ola:
menos mal que temos dominio propio, que aínda así siguen mandando cousas
destas ao insignificante gzlinux de yahoogroups :D
pois iso ... a ver se algún se anima. non é por sinalar a ninguén pero
... algún conferenciante de XGN na sala? };)
aburinho
olá:
creo que pode ser interesante para algún@ de vós, se non é así perdoade
O:))
Original Message
Subject: [gzlinux] Necesitamos programadores
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Tue, 11 Jul 2000 18:48:40 +0800
From: Julio Pisos
To:
Ola:
Non sei si esta mensaxe vai
"R. Araya" wrote:
>
> O de enriba borreino porque xa sabes de qué vai.
aha. eu puxérao para que o viran os de trasno como xa dixen.
> > claro, ese é o problema; pero tamén inclúe aos lingüistas. é coma o
> > fútbol, todo o mundo cre que o pode facer mellor que o adestrador de
> > turno.
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.
"R. Araya" wrote:
>
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> > Francisco Xosé Vázquez
a ver, antes de nada procurade non enviar nada máis á lista de gzlinux.
deixo toda a mensaxe á que respondo aínda que algunha parte non a
comento por non redireccionala.
"R. Araya" wrote:
>
> > > > >creo que sobran comentarios ...
> >
>
> Si, pero eu vou
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> "Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
>
> > Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > >
> > > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
> > > escribiu:
> > >
> > > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > >
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >
> > Sun, May 07, 2000 at 07:30:32PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo
> > escribiu:
> >
> > >pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a
> > >inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüis
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
> On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> > >-=[ 2º carta ]=-
> > >
> > >creo que sobran comentarios ...
> >
> > X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> > problema con arrancar/arrincar. ¿Non t
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >-=[ 2º carta ]=-
> >
> >creo que sobran comentarios ...
>
> X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> motor? Eu o
Sun, May 07, 2000 at 04:26:17PM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>http://www3.anaya.es/diccionario/diccionar.htm
>http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus
>http://www.garzanti.it/
Gracias polos enderezos. :-)
Respecto ó de icon[aeo], non digo que non teñas razón, carall
creo que Ramon só mandou isto a gzlinux (estou xa algo raiado con tanta
mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Thu, 04 May 2000, escrebeche
creo que Ramon só mandou isto (outra vez) a gzlinux (estou xa algo
raiado con tanta mensaxe cuzada ...), se non é así disculpade.
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
O Sun, 07 May 2000
El día 06/May/2000, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de
"Ficheiro adxunto", ou "adxunto" a secas :-)
--
Roberto Suarez Soto · Wrap the Net
ask...@bigfoot.com· ar
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> > aplicádeme un "correctivo" logo ... ;
>
> Bouche mandar un correo cun atachement ( ¿como recoiros se traduce isto?) de
> 15 Mb :D
acepto o castigo aÃnda que vaia co ILOVEYOU! O:))
attachment: "adjunto" traducen por aà adiante.
por certo
"Manuel A. Fernandez Montecelo" wrote:
> > > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para
> > > >suxerir
> > > >_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
> > >
>
>
> que son eu o que non fago caso? se te refires a iso, si, me parece que
> fun eu o primeiro que meteu a ga
--
_ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97
_| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras
--- Begin Message ---
El día 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribía:
["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coll
Fri, May 05, 2000 at 12:49:02PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>>
>> ¿Que pasa con arrincar? à unha palabra galega. :-??
>
> Eu ao meu computador teño-lle cariño, nunca usaria a violéncia con
>el, nunca o "arr
El dÃa 05/May/2000, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribÃa:
["Paste" como "Pegar"]
> especialmente. Porque en portugués, o significado conserva-se, "pegar"
> significa literalmente "coller". Polo tanto, para traduzir "paste" do
> inglés, non son tan patético como os castrapos, e digo "colar", co
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
>
> Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> > Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> > escribiu:
> >
> > >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
> > >_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
olá:
ais ... eu forwardeo pero xa quedamos en q gzlinux non valía ... ;))
aburinho!!
