG

2014-10-10 Conversa Leandro Regueiro
Engadiron unha barbaridade de termos da informática. Había que revisar
o noso glosario para indicar cales coinciden co DRAG. Engadiron (ou
estenderon en casos puntuais):

acceso remoto,
achegar (como sinónimo de anexar)
ADSL,
agregador de novidades?,
alias
aloxamento
anexo
anfitrión,
aprendizaxe en liña,
aniñar,
barra de desprazamento e barra de ferramentas,
ataque,
Asistente dixital persoal (ADP),
asegurar,
bloquear,
cable/cabo de conexión,
caché,
caixa de entrada,
caixa de saída,
caixa de verificación,
cámara web,
camiño (con ningunha das acepcións que nós empregamos),
cancelo (para # e hashtag?),
canle de información (para RSS?),
captura de vídeo (non me queda claro se isto vale para captura de pantalla),
cargar/subir,
cariña/emoticona,
carpeta/cartafol/directorio,
cartón/tarxeta (de memoria),
CD/cedé/compacto/disco compacto,
cela,
charla/leria?,
charlar/leriar?,
chave de acceso/clave de acceso/contrasinal,
chave electrónica,
chiar,
chío (todo empeza e acaba en Twitter),
cibercafé,
cifrar/encriptar?
código fonte,
colocalización,
comercio electrónico,
compartir,
complemento/suplemento,
comunidade,
conectar,
conexión,
conta,
contorno,
controlador,
cookie/rastro?,
copiar, cortar, pegar (nada de colar),
correo
cursor de desprazamento,
datos de saída/saído? (será saída)
descarga de datos e descarga de memoria
descargar
descifrar/desencriptar?
desenvolvedor de software
deuvedé/DVD
devasa
difusión pola Rede e difusión por Web
dominio
encamiñador
encamiñamento
enderezo
enlazador
escalabilidade
escaneamento
escritorio
estación de traballo
estilo
etiqueta
executable
executar
extensión
extranet
fenda dixital
fila de espera e fila de impresión (así que nada de cola)
firmware/microprograma
fonte (que pasa con tipo de letra agora)
fonte monoespazo
formatar
fornecemento electrónico
GB/xigabyte
grade
hipertexto
hospedar
hospedaxe web (é raro que non relacionen isto con aloxamento)
illamento de procesos
informatizado
intelixencia artificial
interacción
interactuar
internauta
Internet
interoperabilidade
intranet
intruso
kb/quilobit
kB/quilobyte
largura de banda
ligazón
en liña, liña de subscrición dixital asimétrica e liña do tempo
localizador uniforme de recursos e localizador unviersal de recursos
proxy/mandatario/servidor mandatario
marcador/enderezo de interese
MB/megabyte
memoria USB
Mensaxaría instantánea
metaetiqueta
microblog
micrositio
módulo
multimedia
multiusuario
navegador
navegar
ofimática
panel
paquete
parche
pasarela
páxina web
pirata informático
px/píxel
placa base e placa filla
portacedés
portal
portapapeis
porto
porto USB
posprocesamento
premer
programa espía e programa malicioso
protector de pantalla
protocolo
rasterizar
rastrexador
rastrexo
realidade virtual
rechouchiar
rechouchío
recuperación da información
rede
rede social
reenviar
renderización (nada que ver con rasterizar :))
repositorio
restrición
revista electrónica
separador (si amigos, isto é tab)
sitio
sitio web
subdominio
supercomputación
suplantación de identidade
tableta,
taboleiro dixital
táctil
tapete
tarifa plana
teléfono intelixente
tema do momento/trending topic(desaconsellada)
titorial
ton de aviso
transferir
tunelización
URL
USB
validador
validar
vector
vectorial
videochamada
videoescritura
videotexto
web
wifi
wiki


Tamén hai outras entradas de informática (que xa estaban):

informatizar
virus

trama de píxeles por bitmap visto en rasterizar


Mirade en http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNotas.do

Centráronse moito en vocabulario de redes sociais. Chamoume a atención
que falte soltar (ou semellante) para drag and drop. Creo que xa
podemos ir empezando a copiar todos estes termos ao noso glosario e
clarificar algunhas cousas nas que creo que meteron a zoca (véxase
separador). Ollo, que polo menos meteron a zoca.

Resumindo, o DRAG chegou ao século XXI. Creo que isto merece unha boa
nova no portal de Trasno.

Deica

2014-10-10 20:09 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Son grandes melloras e un principio de cambio transcendental

 2014-10-10 19:46 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 O dicionario da RAG ten agora unha indicación de actualización das voces e
 un botón que leva a unha lista coas últimas actualizacións. Atopei as
 seguintes:

 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=aloxar
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=administrador
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=anexar
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=antivirus
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=arrastrar
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autocompletar
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoenchemento
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=autoencher
 http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=avatar
 

Re: Tradución de OsmAnd

2014-10-09 Conversa Leandro Regueiro
O 09 outubro 2014 18:12, Adrian Chaves Fernandez adriyeticha...@gmail.com
escribiu:

  Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro
  principal de «main».


 https://raw.githubusercontent.com/osmandapp/Osmand/master/OsmAnd/res/values/strings.xml


Por se alguén non recoñece o formato, isto é o formato de tradución de
Android. Non estou moi seguro de se hai conversores a formato PO que
funcionen ben.

Deica

O Martes, 7 de Outubro de 2014 17:41:13 Xosé escribiu:
  Levo tempo intentando traducir o OsmAnd (http://www.osmand.net). Por
  fin, uns días atrás conseguín que incluísen o galego. A tradución faise
  en Weblate (https://hosted.weblate.org/projects/osmand/), que é unha
  interface web. O problema é que quero traducir en local e só se poden
  descargar ficheiros .xml. Descargueinos con intención de convertelos en
  .po pero só aparecen algunhas cadeas, precisamente as xa traducidas.
  Necesito alguén que me bote unha man para poder descargar o ficheiro
  principal de «main».
 
  Por certo, esta tradución poderíalle interesar tamén a quen estea metido
  na tradución de OpenStreetMap.
 
  Xosé
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
rolda.

Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
confirmar que está todos máis ou menos arranxado?

Grazas
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes
mal!) e parece que volver furrular todo de novo.

Deica

O 07 outubro 2014 12:36, Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
escribiu:

 Boas.

 Eu non toquei nada e chegoume.

 Saúdos.

 2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
 domingo á noite.

 Xosé

 O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
 escribiu:
  Recibido
 
  On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
  rolda.
 
  Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
  confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
 
  Grazas
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Leandro Regueiro
O 07 outubro 2014 13:24, Antón Méixome cert...@certima.net escribiu:

 E as mensaxes perdidas... Pódese facer algo como reenvialas?


Estiven mirando na interface de administración web e non vin o xeito.
Supoño que teredes que reenvialas vós mesmos.

Deica



 O 07 outubro 2014 13:08, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 escribiu:
  A ver. Uns tocastes algo e ao resto eu toqueivos algo (non me pensedes
 mal!)
  e parece que volver furrular todo de novo.
 
  Deica
 
  O 07 outubro 2014 12:36, Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
  escribiu:
 
  Boas.
 
  Eu non toquei nada e chegoume.
 
  Saúdos.
 
  2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 
  Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
  domingo á noite.
 
  Xosé
 
  O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com
  escribiu:
   Recibido
  
   On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
   Ola,
   estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes
 desde
   a
   rolda.
  
   Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe
   para
   confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
  
   Grazas
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Equipos que xa sabemos que estarán presentes no enconbtro

2014-09-18 Conversa Leandro Regueiro
Vén Antón, así que sería:

Videoxogos  GL
KDE GL
Chakra  GL
TelegramGL
Mozilla GL  AST   EUCAT
LXDEGL
GNOME   AST AN  CAT
LibreOffice GL  AST CAT
OpenOffice  GL  CAT
Android/CianogenAST
Debian  AST
WP  AST
Fedora  AST
AudacityGL  AST
Educativo   GL  AST
Apache  CAT
OSM CAT


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,



 Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
 nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
 fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).



 Ao final chegouse a algún consenso?

Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada:

Enquisa:

https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc


Recursos:

http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/
file:///home/leo/Escritorio/TouchGestureGuide.pdf


Deica

 Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
 parciais de Android que están en uso?



 No Corpus Multilingüe de Microsoft
 (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
 eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
 (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf).



 Un saúdo



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
 Ola,



 Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
 nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
 fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).



 Ao final chegouse a algún consenso?

 Non sei. As seguintes ligazóns veñen doutra conversa privada:

 Enquisa:

 https://docs.google.com/forms/d/1Mcr2j55sU0tMuZsAQnXL7QUZmb-Ao0k44xRR0NaEpzc


 Recursos:

 http://www.manualdeestilo.com/tabletas-gestos-tactiles-basicos/

Perdón, a ligazón era.

http://static.lukew.com/TouchGestureGuide.pdf

Penso que sería cuestión de reabrir o tema e pechalo dunha vez. Os
datos da enquisa axudan un chisco. Se alguén puidera achegar datos
reais do uso en tradución de interfaces móbiles seguramente poderiamos
chegar rápido a un acordo final.


Deica

 Alguén coñece as denominacións que se están empregando nas localizacións
 parciais de Android que están en uso?



 No Corpus Multilingüe de Microsoft
 (http://www.microsoft.com/language/es-es/Search.aspx) poden atoparse as que
 eles recomendan, e o Termcat tamén fai a súa proposta
 (http://www.termcat.cat/docs/PDF/GestosTactils.pdf).



 Un saúdo



 Xusto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Instalacion de Pootle

2014-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-14 13:35 GMT+02:00 Manel Villar mane...@gmail.com:
 Saudos,

 Primeiro de todo, desculpade se este correo non entra dentro do tema da
 lista, mais entendo que pode ser interesante. Na Asociacion Cultural Chuza
 levamos certo tempo cavilando como manter actualizada a traduccion da web,
 sobretodo tendo en conta que de vez en cando facemos trocos que nos
 obrigarian a xerar outra vez os arquivos de traduccion.

 Para resolvermos este problema, e despois de valorar diferentes solucions,
 atopamos que o software Pootle http://pootle.translatehouse.org/ vén sendo
 dos mais axeitados. O que pretendemos seria tanto usalo para a nosa web como
 ofrecelo como servizo gratuito para outras webs galegas ou que queiran
 empregar o galego en calquera das suas formas e non teñan acceso doado a
 ferramentas de traducción.

 A instalación e administración do paquete non é trivial e, ainda que temos
 unha version de proba no noso VPS, vai bastante lento http://pootle.chuzagl
 . Se alguen nos pode botar unha man, estaremos moi agradecidos. En calquera
 caso, todos os vosos comentarios sobre o tema son benvidos.

Non estaría de máis que consultedes as vosas dúbidas na documentación
oficial e na canle de IRC ou na rolda de correo:

http://docs.translatehouse.org/projects/pootle/en/stable-2.5.1/
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
#pootle en irc.freenode.org


Deica

 Grazas

 --
 Manel Villar
 Paulsborner Str. 9
 10709 Charlottenburg
 Berlin (Deutschland)

 Tel: (+49) (0)162 6574604
 skype: manel.villar
 mane...@gmail.com

 Ars longa, vita brevis

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
 Boas:

 Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
 penso que acae mellor anuncio.

 Vedes correcto traducir banner por anuncio?
 http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=

Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
tema hai 7 anos, como voa o tempo!

En 
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
que non che me convence totalmente.