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Ola!!
Eu voto por gzlinux
--
Damian Fernandez Molinos
E-mail: new
>
> >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
> >
> >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> >tóxico. Exemplos:
>
> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>
> ¿Que pasa con arrincar? à unha palabra galega. :-??
> ¿Como queres dicilo
Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote:
>
> Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> tóxico. Exemplos:
>
> - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
> - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
> ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de ar
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Thu, May 04, 2000 at 12:14:15AM +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal
> escribiu:
>
> >Pero, permitideme facer unha observación: ¿Esta semana non era para suxerir
> >_novos_ nomes? Para votar é a seguinte.
>
> à certo, pero debe ser que teño problemas
Non sei por que non chegou esta mensaxe aquí...
--- Begin Message ---
> Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
> > Icon:
> >
> >
> > Aquí estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
Thu, May 04, 2000 at 09:03:05AM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
Si, aÃnda que non teñamos nin idea do que realmente falamos. X')
>> Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada"). Que estean
>> cerca s
Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
>Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan
>doutos lÃderes lingüÃsticos.
>
>1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en
>2) O nome da letra "q" en g
... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>
>
> > Os termos a adoptar deven ser a ser posÃvel coincidentes co
> >portugués. à o critério mais e
"Ramón Flores d'as Seixas" wrote:
> > > sexa icona (s.f), con xénero feminino coma no francés.
> > >
> > > ¿Segue isto a ser as� (nunca se sabe cos lingüistas) ;-)
>
> Si grazas a tan doutos señor@s temos anos bisiestos e anos con hemorroidas,
> queixos con cu e cus que peidean, ma
> Cartafol, ¡SI!, é bestial, encantame. :D :D Creo que é o melloriño que vin
> nunca. Preguntalle máis cousas á tua curmá.
> > Icon:
> >
> >
> > Aquà estou liado, porque nos diccionarios antigos (o Xerais do 87
> > que parece que temos case todos ;-D) di que é icono (s.m
pois nada, redireccionando de novo ...
(Fran, non agardaba isto de ti ;
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da
só para que vos enteredes o resto ...
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) --- Begin Message ---
A miña proposta é Trasno
*--- FREE VOICEMAIL FOR YOUR
Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>> Persoalmente, non me gusta área de transferencia, porta-retallos
>> paréceme catalanismo, e portapapeis e portafolios castelanismos (nin sequera
>> veñen no diccionario)
>
> Eu farei un comentário na miñ
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
>
> Clipboard:
> *
>
> pt: área de transferência, clipboard
> es: portapapeles, portafolios
> ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
> fr: presse-papier
PD para gpul-traduccion e gzlinux: se vos molesta ou non vos interesa
para nada este tema, dicídemo e paro de mandalo.
yua...@yuanca.com wrote:
>
> On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
>
> [...]
> Bueno decirvos, que fai uns 9 meses mais ou menos Coredump
&g
On Tue, 29 Feb 2000, Manuel A. Fernandez Montecelo wrote:
>
> COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
> QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS S
COMO SÓ CHEGOU A GZLINUX, REENVÍOO A GLUG E GPUL-TRADUCCIÓN ... AGARDO
QUE VOS INTERESE ... ;))) EN BREVE, MÁIS NOVAS SOBRE ISTO ...
> Hola a to
-Mensaje original-
De: Manuel A. Fernandez Montecelo
Para: GzLiNuX; GLUG; GPUL-traduccion; GPUL
Enviado el: 6/2/00 16:31
Asunto: [gzlinux] GzLiNuX portada en Vieiros
olá:
GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! :
atopeino casualmente lendo "La C
olá:
GzLiNuX en primeira plana en Vieiros(http://www.vieiros.com)!! :
atopeino casualmente lendo "La Coz de Galicia" hoxe(6-II-y2k), sección
Sociedade páx 37. aparece un artigo sobre vieiros e no "screenshot" que
acompaña, o anuncio este que poño abaixo(hoxe aínda s
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>Amigo "Jesús":
¿E esas comiñas? :-D
>> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos,
>> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
>> nosa, paréceme
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Amigo "Jesús":
> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos,
> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
> nosa, paréceme triste...
Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso ac
Tue, Feb 01, 2000 at 08:41:53AM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
>que atender outros critérios máis cientÃficos. Un critério simples, de
>"economia lingüÃstica" é recorrer ao portugués, que dá solucións
O Tue 1 Feb 2000 08:41:53 +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribÃa:
> ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
> resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre".
à que non me gusta nada o de recorrer ao castelán ou ao portugués, agás
para v
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor
isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou
cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo
(o mesmo pensaba Hitler da raza aria).
En Galicia temos a nosa norma
Ao respeito de ...
>
> > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> > "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> > Ademais de que é a única enxebre. :-)))
Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras.
olá:
non me dera conta de que isto non o mandaran a esta lista (si a GPUL,
GLUG, GzLiNuX). como hai xente, por exemplo Jesus, que non está na do
GPUL e quizais haxa máis coma el, pois aqui tedes ...
PD: avisádeme a min aÃnda que tamén avisedes ao autor(como pide na
mensaxe), porque
olá:
debido principalmente ao desexo do autor (que seguramente vos sona o seu
nome) ... lede isto ...
aburinho!!
___
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe)
GzLiNuX - Documentación de GNU/Linux en galego [http
olá meus:
antes de nada, que se me pasou dicivos a dirección:
http://gzlinux.dhs.org
é "dhs" e non "dhis" que moita xente confúndeo!! :)
o de molestar, non o dicía por molestar de forma activa senón pasiva:
porque se estades cun debate interno, por exemplo cando decidades a
forma de colaboración
e todo iso é o tema programas... :-)
> 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
> "plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter
à algo moi interesante, XaquÃn xa me falou dun tema semellante... O que
podÃamos era for
Teño entendido que tamen hai alguen aquà que está a traducir o
manual de Debian.
> 2- a outro membro de gzlinux ocorréuselle a idea de xuntar digamos nunha
> "plataforma" os dous proxectos de traducción. é dicir, algo asi como ter
> o proxecto TGLUG (Traducción ao ga
On Sun, 19 Sep 1999, CrEqUe wrote:
> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
> diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.
Too, interésanos MOITO ter a alguén de Gzlinux aquÃ, por
tarefas de coordinación maiormente.
Sun, Sep 19, 1999 at 11:14:33AM -0100, Xaquin Lores Torres escribió:
>A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos
>descoordinados.
>Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serÃan imposibles.
>Propoño algo asà como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux,
A min pareceme ben, moi ben. Non ten sentido que sexan proxectos
descoordinados.
Xuntos podemos conseguir sinerxias que doutra forma serÃan imposibles.
Propoño algo asà como www.linux-galego.org, linux-galicia, galinux, etc.
> antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal
olá meus:
son creque do gzlinux. por se alguen non o sabe, adicamonos a traducir
doc de linux en galego.
antes de nada, se alguén lle molesta que estea nesta lista ou tal que o
diga, e que me propoña outros métodos para comunicármonos.
ben escribo por 2 motivos:
1- vos só vos adicades a
On Sat, 10 Jul 1999, CrEqUe wrote:
> PD: Nos somos un grupo independente, formado e que xa temos feito cousas
> a punto de sair. Podemos colaborar con iso do GPUL pero non creo que
> disolvamos este grupo para meternos noutro (alomenos polo momento). O
Eu son do GPUL, ninguen dixo nada d
Hola!!
Hoy me he puesto en contacto con el gzlinux y me han dicho que ya tienen
un porron de cosas traducidas. Les he dado esta direccion para que se
unan al proyecto. A ver si aparecen por aqui :)))
--
Damian Fernandez Molinos
E-mail: new...@poboxes.com
Fidonet: 2:348/105.88
Tfno: (+34) 629
55 matches
Mail list logo