Máis recursos: 
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiasegview=markup

Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] porting

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-05-28 12:31 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Hai un tempo falárase na lista deste termo sen chegar a unha solución
 que quedaba para discutir nunha Trasnada. Creo que non se chegou a
 debater.

 to port - porting

 Preocúpame especialmente o substantivo en casos nos que o uso non é
 exactamente a refabricación de código.

 Portaxe? (coma en francés)
 Portabilidade ? (coma en portugués e italiano e para o cal hai que
 definir ben que significa porque esta ten outro uso, o de peza moble)
 Porteo ?
 Portación ?
 Conversión?
 Tradución?

 O verbo, ás veces pode ser ben explicado con outras opcións

 - adaptar
 - migrar
 - transformar


 Hai porting de código, de plataforma, de ámbito de uso. Exemplo:

 The most recent license version is 4.0, which can be used
 internationally. If you are searching for a port of the license for a
 particular jurisdiction, however, you may still use them.

Non teño unha idea clara. Pero estiven remexendo nos arquivos que teño
e saquei estas opcións non listadas aquí:

«adaptación» (tamén como «retroadaptación»), «porte»

Agora as miñas opinións:

* «porte» podería adaptarse ben:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=293568
pola idea de transportar. portar non ten o significado que nos
interesa, pero xa postos ningunha palabra o vai ter xa que é un
concepto novo.
* «portaxe» está relacionado cun imposto de acceso, non o vexo aplicable
* «migración» xa se emprega para «migration» e prefiro ter termos
especializados e diferenciados
* «adaptación» podería valer.
* «transformación» moi ben, pero paréceme demasiado xenérico.
* «portabilidade» para refirirse a «porting» non o vexo. Parece boa
tradución para «portability».
* «portación» existe?
* «porteo» existe?

Creo que se deberían tratar o substantivo e o verbo como un todo. E
incluír tamén «backport».

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Hunspell] Progreso pola miña banda nos últimos meses

2014-06-09 Conversa Leandro Regueiro
Únome aos parabéns.

Deica

2014-06-07 15:57 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 +1 Bo traballo

 En 07/06/14 12:04, Xosé escribiu:
 Parabéns e grazas!

 Xosé

 2014-06-07 11:55 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández 
 adriyeticha...@gmail.com:
 Para que non pareza que o proxecto anda parado, pensei que o mellor sería
 facer un resumo tanto do que estiven a facer estes últimos meses como do que
 estou a facer agora en relación co corrector de galego.

 Actualización de módulos e solución de erros
 

 Estou procurando facer tarefas de mantemento do corrector cada certo tempo.
 Estas tarefas inclúen:

 • Solucionar erros dos que se informou mediante Github¹.
 • Solucionar erros dos que se informou no wiki de Trasno².
 • Actualizar os módulos de vocabulario e suxestións susceptíbeis de
   requirir actualizacións, ben manualmente (coma no caso das suxestións 
 da
   Galipedia) ou ben automaticamente (que por sorte é o caso 
 maioritario).

 Os cambios relacionados con estas tarefas de mantemento que levo feitos 
 dende
 o 13 de outubro do ano pasado están listos para integrarse co almacén
 principal en calquera momento:

 https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/191

 Estes cambios inclúen a creación dun novo módulo, «drag», que substitúe ao
 «volga» como módulo principal de vocabulario. O módulo é basicamente o 
 «volga»
 con modificacións baseadas en diferencias entre o DRAG e o VOLGa que se 
 foron
 detectando.

 Os cambios tamén inclúen unha morea de vocabulario que non contemplan nin o
 DRAG nin o VOLGa, vocabulario suxerido en distintas páxinas e na lista de
 correo de Trasno no pasado. Este vocabulario foi engadido ao módulo de
 «comunidade», o módulo onde se está a gardar vocabulario que non está 
 apoiado
 por fontes que teñan módulo de seu.


 Limpeza do módulo de comunidade
 ===

 Desde que efectuamos a separación dos ficheiros fonte do corrector en 
 módulos,
 todo o vocabulario do corrector que non procedía do VOLGa meteuse nun módulo
 separado, «comunidade». O obxectivo do módulo «comunidade» é o de albergar
 vocabulario e suxestións suxeridas por usuarios que aínda non están en 
 ningún
 outro módulo, e para as que non se dispón dunha fonte a partir da cal crear 
 un
 módulo que as conteña.

 Por exemplo, suxeriuse a palabra «autoestima». Esta palabra non está nin no
 VOLGa nin no DRAG. Ata que se atope outra fonte “oficialista” que contemple 
 a
 existencia da palabra, «autoestima» engadiuse ao módulo «comunidade».

 Ao principio da súa creación, o módulo «comunidade» estaba repleto de
 vocabulario (especialmente de topónimos) do que era posible atopar fontes. 
 Así
 que decidín poñerme a buscar fontes que contemplasen termos de «comunidade»,
 creando módulos para esas fontes e eliminando os termos de «comunidade».

 Como resultado o contido do módulo «comunidade» reduciuse de maneira 
 drástica,
 e agora contamos cunha chea de módulos novos ou estendidos que poden
 actualizarse de maneira automática: ceg (Confederación de Empresarios de
 Galicia), microsoft, santiago (concello), udc, usc, uvigo, wikipedia e
 wiktionary.

 Estes cambios tamén están listos para integrarse co almacén principal en
 calquera momento:

 https://github.com/meixome/hunspell-gl/pull/192


 Automatización do módulo «drag»
 ===

 No que estou traballando nestes momentos, dende hai un par de semanas, é en
 automatizar a xeración do módulo «drag» a partir do contido das entradas do
 dicionario da Real Academia Galega³.

 Supoñendo que o dea conseguido, isto permitiríanos:

 • Incluír no corrector vocabulario que foi engadido ao DRAG pero non
   estaba no VOLGa (do que aínda non sabemos, algunhas destas diferencias
   xa se corrixiron manualmente a medida que se descubriron).
 • Detectar cando a RAG engada novas entradas ao dicionario ou 
 modifique
   entradas en aspectos que afecten á ortografía (e.g. a transitividade 
 dos
   verbos).
 • Poder adaptar facilmente o corrector a calquera cambio no formato ou
   calquera nova funcionalidade de Hunspell.

 Estou a usar o contido actual do módulo «drag» como referencia para 
 asegurarme
 de que o contido xerado automaticamente non introduce erros ou elimina
 vocabulario ou datos de contexto que fornece o contido actual do módulo, e 
 de
 momento estou bastante seguro de que conseguirei esta automatización co 
 tempo.


 Máis nada :)


 —
 ¹ https://github.com/meixome/hunspell-gl/issues
 ²
 http://wiki.trasno.net/Coordinaci%C3%B3n_do_desenvolvemento_do_corrector_Hunspell_de_galego#Erros_e_propostas_pendentes
 ³ www.realacademiagalega.org/dicionario
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 

Re: Fwd: [KDE] Conxunción adversativa «mais»

2014-05-27 Conversa Leandro Regueiro
Eu non vexo problema. Pero tampouco o vexo como unha necesidade apremante.

Deica

2014-05-27 9:02 GMT+02:00 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Pero pology non ten o concepto de recomendación de estilo, só o de
 erro, hei mirar de consultarllo a Kaslav a ver como podería facer.

 Se o consideras unha recomendación de estilo pode valer.

 É certo que «mais» resulta unha forma un pouco cultista, refinada pero
 sen chegar a sairse da lingua común.

 Home, tampouco é unha cousa que se escoite máis aló dalgún texto.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator/Trobador inactivos?

2014-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-29 0:48 GMT+02:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 On lun 28 abr 2014 23:51:12 CEST, Xosé wrote:

 Quixen consultar unha cousa e vexo que Terminator dá un 500 Internal
 Server Error e que Trobador non dá as coincidencias en galego.

 Xosé


 A semana pasada fíxose unha actualización de seguranza no servidor e debido
 a iso Terminator non arrinca. Leandro xa foi contactado con respecto a isto,
 non tivemos resposta.

Acabo de revisar e esta é a primeira mensaxe que teño sobre que
intentei ser contactado. A ver se atopo tempo para revisar que pasa,
aínda que non lembro ter montado o Terminator.


 Revisarei Trobador para ver que lle pasa.

 Saúdos

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Disusión en Telegram sobre: cifrado/cifra ...

2014-04-16 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-16 11:42 GMT+02:00 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
 Dentro do Transifex (Telegram) estase dando unha discusión sobre o uso
 de Cifrado ou Cifra para traducir Encryption. Están usando Cifra para
 traducilo porque afirman que Cifrado é incorrecto. O mesmo din do uso do
 infinitivo en frases como: Mostrar todas as fotos, usan «Mostra todas as
 fotos» porque tamén din que o uso do infinitivo é incorrecto.
 Se alguén ten tempo para argumentarlles gramaticalmente este é o fío
 (nos comentarios):
 https://www.transifex.com/projects/p/telegram/translate/#gl/stringsxml-48/21955579

A ligazón correcta sería
https://www.transifex.com/projects/p/telegram/language/gl/discussions/
Xa lles deixei unha mensaxe para «encryption». Do outro tema non me
vexo tan capacitado.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
 dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
 (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
 ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
 as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
 feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
 específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
 software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
 pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
 van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.

 Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
 nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
 estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
 estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
 orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
 que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
 e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.

 Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
 na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
 as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
 non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
 pero que hai que traducir á man.

Para facer a memoria de tradución abonda con seguir as indicacións de
http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx

Descoñezo se os textos do DDTP se inclúen nas traducións de Ubuntu,
así que non sei se será realmente necesario crear un TMX á parte. Eu
fariao de todos os xeitos xa que é un grupo de traducións
especializadas e dun gran volume, o que desde o meu punto de vista
xustifica a creación dun TMX separado.

Se non queredes crear o TMX podo facelo eu.

Deica

 Quen podería...

 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?

 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-11 13:00 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Claro, é o que non sei e o que esperaba saber, se as traducións están
 incluídas ou non, por iso non teño feitas as memorias. De estáreno,
 sobra repetilas.

Acabo de decatarme de que se estaba a discutir un tema de Ubuntu sen
enviar as mensaxes á rolda correspondente tamén.

Deica

 Xosé

 2014-04-11 12:57 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2014-04-07 22:51 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
 dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
 (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
 ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
 as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
 feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
 específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
 software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
 pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
 van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.

 Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
 nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
 estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
 estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
 orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
 que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
 e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.

 Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
 na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
 as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
 non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
 pero que hai que traducir á man.

 Para facer a memoria de tradución abonda con seguir as indicacións de
 http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx#Converter_varios_ficheiros_.po_a_un_s.C3.B3_ficheiro_.tmx

 Descoñezo se os textos do DDTP se inclúen nas traducións de Ubuntu,
 así que non sei se será realmente necesario crear un TMX á parte. Eu
 fariao de todos os xeitos xa que é un grupo de traducións
 especializadas e dun gran volume, o que desde o meu punto de vista
 xustifica a creación dun TMX separado.

 Se non queredes crear o TMX podo facelo eu.

 Deica

 Quen podería...

 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?

 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?

 Xosé
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: DDTP - Ubuntu

2014-04-11 Conversa Leandro Regueiro
2014-04-11 13:51 GMT+02:00 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:

 O Luns, 7 de Abril de 2014 22:51:27 Xosé escribiu:
 O día 17 de abril publícase a Ubuntu 14.04. Nos últimos meses
 dediqueime case en exclusiva a traducir as descricións de paquetes
 (DDTP, https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/trusty/+lang/gl
 ). Aumentei o número en varios miles (realmente non sei cantos porque
 as traducións fóronse incluíndo nas edicións anteriores); motivoume o
 feito de que cando animo alguén a que busque software para algo
 específico as descricións están en inglés e, se xa lle teñen medo ao
 software descoñecido, máis se non entenden para que vale. Por pouco
 pero estamos na sétima posición, aínda que as case 20.000 cadeas que
 van traducidas (non só por min, eh!) só representan o 20% do total.

 Preferiría ter feito estas traducións en Debian pero, como comentei
 nun fío anterior, non fun quen de abrir unha conta. Un comentario de
 estilo: as traducións comezan con maiúscula independentemente de como
 estean no orixinal, coa excepción de que a primeira palabra sexa unha
 orde ou un nome de programa que comece por minúscula. Isto débese a
 que os orixinais nótase que foron obtidos por medios semi-automáticos
 e non son coherentes neste sentido. As traducións, si.

 Non sei como facer coas memorias de tradución; non sei se se inclúen
 na memoria de Ubuntu 14.04 ou non. Penso que non pero non as vin entre
 as memorias de tradución anteriores. Non son tan útiles como outras:
 non hai tantos Quit/Save as/OK e si moitas cadeas que varían por pouco
 pero que hai que traducir á man.

 Quen podería...

 1) Aproveitar estas traducións e pasalas a Debian?

 2) Facer o mesmo para o que sexa equivalente en rpm?

 Xosé

 Boas,

 o tema do DDTP en Debian está bastante precario. Por algún tema de
 configuración do servidor de correo que usan, a algunhas contas non chegan as
 mensaxes. Eu probei cunha conta de hotmail e nunca chegou nada, pero si con
 gmail.

 De todas formas as opcións que se ofrecen por un lado é unha interface web
 bastante cativa, e a opción de recibir e enviar traducións por correo, usando
 un determinado formato. Esta última opción resulta máis interesante, porque
 permitiría traducir en local usando a ferramenta que se prefira, e crear algún
 script que facilite o traballo, ou importar automaticamente desde as
 traducións de ubuntu.

 Que eu saiba, ubuntu importa periodicamente as traducións do DDTP de Debian,
 machacando as traducións existentes en ubuntu en caso de conflito. En sentido
 contrario non teño noticia de que haxa nada.

 Vou consultar nas listas de Debian, a ver se hai algo. Se non, podo tratar de
 facer un script que pase as traducións a Debian usando a interface de correos.
 Supoño que as licenzas das traducións en ubuntu o permiten sen problemas, non?

En calquera caso o tradutor, Xosé, pode pasarche os orixinais, así que
problema nese sentido non ha haber.

Vou probar a crear unha memoria para estas traducións. Así quedan
gardadiñas para o futuro.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pequenas grallas

2014-03-29 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-28 13:47 GMT+01:00 antiparvos antipar...@gmail.com:
 O que pasa é que aparece trasno como tradutor oficial do paquete.

Non vexo que ninguén dixera algo en contra de que envíes unha
tradución mellorada a upstream, así que supoño que non haberá
problema.

Deica

 En 28/03/14 09:54, Leandro Regueiro escribiu:
 O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por
 que preocuparte do tema.

 Deica

 On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com 
 wrote:
 Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg

 Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config :
 http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html

 No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación
 automática desde upstream vainas recuperar de novo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Pequenas grallas

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
O aconsellable é que envíes a tradución a upstream. Así non tes por
que preocuparte do tema.

Deica

On Wed, Mar 26, 2014 at 10:03 PM, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com wrote:
 Vense nesta captura http://img19.imageshack.us/img19/9297/ttrp.jpg

 Aparecen en Ubuntu e correspóndense ao ficheiro xkeyboard-config :
 http://translationproject.org/domain/xkeyboard-config.html

 No launchpad xa as corrixín pero teño a dúbida de se unha importación
 automática desde upstream vainas recuperar de novo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] implement/implementation

2014-03-28 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-25 18:55 GMT+01:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Creo que a tradución deste termo podería cambiar bastante segundo o
 contexto.

 Por exemplo, á implementation dunha función podería chamárselle
 definición, mentres que á implementation dun algoritmo poderíaselle
 chamar aplicación, e nun sentido máis abstracto poderíase usar mesmo
 solución: a nosa solución é máis eficiente ca do outro equipo.

 Dende logo non creo que teñamos en galego ningunha palabra equivalente 100%
 con implementation (ou implement, para o caso).

Eu emprego «implementar» e «implementación» aínda que non estou nada
seguro de que sexan opcións correctas.

Deica

 2014-03-24 16:26 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Para implement atopo «realizar», «levar a cabo» no Terminator; nada para
 implementation.

 Que opcións podedes suxerir?

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-15 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-15 0:06 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 1) Xa me parecía, pero estaba revisando unha tradución e atopeino.

 2) Perdón, pero para consultar só fun ao terminator e ao trobador, non fun
 ao terceiro recurso, ao glosario. - Non é hora de terminar con
 esta dispersión???

Pois si. Pero nunca se da atopado tempo para aquelar o Terminator e
envorcar os datos nel.

Deica

 Xosé

 On Mar 14, 2014 11:00 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 wrote:

 On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  caret - non penso que poida ser «careta»
 
  https://www.wordnik.com/words/caret
  http://en.wikipedia.org/wiki/Caret


 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

 Deica

  Xosé
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] caret

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:43 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 caret - non penso que poida ser «careta»

 https://www.wordnik.com/words/caret
 http://en.wikipedia.org/wiki/Caret

http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html

Deica

 Xosé



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] filling

2014-03-14 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Mar 14, 2014 at 5:31 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Vexo que:

 http://terminator.trasno.net/search/?search_string=filling

 mais «enchemento» non figura no dicionario da RAG nin é un termo que eu teña
 escoitado nunca. Non hai outras opcións?

Emprego «recheo», aínda que non sei se é unha opción válida.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] debian file

2014-03-07 Conversa Leandro Regueiro
2014-03-07 20:28 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-03-07 20:04 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 debian file, Debian file, .deb file

 «ficheiro de Debian», «ficheiro Debian», «ficheiro debian»??

 Asumo que .deb file é «ficheiro .deb» pero preocúpame especialmente a
 coherencia das outras expresións con todos os demais * file, tipo Ogg
 Vorbis file, XML File


 eu diría, e así adoito facelo _ ficheiro «.deb» _

Eu tamén. Non é necesariamente un ficheiro de Debian. Tamén podería
selo de Ubuntu.

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-25 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-24 21:56 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Perdón, si o indica: «Trasnada12.0, A Coruña o 26 de maio de 2012»

 Logo non está actualizada.

Non inclúe acordos novos (a ver se saco tempo de debaixo das pedras)
pero para «kernel» non tes dúbida.

Deica

 Xosé


 2014-02-24 21:42 GMT+01:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Estaría ben que nesa páxina indicase cal é a data do último acordo
 incluído (tipo «Última actualización: 13.10»). Se non, sempre se terá a
 dúbida de se está actualizada ou non.

 Xosé


 2014-02-24 20:21 GMT+01:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
  Que acordáramos, kernel ou núcleo?

 Segundo se ve no HTML dinámico en

 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 parece que é «kernel».

 Deica

  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] kernel

2014-02-24 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 24, 2014 at 7:36 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Que acordáramos, kernel ou núcleo?

Segundo se ve no HTML dinámico en
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
parece que é «kernel».

Deica

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novas cadeas en Virtaal

2014-02-12 Conversa Leandro Regueiro
Mellor pego a nova:

Hi,

We'll be releasing a new version of Virtaal relatively soon and have
updated the translations for what will be our 1.0 release.

There are a number of new strings, the vast majority are from the
tutorial. The tutorial is now translatable so that you will get
instructions the the interface language.

I hope you will join us again and translate Virtaal into your language.

Thanks for your help
Dwayne and the other Virtaal developers


Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Popover

2014-02-10 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Feb 10, 2014 at 9:11 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 Se un «pop-up» é unha xanela emerxente, IMHO neste caso debería ser:

 xanela sobreposta

  ?

Vendo os exemplos a min parécenme tooltips.

Deica


 2014-02-10 1:29 GMT+01:00 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:

 Ola rapaces,


 un novo elemento de interface chegou a GTK+ o cal ten outros toolkits que
 tamén

 Falo dos Popovers, microxanelas contextuais que flotan enriba da xanela
 principal:


 http://worldofgnome.org/popovers-gtk-branch-is-now-merged-on-master-gnome-3-12/

 http://getbootstrap.com/javascript/#popovers
 https://www.google.es/search?q=mac+os+popovertbm=isch

 Como podemos traducir este elemento?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [hunspell]

2014-02-04 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-04 11:24 GMT+01:00 Dani d...@damufo.com:
 Boas:
 O corrector, non me marca diferencia como erro, é correcto?

Por se é de axuda:
http://www.realacademiagalega.org/dicionario#searchNoun.do?nounTitle=diferencia

Deica

 --
 Dani


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 19:14 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es:
 Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e
 acabo de entrar cunha gloriosa cantada.

 Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida.

Como se di por aí ninguén naceu aprendido, e creo que é certo. Como
dixo Antón, sacaches o tema e aprendiches algo. Como tamén se di por
aí apréndese máis dos erros que dos acertos, e igual tamén é certo
:)


 A tradución do Telegram vaise facendo importante por ser a alternativa
 de software libre máis probable a WhatsApp e por iso a necesidade de
 facer algo de calidade ou polo menos sen castelanismos, nin
 barbarismos, non? Iso é o estándar.
 O colectivo Trasno non vai pasar por riba de ninguén, eu só ofrecía a
 miña colaboración na revisión. Se hai dúas traducións concorrentes é
 síntoma de que a xestión da localización do Telegram non está ben
 pensada. Non hai unha lista de correo/foro, ou plataforma de tradución
 onde se manexen?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
 procedemento:

 Fago unha primeira tradución co Virtaal.

 Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
 que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
 traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución fixándome
 especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a fin
 de evitar erros de repetición.

 Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
 fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da primeira
 cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.

 Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co Qt
 4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
 (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso a
 @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
 (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

Ola,

Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
che sexamos de algunha axuda.

Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
da xente que si que traduciu algún TS :)

Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
austera é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

Deica

 2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
 co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.

 Xosé

 On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:

 Graciñas Enrique!

 O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
 consello sobre os aplicativos?
 Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.

 Saúdos.


 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:

 Ola Xan.

 Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
 formatos a po e viceversa.


 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

 Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con
 aplicativos que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector
 ortográfico, etc...

 Saúdos.


 2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS ó galego. É algo que fago
 ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na
 Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha
 das ferramentas coas que traballades e que me pareceron moi útiles 
 (memorias
 de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións automáticas...). O
 proxecto emprega ficheiros .ts e utilizo QtLinguist para traducilos. O
 programa é visualmente atractivo pero carece destas funcionalidades que,
 coido, son necesarias para darlle maior rigor e profesionalidade á
 tradución. É por isto polo que vos pido un pequeno empuxón para atopar un
 aplicativo que xunte estas características e que poida traballar con
 ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
 Boas!

 Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
 acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
 segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
 pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
 características deles.

 LOKALIZE - Interesante o feito de poder preenche-las cadeas, claro que hai
 que ter unhas memorias de tradución e/ou glosario. Foi confusa a xestión das
 memorias de tradución (.tmx) e totalmente imposible engadi-lo glosario das
 trasnadas (.tbx)

Non vou entrar no tema porque hai xente con máis experiencia no seu
uso. Só dicir que:

* Eu tamén tiven problemas co das memorias de tradución no Lokalize (a
base de intentalo unha e outra vez si que o conseguín),
* É o único programa de tradución que está integrado co Pology (unha
gran ferramenta para realizar revisións automáticas).


 VIRTAAL - A pesares da interface, ten outras cualidades interesantes.
 Traballa moi ben cos atallos de teclado e ten gran cantidade de parámetros
 de control de calidade. Resultome un tanto confusa a xestión dos TMX e TBX.

Respecto do Virtaal:

* Si, Virtaal está pensado para empregalo usando o teclado, xa que é
máis rápido.
* A xestión de TBX non é confusa se sabes onde engadilos ficheiros:

# Vai ao menú Editar-Ficheiros de terminoloxía
# Engade os ficheiros TBX que che interesen
# NOTA: O de Estendíbel significa que cando engades a man un novo
termo se engade a eses ficheiros de terminoloxía. Se non vas estar
engadindo terminoloxía a man desactívao en todos os TBX que teñas aí.


* O da memoria de tradución en Virtaal é un fallo respecto da
usabilidade (segundo se mire). Para engadir traducións á memoria de
tradución local de Virtaal faise o seguinte (fácil, pero pouco
intuitivo e non escalable):

# Abres algún ficheiro que queiras importar (TMX, PO, TS, o que sexa
que Virtaal poida traducir)
# Vas a unha cadea aleatoria (a primeira vale) e engades algo á
tradución (para que Virtaal detecte que o ficheiro ten cambios)
# Desfas o cambio que fixeches
# Gardas o ficheiro (xa sei que agora non ten cambios). Ao gardar
calquera ficheiro de tradución Virtaal garda automaticamente todas as
traducións dese ficheiro na súa memoria de tradución local.
# NOTA: Xa que Virtaal garda as tradución na memoria de tradución
local cada vez que gardas o ficheiro recoméndoche que o gardes moi a
miúdo, e así terás as traducións anteriores á túa disposición en caso
de que haxa cadeas semellantes máis adiante.

* Ademais da memoria de tradución local Virtaal tamén presenta
resultados de servidores remotos, por exemplo de amaGama.


 Seguirei probando a ver cal resulta máis apropiado e ireivos preguntando
 máis detalles (moi interesante o de poder ve-las pantallas que comentou
 Miguel Bouzada)


Deica

 Saúdos


 2014-02-03 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
  procedemento:
 
  Fago unha primeira tradución co Virtaal.
 
  Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface
  (sempre
  que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol
  de
  traducións - normalmente ../data/i18n-) reviso toda a tradución
  fixándome
  especialmente nos atallos de teclado (as «Hot Keys» marcadas co «») a
  fin
  de evitar erros de repetición.
 
  Feitas as correccións oportunas volvo a abrir o ficheiro .ts co Virtaal,
  fago un amago de corrección (algo como engadir un espazo na fin da
  primeira
  cadea e volver eliminalo) e gardo a tradución.
 
  Posteriormente converto o .ts a .po (podes facelo, como comenta Xosé, co
  Qt
  4 Linguist) para a partires del facer a memoria TMX
  (http://wiki.trasno.net/Converter_.po_e_.ts_a_.tmx) que despois lle paso
  a
  @Leandro para que a inclúa na páxina de Trasno
  (http://www.trasno.net/memorias-de-traducion/)

 Ola,

 Alégrome de saber que segues traducindo e de que acudas a nós para ver
 de facer máis levadeiro o teu labor de tradutor voluntario. Espero que
 che sexamos de algunha axuda.

 Ía indicarche que empregues o Virtaal, pero mellor segue os consellos
 da xente que si que traduciu algún TS :)

 Ah, e o Virtaal non é arisco, é diferente. A pesar da interface
 austera é un dos mellores programas de tradución que coñezo. Unha
 das súas grandes vantaxes (ademais de todas esas axudas que buscabas)
 é que dispón dun titorial que che aprende a traducir traducindo.

 Deica

  2014-01-31 Xosé xoseca...@gmail.com:
 
  Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po,
  traducilos
  co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como
  .ts.
 
  Xosé
 
  On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
 
  Graciñas Enrique!
 
  O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize.
  ¿Algún
  consello sobre os

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-02 0:20 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:
 Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de
 ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que
 avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode
 revisar e colaborar.

 Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción proposta de transformar o xml a
 po? Non é mellor empregar a ferramenta elixida polo desenvolvedor da
 aplicación? Neste caso, por exemplo, se eu ou alguén de vós non dese aviso
 que se está traducindo, estariades facendo un traballo en balde, ou chegado
 o momento considerariades substituír a tradución doutros pola vosa, para
 manter o estándar de Trasno?.

Ola,
respecto ao de se é mellor empregar a ferramenta que propón o desenvolvedor:

Se esa ferramenta é boa e se sabe como empregala podería ser unha
opción, pero para nós como traballadores échenos máis sinxelo moitas
veces converter formatos algo raros a algo máis común que aceptan os
programas de tradución que nós empregamos. Sabemos que os nosos
programas nos ofrecen axudas das que igual carece esoutro programa, e
ademais xa sabemos como empregalo. E se o noso método da mellores
resultados e se lle comunica ao desenvolvedor é posible que ao final
termine cambiando de formato para facilitarlle a vida aos tradutores.

Que conste que non teño nin idea de cal é ese programa que propón o
desenvolvedor.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 No GIT
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
 temos dispoñíbel o Telegram para traducir.

 Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
 .pot do ficheiro «string.xml»

   xml2po -e -o telegram.pot strings.xml

 para crear un ficheiro traducíbel .po

   msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot

 unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:

   xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml

 anexo os dous nun comprimido

Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
xml2po de https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
?

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?

Deica

2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com




 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  No GIT
 
  https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
  temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
 
  Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión
  a
  .pot do ficheiro «string.xml»
 
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
 
  para crear un ficheiro traducíbel .po
 
msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
 
  unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
 
xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
 
  anexo os dous nun comprimido

 Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
 xml2po de
 https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
 ?


 Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)


 Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
 non estou trabucado é o orixinal)


 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?


 Done!

Moitisimas grazas.

Deica



 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
   https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
   conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po
  (se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
 opinión, pero quería consultar.

 Para engadir aos acordos.

Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

Deica

 Xosé


 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net

 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
  computadores,...?

 Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
 necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
 destinatario.

 Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:

 a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
 be higher than for own brand sales.
 b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
 intellectual property by preventing unauthorized cloning of
 configuration.

 É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
 traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
 manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
 é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
 divulgación.

 En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
 montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
 comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.



 
  Xosé
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
 Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
 aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.

 Xosé


 2014/1/21 Dani d...@damufo.com

 Boas:
 Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
 wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que
 a frame non.

 Dani

 En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:

 Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
 diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un
 acordo, xa que temos tamén as definicións.

 Xosé


 The following types of boxes are at your disposal:\n
  yes/no   Typical query style box with Yes and No answer
 buttons\n
  menu A scrolling list of menu choices with single entry
 selection\n
  inputQuery style box with text entry field\n
  message  Similar to the yes/no box, but with only an Ok
 button\n
  text A scrollable text box that works like a simple file
 viewer\n
  info A message display that allows asynchronous script
 execution\n
  checklistSimilar to the menu box, but allowing multiple
 selections\n
  radiolistChecklist style box allowing single selections\n
  gaugeTypical progress report style box\n
  tail Allows viewing the end of files (tail) that auto
 updates\n
  background tail  Similar to tail but runs in the background.\n
  editbox  Allows editing an existing file




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
 que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.

O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.

Deica

 Xosé


 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
  opinión, pero quería consultar.
 
  Para engadir aos acordos.

 Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
 lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
 incorporar tal cal (en realidade ten outro nome no gdoc).

 Deica

  Xosé
 
 
  2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
   computadores,...?
 
  Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
  necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
  destinatario.
 
  Poño un par de exemplos extraídos de documentos oficiais europeos:
 
  a) Traducible → In certain cases, prices for OEM models were found to
  be higher than for own brand sales.
  b) Non traducible → OEM security enables a user to protect their
  intellectual property by preventing unauthorized cloning of
  configuration.
 
  É dicir, cando OEM indica un valor exacto, terminolóxico, non se
  traduciría mentres que cando indica fabricantes, montadores,
  manufactores, empresas así en xeral si que se traduciría sobre todo se
  é un texto dirixido ao público xeral, manual de usuario, prensa ou
  divulgación.
 
  En resumo, que non é o mesmo «un produto/licenza OEM» que «os OEM que
  montan ou distribúen software = serían fabricantes, distribuidores,
  comercializadores» e neste caso o anglicismo non é necesario.
 
 
 
  
   Xosé
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:

«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»

Aínda que hai traducións para todos os gustos.

Deica

2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.

 On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:

 +1

 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:

 Boas:
 Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión

 Dani

 En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

 Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
 acabo de atopar isto:

  a minimalistic kernel-space driver that handles volume management

 Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
 segundo o proxecto.

 * De non ser así, cal pode ser a diferenza?

 * Que alternativas de tradución tendes?

 Xosé


 PS: Tamén existe manipulate



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
 É verbo ou adxectivo?

Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo.

 Xosé


 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
 
  segundo isto eu proporía amortecer

 Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa
 máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non
 «amortecido»?


 Deica

  2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Precisamente
 
  Amortuxar
  2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
  dos farois en inverno
 
 
  Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse
  ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
  avivar, cor viva. Deixaría como segunda opción o de apagado pero
  non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan
  exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
 
 
 
 
 
  2014/1/22 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e
   pénsese no
   seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
  
  
   2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
  
   amortuxado mellor?
  
  
  
  
   http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831
  
   2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim
room;
a
dim
flashlight.
   
http://dictionary.reference.com/browse/dim
   
   
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
   
Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
   
   
   
--
Membro de «The Document Foundation Projects»
http://www.documentfoundation.org/foundation/members
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo»
http://minino.galpon.org
   
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
   
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
acordo anterior.

Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
vindeira xuntanza.

Deica

2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 retomo este vello fío tras atopar isto:
 http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADrsinom=0homonimo=
 http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3nsinom=0homonimo=
 http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADntesinom=0homonimo=
 http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuidorsinom=0homonimo=
 mais ollo a:
 http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contributivosinom=0homonimo=



 2009/11/11 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2009/11/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Debería revisarse o feito de traducir contributor como contribuínte
 
  - contribuidor, só existe realmente como variante de contribuínte
  +1
 
  contribuínte sempre o relaciono con pago de impostos ou taxas
 
 
  Estiven a revisar como o tiña traducido e sáeme que empreguei
  colaborador



 http://sli.uvigo.es/dicionario/dic.php?cadea_busca=contributorlingua_busca=entipo_busca=comezo


 Eu non porque non caira nisto.

 Seria mala idea ir recollendo todas estas contribucións de Méixome nun
 glosario aparte?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
 .xlsx, .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a
cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim

Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha
interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida.

Deica

On Wed, Jan 22, 2014 at 9:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 no será «escuro» ?
 dim
 adjective, dim·mer, dim·mest.
 1.
 not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
 flashlight.

 http://dictionary.reference.com/browse/dim


 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net

 Dim color = cor mate ?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >