[RFR2] po4a://manpages-fr/localectl.1.po/fr.po

2023-12-10 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 10/12/2023 à 14:36, Lucien Gentis a écrit :


Détails et suggestions

Amicalement

Lucien


 merci, patchés, autres relectures ?

amicalement,

 bubu


localectl.1.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/partx.8/po/fr.po

2023-06-22 Par sujet bubu

bonjour,

une coquille, pourtant corrigée dans le diff envoyé, mais toujours 
présente dans le po expédié?


amicalement,

   bubu

Le 20/06/2023 à 16:35, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une mise à jour d’une page de manuel.
Beaucoup de suppressions d’espace double inutile dans les msgid faisant que la
traduction chute au-dessous de 80 % et ne peut apparaitre.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement
--- partx.8.po	2023-06-20 16:23:57.0 +0200
+++ repartx.8.po	2023-06-22 13:11:16.229893135 +0200
@@ -219,7 +219,7 @@
 #: debian-bullseye
 #, no-wrap
 msgid "B<-g>,B< --noheadings>"
-msgstr "B<-n>, B<--noheadings>"
+msgstr "B<-g>, B<--noheadings>"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-bullseye debian-unstable fedora-38 opensuse-leap-15-5


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/smartpqi/po/fr.po f46 u28

2023-06-20 Par sujet bubu

bonjour,


des petits bigorneaux


amicalement

 bubu

Le 19/06/2023 à 14:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,Le lundi 19 juin 2023 à 16:07 +0400, Md a écrit :

Le lundi 19 juin 2023 à 12:22 +0200, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. En voici une traduction. Merci d'avance

Bonjour JpG,
quelques coquilles...histoire de sentir la plage?

Est-ce qu'il y a des Strombus Gigas ? (lambis)

Amicalement.

C'est corrigé. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures.
Amicalement,
jipege--- smartpqi.4.po	2023-06-19 14:22:03.0 +0200
+++ resmartpqi.4.po	2023-06-19 23:35:28.612446228 +0200
@@ -439,7 +439,7 @@
 "prévenir la couche intermédiaire SCSI de tout changement détecté. "
 "Normalement, une telle recherche est déclenchée automatiquement par les "
 "modifications de configuration, donc l'utilisateur ne devrait normalement "
-"pas avoir écrire dans ce fichier. Cet attribut peut s'avérer utile lors du "
+"pas avoir à écrire dans ce fichier. Cet attribut peut s'avérer utile lors du "
 "branchement à chaud de périphériques tels que les lecteurs de bandes ou des "
 "boîtiers entiers de stockage contenant des lecteurs logiques préconfigurés."
 
@@ -793,7 +793,7 @@
 msgstr ""
 "Pour configurer un contrôleur Microsemi Smart Family, veuillez vous référer "
 "au guide d'utilisation du contrôleur que vous trouverez en recherchant le "
-"contrôleur spécifique sur page E<.UR https://storage.microsemi.com/> E<.UE .>"
+"contrôleur spécifique sur la page E<.UR https://storage.microsemi.com/> E<.UE .>"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-38 fedora-rawhide


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/loop.4/po/fr.po

2023-05-20 Par sujet bubu

Bonjour,


Le 20/05/2023 à 09:48, JP Guillonneau a écrit :

voici une mise à jour d’une page de manuel (fichier + sa construction, le diff
n’est pas très utile).

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


suggestions,

   amicalement,

  bubu
--- loop.4.po	2023-05-20 09:20:53.0 +0200
+++ reloop.4.po	2023-05-20 12:23:30.907112692 +0200
@@ -141,7 +141,7 @@
 msgid ""
 "The following B(2)  operations are provided by the loop block device:"
 msgstr ""
-"Des opérations B(2) suivantes sont fournies par le périphérique "
+"Les opérations B(2) suivantes sont fournies par le périphérique "
 "boucle :"
 
 #. type: TP
@@ -359,7 +359,7 @@
 "fichier identifié par le descripteur de fichier spécifié dans le (troisième) "
 "argument d’B(2), qui est un entier. Cette opération est possible si "
 "le périphérique boucle est en lecture seule et que le nouveau stockage de "
-"sauvegarde soit de la même taille et du même type que l’ancien stockage de "
+"sauvegarde est de la même taille et du même type que l’ancien stockage de "
 "sauvegarde."
 
 #. type: TP


Re: RFR] wml://lts/security/2022/dla-3{093,113,130,131}.wml

2022-10-11 Par sujet bubu

Bonjour,

en rapide, je galère à envoyer

 amicalement,

  bubu

Le 11/10/2022 à 14:25, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
quatre nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une 
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege--- dla-3093.wml	2022-10-11 15:10:58.000524152 +0200
+++ dla-3093.relu.wml	2022-10-11 15:12:39.065201700 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-22577;>CVE-2022-22577
 
-Une vulnérabilité de script intersite dans Action Pack qui pouvait
+Une vulnérabilité de script intersite dans Action Pack pouvait
 permettre à un attaquant de contourner la CSP pour les réponses qui ne
 ressemblent pas au HTML.
 
@@ -30,7 +30,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-2;>CVE-2022-2
 
 Une vulnérabilité de script intersite dans des tag helpers
-d'Action View qui permettait à un attaquant d'injecter des contenus s'il
+d'Action View permettait à un attaquant d'injecter des contenus s'il
 est capable de contrôler une entrée dans des attributs spécifiques.
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2022-32224;>CVE-2022-32224


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/tzset.3/po/fr.po

2022-07-06 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 06/07/2022 à 13:52, Lucien Gentis a écrit :

Le 16/06/2022 à 13:12, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de tzset.3.po



Bonjour,

Comme promis, une proposition de mise à jour de tzset.3.po

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien


des petites suggestions (je ne me rapelle jamais la notation pour BSD, 
j'ai repris la même que celle de la ligne du dessus,


 amicalement,

   bubu
--- tzset.3.po	2022-07-06 15:20:32.950611738 +0200
+++ tzset.3.relu.po	2022-07-06 15:44:10.472371692 +0200
@@ -171,7 +171,7 @@
 "variable d'environnement B. Cette fonction est appelée automatiquement "
 "par les autres fonctions de conversion dépendant du fuseau horaire. Dans un "
 "environnement type System V, elle définira également les variables "
-"I (secondes à l'ouest de Greenwich) et I (à 0 si le "
+"I (secondes à l'ouest de Greenwich) et I (à B<0> si le "
 "fuseau n'a pas de changement d'heure saisonnier, ou à une valeur non nulle "
 "s'il y a des périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
 
@@ -240,11 +240,11 @@
 "fuseau horaire et doit comporter au moins trois caractères alphabétiques. "
 "Lorsqu'elle est entourée des symboles inférieur (E) et supérieur "
 "(E), le jeu de caractères autorisés est étendu pour inclure les "
-"caractères plus (+) et moins (-), ainsi que les chiffres. La chaîne "
+"caractères plus (B<+>) et moins (B<->), ainsi que les chiffres. La chaîne "
 "I immédiatement après I indique la valeur à ajouter à l'heure "
 "locale pour obtenir l'heure UTC. La valeur de I est positive si "
-"l'emplacement local est à l'ouest du méridien B<0>, et négative s'il est à "
-"l'est. L'heure doit être entre 0 et 24, les minutes et les secondes "
+"l'emplacement local est à l'ouest du méridien, et négative s'il est à "
+"l'est. L'heure doit être entre B<0> et B<24>, les minutes et les secondes "
 "entre B<0> et B<59> :"
 
 #. type: Plain text
@@ -335,7 +335,7 @@
 "Indique le jour I (0 E= I E= 6) de la semaine I (1 E= "
 "I E= 5) du mois I (1 E= I E= 12). La semaine 1 est la "
 "première semaine du mois dans laquelle le jour I apparaît, et la semaine "
-"5 la dernière où le jour I apparaît. Le jour 0 est Dimanche."
+"5 la dernière où le jour I apparaît. Le jour 0 est dimanche."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -345,7 +345,7 @@
 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
 msgstr ""
 "Le champ I indique l'heure du changement, sous forme d'heure locale "
-"courante. Par défaut, la valeur est 02h00m00s."
+"courante. Par défaut, la valeur est 02h 00m 00s."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -360,7 +360,7 @@
 "(NZST) est 12 heures en avance sur le temps universel (UTC). L'heure d'été "
 "(NZDT) est 13 heures en avance sur UTC et débute le premier dimanche "
 "d'octobre pour finir le troisième dimanche de mars. Le changement d'heure "
-"s'effectue à 02h00m00s :"
+"s'effectue à 02h 00m 00s :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
@@ -402,7 +402,7 @@
 "indiqué, il doit correspondre à un autre fichier au format B(5) où "
 "on lira les informations de fuseau horaire. Si I ne commence pas "
 "par un «\\ /\\ », le chemin d'accès sera relatif au répertoire système des "
-"fuseaux horaires. Si le caractère ':' est omis, chacun des formats B ci-"
+"fuseaux horaires. Si le caractère deux-points (B<:>) est omis, chacun des formats B ci-"
 "dessus sera testé."
 
 #. type: Plain text
@@ -610,7 +610,7 @@
 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
 "otherwise the daylight saving time version."
 msgstr ""
-"BSD\\ 4.3 a une routine BIB<, >IB<)> qui renvoie "
+"4.3BSD a une routine BIB<, >IB<)> qui renvoie "
 "le nom du fuseau horaire correspondant à son premier argument (minutes à "
 "l'ouest de Greenwich). Si le second argument est B<0>, le nom standard est "
 "fourni, sinon c'est le nom avec changement horaire saisonnier."
@@ -705,7 +705,7 @@
 "variable d'environnement B. Cette fonction est appelée automatiquement "
 "par les autres fonctions de conversion de temps dépendant du fuseau horaire. "
 "Dans un environnement type System V, elle définira également les variables "
-"I (secondes à l'ouest de Greenwich) et I (à 0 si le "
+"I (secondes à l'ouest de Greenwich) et I (à B<0> si le "
 "fuseau n'a pas de changement d'heure saisonnier, ou à une valeur non nulle "
 "s'il y a des périodes durant l'année où le changement horaire s'applique)."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/nextup.3/po/fr.po

2022-04-18 Par sujet bubu



Le 14/04/2022 à 11:26, Lucien Gentis a écrit :

Le 11/04/2022 à 10:21, Lucien Gentis a écrit :

Le 15/03/2022 à 10:57, Lucien Gentis a écrit :

Le 15/03/2022 à 10:52, Lucien Gentis a écrit :

Le 08/03/2022 à 11:37, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Prochainement, une proposition de mise à jour de nextup.3.po



Bonjour,

Pas de volontaire ?


Désolé, je réponds bien tard, mais je n'ai rien vu à signaler,

 amicalement,    bubu


Avec les fichiers, c'est mieux




Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sigaltstack/po/fr.po 33f 40u

2022-04-18 Par sujet bubu


Bonjour,

 suggestions,

 amicalement,

 bubu


sigaltstack.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/sigaction/po/fr.po 81f 54u

2022-04-18 Par sujet bubu


Le 15/04/2022 à 21:47, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

 suggestions,

 amicalement,

 bubu


sigaction.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/socketpair/po/fr.po 9f 2u

2022-04-18 Par sujet bubu


Le 15/04/2022 à 21:58, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,


Bonjour,

 suggestions,

amicalement,

 bubu


socketpair.2.po-bub.diff.xz
Description: application/xz


[RFR3] po4a://manpages-fr/syscall.2/po

2022-04-18 Par sujet bubu


Quelques suggestions (dont des harmonisation par rapport à d'autres

manpages) et des compléments.


Merci Grégoire, merci Jean Pierre,

voici ce que ça donne,

 amicalement,

   bubu
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess <https://www.blaess.fr/christophe/>, 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006, 2013, 2014.
# Denis Barbier , 2006, 2010, 2011.
# David Prévot , 2010, 2012-2014.
# bubu , 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-10 21:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-14 14:31+0200\n"
"Last-Translator: bubu \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYSCALL"
msgstr "SYSCALL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid "syscall - indirect system call"
msgstr "syscall - appel système indirect"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include Esys/syscall.hE>  /* Definition of B constants */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"
msgstr ""
"B<#include Esys/syscall.hE>  /* Définition des constantes B */\n"
"B<#include Eunistd.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BIB<, ...);>\n"
msgstr "BIB<, ...);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Exigences de macros de test de fonctionnalités pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B()"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-36 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"Since glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Before glibc 2.19:\n"
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
msgstr ""
"Depuis la glibc 2.19:\n"
"_DEFAULT_SOURCE\n"
"Avant la glibc 2.19:\n"
"_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
"\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-36 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-4 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B()  is a small library function that invokes the system call whose "
"assembly language interface has the specified I with the specified

Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-5020.wml

2021-12-12 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 12/12/2021 à 10:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. En voici une
traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- dsa-5020.wml	2021-12-12 10:43:17.236852915 +0100
+++ dsa-5020.relu.wml	2021-12-12 10:45:58.071298459 +0100
@@ -4,10 +4,10 @@
 Chen Zhaojun de l'équipe Alibaba Cloud Security a découvert une
 vulnérabilité de sécurité critique dans Log4j d'Apache, une infrastructure de
 journalisation répandue pour Java. La fonction JNDI utilisée dans la
-configuration, les messages de journal et les paramètres ne protégeait pas
+configuration, les messages de journal et les paramètres ne protégeaient pas
 d'un LDAP et d'autres points de terminaison liés à JNDI contrôlés par un
 attaquant. Un attaquant qui peut contrôler les messages ou les paramètres
-de messages de journal peut exécuter du code arbitraire chargé à partir de
+de messages de journal, peut exécuter du code arbitraire chargé à partir de
 serveurs LDAP quand la recherche/substitution de messages est active. Ce
 comportement a été désactivé par défaut à partir de la version  2.15.0.
 


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/{asprintf,printf,scanf,stdio,stdio_ext}.3.po

2021-12-09 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement

bubu

Le 07/12/2021 à 01:01, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour de ces fichiers.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire
--- printf.3.po	2021-12-07 01:00:07.0 +0100
+++ printf.3.relu.po	2021-12-09 13:04:01.758133039 +0100
@@ -221,7 +221,7 @@
 "outputs to a file descriptor, I, instead of to a B(3)  stream."
 msgstr ""
 "La fonction B() est équivalente à B() si ce n'est qu'elle "
-"écrit dans un descripteur de fichier I plutôt que dans un flux I."
+"écrit dans un descripteur de fichier I plutôt que dans un flux I(3)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -304,8 +304,8 @@
 "an optional minimum I, an optional I and an optional "
 "I."
 msgstr ""
-"Le format de conversion est indiqué par une chaîne de caractères, commençant "
-"et se terminant dans son état de décalage initial. La chaîne de format est "
+"La chaîne de format est une chaîne de caractères, commençant "
+"et se terminant dans son état de décalage initial, si présent. La chaîne de format est "
 "composée de zéro ou plus d'indicateurs\\ : les caractères ordinaires "
 "(différents de B<%>), qui sont copiés sans modification sur la sortie, et "
 "les spécifications de conversion, qui chacune recherche un ou plus "
@@ -465,8 +465,8 @@
 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
 "For other conversions, the result is undefined."
 msgstr ""
-"Indique que la valeur doit être convertie en une autre forme. Pour la "
-"conversion B le premier caractère de la chaîne de sortie vaudra zéro (en "
+"Indique que la valeur doit être convertie en une autre forme. Pour les "
+"conversions B le premier caractère de la chaîne de sortie vaudra zéro (en "
 "ajoutant un préfixe B<0> si ce n'est pas déjà un zéro). Pour les conversions "
 "B et B un résultat non nul reçoit le préfixe «\\ 0x\\ » (ou «\\ 0X\\ » "
 "pour l'indicateur B). Pour les conversions B, B, B, B, B, "
@@ -538,7 +538,7 @@
 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
 "produced by a signed conversion."
 msgstr ""
-"(une espace) Indique qu'une espace doit être laissée avant un nombre positif "
+"(une espace) Un blanc indique qu'une espace doit être laissée avant un nombre positif "
 "(ou une chaîne vide) produit par une conversion signée"
 
 #. type: TP
@@ -653,7 +653,7 @@
 "» (I étant entier) pour indiquer que la largeur du champ est fournie dans "
 "l'argument suivant ou dans le I-ième argument respectivement. L'argument "
 "fournissant la largeur doit être de type I. Une largeur négative est "
-"considérée comme l'attribut «\\ -\\ » vu plus haut suivi d'une largeur "
+"considérée comme l'attribut «\\ -\\ », vu plus haut, suivi d'une largeur "
 "positive. En aucun cas une largeur trop petite ne provoque la troncature du "
 "champ. Si le résultat de la conversion est plus grand que la largeur "
 "indiquée, le champ est élargi pour contenir le résultat."
@@ -692,7 +692,7 @@
 "omise. Cette précision indique un nombre minimal de chiffres à faire "
 "apparaître lors des conversions B, B, B, B, B et B, le "
 "nombre de décimales à faire apparaître pour les conversions B, B, "
-"B, B, B et B le nombre maximal de chiffres significatifs pour "
+"B, B, B et B, le nombre maximal de chiffres significatifs pour "
 "B et B et le nombre maximal de caractères à imprimer depuis une chaîne "
 "pour les conversions B et B."
 
@@ -728,7 +728,7 @@
 "char> argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to a "
 "I argument."
 msgstr ""
-"La conversion d’entier suivante correspond à un I ou "
+"La conversion d’entier suivante correspond à un argument I ou "
 "I, ou la conversion B suivante correspond à un pointeur "
 "sur un argument I."
 
@@ -747,7 +747,7 @@
 "short> argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to "
 "a I argument."
 msgstr ""
-"La conversion d’entier suivante correspond à un I ou I ou I, ou la conversion B suivante correspond à un pointeur sur un "
 "argument I."
 
@@ -768,9 +768,9 @@
 "argument, or a following B conversion corresponds to a pointer to "
 "I argument."
 msgstr ""
-"(lettre l) La conversion d’entier suivante correspond à un I ou "
+"(lettre l) La conversion d’entier suivante correspond à un argument I

DONE po://peg-e_1.3.0-1_fr.po

2021-11-22 Par sujet bubu

fini ...


Bug#1000399: Acknowledgement (peg-e: french template translation)

Le 19/11/2021 à 12:00, bu...@no-log.org a écrit :

bonjour,

dixit jipege
qq suggestions (intégrées)
dixit grégoire
RAS

autant conclure,
amicalement,
bubu




Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/dl{addr,error,info,_iterate_phdr,open,sym}.3.po

2021-11-06 Par sujet bubu

Bonjour,

des détails et suggestions..

__ Y'a un problème (liens cassés ?) avec les fichiers po envoyés & le 
dossier debian unstable


aussi, dans dlopen (ln 663-/794) cette phrase :

"Une liste de table de liens définie d'espace de noms pour la résolution 
de "

+"symboles par l'éditeur dynamique que liens.

amicalement,

bubu

Le 06/11/2021 à 00:20, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour de ces fichiers.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire


dl-bubu.diff.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-010-occurences.po 33u 17f

2021-11-03 Par sujet bubu

bonjour,

détails & suggestions,

amicalement,

bubu

--- min-010-occurences.diff	2021-11-02 20:45:15.238939233 +0100
+++ min-010-occurences.relu.diff	2021-11-02 23:20:39.196640001 +0100
@@ -218,7 +218,7 @@
  "number in the source code where the message originates\\&."
  msgstr ""
 +"Un booléen\\&. Si la valeur est vrai, les messages seront préfixés par le "
-+"nom de fichier et du numéro de ligne du code source d'où vient le message\\."
++"nom du fichier et le numéro de ligne du code source d'où vient le message\\."
  
  #: archlinux fedora-rawhide debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
  msgid ""
@@ -415,7 +415,7 @@
 +"En plus du fichier de configuration « principal », des extraits de "
 +"configuration de substitution sont lus à partir de /usr/lib/systemd/*\\&."
 +"conf\\&.d/, /usr/local/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/, et /etc/systemd/*\\&.conf"
-+"\\&.d/\\&. Ces substituts ont une préséance plus élevée et outrepasse le "
++"\\&.d/\\&. Ces substituts ont une préséance plus élevée et outrepassent le "
 +"fichier de configuration principal\\&. Les fichiers dans les "
 +"sous-répertoires de configuration I<*\\&.conf\\&.d/> sont triés par leur "
  "nom suivant l'ordre lexicographique indépendamment des répertoires dans "
@@ -461,7 +461,7 @@
 +"exemple avec B(8)  or B(1), des précautions doivent être "
 +"prises pour s'assurer que fonctions interactives indésirables ne sont pas "
 +"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être "
-+"automatiquement activé comme décrit plus haut\\&. Définir "
++"activé automatiquement comme décrit plus haut\\&. Définir "
 +"I ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité "
 +"autorise l'utilisateur à invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si "
 +"les variables I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, "
@@ -476,14 +476,14 @@
  "completly disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
  msgstr ""
 +"Note : quand des commandes sont invoquées avec des privilèges élevés, par "
-+"exemple avec B(8)  or B(1), des précautions doivent être "
-+"prises pour s'assurer que fonctions interactives indésirables ne sont pas "
++"exemple avec B(8)  ou B(1), des précautions doivent être "
++"prises pour s'assurer que des fonctions interactives indésirables ne sont pas "
 +"activées\\&. Le mode « Secure » de l'afficheur interactif peut être "
 +"automatiquement activé comme décrit plus haut\\&. Définir "
 +"I ou ne pas le supprimer de l'environnement hérité "
 +"autorise l'utilisateur à invoquer des commandes arbitraires\\. Notez que si "
 +"les variables I<$SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> doivent être respectées, "
-+"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être défini\\&. Il pourrait être "
++"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> doit aussi être définie\\&. Il pourrait être "
 +"raisonnable de désactiver complètement l'afficheur interactif en utilisant "
 +"plutôt B<--no-pager>\\&."
  
@@ -493,7 +493,7 @@
  "itself contain additional @I options; any such options will be "
  "processed recursively."
  msgstr ""
-+"Les options dans I sont séparées par un espace. Un caractère espace "
++"Les options dans le I sont séparées par un espace. Un caractère espace "
 +"peut être inclus dans une option en entourant la totalité de l'option entre "
 +"des guillemets simples ou des guillemets doubles. Tout caractère (y compris "
 +"la barre oblique inversée) peut être inclus en préfixant le caractère à "
@@ -507,7 +507,7 @@
  "of the license is included in the section entitled \\*(L\"\\s-1GNU\\s0 Free "
  "Documentation License\\*(R\"."
  msgstr ""
-+"Autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
++"L'autorisation est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document "
 +"sous les termes de la licence GNU Free Documentation License, version 1.3 ou "
 +"ultérieure publiée par la fondation Free Software Foundation, sans sections "
 +"invariantes, sans texte de couverture et sans texte de dos de couverture. "
@@ -525,8 +525,8 @@
  "place of the original @I option.  If I does not exist, or cannot "
  "be read, then the option will be treated literally, and not removed."
  msgstr ""
-+"Lire les options de ligne de commande à partir de I. Les options "
-+"lues sont insérées à la place de l'option

Re: [RFR3] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-30 Par sujet bubu

bonjour,

un dernier détail,

amicalement,

bubu

--- min-020-occurences.po	2021-10-30 00:20:25.0 +0200
+++ min-020-occurences.relu.po	2021-10-30 09:18:33.186110510 +0200
@@ -1596,7 +1596,7 @@
 "below)."
 msgstr ""
 "Le fichier de configuration du dorsal (voir aussi la description de "
-"B) ci-dessous)."
+"B ci-dessous)."
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed


Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet bubu

Bonsoir,

une question, à quoi correspond ce code, suite de caractères:

\\&\\<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/;
"mtools/manual/mtools.html\\(is>" et ça se traduit ?

\\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
"software/mtools/manual/mtools.html\\(est>"

merci de combler mon ignorance,

amicalement,

bubu

On 29/10/2021 09:26, Jean-Pierre Giraud wrote:

Merci pour vos nouvelles relecture .
Amicalement,
jipege




Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-020-occurences.po

2021-10-29 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions, Je ne sais pas trop interface materielle/ interface du 
matériel.. pour moi, c'est la même chose,


amicalement,

bubu

--- min-020-occurences.po	2021-10-29 09:12:31.0 +0200
+++ min-020-occurences.relu.po	2021-10-29 13:23:54.547484638 +0200
@@ -1595,8 +1595,8 @@
 "The backend configuration file (see also description of B "
 "below)."
 msgstr ""
-"Le fichier de configuration de l'interface matériel (voir aussi la description de "
-"B) ci-dessous)."
+"Le fichier de configuration de l'interface matérielle (voir aussi la description de "
+"B ci-dessous)."
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -1622,7 +1622,7 @@
 "The shared library implementing this backend (present on systems that "
 "support dynamic loading)."
 msgstr ""
-"La bibliothèque partagée qui implémente ce moteur (présent sur les systèmes "
+"La bibliothèque partagée qui implémente ce moteur (présente sur les systèmes "
 "qui gèrent le chargement dynamique)."
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1799,7 +1799,7 @@
 "\\ premade html can be found at \\&\\<\\(ifhttp://www.gnu.org/software/;
 "mtools/manual/mtools.html\\(is>"
 msgstr ""
-"\\ HTML préconstruit peut être trouvé \\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
+"\\ HTML préconstruit peut être trouvé à \\&\\<\\(si http://www.gnu.org/;
 "software/mtools/manual/mtools.html\\(est>"
 
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [HS] Scripts pour faciliter le travail de la liste

2021-10-26 Par sujet bubu

bonjour grégoire,

Jai pas encore utilisé, mais ca a l"air bien,

des petites corrections pour les READme où quelques fautes se sont 
installées;


aussi, dans les paquets à installer: git , aussi j'imagine peut 
rejoindre la liste...


amicalement,

bubu

Le 25/10/2021 à 10:48, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour à tous,

j'ai commencé a élaborer un certain nombre de scripts pour assister la
traduction et la relecture des documents traduits par la liste dans un
projet Salsa [1].

[1] https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/l10n-french

Pour cela, je me suis basé sur des scripts existant fournis par
Jean-Paul. J'ai également intégré les scripts écrits par Alban pour
gérer le site internet ainsi que celui proposé par Christian pour les
fichiers po-debconf.

La documentation devrait être suffisante pour que vous puissiez
commencer à les utiliser si vous le souhaitez. J'ai introduit une
différence de présentation de la documentation entre podebconf et le
reste et attends vos retours pour identifier quel type de documentation
est préférable.

N'hésitez pas à soumettre des corrections et améliorations directement
dans le dépôt auquel vous devriez normalement avoir accès. Pour tout
problème, vous pouvez ajouter une entrée de le bug tracker de Salsa ;
pour toute question, vous pouvez envoyer un message à la liste.

Amicalement,
Grégoire

--- README.md	2021-10-25 11:56:04.0 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:35:14.091938082 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 
 ## Statistiques
 
-La commande [statistiques](./statistiques) permet affiche l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
+La commande [statistiques](./statistiques) permet d'afficher l'état actuel des traductions pour chaque section, toutes distributions confondues.
 
 ## Travail à faire
 
@@ -13,20 +13,20 @@
 
 ## Préparer des traductions
 
-La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copies dans le dossier local.
-Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendium pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
+La commande [preparer](./preparer) prends en arguments une liste de fichiers `.po` à traduire (« malloc.3.po » par exemple) et les copie dans le dossier local.
+Il faut bien veiller à ce que le dépôt git soit à jour avant de lancer la commande car elle met à jour les fichiers puis utilise les compendiums pour compléter au maximum leurs traductions avant de les copier dans le dossier local.
 La sortie standard liste les arguments et il est donc possible de les stocker dans un fichier :
 ```
 ./preparer malloc.3.po mallinfo.3.po > malloc
 ```
-et facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
+et cela facilitera les appels ultérieurs à d'autres commandes par l'utilisation de `xargs` :
 ```
 less malloc | xargs ./empaqueter > malloc.tar.xz
 ```
 
 ## Traduire
 
-Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présent dans le dépôt.
+Il faut traduire les fichiers présents dans le dossier local et non ceux présents dans le dépôt.
 
 ## Génération des pages
 
@@ -35,9 +35,9 @@
 
 ## Construction d'une archive pour la relecture
 
-La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans un archive « .tar.xz ».
+La commande [empaqueter](./empaqueter) rassemble les fichiers `.po` source, leurs diffs ainsi que les pages construites avec la commande `construire` dans une archive « .tar.xz ».
 
-## Envoit à la liste pour relecture
+## Envoi à la liste pour relecture
 
 Une fois l'archive créée, le message du [RFR] a envoyer peut être généré par la commande [courriel](./courriel) avec les fichiers présents dans l'archive comme arguments.
 
@@ -58,7 +58,7 @@
 ## Incorporation d'une relecture
 
 La commande [incorporer](./incorporer) permet de relire et d'appliquer les diffs envoyés pour les fichiers traduits.
-Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peut être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
+Par la suite, les commandes `construire` et [empaqueter](./empaqueter) peuvent être appelées de nouveau pour pouvoir envoyer à la liste une archive intégrant les relectures.
 
 ## Ajout dans le dépôt
 
--- README.md	2021-10-25 11:56:04.0 +0200
+++ README.relu.md	2021-10-26 10:51:37.159969268 +0200
@@ -17,7 +17,7 @@
 
 Certaines parties des pages étant récurrentes, les fichiers `.po` du dossier `po/` sont utilisés pour générer un `transducteur.pl` pour effectuer une translittération.
 Pour cela, ces chaînes doivent être lisibles par `perl` sous le format classique de [*PCRE*](https://perldoc.perl.org/perlre), « s|||g ».
-Par example,
+Par exemple,
 

Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2792.wml

2021-10-26 Par sujet bubu

bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

Le 26/10/2021 à 09:28, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2792.wml	2021-10-26 10:57:52.0 +0200
+++ dla-2792.relu.wml	2021-10-26 10:59:56.819985119 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 
 Plusieurs problèmes ont été découverts dans faad2, un encodeur et décodeur
-libre. Ils concernent à un dépassement de tampon basé sur le tas ou un
+libre. Ils concernent un dépassement de tampon basé sur le tas ou un
 déréférencement de pointeur NULL, qui pourraient permettre à un attaquant
 d’exécuter du code en fournissant des fichiers contrefaits
 


Re: [RFR] wml://devel/wnpp/index.wml

2021-10-24 Par sujet bubu

bonjour,

correction et suggestions (ceci/cela ; la majorité des ceci du texte 
devraient être des cela...)


amicalement,

bubu

Le 23/10/2021 à 19:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été mis à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte anglais est à cette adresse :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/wnpp/index.wml 


Amicalement,
jipege
--- index.wml	2021-10-23 19:24:36.0 +0200
+++ index.relu.wml	2021-10-23 20:45:12.752670198 +0200
@@ -240,13 +240,13 @@
   normal
   Le paquet a été abandonné (Orphaned). Il a
   besoin d'un nouveau responsable dès que possible. Si le paquet a une
-  priorité supérieure ou égale à standard, la gravité devrait être important.
+  priorité supérieure ou égale à standard, la gravité devrait être importante.
   
 
 
   RFA
   normal
-  Ceci est une demande d'adoption (Request for
+  C'est une demande d'adoption (Request for
   Adoption). À cause du manque de temps, de ressource, d'intérêt ou
   quelque chose de semblable, le responsable actuel demande à quelqu'un
   d'autre de maintenir ce paquet. Il le maintiendra en attendant, mais
@@ -257,7 +257,7 @@
 
   RFH
   normal
-  Ceci est une demande d'aide (Request For
+  C'est une demande d'aide (Request For
   Help). Le responsable actuel veut continuer à maintenir ce
   paquet, mais il a besoin d'aide pour le faire car son temps est limité
   ou le paquet est assez volumineux et a besoin de plusieurs
@@ -267,7 +267,7 @@
 
   ITP
   wishlist
-  Ceci est une intention d'empaquetage (Intent To
+  C'est une intention d'empaquetage (Intent To
   Package). Veuillez soumettre une description de paquet avec le
   copyright et une URL pour un tel rapport.
   
@@ -275,7 +275,7 @@
 
   RFP
   wishlist
-  Ceci est une demande de paquet (Request For
+  C'est une demande de paquet (Request For
   Package). Quelqu'un a trouvé un logiciel intéressant et désirerait
   que quelqu'un d'autre le maintienne pour Debian. Veuillez soumettre une
   description du paquet ainsi que le copyright et la licence pour un tel
@@ -373,7 +373,7 @@
 devrait être au courant de votre ITP, RFA ou autre, ajoutez l'en-tête
 X-Debbugs-CC: debian-de...@lists.debian.org 
 au message
-(remarque: ceci est un vrai en-tête et non un pseudo-en-tête).
+(remarque: cela est un vrai en-tête et non un pseudo-en-tête).
 
 Bien sûr, la façon la plus facile de fermer ces bogues est d'inclure une
 entrée dans le journal des modifications du paquet indiquant ce que vous avez fait et


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/openssl.1ssl.po 343u

2021-10-23 Par sujet bubu

bonsoir,

suggestions et oublis,

amicalement,

bubu

Le 23/10/2021 à 00:40, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier de manpage existe sous une autre forme dans 
manpages-fr-extra, mais le paquet n'existe plus dans la version stable 
actuelle.

En voici une traduction mise à jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Le fichier ancien se trouve ici :
https://salsa.debian.org/l10n-fr-team/manpages-fr-extra/-/blob/master/openssl/po4a/openssl/po/fr.po 

Le nombre de différence de forme et de chaînes nouvelles empêche de 
faire un diff.

Amicalement,
jipege
--- openssl.1ssl.po	2021-10-23 18:34:36.010750994 +0200
+++ openssl.1ssl.relu.po	2021-10-23 19:32:09.942860565 +0200
@@ -160,7 +160,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 msgid "\\ BI<\\s-1XXX\\s0> [ I ]"
-msgstr "\\ BI<\\s-1XXX\\s0> [ I ]"
+msgstr "\\ BI<\\s-1XXX\\s0> [ I ]"
 
 #. type: IX
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -256,7 +256,7 @@
 "peut également être utilisée pour pour indiquer l'emplacement de ce fichier. "
 "Si la variable d'environnement n'est pas spécifiée, alors le fichier se "
 "nomme \\ dans la zone de stockage des certificats par défaut "
-"dont la valeur dépend des attributs de configurations indiqués lors de la "
+"dont la valeur dépend des attributs de configuration indiqués lors de la "
 "construction d'OpenSSL."
 
 #. type: Plain text
@@ -319,7 +319,7 @@
 "I et rien n'est affiché sur le I. "
 "Les paramètres supplémentaires en ligne de commande sont toujours ignorés. "
 "Dans la mesure où il y a pour chaque chiffrement une commande du même nom, "
-"cela fournit un moyen facile pour les scripts d'interpréteur de tester la "
+"cela fournit un moyen facile pour les scripts d'interpréteur de commandes de tester la "
 "disponibilité de chiffrements dans le programme B. (B"
 "I<\\s-1XXX\\s0> ne peut pas détecter les pseudo-commandes telles que "
 "B, \\ ou BI<\\s-1XXX\\s0> elle-même)."
@@ -374,7 +374,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 msgid "Certificate Authority (\\s-1CA\\s0) Management."
-msgstr "Gestion des Autorité de Certification (\\s-1CA\\s0)."
+msgstr "Gestion de l'Autorité de Certification (\\s-1CA\\s0)."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -1236,7 +1236,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "B"
-msgstr "B"
 
 #. type: IX
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -1560,8 +1560,8 @@
 "here may be present. See B\\|(1) for more information and command usage."
 msgstr ""
 "Selon la manière dont OpenSSL a été configuré et construit, tous les "
-"chiffrements listé ici peuvent ne pas être présents. Consultez B\\|(1) "
-"pour plus d’informations et usages des commandes."
+"chiffrements listés ici peuvent ne pas être présents. Consultez B\\|(1) "
+"pour plus d’informations et l'usage des commandes."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -1669,7 +1669,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "B"
-msgstr "B"
 
 #. type: IX
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -1799,7 +1799,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 msgid "Chacha20 Cipher"
-msgstr "Algorithme de chiffrement Chacha20"
+msgstr "Algorithme de chiffrement chacha20"
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
@@ -1992,7 +1992,7 @@
 "enter one: this will typically be read from the current terminal with "
 "echoing turned off."
 msgstr ""
-"Plusieurs commandes acceptent des mots de passe en paramètre, typiquement en "
+"Plusieurs commandes acceptent des mots de passe en paramètres, typiquement en "
 "utilisant B<-passin> et B<-passout> pour les mots de passe d'entrée et de "
 "sortie respectivement. Ceux-ci permettent d'obtenir le mot de passe à partir "
 "de plusieurs sources. Les deux options prennent un seul argument dont le "
@@ -2067,7 +2067,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable
 #, no-wrap
 msgid "file:pathname"
-msgstr "file:chemin"
+msgstr "fichier:chemin"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/environ/po/fr.po

2021-10-22 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions (j'ai retouché en-tête, j'avais peur qu'il y ait un ( de 
trop ...)


amicalement,

bubu

Le 22/10/2021 à 10:19, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction originale < 80 %) et sa page de
manuel construite pour debian-unstable.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- environ.7.po	2021-10-22 10:12:47.0 +0200
+++ environ.7.relu.po	2021-10-22 13:20:52.661815025 +0200
@@ -117,10 +117,10 @@
 "is assumed to terminate the string."
 msgstr ""
 "Par convention, les chaînes dans I sont de la forme "
-"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et ne peut inclure "
-"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe quoi pouvant "
-"représenter une chaîne. Le nom et la valeur ne peuvent contenir un octet "
-"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminé la chaîne."
+"« IB<=>I ». Le nom est sensible à la casse et peut ne pas inclure "
+"le caractère « B<=> ». La valeur peut être n’importe laquelle pouvant "
+"représenter une chaîne. Le nom et la valeur peuvent ne pas contenir un octet "
+"NULL (« \\e0 ») puisqu’il est supposé terminer la chaîne."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -159,7 +159,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Bourne-style shells support the syntax"
-msgstr "Les interpréteurs de style Bourne gèrent la syntaxe"
+msgstr "Les interpréteurs de commandes de style Bourne gèrent la syntaxe"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -177,7 +177,7 @@
 "by white space, may precede I."
 msgstr ""
 "pour créer une définition de variable d’environnement uniquement dans le "
-"périmètre du processus qui exécute I. Plusieurs variables "
+"périmètre du processus qui exécute la I. Plusieurs variables "
 "d’environnement, séparées par des espaces blancs, peuvent précéder la "
 "I."
 
@@ -279,10 +279,10 @@
 "B, B, B, B, and B "
 "(see B(7)  for further details of the B environment variables)."
 msgstr ""
-"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de locales quand "
+"Le nom de la régionalisation à utiliser pour les catégories de I quand "
 "elles ne sont pas écrasées par B ou une variable d'environnement "
 "plus spécifique telle que B, B, B, "
-"B, B, B. Consultez B(5) pour plus "
+"B, B, B. Consultez B(7) pour plus "
 "de détails sur les variables d’environnement B."
 
 #. type: TP
@@ -304,9 +304,9 @@
 msgstr ""
 "La séquence de préfixes de répertoires que B(1) et beaucoup d’autres "
 "programmes utilisent lors de la recherche d’un fichier exécutable indiqué "
-"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un chemin ne contenant pas de "
+"comme nom simple de fichier (c’est-à-dire un nom de chemin ne contenant pas de "
 "barre oblique). Les préfixes sont séparés par des deux-points (B<:>). La "
-"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le chemin formé par la "
+"liste est parcourue du début à la fin en recherchant le nom de chemin formé par la "
 "concaténation d’un préfixe, d’une barre oblique et le nom de fichier jusqu’à "
 "ce qu’un fichier ayant la permission d’exécution soit trouvé."
 
@@ -323,7 +323,7 @@
 "(indiqué par deux deux-points adjacents ou un deux-points initial ou final) "
 "est interprété comme indiquant le répertoire de travail utilisé. Cependant, "
 "l’utilisation de cette fonctionnalité est obsolète et POSIX note qu’une "
-"application devrait pour être conforme utiliser un chemin explicite (par "
+"application devrait utiliser un nom de chemin explicite pour être conforme (par "
 "exemple, « I<.> ») pour indiquer le répertoire de travail utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -372,7 +372,7 @@
 "The absolute pathname of the user's login shell.  Set at login time, see "
 "section NOTES below."
 msgstr ""
-"Le chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
+"Le nom de chemin absolu de l’interpréteur de connexion de l’utilisateur, défini au "
 "moment de la connexion. Consultez la section NOTES ci-après."
 
 #. type: TP
@@ -459,7 +459,7 @@
 msgstr ""
 "Les variables B, B, B, B, B, "
 "B, etc., influencent la gestion de la régionalisation. "
-"Consultez B(3), B(3) et B(5)."
+"Consultez B(3), B(3) et B(7)."
 
 

Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2{618-3,768-2,789,790}.wml

2021-10-21 Par sujet bubu

bonjour,

un petit problème de caractères,

amicalement,

bubu

Le 21/10/2021 à 14:57, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2789.wml	2021-10-21 15:10:33.823777293 +0200
+++ dla-2789.relu.wml	2021-10-21 15:12:37.728869246 +0200
@@ -3,7 +3,7 @@
 
 
 Richard Weinberger a signalé qu’unsquashfs dans squashfs-tools, des outils
-’ur créer et extraire des systèmes de fichiers Squashfs, ne vérifie pas si
+pour créer et extraire des systèmes de fichiers Squashfs, ne vérifie pas si
 des noms de fichier sont dupliqués dans un répertoire. Un attaquant peut
 exploiter ce défaut pour écrire des fichiers arbitraires si une image Squashfs
 mal formée est traitée.


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/fanotify/po/fr.po

2021-10-20 Par sujet bubu

Bonjour,

qq suggestions supplémentaires (j'avais pas eu le temps de tout relire)

  ..>à partir de ln 1700

amicalement,

      bubu



--- fanotify.7.po	2021-10-18 10:08:38.0 +0200
+++ fanotify.7.relu.po	2021-10-20 13:42:37.250114574 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
 "l’interception des événements du système de fichiers. La recherche de virus "
 "et la gestion de stockage hiérarchisé font partie des cas d’utilisation. "
 "Dans l’interface originelle seul un ensemble limité d’événements était pris "
-"en charge. En particulier, les événements de création, suppression ou de "
+"en charge. En particulier, les événements de création, de suppression ou de "
 "déplacement n’étaient pas pris en charge. La prise en charge de ces "
 "évènements a été ajoutée dans Linux 5.1. Consultez B(7) pour plus "
 "de précisions sur l’interface qui ne notifiait pas ces évènements avant "
@@ -174,7 +174,7 @@
 "binaires sont présents : le masque I et le masque I. Le masque "
 "I définit les activités de fichier pour lesquelles un événement doit "
 "être créé. Le masque I définit les activités pour lesquelles aucun "
-"événement ne doit être créé. Avoir ces deux types de masque permet à un "
+"événement ne doit être créé. Avoir ces deux types de masques permet à un "
 "point de montage ou à un répertoire d’être marqué pour recevoir des "
 "événements, tout en ignorant en même temps les événements pour des objets "
 "spécifiques dans ce point de montage ou répertoire."
@@ -440,7 +440,7 @@
 msgstr ""
 "Pour des raisons de performances, une grande taille de tampon (par exemple "
 "4096 octets) est conseillée pour que plusieurs événements puissent être "
-"récupérés en une seul lecture."
+"récupérés en une seule lecture."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -619,8 +619,8 @@
 "that caused the event."
 msgstr ""
 "Si l’attribut B était réglé dans B(2), c’est "
-"l’identifiant (TID) du thread ayant provoqué cet évènement. Sinon, c’est le "
-"PID du processus ayant provoqué cet évènement."
+"l’identifiant (TID) du thread qui a provoqué cet évènement. Sinon, c’est le "
+"PID du processus qui a provoqué cet évènement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1137,7 +1137,7 @@
 "identifie l’objet corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ I "
 "est B, le I identifie "
 "l’objet de répertoire corrélé à l’évènement ou le répertoire parent d’un "
-"objet de non répertoire corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ "
+"objet non répertoire corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ "
 "I est B, le "
 "I identifie le même objet de répertoire qui aurait été "
 "rapporté avec B et le gestionnaire de fichiers est "
@@ -1753,7 +1753,7 @@
 "B event occurred.  Execution of the program ends when the "
 "user presses the ENTER key."
 msgstr ""
-"La sortie suivante de session d’interpréteur montre un exemple de "
+"La sortie suivante de session d’interpréteur de commande montre un exemple de "
 "l’exécution de ce programme. Cette session concerne l’édition du fichier I. Avant d’ouvrir le fichier, un événement "
 "B est survenu. Après la fermeture du fichier, un événement "
@@ -2449,7 +2449,7 @@
 "The following shell sessions show two different invocations of this program, "
 "with different actions performed on a watched object."
 msgstr ""
-"Les sessions d’interpréteur suivantes montrent deux invocations différentes "
+"Les sessions d’interpréteur de commandes suivantes montrent deux invocations différentes "
 "avec des actions différentes réalisées sur l’objet désiré."
 
 #. type: Plain text
@@ -2494,7 +2494,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "$ B  # In another terminal\n"
-msgstr "$ B   # Dans un autre terminal\n"
+msgstr "$ B   # Dans un autre terminal\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/epoll/po/fr.po

2021-10-20 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 19/10/2021 à 17:24, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour, son diff et sa page de manuel
construite pour debian-unstable.
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- epoll.7.po	2021-10-19 17:16:54.0 +0200
+++ epoll.7.relu.po	2021-10-20 12:02:22.102844758 +0200
@@ -146,8 +146,8 @@
 "descriptors."
 msgstr ""
 "La liste I : l’ensemble des descripteurs de fichier prêts (ready) "
-"pour des E/S. Cette liste est un sous-ensemble de (plus précisément un "
-"ensemble de références de) descripteurs de fichier de la liste I.  "
+"pour des E/S. Cette liste est un sous-ensemble (plus précisément, un "
+"ensemble de références) de descripteurs de fichier de la liste I.  "
 "La liste I est alimentée dynamiquement par le noyau selon le résultat "
 "des activités d’E/S de ces descripteurs de fichier."
 
@@ -413,7 +413,7 @@
 "processes) is awoken from B(2).  This provides a useful "
 "optimization for avoiding \"thundering herd\" wake-ups in some scenarios."
 msgstr ""
-"Si plusieurs threads (ou processus si les processus enfant ont hérité du "
+"Si plusieurs threads (ou processus, si les processus enfants ont hérité du "
 "descripteur de fichier d’B à travers B(2)) sont bloqués dans "
 "B(2) en attente du même descripteur de fichier d’B et "
 "qu’un descripteur de fichier dans la liste I, qui est marqué pour "
@@ -544,7 +544,7 @@
 "B(2). Une application d’automate fini piloté par les évènements "
 "devrait, après réception d'B, enregistrer l'état en cours, afin que "
 "lors de l’appel suivant à I, elle continue avec le B(2) "
-"ou le B(2) où elle s'est arrêtée."
+"ou le B(2) là où elle s'était arrêtée."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -685,7 +685,7 @@
 msgstr ""
 "Lorsqu'on utilise une détection de changement d'états, pour des raisons de "
 "performances, il est possible d'ajouter le descripteur de fichier dans "
-"l'interface d’B (B) après en spécifiant (B|"
+"l'interface d’B (B) après avoir spécifié (B|"
 "B). Cela évite de basculer sans cesse entre B et "
 "B lors des appels B(2) avec B."
 
@@ -904,7 +904,7 @@
 "d'autres descripteurs de fichier, se référant à la même description de "
 "fichier sous-jacente, restent ouverts. Pour empêcher cela, le descripteur de "
 "fichier doit être explicitement supprimé de la liste (en utilisant "
-"B(2) B) avant qu’il soit dupliqué. Autrement, "
+"B(2) B) avant qu’il ne soit dupliqué. Autrement, "
 "l’application doit assurer que tous les descripteurs soient fermés (ce qui "
 "peut être difficile si les descripteurs ont été dupliqués en dehors du cadre "
 "par des fonctions de bibliothèque qui utilisent B(2) ou B(2))"
@@ -1027,7 +1027,7 @@
 "quantité de données et que B(2) en renvoie moins, vous pouvez être sûr "
 "d'avoir consommé tout le tampon d'entrée pour le descripteur. La même chose "
 "est vraie pour l'appel système B(2) (évitez cette dernière technique "
-"si vous ne pouvez garantir que le descripteur de fichier surveillé "
+"si vous ne pouvez pas garantir que le descripteur de fichier surveillé "
 "corresponde toujours à un fichier de type flux)."
 
 #. type: SS
@@ -1172,7 +1172,7 @@
 "details."
 msgstr ""
 "L’ensemble des descripteurs de fichier qui sont supervisés par un "
-"descripteur de fichier d’B peuvent être visualisé à l’aide de "
+"descripteur de fichier d’B peut être visualisé à l’aide de "
 "l’entrée pour le descripteur de fichier d’B dans le répertoire I du processus. Consultez B(5) pour plus de détails."
 
@@ -1499,7 +1499,7 @@
 "Do I need to continuously read/write a file descriptor until B when "
 "using the B flag (edge-triggered behavior) ?"
 msgstr ""
-"Dois-je lire/écrire sans cesse un descripteur jusqu'à obtenir B si "
+"Dois-je lire ou écrire sans cesse un descripteur jusqu'à obtenir B si "
 "l'attribut B est utilisé (comportement edge-triggered)\\ ?"
 
 #. type: TP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/fanotify/po/fr.po

2021-10-18 Par sujet bubu

Bonjour,

correction et suggestions;

amicalemnt,

bubu

--- fanotify.7.po	2021-10-18 10:08:38.0 +0200
+++ fanotify.7.relu.po	2021-10-19 00:00:03.307300406 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
 "l’interception des événements du système de fichiers. La recherche de virus "
 "et la gestion de stockage hiérarchisé font partie des cas d’utilisation. "
 "Dans l’interface originelle seul un ensemble limité d’événements était pris "
-"en charge. En particulier, les événements de création, suppression ou de "
+"en charge. En particulier, les événements de création, de suppression ou de "
 "déplacement n’étaient pas pris en charge. La prise en charge de ces "
 "évènements a été ajoutée dans Linux 5.1. Consultez B(7) pour plus "
 "de précisions sur l’interface qui ne notifiait pas ces évènements avant "
@@ -174,7 +174,7 @@
 "binaires sont présents : le masque I et le masque I. Le masque "
 "I définit les activités de fichier pour lesquelles un événement doit "
 "être créé. Le masque I définit les activités pour lesquelles aucun "
-"événement ne doit être créé. Avoir ces deux types de masque permet à un "
+"événement ne doit être créé. Avoir ces deux types de masques permet à un "
 "point de montage ou à un répertoire d’être marqué pour recevoir des "
 "événements, tout en ignorant en même temps les événements pour des objets "
 "spécifiques dans ce point de montage ou répertoire."
@@ -440,7 +440,7 @@
 msgstr ""
 "Pour des raisons de performances, une grande taille de tampon (par exemple "
 "4096 octets) est conseillée pour que plusieurs événements puissent être "
-"récupérés en une seul lecture."
+"récupérés en une seule lecture."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -619,8 +619,8 @@
 "that caused the event."
 msgstr ""
 "Si l’attribut B était réglé dans B(2), c’est "
-"l’identifiant (TID) du thread ayant provoqué cet évènement. Sinon, c’est le "
-"PID du processus ayant provoqué cet évènement."
+"l’identifiant (TID) du thread qui a provoqué cet évènement. Sinon, c’est le "
+"PID du processus qui a provoqué cet évènement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1137,7 +1137,7 @@
 "identifie l’objet corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ I "
 "est B, le I identifie "
 "l’objet de répertoire corrélé à l’évènement ou le répertoire parent d’un "
-"objet de non répertoire corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ "
+"objet non répertoire corrélé à l’évènement. Si la valeur du champ "
 "I est B, le "
 "I identifie le même objet de répertoire qui aurait été "
 "rapporté avec B et le gestionnaire de fichiers est "


Re: [RFR] wml://consultants/cmtech.wml

2021-10-13 Par sujet bubu

Bonjour,

petites corrections et rajout de pluriel (on peut peut-être en rajouter 
un à vulnérabilité aussi...)


amicalement

bubu

--- cmtech.wml	2021-10-13 18:21:30.450537211 +0200
+++ cmtech.relu.wml	2021-10-13 18:24:01.684397770 +0200
@@ -2,10 +2,10 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="4db3ec63cd968c80a79fbaa69251717516d3fd0d" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
 
 
-Nous sommes une société spécialisée de la domaine des technologie de
+Nous sommes une société spécialisée dans le domaine des technologies de
 l'information, les infrastuctures de réseau et de télécommunication,
 le matériel, les logiciels, la sécurité de l'information, l'évalutaion
-de vulnérabilité et le test de réseaux de données et de développement de
-site web. Une partie des revenus obtenus pour des consultations concernant
+de vulnérabilité et de tests de réseaux de données et de développement de
+sites web. Une partie des revenus obtenus pour des consultations concernant
 Debian ira au projet Debian.
 


Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-4982.wml

2021-10-11 Par sujet bubu

bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu


--- dsa-4982.wml	2021-10-11 11:59:09.927040381 +0200
+++ dsa-4982.relu.wml	2021-10-11 12:00:06.850723484 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le serveur HTTP
 Apache, qui pourraient avoir pour conséquence un déni de service. En
 complément, une vulnérabilité a été découverte dans mod_proxy grâce à
-laquelle un attaquant pourrait amener le serveur à faire suivre de requêtes
+laquelle un attaquant pourrait amener le serveur à faire suivre des requêtes
 à des serveurs d'origine arbitraire.
 
 Pour la distribution oldstable (Buster), ces problèmes ont été corrigés


Re: [RFR] wml://News/2021/20211009.wml

2021-10-08 Par sujet bubu

bonjour,

détail et suggestions,

amicalement,

bubu

Le 08/10/2021 à 12:37, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 07/10/2021 à 00:32, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
L'annonce de la première mise à jour de Debian 11 Bullseye va
paraître samedi. Je vous en transmettrai bientôt une proposition

Voici une proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
Le texte original est disponible à cette emplacement :

https://salsa.debian.org/publicity-team/announcements/-/blob/master/en/2021/20211009.wml 



Amicalement,
jipege
--- 20211009.wml	2021-10-08 15:55:18.338839994 +0200
+++ 20211009.relu.wml	2021-10-08 16:16:37.849184743 +0200
@@ -82,7 +82,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
@@ -100,9 +100,9 @@
 
 
 
-
+
 
-
+
 
 
 
@@ -135,13 +135,13 @@
 
 
 
-
+
 
 
 
 
 
-
+
 
 
 display blocks">
@@ -202,7 +202,7 @@
 
 
 
-
+
 reverse">
 
 


Re: [RFR] wml://News/2021/2021100902.wml

2021-10-08 Par sujet bubu

bonjour,

suggestion,

amicalement,

bubu


--- 2021100902.wml	2021-10-08 16:19:37.246074324 +0200
+++ 2021100902.relu.wml	2021-10-08 16:21:29.506630994 +0200
@@ -79,7 +79,7 @@
 
 
 
-
+
 
 
 


Re: [RFR] wml://devel/index.wml

2021-10-08 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions

Le 08/10/2021 à 14:44, Lucien Gentis a écrit :

"Projet Debian pour les femmes" : je trouve que, par les temps qui 
courent, vous prenez des risques


Perso, je trouve pas, faut bien apeller un chat un chat ... Par contre, 
"dames" je trouve ça beaucoup plus "risqué" par les temps qui courent et 
autres... Un chouïa vieux-jeu (même si tres gentil..)


... j'ai rien contre "instable", mais le document commence en listant 
"unstable", d'où correction



amicalement,

bubu

--- index.wml	2021-10-08 16:24:56.511657477 +0200
+++ index.relu.wml	2021-10-08 16:34:45.190576578 +0200
@@ -68,9 +68,9 @@
 clés GnuPG des développeurs. Ceux ayant un compte
 peuvent https://db.debian.org/password.html;>modifier leur mot de passe
 et connaître comment configurer la
-https://db.debian.org/forward.html;>redirection de courriel pour
+https://db.debian.org/forward.html;>redirection du courriel pour
 leur compte Debian. Si vous prévoyez d’utiliser une des machines de Debian,
-veuillez d’abord lire la  politique d’utilisation des
+veuillez d’abord lire la politique d’utilisation des
 machines de Debian.
 
 Constitution
@@ -168,7 +168,7 @@
 
 
 Aperçu des procédures recommandées et des ressources disponibles pour
-les développeurs de Debian — un autre doit être lu.
+les développeurs de Debian — un autre qui doit être lu.
 
 
 Guide du nouveau responsable
@@ -261,7 +261,7 @@
   des logiciels très expérimentaux. N'utilisez les
   https://packages.debian.org/experimental/;>paquets expérimentaux
   que si vous savez parfaitement comment utiliser la distribution
-  « instable »
+  « unstable »
 
 https://wiki.debian.org/HelpDebian;>Wiki de Debian
   
@@ -288,7 +288,7 @@
 Projet de traduction des descriptions de paquet (DDTP)
 Installateur de Debian
 Images autonomes de Debian 
-Projet de Debian pour les femmes
+Projet Debian femmes
 Projet d’assemblages de Debian « Pure Blends »
 
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/bootparam.7.po 4f

2021-10-06 Par sujet bubu

bonjour,

détail et suggestions,

... j'ai trouvé bizarre le terme pilote sonore ...

amicalement,

bubu


--- bootparam.7.po	2021-10-06 08:48:40.0 +0200
+++ bootparam.7.relu.po	2021-10-06 13:16:12.985211999 +0200
@@ -456,7 +456,7 @@
 "the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
 "your swap partition or file.  Example:"
 msgstr ""
-"Cela indique au noyau l’emplacement des données stockées sur disque à "
+"Cela indique au noyau l’emplacement des données stockées sur le disque à "
 "utiliser pour revenir d’hibernation. C’est en général le même que la "
 "partition ou le fichier d’échange. Exemple :"
 
@@ -857,7 +857,7 @@
 "démarrage charge le noyau et un disque virtuel initial. Puis le noyau "
 "convertit initrd en un disque virtuel «\\ normal\\ » qui est monté en "
 "lecture/écriture à la racine. Ensuite I est exécuté. Ensuite, le "
-"vrai système de fichiers est monté à la racine et le système initrd est "
+"«\\ vrai\\ » système de fichiers est monté à la racine et le système initrd est "
 "déplacé dans I. Enfin, la séquence de démarrage habituelle (appel "
 "de I) est exécutée."
 
@@ -927,7 +927,7 @@
 msgstr ""
 "I -- l'interruption matérielle pour laquelle la carte est configurée. "
 "Les valeurs valables dépendent de la carte en question, mais sont "
-"généralement 5, 7, 9, 10, 11, 12, et 15. Les autres valeurs sont plutôt "
+"généralement 5, 7, 9, 10, 11, 12 et 15. Les autres valeurs sont plutôt "
 "utilisées par des périphériques comme les disques IDE, les lecteurs de "
 "disquettes, les ports série, etc."
 
@@ -1126,7 +1126,7 @@
 "disque suivant, non spécifié, dans la séquence (a, ..., h). Les options «\\ "
 "hd=\\ » sont présentées brièvement ci-dessous, consultez le fichier "
 "I (ou I pour les noyaux "
-"anciens et I pour les noyaux plus anciens encore) "
+"anciens et I pour les noyaux encore plus anciens) "
 "dans les sources du noyau Linux pour plus de précisions."
 
 #. type: TP
@@ -1204,7 +1204,7 @@
 msgstr ""
 "va désactiver la recherche, mais indique quand même les paramètres "
 "géométriques du disque, pour qu'il soit reconnu comme périphérique bloc "
-"valide, et pourra donc être utilisé."
+"valide, et puisse donc être utilisé."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1386,7 +1386,7 @@
 "Il existe de nombreuses options pour le pilote de lecteurs de disquettes, et "
 "elles sont listées dans le fichier I (ou "
 "I pour les anciens noyaux et I pour les noyaux plus anciens encore) dans les sources du noyau "
+"README.fd> pour les noyaux encore plus anciens) dans les sources du noyau "
 "Linux. Veuillez consulter ce fichier pour plus d'informations."
 
 #. type: SS
@@ -1394,7 +1394,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "The sound driver"
-msgstr "Pilote sonore"
+msgstr "Pilote du son"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1406,7 +1406,7 @@
 "(I in older kernel versions).  It accepts a boot "
 "argument of the form:"
 msgstr ""
-"Le pilote sonore ne peut accepter que des paramètres pour surcharger les "
+"Le pilote du son ne peut accepter que des paramètres pour surcharger les "
 "valeurs définies à la compilation. Ce n'est pas recommandé car assez "
 "complexe. Les options sont décrites dans le fichier I (ou I pour les noyaux plus "
@@ -1467,7 +1467,7 @@
 msgstr ""
 "Cela est assez compliqué et il vaut mieux compiler un noyau avec ses "
 "propres valeurs. L'utilisation du paramètre de démarrage «\\ sound=0\\ » "
-"désactivera totalement le pilote sonore."
+"désactivera totalement le pilote du son."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR2] wml://intro/help

2021-10-04 Par sujet bubu

bonjour,

détail et suggestion,

amicalement,

bubu

--- help.wml	2021-10-04 14:14:28.928062299 +0200
+++ help.relu.wml	2021-10-04 14:30:06.332092037 +0200
@@ -132,7 +132,7 @@
 
 Votre langue naturelle n’est pas l’anglais, mais vous avez assez de compétences
 dans la langue anglaise pour comprendre et traduire des logiciels ou des
-informations concernant Debian telles que les pages web, la documentation !
+informations concernant Debian telles que les pages web ou la documentation !
 Pourquoi ne pas rejoindre l’équipe de traduction et traduire les applications
 dans votre langue maternelle. Nous recherchons aussi des gens pour vérifier
 l’existence de traductions et rapporter des bogues si nécessaire :
@@ -248,7 +248,7 @@
 https://www.debian.org/devel/website/;>site web et aidez-nous
 à améliorer la notoriété de Debian ;
   Faites des https://wiki.debian.org/ScreenShots;>captures
-d’écran et https://screenshots.debian.net/upload;>téléverser
+d’écran et https://screenshots.debian.net/upload;>téléversez
 -les sur
 https://screenshots.debian.net/;>screenshots.debian.net de façon
 que nos utilisateurs puissent voir à quoi ressemble un logiciel dans Debian
@@ -305,6 +305,6 @@
 encourageant vos employés à participer à notre projet, ce serait fantastique !
 Peut-être que vous pouvez envisager d’enseigner sur le système d’exploitation
 de Debian et sa communauté, orientant votre équipe vers une contribution
-durant les heures de travail ou en l’envoyant à un de nos
+durant les heures de travail ou en l’envoyant à l'un de nos
 évènements.
 


Re: [RFR] wml://intro/why_debian.wml

2021-10-04 Par sujet bubu

bonjour,

détails et suggestions, désolé pour les doublons,

amicalement,

bubu

--- why_debian.wml	2021-10-04 13:59:42.544034180 +0200
+++ why_debian.relu.wml	2021-10-04 14:08:57.788051794 +0200
@@ -82,7 +82,7 @@
   Debian offre des mises à niveau en douceur.
   
 Il est facile de garder son système d'exploitation à jour, que ce soit pour
-mettre à niveau complète vers une nouvelle publication ou juste mettre à
+une mise à niveau complète vers une nouvelle publication ou juste mettre à
 jour un paquet unique.
   
 
@@ -203,7 +203,7 @@
   
 Les responsables de paquet ne font pas que s'occuper de l'empaquetage
 Debian et de l'incorporation des nouvelles versions amont. Souvent, ce
-sont des experts des logiciels eux-mêmes et donc contribuent directement au
+sont des experts des logiciels eux-mêmes et donc, qui contribuent directement au
 développement amont.
   
 
@@ -222,7 +222,7 @@
   
 Il existe une https://wiki.debian.org/LTS;>prise en charge à long terme
 (Long Term Support – LTS) gratuite qui apporte une prise en charge
-étendue pour la version stable pour au moins 5 ans au moins. Au-delà,
+étendue pour la version stable pour au moins 5 ans. Au-delà,
 l'initiative  commerciale
 https://wiki.debian.org/LTS/Extended;>Extended LTS étend la 
 prise en charge d'un ensemble limité de paquets à plus de 5 ans.


Re: [RFR2] wml://intro/index.wml

2021-10-04 Par sujet bubu


bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

--- index.wml	2021-10-04 13:50:35.220016817 +0200
+++ index.relu.wml	2021-10-04 13:52:32.900020550 +0200
@@ -75,7 +75,7 @@
   
   
   Debian est un système d'exploitation
-  Debian est un système d'exploitation libre, développé et géré par le projet Debian. C'est une distribution Linux libre auquel nous avons ajouté plusieurs milliers d'applications pour répondre aux besoins des utilisateurs.
+  Debian est un système d'exploitation libre, développé et géré par le projet Debian. C'est une distribution Linux libre à laquelle nous avons ajouté plusieurs milliers d'applications pour répondre aux besoins des utilisateurs.
 
 
 


Re: [RFR] wml://intro/cn.wml

2021-10-04 Par sujet bubu


suggestions,
amicalement,
bubu
--- cn.wml	2021-10-04 14:35:32.700102390 +0200
+++ cn.relu.wml	2021-10-04 14:45:04.076120516 +0200
@@ -31,8 +31,8 @@
 
 Une équipe de traducteurs
 travaille sur le site web de Debian pour le convertir dans un nombre croissant
-de langues différentes. Mais comment le changement de langue dans un navigateur
-web fonctionne ? Une norme appelée
+de langues différentes. Mais comment fonctionne le changement de langue dans un navigateur
+web ? Une norme appelée
 négociation du contenu
 permet aux utilisateurs de définir leur(s) langue(s) préférée(s). La version
 affichée est négociée entre le navigateur web et le serveur web : le
@@ -294,7 +294,7 @@
 
 
 
-Quoique ce soit une bonne idée la plupart du temps, cela cause des ratés quand
+Bien que ce soit une bonne idée la plupart du temps, cela cause des ratés quand
 le cache est bogué. En particulier, certains serveurs mandataires n’intègrent
 pas la négociation du contenu. Cela aboutit à mettre en cache une page et la
 servir même si une langue différente est demandée plus tard. La seule solution


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/attributes.7.po 1f 48u

2021-10-04 Par sujet bubu

Bonjour,


Le 24/09/2021 à 14:30, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 22/09/2021 à 11:35, bubu a écrit :
juste, traduction de locale par local, ? et pas par paramètres 
régionaux (ou langue) ?

Pour le moment, je préfère le garder. D'autres avis ?


Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour 
vos ultimes relectures.

Amicalement,
jipege


Quand même, je remet ça: je pense que «I» n'a pas à être traduit,

amicalement,

bubu

--- attributes.7.relu.po	2021-09-22 11:27:23.129484472 +0200
+++ attributes.7.relu2.po	2021-10-04 11:44:57.714270941 +0200
@@ -886,7 +886,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "I"
-msgstr "I"
+msgstr "I"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/feature_test_macros /po/fr.po

2021-10-02 Par sujet bubu

Bonjour,

détails & suggestions,

amicalement,

bubu


--- feature_test_macros.7.po	2021-10-01 17:58:55.0 +0200
+++ feature_test_macros.7.relu.po	2021-10-02 15:10:14.452556900 +0200
@@ -107,7 +107,7 @@
 "accompli soit dans la ligne de commande de compilation (I), soit en définissant la macro dans le code source avant "
 "d'inclure tout en\\(hytête. L’exigence que la macro soit définie avant "
-"d’inclure n’importe quelle fichier d’en-tête existe parce que les fichiers "
+"d’inclure n’importe quel fichier d’en-tête existe parce que les fichiers "
 "d’en-tête peuvent librement s’inclure mutuellement. Donc, par exemple, dans "
 "les lignes suivantes, définir la macro B<_GNU_SOURCE> peut n’avoir aucun "
 "effet parce que l’en-tête Iabc.hE> lui-même inclut Ixyz."
@@ -1102,7 +1102,7 @@
 "B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and "
 "B<_SVID_SOURCE>."
 msgstr ""
-"Depuis glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite "
+"Depuis la glibc 2.19, définir B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite "
 "de B<_DEFAULT_SOURCE>. Dans les versions antérieures à 2.20, définir "
 "B<_GNU_SOURCE> provoque la définition implicite de B<_BSD_SOURCE> et "
 "B<_SVID_SOURCE>."
@@ -1223,9 +1223,9 @@
 "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), "
 "B(3), B(3) et les variantes de caractères larges de celles-"
 "ci). Pour certaines fonctions, la pertinence de l’argument est vérifiée. Par "
-"exemple, une vérification est faite qu’un argument I est fourni à "
+"exemple, une vérification est faite qu’un argument I soit fourni à "
 "B(2) quand les indicateurs indiqués incluent B. Tous les "
-"problèmes ne sont par détectés, seulement quelques cas courants."
+"problèmes ne sont pas détectés, seulement quelques cas courants."
 
 #.  For example, given the following code
 #. int d;
@@ -1296,7 +1296,7 @@
 "Si aucune macro de test de fonctionnalités n'est définie explicitement, "
 "alors les macros de test suivantes sont définies par défaut : B<_BSD_SOURCE> "
 "(dans la glibc 2.19 et avant), B<_SVID_SOURCE> (dans la glibc 2.19 et "
-"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et "
+"avant), B<_DEFAULT_SOURCE> (depuis la glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> et "
 "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L dans les versions de la glibc "
 "antérieures à 2.10, 199506L dans les versions de la glibc antérieures à 2.4, "
 "199309L dans les versions de la glibc antérieures à 2.1)."
@@ -1973,7 +1973,7 @@
 "implicitement définie si B<_XOPEN_SOURCE> est définie avec une valeur "
 "supérieure ou égale à 500. Les nouveaux programmes ne devraient pas utiliser "
 "cette macro. Définir B<_XOPEN_SOURCE> comme cela vient d’être décrit ou "
-"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont les mécanismes préférés "
+"définir B<_FILE_OFFSET_BITS> à la valeur 64 sont le meilleur moyen "
 "pour obtenir le même résultat."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fclose.3/po/fr.po

2021-09-24 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions, surtout une phrase escamotée...

amicalement,

bubu

Le 22/09/2021 à 12:11, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour de la manpage de fclose

Merci d'avance pour vos relectures

Lucien

Le 16/09/2021 à 13:22, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Fermeture d'un flux.





--- fclose.3.po	2021-09-23 22:50:36.084332353 +0200
+++ fclose.3.relu.po	2021-09-23 23:09:01.932362882 +0200
@@ -140,7 +140,7 @@
 "access (including another call to B())  to the stream results in "
 "undefined behavior."
 msgstr ""
-"B et I est définie avec le code d'erreur. Dans tous les cas, "
+"En cas de succès B<0> est renvoyé, sinon B est renvoyé et I est définie avec le code d'erreur. Dans tous les cas, "
 "tout autre accès ultérieur au flux (y compris un autre appel de B()) "
 "conduit à un comportement indéfini."
 
@@ -166,7 +166,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The file descriptor underlying I is not valid."
-msgstr "Le descripteur de fichier sous-jacent à I est non valable."
+msgstr "Le descripteur de fichier sous-jacent à I n'est pas valable."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/attributes.7.po 1f 48u

2021-09-22 Par sujet bubu

Bonjour,

chez moi le l'archive s'ouvre bien avec le fichier attendu dedans,

détails et suggestions,

juste, traduction de locale par local, ? et pas par paramètres régionaux 
(ou langue) ?


amicalement,

bubu

Le 22/09/2021 à 01:06, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à
jour. Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege

--- attributes.7.po	2021-09-22 10:57:42.337427979 +0200
+++ attributes.7.relu.po	2021-09-22 11:27:23.129484472 +0200
@@ -137,7 +137,7 @@
 "MT-Safe à la suite ne produise pas une combinaison MT-Safe. Par exemple, le "
 "fait qu'un thread appelle deux fonctions MT-Safe l'une immédiatement après "
 "l'autre ne garantit pas un comportement équivalent à l'exécution atomique de "
-"la combinaison des deux fonctions dans la mesure où des appels concomitants "
+"la combinaison des deux fonctions, dans la mesure où des appels concomitants "
 "dans d'autres threads peuvent interférer de manière destructive."
 
 #
@@ -850,8 +850,8 @@
 "a single mutex for simplicity, or use one mutex per terminal, even if "
 "referenced by different file descriptors."
 msgstr ""
-"Il est donc recommandé d'éviter, pour applications utilisant le terminal, "
-"des interactions simultanées et réentrantes avec lui en n'utilisant pas dans "
+"Il est donc recommandé d'éviter, pour les applications utilisant le terminal, "
+"des interactions simultanées et réentrantes avec lui en ne l'utilisant pas dans "
 "les gestionnaires de signal ou les signaux bloquants qui pourraient "
 "l'utiliser également, et de maintenir un verrou pendant l'utilisation de ces "
 "fonctions et l'interaction avec le terminal. Ce verrou devrait également "
@@ -1127,7 +1127,7 @@
 msgstr ""
 "Les fonctions marquées I en tant que problème d'état MT-Safe peuvent "
 "changer temporairement le répertoire actif actuel durant leur exécution ce "
-"qui fait que les noms de chemin relatifs peut être résolus de façon "
+"qui fait que les noms de chemin relatifs peuvent être résolus de façon "
 "inattendue dans les autres threads ou dans les gestionnaires de signal ou "
 "d'annulation asynchrones."
 
@@ -1239,7 +1239,7 @@
 "is NULL, or global variable I is nonzero."
 msgstr ""
 "Certaines annotations de sûreté peuvent être conditionnelles, dans le sens "
-"qu'elles ne s'appliquent si une expression booléenne comprenant des "
+"qu'elles ne s'appliquent que si une expression booléenne comprenant des "
 "paramètres, des variables globales ou même le noyau sous-jacent est évaluée "
 "vraie. Par exemple, I et I indiquent que le marqueur "
 "qui précède ne s'applique que si l'argument I est NULL ou la variable "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 10:10, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour

Merci pour vos relectures

Lucien


détails et suggestions,

N.B string étant déjà traduit par chaîne dans l'en-tête, je l'ai viré,

    Ceci : ce qui va advenir   /   Celà: ce qui est advenu  ...

amicalement,

bubu

--- fopen.3.po	2021-09-15 12:52:11.764859769 +0200
+++ fopen.3.relu.po	2021-09-15 13:32:39.836926799 +0200
@@ -144,7 +144,7 @@
 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
 msgstr ""
 "L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
-"suivantes (éventuellement suivie de des caractères supplémentaires, "
+"suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, "
 "conformément à la description ci-dessous)."
 
 #. type: TP
@@ -161,7 +161,7 @@
 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
 "the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du "
+"Ouvrir le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du "
 "fichier."
 
 #. type: TP
@@ -178,7 +178,7 @@
 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
 "the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au "
+"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au "
 "début du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -195,7 +195,7 @@
 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
 "positioned at the beginning of the file."
 msgstr ""
-"Tronque le fichier à zéro octet ou crée le fichier en écriture. Le pointeur "
+"Tronquer le fichier à zéro octet ou créer le fichier en écriture. Le pointeur "
 "de flux est placé au début du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -213,7 +213,7 @@
 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
 "file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
+"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
 "pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est "
 "placé au début du fichier."
 
@@ -231,7 +231,7 @@
 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est "
+"Ouvrir le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est "
 "créé s'il n'existe pas. Le pointeur de flux est placé à la fin du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -252,11 +252,11 @@
 "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for "
 "reading is at the end of the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le "
+"Ouvrir le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le "
 "fichier est créé s'il n'existe pas. Les données sont toujours ajoutées en "
 "fin de fichier. POSIX ne dit rien quant à la position initiale de lecture "
 "lorsqu'on utilise ce mode. Pour la glibc, la position initiale de lecture "
-"est le début du fichier, mais pour Android/BAndroid/BSD/MacOS, SD/MacOS, "
+"est le début du fichier, mais pour Android/BSD/MacOS, "
 "elle est à la fin du fichier."
 
 #. type: Plain text
@@ -273,7 +273,7 @@
 "environments.)"
 msgstr ""
 "La chaîne I peut également inclure la lettre «\\ b\\ » comme dernier "
-"caractère, ou même entre les deux caractères d'une des séquences à 2 "
+"caractère, ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux "
 "caractères vues ci-dessus. Ce mode sert uniquement à assurer la "
 "compatibilité avec C89 et n'a aucun effet. Le «\\ b\\ » est ignoré sur tous "
 "les systèmes compatibles POSIX, y compris Linux (d'autres systèmes peuvent "
@@ -317,9 +317,9 @@
 "SEEK_CUR)> called for its synchronizing side effect)."
 msgstr ""
 "Les lectures et les écritures peuvent être mélangées sur les flux en lecture "
-"et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C nécessite qu'une "
+"et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C nécessite qu'une "
 "fonction de positionnement dans le fichier soit appelée entre une lecture et "
-"une écriture, à moins que l'opération de lecture atteigne la fin du fichier "
+"une écriture, à moins que 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 09:58, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le mardi 14 septembre 10:29, bubu a écrit :


détails et suggestions (J'ai remplacé "possesseur" par possession pour coller
à la version anglaise, mais sinon faudrait utiliser "possessor" plutôt, le
terme n'étant pas traduit plus bas...)

Cela n’apparait pas dans le diff.


Ah ? C'est un peu noyé, ... Je renvoie que le bout de diff en question, 
avec I cette fois-ci (cf ln 1110)


amicalement,

bubu











 







"
 
@@ -249,9 +249,9 @@
 msgstr ""
 "De la même manière que pour les fichiers, chaque clé possède un ID "
 "utilisateur, un ID de groupe et une étiquette de sécurité. Chaque clé "
-"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il existe autre chose que "
-"les UNIX normaux, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
-"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
+"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il en existe plus que pour "
+"un fichier UNIX normal, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
+"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
 "dessous)."
 

























 










 

















 









 













































 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-14 Par sujet bubu

Bonjour,

détails et suggestions (J'ai remplacé "possesseur" par possession pour 
coller à la version anglaise, mais sinon faudrait utiliser "possessor" 
plutôt, le terme n'étant pas traduit plus bas...)


amicalement,

bubu

--- keyrings.7.po	2021-09-13 10:13:12.0 +0200
+++ keyrings.7.relu.po	2021-09-13 20:19:45.673306521 +0200
@@ -99,7 +99,7 @@
 "B(2), B(2), and B(2)."
 msgstr ""
 "Les interfaces d’appel système sont fournies de façon à ce que les "
-"programmes en espace utilisateur puissent gérer ces objets, et aussi "
+"programmes en espace utilisateur puissent gérer ces objets, et aussi en "
 "utiliser la fonctionnalité pour leurs propres besoins. Consultez "
 "B(2), B(2) et B(2)."
 
@@ -146,7 +146,7 @@
 "I."
 msgstr ""
 "IL s’agit d’un entier unique par lequel une clé est référencée dans des "
-"appels système. Le numéro de série est parfois de manière synonyme appelée "
+"appels système. Le numéro de série est parfois de manière synonyme appelé "
 "l’identifiant de clé. En programmation, les numéros de série sont "
 "représentés en utilisant le type I."
 
@@ -249,9 +249,9 @@
 msgstr ""
 "De la même manière que pour les fichiers, chaque clé possède un ID "
 "utilisateur, un ID de groupe et une étiquette de sécurité. Chaque clé "
-"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il existe autre chose que "
-"les UNIX normaux, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
-"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
+"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il en existe plus que pour "
+"un fichier UNIX normal, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
+"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
 "dessous)."
 
 #. type: Plain text
@@ -434,7 +434,7 @@
 "belongs.  (Note that this differs from keys of the I<\"user\"> type, where "
 "the inclusion of a prefix is recommended but is not enforced.)"
 msgstr ""
-"La description de la clé « I » I débutée par un préfixe non "
+"La description de la clé « I » I débuter par un préfixe non "
 "vide délimité par un deux-points dont le but est d’identifier le service "
 "auquel la clé appartient. Il est à remarquer que cela diffère du type de clé "
 "« I », ou l’incorporation du préfixe est recommandée mais pas obligée."
@@ -489,7 +489,7 @@
 "There are more specialized key types available also, but they aren't "
 "discussed here because they aren't intended for normal user-space use."
 msgstr ""
-"Il existe aussi d’autres types de clé spécialisés, mais ne sont pas évoquées "
+"Il existe aussi d’autres types de clé spécialisés, mais elles ne sont pas évoquées "
 "ici car elles ne sont pas destinées à une utilisation normale en espace "
 "utilisateur."
 
@@ -795,7 +795,7 @@
 "telle façon qu’il soit automatiquement nettoyé après un temps défini. Les "
 "trousseaux de clés persistants permettent, par exemple, aux scripts "
 "B(8) d’utiliser les identifiants laissés dans le trousseau de clés "
-"persistent après la déconnexion de l’utilisateur."
+"persistant après la déconnexion de l’utilisateur."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -804,8 +804,8 @@
 "Note that the expiration time of the persistent keyring is reset every time "
 "the persistent key is requested."
 msgstr ""
-"Il est à remarquer que le délai d’expiration du trousseau de clés persistent "
-"est réinitialisé à chaque requête du trousseau de clés persistent."
+"Il est à remarquer que le délai d’expiration du trousseau de clés persistant "
+"est réinitialisé à chaque requête du trousseau de clés persistant."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -822,7 +822,7 @@
 "special purposes.  An example of this is the I used for "
 "holding encryption keys for module signature verification."
 msgstr ""
-"Des trousseaux de clés spéciaux existent possédés par le noyau qui peuvent "
+"Des trousseaux de clés spéciaux possédés par le noyau existent qui peuvent "
 "ancrer des clés pour des buts spéciaux. Un exemple de cela est le "
 "I utilisé pour contenir les clés de chiffrement "
 "pour la vérification de signature des modèles."
@@ -954,7 +954,7 @@
 msgstr ""
 "Si le noyau fait un appel montant de processus pour instancier une clé "
 "(consultez B(2)), alors il 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/dmesg/po/fr.po 38f 5u

2021-09-05 Par sujet bubu

Bonjour,

détails et suggestions,

J'ai tenté une traduction de deux paragraphes zappés,  faut voir...

amicalement,

bubu

--- dmesg.1.po	2021-09-04 19:53:51.0 +0200
+++ dmesg.1.relu.po	2021-09-05 14:26:47.178604656 +0200
@@ -466,7 +466,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "B"
-msgstr "dmesg --level=err,warn"
+msgstr "B"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -639,7 +639,8 @@
 "the B(2) format. It is possible to read the real raw data from I by, for example, the command \\(aqdd if=/dev/kmsg iflag=nonblock"
 "\\(aq."
-msgstr "Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée par B(1) pour lire les messages du noyau. Le périphérique I utilise un format différent de B(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, B renvoie toujours les données au format de B(2). Lire le véritable format brut de I est possible avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
+msgstr "Remarquez que le véritable format brut dépend de la méthode utilisée "
+"par B pour lire les messages du noyau. Le périphérique I utilise un format différent de B(2). Pour assurer la rétrocompatibilité, B renvoie toujours les données au format de B(2). Lire le véritable format brut de I est possible avec, par exemple, la commande « dd if=/dev/kmsg iflag=nonblock »."
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -720,7 +721,7 @@
 "for the logs is B system B/B. Timestamps "
 "are adjusted according to current delta between boottime and monotonic "
 "clocks, this works only for messages printed after last resume."
-msgstr "B L’origine des B utilisée pour les journaux B après un retour de veille du système (B/B). L'horodatage est ajusté en fonction du décalage actuel entre l'heure de démarrage et les horloges monotoniques, cela ne fonctionne que pour les messages affichés après le dernier réveil."
+msgstr "B L’origine des B utilisée pour les journaux B après un retour de veille du système (B/B). L'horodatage est ajusté en fonction du décalage actuel entre l'heure de démarrage et les horloges monotoniques, cela ne fonctionne que pour les messages affichés après le dernier réveil."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -734,7 +735,10 @@
 "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
 "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'enregistrement depuis le moment spécifié. Le moment peut "
+"être spécifié de manière absolue ou relative (par ex. \\aq1 hour ago\\(aq). "
+"Soyez attentif au fait que l'horodatage pourrait être inexact et consultez "
+"B<--ctime> pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -748,7 +752,10 @@
 "absolute way as well as by relative notation (e.g. \\(aq1 hour ago\\(aq). Be "
 "aware that the timestamp could be inaccurate and see B<--ctime> for more "
 "details."
-msgstr ""
+msgstr "Afficher l'enregistrement jusqu'au moment spécifié.Il est possible de "
+"spécifier ce moment de manière absolue autant que par une notation relative "
+"(par ex. \\(aq1 hour ago\\'aq). Soyez attentif au fait que l'horodatage "
+" pourrait être inexact et consultez B<--ctime> pour plus de détails.
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -911,7 +918,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The logical color names supported by B are:"
 msgstr ""
-"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B sont les suivantes."
+"Les noms de couleurs logiques pris en charge par B sont les suivants."
 
 #. #-#-#-#-#  archlinux: dmesg.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
 #. type: Plain text
@@ -1454,7 +1461,7 @@
 "Timestamps are adjusted according to current delta between boottime and "
 "monotonic clocks, this works only for messages printed after last resume."
 msgstr ""
-"B L’origine des B "
+"B L’origine des B "
 "utilisée pour les journaux B après un retour de "
 "veille du système (B/B). L'horodatage est ajusté en "
 "fonction du décalage actuels entre l'heure de démarrage et les horloges "
@@ -1483,7 +1490,7 @@
 "des alias des options spécifiques au format de date. Le format B est "
 "une implémentation B du format d’horodatage ISO-8601. Le but de ce "
 "format est de faciliter la comparaison d’horodatages entre deux systèmes "
-"ainsi que tout autre analyse. La définition de l’horodatage B est : "
+"ainsi que toute autre analyse. La définition de l’horodatage B est : "
 "-MM-JJETEHH:MM:SS,EmicrosecondesEE-"
 "+EEdécalage du fuseau horaire par rapport à UTCE."
 


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/chrt/po/fr.po 25f 3u

2021-09-05 Par sujet bubu

Bonjour,

détails,

amicalement,

bubu


--- chrt.1.po	2021-09-05 10:40:12.0 +0200
+++ chrt.1.relu.po	2021-09-05 13:05:51.304809442 +0200
@@ -289,9 +289,9 @@
 msgstr ""
 "Définir la stratégie d'ordonnancement à B (modèle de processus sporadique avec délai). "
 "Elle est spécifique au système "
-"Linux, prise en charge depuis la version 3.14. L'argument de priorité doit "
+"Linux, prise en charge depuis la version 3.14. L'argument I doit "
 "être réglé à zéro. Voir aussi B<--sched-runtime>, B<--sched-deadline> et B<--"
-"sched-period>. La relation entre les options exigée par le noyau est : "
+"sched-period>. La relation entre les options exigées par le noyau est : "
 "période_exécution (runtime) E= délai (deadline) E= période (period). B copie I dans "
 "I si B<--sched-deadline> n'est pas spécifié et I dans "
 "I si B<--sched-runtime> n'est pas spécifié. Cela veut "
@@ -450,7 +450,7 @@
 "B, the policy is reset to B in child processes."
 msgstr ""
 "Si le thread appelant a une politique d'ordonnancement B ou "
-"B, la politique pour les processus enfant est réinitialisée à "
+"B, la politique pour les processus enfants est réinitialisée à "
 "B."
 
 #. type: Plain text
@@ -460,7 +460,7 @@
 "zero in child processes."
 msgstr ""
 "Si le processus appelant a une valeur de politesse négative, elle est mise à "
-"zéro pour les processus enfant."
+"zéro pour les processus enfants."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -814,7 +814,7 @@
 msgstr ""
 "Définir la stratégie d'ordonnancement à B (spécifique au "
 "système Linux, prise en charge depuis la version 3.14). L'argument de "
-"priorité doit être réglé à zéro. Voir aussi B<--sched-runtime>, B<--sched-"
+"I doit être réglé à zéro. Voir aussi B<--sched-runtime>, B<--sched-"
 "deadline> et B<--sched-period>. La relation entre les options exigée par le "
 "noyau est : période_exécution (runtime) E= deadline (délai) E= période (period). B copie I "
 "dans I si B<--sched-deadline> n'est pas spécifié et I dans "


Re: [RFR] ddp://release-notes/issues.po 55f 67u

2021-09-05 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 04/09/2021 à 19:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

  proposition de traduction du fichier issues.po modifié pour la
publication de Bullseye.
Merci d'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege


détails et suggestions,

amicalement,

bubu

--- issues.po	2021-09-04 18:52:35.0 +0200
+++ issues.relu.po	2021-09-05 12:26:00.966080417 +0200
@@ -139,7 +139,7 @@
 "nobarrier a été supprimée du système de fichiers XFS. Il "
 "est recommandé de vérifier la présence d’un de ces mots-clés dans /"
 "etc/fstab et de les supprimer. Les partitions utilisant ces "
-"options ne pourront être montées."
+"options ne pourront pas être montées."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:73
@@ -308,8 +308,8 @@
 "La prise en charge de NSS NIS et NIS+ "
 "a été déplacée dans des paquets séparés appelés libnss-nis et libnss-nisplus. Malheureusement, glibc ne peut dépendre de ces paquets. Ils ne sont donc que "
+"systemitem>. Malheureusement, la glibc ne peut pas dépendre de ces paquets. Ils ne sont donc que "
 "recommandés."
 
 #. type: Content of: 
@@ -630,7 +630,7 @@
 msgstr ""
 "Veuillez noter que diverses fonctionnalités de bureau et de conteneur ne "
 "fonctionneront pas avec cette restriction, notamment les navigateurs web, "
-"WebKitGTK, Flatpak et fabrication "
+"WebKitGTK, Flatpak et la fabrication "
 "d'images miniatures par GNOME."
 
 #. type: Content of: 
@@ -1340,7 +1340,7 @@
 "quand certaines erreurs se produisent (voir systemd.special(7)), ou si "
 "emergency est ajouté à la ligne de commande du noyau (par "
-"exemple, si le système ne peut être récupéré avec le mode de secours)."
+"exemple, si le système ne peut pas être récupéré avec le mode de secours)."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:730
@@ -1505,7 +1505,7 @@
 msgstr ""
 "Debian ne fournit plus chef. Si "
 "vous utilisez Chef pour la gestion de configuration, le meilleur chemin de "
-"mise à niveau consiste probablement utiliser les paquets fournis par https://www.chef.io/\;>Chef Inc."
 
 #. type: Content of: 
@@ -1577,7 +1577,7 @@
 "."
 msgstr ""
 "Avec la prochaine publication de   (nom de code "
-"), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
+"), certaines fonctionnalités seront déconseillées. Les "
 "utilisateurs devront migrer vers des alternatives pour éviter les problèmes "
 "lors de la mise à jour vers  ."
 


Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-275{2,3}.wml

2021-09-04 Par sujet bubu

bonjour,

détails et sugggestion,

amicalement,

bubu

Le 03/09/2021 à 17:58, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le vendredi 03 septembre 13:52, Lucien Gentis a écrit :


Une petite suggestion

Merci Lucien, intégrée.

Remarque : couper les lignes dans le fichier corrigé fait que les différences
sont beaucoup plus difficiles à trouver.

Autre appel à commentaire.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2753.wml	2021-09-04 11:38:01.725486901 +0200
+++ dla-2753.relu.wml	2021-09-04 11:43:56.225828599 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 Un défaut a été découvert dans l’émulation de périphérique redirecteur de
 QEMU. Il apparaît lors de transmissions de paquets lors de transferts en bloc à
 partir d’un client SPICE à cause de la file d’attente de paquets pleine. Un
-client SPICE malveillant client pourrait utiliser ce défaut pour que QEMU
+client SPICE malveillant pourrait utiliser ce défaut pour que QEMU
 appelle free() avec des métadonnées de parties de tas falsifiées, aboutissant à
 un plantage de QEMU ou à une exécution potentielle de code avec les privilèges
 du processus QEMU dans l’hôte.
@@ -31,7 +31,7 @@
 Un défaut a été découvert dans le périphérique redirecteur USB (usb-redir)
 de QEMU. Des petits paquets USB sont combinés en une seule et grande requête
 de transfert pour réduire la surcharge et améliorer les performances. La taille
-combinée du transfert en bloc est utilisée pour allouée dynamiquement un
+combinée du transfert en bloc est utilisée pour allouer dynamiquement un
 tableau de longueur variable (VLA) dans la pile sans validation appropriée.
 Puisque la taille totale n’est pas limitée, un client malveillant pourrait
 utiliser ce défaut pour affecter la longueur du tableau et faire que le
@@ -44,7 +44,7 @@
 l’implémentation de réseau SLiRP par QEMU. Ce défaut existe dans la fonction
 udp_input() et pourrait apparaitre lors du traitement d’un paquet UDP qui est
 plus petit que la taille de la structure udphdr. Ce défaut pourrait
-conduire à un accès en lecture hors limites ou la divulgation indirecte de la
+conduire à un accès en lecture hors limites ou à la divulgation indirecte de la
 mémoire de l’hôte au client. Le plus grand risque de cette vulnérabilité
 concerne la confidentialité des données.
 
@@ -64,7 +64,7 @@
 l’implémentation de réseau SLiRP par QEMU. Ce défaut existe dans la fonction
 tftp_input() et pourrait apparaitre lors du traitement d’un paquet UDP qui est
 plus petit que la taille de la structure tftp_t. Ce défaut pourrait
-conduire à un accès en lecture hors limites ou la divulgation indirecte de la
+conduire à un accès en lecture hors limites ou à la divulgation indirecte de la
 mémoire de l’hôte au client. Le plus grand risque de cette vulnérabilité
 concerne la confidentialité des données.
 


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/index.wml

2021-08-31 Par sujet bubu

bonour,

un doute,

amicalement,

bubu

Le 30/08/2021 à 23:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier vient d'être mis à jour. Voici une proposition de 
traduction modifiée. Le texte original est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/debian-installer/index.wml 


Merci 'avance pour vos relectures.
Amicalement,
jipege
--- index.wml	2021-08-31 12:14:08.065436232 +0200
+++ index.relu.wml	2021-08-31 12:17:23.121555178 +0200
@@ -240,7 +240,7 @@
   pour les images d'installation, les fichiers de vérification
 (SHA512SUMS et SHA256SUMS)
 sont disponibles dans le même dossier que les images;
-  pour le téléchargement les images de CD et DVD, l'utilisation de jigdo
+  pour le téléchargement des images de CD et DVD, l'utilisation de jigdo
 est recommandée;
   seul un nombre limité d'images de jeux de DVD est disponible
 sous forme de fichiers ISO disponibles en téléchargement direct ;


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setpgid/po/fr.po 18f 1u

2021-08-30 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 30/08/2021 à 08:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Beaucoup de code peu de grosses modif

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- setpgid.2.po	2021-08-30 08:03:00.0 +0200
+++ setpgid.2.relu.po	2021-08-30 17:11:35.624218657 +0200
@@ -234,7 +234,7 @@
 "The POSIX.1 version of B(), which takes no arguments, returns the "
 "PGID of the calling process."
 msgstr ""
-"La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètre, renvoie "
+"La version POSIX.1 de B(), qui ne prend pas de paramètres, renvoie "
 "le PGID du processus appelant."
 
 #. type: Plain text
@@ -248,7 +248,7 @@
 msgstr ""
 "B() renvoie le PGID du processus indiqué par I. Si I vaut "
 "zéro, le PID du processus appelant est utilisé. La récupération du PGID d'un "
-"processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() est "
+"processus autre que l'appelant est rarement utilisée et B() de POSIX.1 est "
 "préférée pour cette tâche."
 
 #. type: Plain text
@@ -258,7 +258,7 @@
 "The System\\ V-style B(), which takes no arguments, is equivalent "
 "to I."
 msgstr ""
-"L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètre, est "
+"L'appel B() de System V, qui ne prend pas de paramètres, est "
 "équivalent à I."
 
 #. type: Plain text
@@ -289,7 +289,7 @@
 "exposed by Iunistd.hE>; calls should be replaced with the "
 "B()  call shown above."
 msgstr ""
-"A partir de glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure "
+"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure "
 "plus dans  Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent être "
 "remplacés par des appels à B() tel qu'indiqué précédemment."
 
@@ -319,7 +319,7 @@
 "POSIX.1 B()  which takes no arguments (if the intent is to obtain "
 "the caller's PGID), or with the B()  call shown above."
 msgstr ""
-"A partir de glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure "
+"A partir de la glibc 2.19, la fonction spécifique à BSD B() ne figure "
 "plus dans  Iunistd.hE> ; les appels à cette fonction doivent être "
 "remplacés par des appels à la fonction POSIX.1 B() qui ne prend pas "
 "d'argument (si l'appel a pour objet de récupérer le PGID du processus "
@@ -375,8 +375,8 @@
 "the calling process and the child had already performed an B(2)  "
 "(B(), B())."
 msgstr ""
-"On a essayé de changer le groupe de processus d'un enfant du processus "
-"appelant, et ce fils a déjà effectué un B(2) (B(), "
+"On a essayé de changer l'identifiant du groupe de processus d'un des enfants du processus "
+"appelant, et l'enfant avait déjà effectué un B(2) (B(), "
 "B())."
 
 #. type: TP
@@ -409,7 +409,7 @@
 "process group ID of a session leader (B(), B())."
 msgstr ""
 "On a essayé de déplacer un processus dans un groupe d'une session "
-"différente, ou de changer le groupe d'un fils du processus appelant qui se "
+"différente, ou de changer le groupe d'un des enfants du processus appelant qui se "
 "trouve dans une autre session, ou de modifier le groupe d'un leader de "
 "session (B(), B())."
 
@@ -469,7 +469,7 @@
 "specified by POSIX.1."
 msgstr ""
 "La version de B() avec un paramètre et la version de B() "
-"qui prend deux paramètres provient de BSD 4.2 et ne sont pas spécifiées par "
+"qui prend deux paramètres proviennent de BSD 4.2 et ne sont pas spécifiées par "
 "POSIX.1."
 
 #. type: SH
@@ -486,7 +486,7 @@
 "A child created via B(2)  inherits its parent's process group ID.  The "
 "PGID is preserved across an B(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé par B(2) hérite du PGID de son père. Le PGID "
+"Un processus enfant créé par B(2) hérite du PGID de son parent. Le PGID "
 "est conservé au travers d'un B(2)."
 
 #. type: Plain text
@@ -686,7 +686,7 @@
 "[Ils ne sont disponibles qu'avant la glibc 2.19]\n"
 "_BSD_SOURCE &&\n"
 "!\\ (_POSIX_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE || _XOPEN_SOURCE ||\n"
-"   _XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
+"_GNU_SOURCE || _SVID_SOURCE)\n"
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3


Re: [RFR2] po://installation-guide/po/fr/{hardware,using-d-i}.po

2021-08-28 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 27/08/2021 à 22:16, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit JP Guillonneau, le 27/08/2021 :

relecture des diffs, suggestions.

Toutes acceptées, merci.

Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/
et les versions construites seront visible en ligne bientôt :
https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/
https://d-i.debian.org/manual/fr.armel/

Merci d'avance de vos autres relectures.

Baptiste
--- using-d-i.po	2021-08-26 23:07:08.0 +0200
+++ using-d-i.relu.po	2021-08-28 00:56:19.544961257 +0200
@@ -786,7 +786,7 @@
 "user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
 msgstr ""
 "Ce programme installe un programme d'amorçage sur le disque choisi; "
-"c'est nécessaire pour démarrer  sans clé USB ou sans CD. "
+"c'est nécessaire pour démarrer  sans utiliser de clé USB ou de CD. "
 "Beaucoup de programmes d'amorçage permettent de choisir le système "
 "d'exploitation que l'on veut lancer au démarrage de la machine."
 
@@ -874,7 +874,7 @@
 "intelligent qui peut explorer votre matériel, trouver ses composants et se "
 "transformer en un système d'installation opérationnel. Cependant, certaines "
 "valeurs comme la langue choisie, la carte clavier ou le miroir sur le réseau "
-"ne peuvent être automatiquement déterminées et doivent lui être données."
+"ne peuvent pas être automatiquement déterminées et doivent lui être données."
 
 #. Tag: para
 #: using-d-i.xml:479
@@ -915,7 +915,7 @@
 #, no-c-format
 msgid "Check available memory / low memory mode"
 msgstr ""
-"Vérification de la mémoire disponible et le mode peu de mémoirepeu de mémoire"
 
 #. Tag: para
@@ -1335,7 +1335,7 @@
 "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
 msgstr ""
 "Veuillez noter que la partition (ou le disque) qui contient l'image ISO ne "
-"peut être réutilisée pendant l'installation, car elle l'est déjà par "
+"peut pas être réutilisée pendant l'installation, car elle est déjà utilisée par "
 "l'installateur. Pour contourner cela, si le système possède assez de "
 "mémoire, l'installateur peut copier l'image ISO en mémoire RAM avant de la "
 "monter. Cela est contrôlé par la question debconf iso-scan/"
@@ -2531,7 +2531,7 @@
 "vous n'aimez pas les valeurs présélectionnées, n'hésitez pas à les changer. "
 "Par exemple, en choisissant l'option Utiliser comme :, vous pouvez demander un autre système de fichiers ou demander "
-"d'utiliser cette partition comme partition d'échange, comme partition RAID logiciel ou partition LVM, et même "
 "demander de ne pas l'utiliser du tout. Quand vous êtes satisfait de votre "
 "nouvelle partition, choisissez Terminer le paramétrage de la "
@@ -2762,7 +2762,7 @@
 "RAID10 combine la répartition en bandes comme dans le RAID0 et la "
 "duplication des données comme dans le RAID1. Il crée n copies des données et les distribue dans les partitions de "
-"manière que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. "
+"manière à ce que les copies des mêmes données ne soient pas sur le même disque. "
 "La valeur par défaut de n est 2, mais elle peut "
 "être modifiée en mode expert. Le nombre de partitions utilisées doit être au "
 "moins égal à n. Plusieurs schémas existent pour "


Re: [RFR9] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-08-27 Par sujet bubu

bonjour,

un détail dans le diff sur installing firmware,

du composant / des composants

amicalement,

bubu

Le 27/08/2021 à 01:01, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit JP Guillonneau, le 27/07/2021 :

Quelques corrections et suggestions.

Tardivement intégrées, merci.

Voici la mise à jour avec la traduction de nouvelles chaînes.
Merci d'avance de vos relectures.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po

Baptiste

--- installing.diff	2021-08-27 16:53:10.480832064 +0200
+++ installing.2.diff	2021-08-27 16:57:51.689842212 +0200
@@ -38,7 +38,7 @@
 +"l'installateur intègre une nouvelle fonctionnalité. Si un périphérique "
 +"nécessite l'installation d'un microprogramme, l'installateur tentera de "
 +"l'ajouter au système en se basant sur une correspondance entre l'identifiant "
-+"du composants et le nom de fichier du microprogramme."
++"du composant et le nom de fichier du microprogramme."
  
  #. type: Content of: 
  #: en/installing.dbk:62


Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2021-08-25 Par sujet bubu

bonjour,

 un pti pluriel,

amicalement,

bubu

Le 25/08/2021 à 11:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Ce fichier a été modifié légèrement. Je vous envoie le diff + le diff 
en anglais ainsi que le fichier complet.

Le fichier anglais est ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/Bugs/Reporting.wml 


Merci d'avance pour vos relecture.
Amicalement,
jipege
--- Reporting.wml	2021-08-25 12:21:20.202161466 +0200
+++ Reporting.relu.wml	2021-08-25 12:26:53.346170663 +0200
@@ -424,7 +424,7 @@
 
 
 Vous pouvez configurer des étiquettes d'utilisateur pour plusieurs
-utilisateur lors de la soumission du bogue en incluant plusieurs pseudo-
+utilisateurs lors de la soumission du bogue en incluant plusieurs pseudo-
 en-têtes User ; chaque pseudo-en-tête Usertags configure les étiquettes
 d'utilisateur pour le pseudo-en-tête User précédent. Cela est particulièrement
 utile pour configurer les étiquettes d'utilisateur d'une équipe de plusieurs


Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml

2021-08-17 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 17/08/2021 à 09:32, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/ports/hurd/hurd-install.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/ports/hurd/hurd-install.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- hurd-news.wml	2021-08-17 11:49:07.290902678 +0200
+++ hurd-news.relu.wml	2021-08-17 11:58:41.253591199 +0200
@@ -41,7 +41,7 @@
 
 
 Debian GNU/Hurd est actuellement disponible pour l’architecture i386 avec plus
-de 70 % de l’archive Debian, et bientôt d’encore plus !
+de 70 % de l’archive Debian, et bientôt encore plus !
 
 
 
@@ -524,8 +524,8 @@
 
 De nouveaux paquets de base du système sont maintenant terminés. Hurd a un nouveau
 système de démarrage (la partie qui se passe après que init soit lancé), jetez un coup d'œil
-à /libexec/runsystem. Ceci est utile pour le paquet
-sysvinit qui en est presque fini. Correction d'un buglet dans la
+à /libexec/runsystem. Cela est utile pour le paquet
+sysvinit qui est presque fini. Correction d'un buglet dans la
 bibliothèque GNU C et dans GNU Mach. L'autodétection de toutes les cartes réseau
 devrait fonctionner, mais nous avons peut-être besoin d'ajuster un peu l'ordre (3c5x9
 avant 3c59x).


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/setns/po/fr.po 21f 35u

2021-08-17 Par sujet bubu

Bonjour,

des détails et une phrase (dont je suis que moyennement content de ma 
traduct to be joined ../.. à être joint (atteint, apellé, contacté, ??)


amicalement,

bubu

Le 17/08/2021 à 10:50, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Merci aux relecteurs, voici la version tenant compte de vos retours

Bien cordialement,



Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 10/08/2021 à 13:51, bu...@no-log.org a écrit :

Bonjour,
suggestions,
amicalement,
bubu



Bonjour,


Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization





















--- setns.2.po	2021-08-17 10:49:14.0 +0200
+++ setns.2.relu.po	2021-08-17 11:43:08.414712274 +0200
@@ -152,7 +152,7 @@
 "any constraints imposed by the I argument.  In this usage, each call "
 "to B()  changes just one of the caller's namespace memberships."
 msgstr ""
-"Si I renvoie à un I, B() ré-associe le thread "
+"Si I renvoie à un lien I, B() ré-associe le thread "
 "appelant à l'espace de noms associé à ce lien, dans les contraintes posées "
 "par le paramètre I. Dans cet utilisation, l'appel B() ne "
 "change qu'un des membres de l'espace de noms de l'appelant."
@@ -179,7 +179,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
-msgstr "I peut faire référence à n'importe quel type d'espace de noms."
+msgstr "Autoriser n'importe quel type d'espace de noms à être joint."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -837,7 +837,7 @@
 msgstr ""
 "La session d'invite de commandes suivante présente l'utilisation du "
 "programme (compilé en un binaire appelé I) en lien avec le "
-"programme B donné en exemple dans la page de manuel "
+"programme B donné en exemple dans la page de manuel de "
 "B(2) (compilé en un binaire appelé I)."
 
 #. type: Plain text
@@ -1159,7 +1159,7 @@
 "if (fd == -1)\n"
 "errExit(\"open\");\n"
 msgstr ""
-"fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Récupérer le descripteur de fichier pour l'espace de noms */\n"
+"fd = open(argv[1], O_RDONLY); /* Récupérer le descripteur de fichier pour l' espace de noms */\n"
 "if (fd == -1)\n"
 "errExit(\"open\");\n"
 
@@ -1223,7 +1223,7 @@
 "Si I se réfère à un espace de noms PID, la sémantique est un peu "
 "différente des autres types d'espaces de noms : la ré-association du thread "
 "appelant avec un espace de noms de PID change seulement l'espace de noms de "
-"PID dans lequel les processus enfant de l'appelant seront créés ; cela ne "
+"PID dans lequel les processus enfants de l'appelant seront créés ; cela ne "
 "change pas l'espace de noms PID de l'appelant. Cette ré-association est "
 "seulement autorisée si l'espace de noms PID indiqué dans I est un "
 "descendant (enfant, petit-enfant, etc.) de l'espace de noms PID de "
@@ -1255,7 +1255,7 @@
 "de cet espace de noms sont accordées au processus indpéendamment de ses "
 "identifiants de groupe et d'utilisateur. Un processus multi-threadé ne peut "
 "pas changer d'espace de noms utilisateur avec B(). Il n'est pas "
-"autorisé d'utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms "
+"autorisé à utiliser B() pour revenir dans l'espace de noms "
 "utilisateur actuel de l'appelant. Cela empêche un appelant ayant perdu ses "
 "capacités de les retrouver à l'aide d'un appel à B(). Pour des "
 "raisons de sécurité, un processus ne peut pas rejoindre un nouvel espace de "


Re: [RFR5] wml://News/2021/bullseye-release.wml

2021-08-17 Par sujet bubu

Bonjour,

Encore un détail,

amicalement,

bubu

Le 15/08/2021 à 19:14, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 15/08/2021 à 05:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

détails.


Amicalement.

--
Jean-Paul

Corrections appliquées + celles proposées par Philippe Swartvagher et
Charles Plessy. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
--- 20210814.wml	2021-08-17 10:54:10.048667190 +0200
+++ 20210814.relu.wml	2021-08-17 10:55:42.981128017 +0200
@@ -39,7 +39,7 @@
 prise en charge du système de fichiers exFAT et qui l'utilise par défaut pour
 monter les systèmes de fichiers exFAT. Par conséquent, il n'est plus nécessaire
 d'utiliser l'implémentation du système de fichiers dans l'espace utilisateur
-fournie par paquet exfat-fuse. Les outils pour créer et vérifier un système de
+fournie par le paquet exfat-fuse. Les outils pour créer et vérifier un système de
 fichiers exFAT sont fournis par le paquet exfatprogs.
 
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/utimensat.2.po 9f 5u

2021-08-06 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

... l'époque pourrait s'écrire avec un E majuscule comme en anglais ?je 
pense


Amicalement,

bubu

Le 06/08/2021 à 00:10, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- utimensat.2.po	2021-08-06 00:05:43.0 +0200
+++ utimensat.2.relu.po	2021-08-06 14:11:39.091327691 +0200
@@ -226,7 +226,7 @@
 msgstr ""
 "L'horodatage mis à jour pour le fichier est configuré à la valeur la plus "
 "importante gérée par le système de fichiers et qui n'est pas supérieure à "
-"l'horodatage fourni"
+"l'horodatage fourni."
 
 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
 #. type: Plain text
@@ -330,7 +330,7 @@
 msgstr ""
 "Pour pouvoir effectuer d'autres changements que de définir les horodatage à "
 "l'heure actuelle (c'est-à-dire quand I n'est pas NULL et que ni le "
-"champ I ne vaut B ni le champ I ne vaut "
+"champ I ne vaut B, ni le champ I ne vaut "
 "B), les conditions 2 ou 3 ci-dessus s'appliquent."
 
 #. type: Plain text
@@ -428,7 +428,7 @@
 "On success, B()  and B()  return 0.  On error, -1 is "
 "returned and I is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"S'ils réussissent les appels B() et B() renvoient zéro, "
+"S'ils réussissent, les appels B() et B() renvoient zéro, "
 "sinon ils renvoient B<-1> et I est défini pour indiquer l'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -475,10 +475,10 @@
 "privileged (Linux: does not have either the B or the "
 "B capability)."
 msgstr ""
-"I vaut NULL ou les deux champs I valent B) et
+"I vaut NULL ou les deux champs I valent B et
 l'identifiant de l'utilisateur effectif de l'appelant ne correspond pas au "
 "propriétaire du fichier, l'appelant n'a pas la permission d'écriture sur le "
-"fichier et l'appelant n'est pas privilégié (Linux : n'a ni la capacité "
+"fichier et l'appelant n'est pas privilégié (Sous Linux : n'a ni la capacité "
 "B, ni la capacité B)."
 
 #. type: TP
@@ -502,7 +502,7 @@
 "neither B nor a valid file descriptor."
 msgstr ""
 "(B()) I est un chemin relatif, mais I n'est ni "
-"B ni un descripteur de fichier valable."
+"B, ni un descripteur de fichier valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -602,7 +602,7 @@
 "directory or file, or I is an empty string."
 msgstr ""
 "(B()) Un élément du chemin d'accès I ne correspond pas "
-"à un répertoire ou à un fichier existant ou I est une chaîne vide."
+"à un répertoire ou à un fichier existant, ou I est une chaîne vide."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -620,7 +620,7 @@
 "of the prefix components of I is not a directory."
 msgstr ""
 "(B()) I est un chemin relatif, mais I n'est ni "
-"B ni un descripteur de fichier correspondant à un répertoire ; ou "
+"B, ni un descripteur de fichier correspondant à un répertoire ; ou "
 "l'un des composants au début de I n'est pas un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -641,7 +641,7 @@
 "B)  and either:"
 msgstr ""
 "L'appelant a essayé de modifier un horodatage (ou les deux) en une valeur "
-"autre que l'heure actuelle ou de modifier un des horodatages en l'heure "
+"autre que l'heure actuelle, ou de modifier un des horodatages en l'heure "
 "actuelle et en ne changeant pas l'autre horodatage (c'est-à-dire I "
 "n'est pas NULL, aucun des deux champs I ne vaut B et "
 "aucun des deux champs I ne vaut B) et :"
@@ -662,7 +662,7 @@
 "capability); or,"
 msgstr ""
 "l'identifiant d'utilisateur effectif de l'appelant ne correspond pas au "
-"propriétaire du fichier et l'appelant n'est pas privilégié (Linux : n'a pas "
+"propriétaire du fichier, et l'appelant n'est pas privilégié (Sous Linux : n'a pas "
 "la capacité B)."
 
 #
@@ -835,7 +835,7 @@
 msgstr ""
 "Sous Linux, les horodatages ne peuvent pas être modifiés pour un fichier "
 "marqué comme étant immuable, et la seule modification autorisée pour les "
-"fichier n'autorisant que des ajouts est de définir les horodatages à l'heure "
+"fichiers n'autorisant que des ajouts est de définir les horodatages à l'heure "
 "actuelle. (C'est cohérent avec le comportement historique de B(2) et "
 "de B(2) sous Linux)"
 
@@ -1208,7 +1208,7 @@
 msgstr ""
 "l'identifiant de l'utilisateur effectif de l'appelant ne correspond pas au "
 "propriétaire du fichier, l'appelant n'a pas la permission d'écriture sur le "
-"fichier et l'appelant n'est pas privilégié (Linux : n'a ni la capacité "
+"fichier et l'appelant n'est pas privilégié (Sous Linux : n'a ni la capacité "
 "B, ni la capacité B) ; ou"
 
 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.


Re: [RFR2] po4a://manpages-l10n/fr/posix_{fallocate,memalign,spawn,madvise,openpt}.3.po

2021-08-04 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 03/08/2021 à 04:15, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

une proposition de mise à jour de ces fichiers se trouve ici:

https://salsa.debian.org/gscano/manpages-l10n/-/wikis/uploads/0be7b961d8622251b88c53ca4f208ab9/posix.tar.gz

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire

--- posix_fallocate.3.po	2021-08-04 04:07:32.0 +0200
+++ posix_fallocate.3.relu.po	2021-08-04 19:37:13.252709045 +0200
@@ -142,7 +142,7 @@
 "If the size of the file is less than I+I, then the file is "
 "increased to this size; otherwise the file size is left unchanged."
 msgstr ""
-"Si la taille du fichier est inférieure I+I, le fichier est "
+"Si la taille du fichier est inférieure à I+I, le fichier est "
 "agrandi à cette taille\\ ; autrement, la taille du fichier n'est pas "
 "modifiée."
 
@@ -407,7 +407,7 @@
 "filesystem does not support B(2), then the operation is emulated "
 "with the following caveats:"
 msgstr ""
-"Dans l'implémentation de la glibc, B() est implémentée avec "
+"Dans l'implémentation de la glibc, B() est implémentée avec "
 "un appel à B(2) qui est MT-safe. Si le système de fichiers sous-"
 "jacent ne prend pas B(2) en charge, alors l'opération est émulée "
 "avec les réserves suivantes :"
@@ -432,7 +432,7 @@
 "There is a race condition where concurrent writes from another thread or "
 "process could be overwritten with null bytes."
 msgstr ""
-"Il y a une situation de compétition par laquelle des écritures concurrentes "
+"Il y a une situation de compétition dans laquelle des écritures concurrentes "
 "depuis un autre fil d'exécution ou processus peuvent être réécrites avec des "
 "octets NULL."
 
@@ -443,7 +443,7 @@
 "There is a race condition where concurrent file size increases by another "
 "thread or process could result in a file whose size is smaller than expected."
 msgstr ""
-"Il y a une situation de compétition par laquelle l'augmentation de la taille "
+"Il y a une situation de compétition dans laquelle l'augmentation de la taille "
 "d'un fichier par un autre fil d'exécution ou processus peut engendrer un "
 "fichier dont la taille est inférieure à celle attendue."
 
--- posix_madvise.3.po	2021-08-04 04:07:32.0 +0200
+++ posix_madvise.3.relu.po	2021-08-04 20:20:06.073115080 +0200
@@ -217,7 +217,7 @@
 "future.  Thus, read ahead may be beneficial."
 msgstr ""
 "L'application prévoit d'accéder prochainement à la plage d'adresses "
-"spécifiée. Ainsi, le lecture anticipée peut être bénéfique."
+"spécifiée. Ainsi, la lecture anticipée peut être bénéfique."
 
 #. type: TP
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
@@ -296,7 +296,7 @@
 "caller's address space."
 msgstr ""
 "Les adresses de l'intervalle spécifié sont partiellement ou entièrement en "
-"dehors de l'espace d'adressage du processus."
+"dehors de l'espace d'adressage du processus appelant."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -355,8 +355,8 @@
 msgstr ""
 "Dans la glibc, cette fonction est implémentée en utilisant B(2). "
 "Cependant, depuis la glibc 2.6, B est traitée comme une "
-"opération vide parce que la valeur de B(2) correspondante "
-"B a une sémantique destructrice."
+"opération vide parce que la valeur de B(2) correspondante, "
+"B, a une sémantique destructrice."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
--- posix_memalign.3.po	2021-08-04 04:07:32.0 +0200
+++ posix_memalign.3.relu.po	2021-08-04 20:37:48.273899486 +0200
@@ -148,10 +148,10 @@
 #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "_ISOC11_SOURCE\n"
-msgstr ""
-"(_XOPEN_SOURCE\\ E=\\ 500) && !(_POSIX_C_SOURCE\\ E=\\ 200112L)\n"
-"|| /* Depuis la glibc 2.19 : */ _DEFAULT_SOURCE\n"
-"|| /* Version de la glibc E= 2.19 : */ _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE\n"
+msgstr "_ISOC11_SOURCE\n"
+
+
+
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -288,7 +288,7 @@
 "d'erreurs répertoriées dans la section suivante en cas d'échec. La valeur de "
 "I n'est pas modifiée. Sur Linux (et d'autres systèmes), "
 "B() ne modifie pas I en cas d'erreur. Une exigence "
-"normalisant ce comportement est ajoutée dans POSIX.1-2008 TC2."
+"normalisant ce comportement a été ajoutée dans POSIX.1-2008 TC2."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unst

Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/mall{info,oc,oc_get_state,oc_hook,oc_info}.3.po

2021-08-03 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions de relecture rapide des diff

Aussi, une petite différence dans mallinfo(3) que je ne sais pas 
analyser dans un tableau :


%zu / %d :

"    printf(\"Total non-mmapped bytes (arena):   %zu\\en\", 
mi.arena);\n"


   printf(\"Total d'o en mém. non projetée (arena) : %d\\en\", 
mi.arena);\n"


vers ligne 756 ...

amicalement,

bubu

Le 03/08/2021 à 09:13, Grégoire Scano a écrit :

Bonjour,

une mise à jour de ces fichiers se trouve ici:
https://salsa.debian.org/gscano/manpages-l10n/-/wikis/uploads/1afa241ef333ec27c7d0602f74649afa/malloc.tar.gz

Ces fichiers ayant déjà été relus par la liste le 25 Mars 2020 par bubu,
Jean-Paul et Baptiste (@ 36348a0272bd7c29337359995c9b4712e436d0c2) ;
vous pouvez ne relire que les diff.

Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire

--- mallinfo.diff	2021-08-03 09:08:42.0 +0200
+++ mallinfo2.diff	2021-08-03 20:17:34.482307447 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
  "older function, B(), is deprecated since the type used for the "
  "fields is too small (see BUGS)."
  msgstr ""
-+"Ces fonctions renvoient une copy de la structure contenant les informations "
++"Ces fonctions renvoient une copie de la structure contenant les informations "
 +"sur les allocations mémoires effectuées par B(3) et les fonctions "
 +"qui lui sont associées. La structure renvoyée par chaque fonction contient "
 +"les même champs. Cependant, la fonction plus ancienne B() est "
@@ -266,7 +266,7 @@
 -"puisque certaines valeurs servant à la gestion interne pourraient être de "
 -"type I, les valeurs rendues pourraient être arrondies à zéro et être "
 -"par conséquent incorrectes."
-+"Les champs de la structure I retournée par l'ancienne fonction "
++"Les champs de la structure I renvoyés par l'ancienne fonction "
 +"B() sont de type I. Cependant, puisque certaines valeurs "
 +"servant à la gestion interne pourraient être de type I, les valeurs "
 +"rendues pourraient être arrondies à zéro et être par conséquent incorrectes."


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ustat.2.po 2f 1u

2021-08-02 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 01/08/2021 à 19:12, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- ustat.2.po	2021-08-01 19:08:41.0 +0200
+++ ustat.2.relu.po	2021-08-02 10:45:34.184693266 +0200
@@ -130,7 +130,7 @@
 "daddr_t f_tfree;  /* Nombre total de blocs libres */\n"
 "ino_t   f_tinode; /* Nombre d'inœuds libres */\n"
 "charf_fname[6];   /* Nom du système de fichiers */\n"
-"charf_fpack[6];   /* Filsys pack name */\n"
+"charf_fpack[6];   /* Nom du paquet de système de fichiers */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -157,7 +157,7 @@
 "indicate the error."
 msgstr ""
 "En cas de succès, zéro est renvoyé et la structure I pointée par "
-"I sera remplie. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et IB est "
+"I sera remplie. En cas d'erreur, B<-1> est renvoyé et I est "
 "défini pour indiquer l'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -282,7 +282,7 @@
 "La version HP-UX de la structure I a un champ supplémentaire, "
 "I, qui n'existe nulle part ailleurs. HP-UX avertit que pour "
 "certains systèmes de fichiers, le nombre d'inœuds libres ne change pas. Ces "
-"systèmes de fichiers renvoient -1 dans le champ I. Pour certains "
+"systèmes de fichiers renvoient B<-1> dans le champ I. Pour certains "
 "systèmes de fichiers, les inœuds sont alloués dynamiquement. Ces systèmes de "
 "fichiers renverront le nombre actuel d'inœuds libres."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/utime.2.po 5f

2021-08-02 Par sujet bubu

bonjour,

un détail (sans grande importance je pense)

amicalement,

bubu

Le 02/08/2021 à 00:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- utime.2.po	2021-08-02 00:43:22.0 +0200
+++ utime.2.relu.po	2021-08-02 10:37:43.281096014 +0200
@@ -224,7 +224,7 @@
 "modification time.  If I is NULL, then analogously to B(), the "
 "access and modification times of the file are set to the current time."
 msgstr ""
-"I indique la nouvelle heure d'accès et I[1] indique la "
+"I indique la nouvelle heure d'accès et I indique la "
 "nouvelle heure de modification. Si I est NULL, de manière analogue à "
 "B(), les heures d'accès et modification du fichier sont définies à "
 "l'heure actuelle."


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-27{24,25}.wml

2021-08-02 Par sujet bubu

bonjour,

un détail,

amicalement,

bubu

Le 02/08/2021 à 08:37, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2724.wml	2021-08-02 10:26:06.591858342 +0200
+++ dla-2724.relu.wml	2021-08-02 10:27:51.876594319 +0200
@@ -4,7 +4,7 @@
 HTCondor, un système de gestion de charge distribuée incorporait un contrôle
 d’accès incorrect. Il était possible d’utiliser une méthode d’authentification
 pour soumettre une tâche différente de celle précisée par l’administrateur. Si
-celui-ci avait configurer les méthodes READ ou WRITE pour inclure CLAIMTOBE,
+celui-ci avait configuré les méthodes READ ou WRITE pour inclure CLAIMTOBE,
 alors il était possible d’usurper l’identité d’un autre utilisateur pour
 condor_schedd, par exemple, pour soumettre ou retirer des travaux.
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/pipe/po/fr.po

2021-08-01 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 01/08/2021 à 10:09, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour, son diff et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- pipe.7.po	2021-08-01 10:06:32.0 +0200
+++ pipe.7.relu.po	2021-08-01 12:50:35.040885324 +0200
@@ -71,7 +71,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "pipe - overview of pipes and FIFOs"
-msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et des FIFO"
+msgstr "pipe – Exposé général sur les tubes et les FIFO"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -234,7 +234,7 @@
 "de capacité des tubes. Les applications ne doivent pas dépendre d'une "
 "capacité particulière, mais être conçues pour qu'un processus lecteur lise "
 "les données dès qu'elles sont disponibles de manière à ce qu'un processus "
-"écrivain ne soit pas bloqué."
+"écrivant ne soit pas bloqué."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -452,7 +452,7 @@
 "created by a user will be limited to one page, and attempts to increase a "
 "pipe's capacity will be denied."
 msgstr ""
-"La limite dure de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
+"La limite douce de la taille totale (en nombre de pages) de tous les tubes "
 "créés ou définis par un utilisateur particulier non privilégié (c’est-à-dire "
 "un n’ayant ni la capacité B ni la capacité "
 "B). Aussi longtemps que le nombre total de pages allouées "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setgid/po/fr.po 5f 1u

2021-08-01 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement

bubu

Le 31/07/2021 à 20:24, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- setgid.2.po	2021-07-31 20:23:48.0 +0200
+++ setgid.2.relu.po	2021-08-01 12:20:54.766429299 +0200






 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -121,7 +121,7 @@
 "work, and then reengage the original effective group ID in a secure manner."
 msgstr ""
 "Sous Linux B() est implémenté comme la version POSIX avec l'option "
-"B<_POSIX_SAVED_IDS>. Ceci permet à un programme Set-GID (autre que root) "
+"B<_POSIX_SAVED_IDS>. Cela permet à un programme Set-GID (autre que root) "
 "d'abandonner tous ses privilèges de groupe, d'effectuer des tâches non "
 "privilégiées, et de retrouver son GID effectif de manière sécurisée."
 
@@ -160,7 +160,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The group ID specified in I is not valid in this user namespace."
 msgstr ""
-"L'identifiant de groupe indiqué dans I n'est pas valide dans cet espace "
+"L'identifiant de groupe indiqué dans I n'est pas valable dans cet espace "
 "de noms utilisateur."
 
 #. type: TP
@@ -211,7 +211,7 @@
 "The glibc B()  wrapper function transparently deals with the "
 "variation across kernel versions."
 msgstr ""
-"L'appel système B() original de Linux ne gérait que des identifiants "
+"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des identifiants "
 "de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté B() qui "
 "prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction B() de la "
 "glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces différences entre "
@@ -240,7 +240,7 @@
 "Au niveau du noyau, les identifiants utilisateur et de groupe représentent "
 "un attribut par thread. Cependant, POSIX exige que tous les threads d'un "
 "processus partagent les mêmes droits. L'implémentation de thread de NPTL "
-"gèrent les exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes autour des "
+"gère les exigences de POSIX à l'aide de fonctions enveloppes autour des "
 "appels système qui modifient les UIDs et les GIDs du processus. Ces "
 "fonctions enveloppes (notamment celle autour de B()) utilisent une "
 "technique fondée sur le signal pour s'assurer que lorsqu'un thread modifie "


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setfsuid/po/fr.po 8f 3u

2021-08-01 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 31/07/2021 à 20:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- setfsuid.2.po	2021-07-31 20:04:27.0 +0200
+++ setfsuid.2.relu.po	2021-08-01 12:04:54.622528753 +0200
@@ -111,7 +111,7 @@
 msgstr ""
 "Sur Linux, un processus a un identifiant utilisateur pour le système de "
 "fichiers et un identifiant utilisateur effectif. L'identifiant utilisateur "
-"du système de fichiers (spécifique à Linux) est utiliser pour valider les "
+"du système de fichiers (spécifique à Linux) est utilisé pour valider les "
 "droits lors de l'accès aux systèmes de fichiers, alors que l'identifiant "
 "utilisateur effectif est utilisé pour d'autres types de validations de "
 "droits (voir B(7))."
@@ -130,7 +130,7 @@
 msgstr ""
 "Normalement, la valeur de l'identifiant utilisateur de système de fichiers "
 "d'un processus est la même que celle de son identifiant utilisateur "
-"effectif. Ceci car à chaque fois que l'identifiant utilisateur effectif est "
+"effectif. Cela car à chaque fois que l'identifiant utilisateur effectif est "
 "modifié, le noyau change l'identifiant de système de fichiers pour lui "
 "donner la même valeur que celle du nouvel identifiant d'utilisateur "
 "effectif. Un processus peut faire diverger ces deux identifiants en "
@@ -148,7 +148,7 @@
 "a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it "
 "to unwanted signals.  (However, this issue is historical; see below.)"
 msgstr ""
-"Les appels explicits à B() et B(2) ne sont (n'étaient) "
+"Les appels explicites à B() et à B(2) ne sont (n'étaient) "
 "normalement utiles qu'aux programmes tels que le serveur NFS qui ont besoin "
 "de modifier le GID utilisé pour les accès aux fichiers sans changer "
 "véritablement leurs GID réels et effectifs. Une modification des "
@@ -165,8 +165,8 @@
 "set-user-ID, or current filesystem user ID."
 msgstr ""
 "B() ne réussira que si l'appelant est le superutilisateur ou si "
-"I correspond à l'UID réel de l'appelant, à son l'UID effectif, à son "
-"UID sauvé, ou encore à la valeur de I'UID au niveau du système de fichier au "
+"I correspond à l'UID réel de l'appelant, à son UID effectif, à son "
+"UID sauvé, ou encore à la valeur de l'UID au niveau du système de fichier au "
 "moment de l'appel."
 
 #. type: SH
@@ -253,7 +253,7 @@
 "niveau du système de fichiers pour permettre à un processus de changer son "
 "identifiant utilisateur et valider les droits d'un fichier, sans pour autant "
 "devenir vulnérable au signaux envoyés par d'autres processus. À partir de "
-"Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué "
+"Linux 2.0, la prise en charge des permissions des signaux a évolué "
 "(consultez B(2)), de sorte que la modification d'un processus puisse "
 "changer l'ID utilisateur effectif sans pour autant rendre le processus "
 "vulnérable aux signaux non sollicités envoyés par d'autres processus. Ainsi, "
@@ -270,7 +270,7 @@
 "The glibc B()  wrapper function transparently deals with the "
 "variation across kernel versions."
 msgstr ""
-"L'appel système B() original de Linux ne gérait que des "
+"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des "
 "identifiants d'utilisateur sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
 "B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
 "B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
@@ -421,9 +421,9 @@
 msgstr ""
 "L'appel système B() modifie la valeur de l'identifiant utilisateur "
 "de système de fichiers de l'appelant - l'identifiant utilisateur que le "
-"noyau Linux pour valider les accès aux systèmes de fichiers. Normalement, la "
+"noyau Linux utilise pour valider les accès aux systèmes de fichiers. Normalement, la "
 "valeur de l'identifiant utilisateur de système de fichiers recouvrira celle "
-"de l'identifiant utilisateur effectif. À chaque vois que l'identifiant de "
+"de l'identifiant utilisateur effectif. À chaque fois que l'identifiant de "
 "l'utilisateur effectif est modifié, l'identifiant utilisateur du système de "
 "fichiers passera à la nouvelle valeur de l'identifiant utilisateur effectif."
 
@@ -437,7 +437,7 @@
 "program such as the NFS server is a security hole that can expose it to "
 "unwanted signals.  (But see belo

Re: [LCFC] po4a://manpages-fr-dev/str{cmp.3,casecmp.3}/po/fr.po

2021-07-31 Par sujet bubu

Bonjour,

des petits détails,

amicalement,

bubu

Le 30/07/2021 à 15:28, Lucien Gentis a écrit :
Voici donc en pièces jointes les fichiers corrigés avec les bonnes 
versions et les diff correspondant.


Je suis donc parti des fichiers présents dans 
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man3, 
et j'ai appliqué tous les diff de la discussion.


Si vous ne voyez pas d'autres problèmes, je pense que les fichiers 
peuvent être "uploadés" vers salsa.


Je vais faire de même pour string.po.3 et strcoll.po.3 que j'ai mis à 
jour, car le problème doit être le même.


Le 29/07/2021 à 18:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour Lucien,

Le 29/07/2021 à 13:57, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

La traduction est terminée et je remercie Bubu et Jean-Paul pour les 
relectures ; je demande donc à Jean-Pierre Giraud de bien vouloir 
faire l'upload des fichiers joints dans salsa.
Il y a un problème : la mise à jour que tu as effectuée n'as pas été 
faite sur la dernière version des fichiers (où les as-tu trouvés ?). 
En effet, Grégoire était intervenu sur les mêmes fichiers en mai 2020 
et ces fichiers ont depuis été mis à jour sur 
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n. Il 
faudrait appliquer tes modifications à cette version plus récente du 
11/7/2021 que tu peux télécharger là :
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man3/strcmp.3.po 


et là :
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man3/strcasecmp.3.po 

La plupart des différences (mineures) sont liées à la présence de 
nouvelles versions pour seulement certaines distributions.


Dois-je tout de même envoyer un rapport de bogue et terminer par un 
message [BTS] (ou par un [DONE]) ?

Non ce ne sera pas la peine.
Amicalement,
jipege

--- strcasecmp.3.po	2021-07-31 10:42:03.511093809 +0200
+++ strcasecmp.3.relu.po	2021-07-31 10:44:03.363708085 +0200
@@ -237,7 +237,7 @@
 "première fois dans 4.4BSD, où elles étaient déclarées dans Istring."
 "hE>. Ainsi, le fichier Istring.hE> de la glibc déclare "
 "également ces fonctions à des fins de compatibilité historique si la macro "
-"de test B<_DEFAULT_SOURCE> (ou B<_BSD_SOURCE> dans les versions de glibc "
+"de test B<_DEFAULT_SOURCE> (ou B<_BSD_SOURCE> dans les versions de la glibc "
 "antérieures ou égales à 2.19) est définie."
 
 #. type: Plain text
--- strcmp.3.po	2021-07-31 10:47:28.301201608 +0200
+++ strcmp.3.relu.po	2021-07-31 10:54:07.576835389 +0200
@@ -126,7 +126,7 @@
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 msgid "0, if the I and I are equal;"
-msgstr "I<0> si I et I sont égales ;"
+msgstr "B<0> si I et I sont égales ;"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -275,7 +275,7 @@
 "Dans la glibc, et comme dans la plupart des implémentations, la valeur "
 "retournée est le résultat arithmétique de la soustraction du dernier octet "
 "comparé de I au dernier octet comparé dans I (si les deux caractères "
-"sont identiques, la différence est I<0>)."
+"sont identiques, la différence est B<0>)."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -361,7 +361,7 @@
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "/* string_comp.c\n"
-msgstr ""
+msgstr "/* string_comp.c\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unshare.2.po 17f 1u

2021-07-31 Par sujet bubu

bonjour,

détails,

amicalement,

bubu

Le 31/07/2021 à 00:34, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- unshare.2.po	2021-07-31 00:29:21.0 +0200
+++ unshare.2.relu.po	2021-07-31 09:47:53.303281910 +0200
@@ -310,7 +310,7 @@
 "appelant aura l'identifiant 1 et sera B(1) dans le nouvel espace de "
 "noms. B implique automatiquement B. "
 "L'utilisation de B nécessite de disposer de la capacité "
-"B. Pour plus d'informations, consultez B."
+"B. Pour plus d'informations, consultez B(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -899,7 +899,7 @@
 "   on the value in \\(aqerrno\\(aq and terminate the calling process. */\n"
 msgstr ""
 "/* Une fonction de gestion des erreurs simple : afficher\n"
-"un message d'erreur dépendant de la valeur de \\(aqerrno\\(aq et\n"
+"un message d'erreur dépendant de la valeur de \\(aqerrno\\(aq et "
 "terminer le processus appelant. */\n"
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uname.2.po 8f

2021-07-28 Par sujet bubu


Le 28/07/2021 à 11:50, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege


RAS .. Mais, ..

un léger doute sur ceci/celà .. l'éternelle question,

amicalement,

bubu

--- uname.2.po	2021-07-28 09:12:12.0 +0200
+++ uname.2.relu.po	2021-07-28 12:42:56.744248254 +0200
@@ -234,7 +234,7 @@
 "il donne le nom de la machine dans un réseau non précisé, mais généralement "
 "les machines sont connectées à plusieurs réseaux et ont plusieurs noms. De "
 "plus, le noyau n'a pas de moyen de connaître ces informations et on doit les "
-"lui fournir. Ceci est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
+"lui fournir. Cela est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -417,14 +417,14 @@
 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
 "additional I field."
 msgstr ""
-"Ceci est un appel système et le système d'exploitation est supposé connaître "
+"Cela est un appel système et le système d'exploitation est supposé connaître "
 "son nom et ses numéros de version et de mise à jour. Il connaît également le "
 "matériel sur lequel il tourne. Ainsi quatre champs de la structure sont "
 "significatifs. En revanche, le champ I n'est pas significatif\\ : "
 "il donne le nom de la machine dans un réseau non précisé, mais généralement "
 "les machines sont connectées à plusieurs réseaux et ont plusieurs noms. De "
 "plus, le noyau n'a pas de moyen de connaître ces informations et on doit les "
-"lui fournir. Ceci est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
+"lui fournir. Cela est vrai aussi pour le champ supplémentaire I."
 
 #. type: Plain text
 #: debian-buster


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/unlink.2.po 4f 3u

2021-07-28 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions d'homogénéité  pour le texte (tantot pathname est traduit, 
tantôt pas,..)


amicalement

bubu

Le 28/07/2021 à 14:49, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- unlink.2.po	2021-07-28 14:43:36.0 +0200
+++ unlink.2.relu.po	2021-07-28 20:04:50.772801405 +0200
@@ -410,7 +410,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I was too long."
-msgstr "I est trop long."
+msgstr "le nom de chemin I est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -455,7 +455,7 @@
 msgid ""
 "A component used as a directory in I is not, in fact, a directory."
 msgstr ""
-"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
+"Un élément, utilisé comme répertoire, du chemin d'accès I n'est "
 "pas en fait un répertoire."
 
 #. type: TP
@@ -513,7 +513,7 @@
 "Le répertoire contenant I a son sticky bit (B) à 1, et "
 "l'UID effectif du processus n'est ni celui du fichier ni celui du répertoire "
 "et le processus n'est pas privilégié (sous Linux\\ : n'a pas la capacité "
-"B."
+"B)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR7] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po

2021-07-27 Par sujet bubu

Bonjour,

détails,

amicalement,

bubu

Le 27/07/2021 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Dixit Thomas Vincent, le 19/07/2021 :

fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit.
fr/whats-new.po : 119 messages traduits, 1 traduction approximative, 8
messages non traduits.

Voici la mise à jour. Merci d'avance de vos relectures.

Les fichiers complets sont sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po

Baptiste
--- whats-new.po	2021-07-27 11:56:54.259630997 +0200
+++ whats-new.relu.po	2021-07-27 12:14:32.702953430 +0200
@@ -830,7 +830,7 @@
 "relying on special features of such a daemon may wish to uninstall it and "
 "switch over to using only the journal."
 msgstr ""
-"Cela ne devrait interférer avec aucun autre système de journalisation "
+"Cela ne devrait pas interférer avec aucun autre système de journalisation "
 "traditionnel comme rsyslog, mais "
 "les utilisateurs qui ne dépendent pas d'une fonctionnalité particulière d'un "
 "de ces autres systèmes pourraient vouloir n'utiliser que journal de systemd."
@@ -849,7 +849,7 @@
 "including the migration guide can be found https://wiki.debian.;
 "org/I18n/Fcitx5\">on the wiki."
 msgstr ""
-"Fcitx 5 est une méthode de saisie pour le Chinois, le Japonais, le Koréen et "
+"Fcitx 5 est une méthode de saisie pour le Chinois, le Japonais, le Coréen et "
 "d'autres langues. C'est le successeur de Fcitx 4, disponible dans Buster. "
 "Cette nouvelle version prend en charge Wayland et possède une meilleure "
 "prise en charge des extensions. Plus d'informations, ainsi qu'un guide "
@@ -974,7 +974,7 @@
 "systemitem> et maintenus par les auteur de l'implémentation exFAT dans le "
 "noyau Linux. Le paquet exfat-utils, fournissant une implémentation indépendante, est toujours "
-"disponible mais ne peut être installé en parallèle de ce nouveau paquet. Il "
+"disponible mais ne peut pas être installé en parallèle de ce nouveau paquet. Il "
 "est recommandé de migrer vers le paquet exfatprogs, tout en prenant garde des options des commandes, "
 "qui sont globalement incompatibles."


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/uname.2.po 4f 7u

2021-07-27 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

Y'a une erreur sur le titre du post uname ../..umount

amicalement,

bubu

Le 27/07/2021 à 00:53, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
ce fichier a été modifié en voici une proposition de traduction mise à 
jour. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
--- umount.2.po	2021-07-27 00:43:41.0 +0200
+++ umount.2.relu.po	2021-07-27 10:00:08.870103942 +0200
@@ -121,8 +121,8 @@
 "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required "
 "to unmount filesystems."
 msgstr ""
-"Les privilèges appropriés (sous Linux : la capacité B) est "
-"requise pour démonter des systèmes de fichiers."
+"Les privilèges appropriés (sous Linux : la capacité B) sont "
+"requis pour démonter des systèmes de fichiers."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -157,11 +157,11 @@
 "3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)."
 msgstr ""
 "Demander au système de fichiers d'abandonner les requêtes en attente avant "
-"de tenter de démontage. Cela peut permettre au démontage de terminer sans "
+"de tenter le démontage. Cela peut permettre au démontage de terminer sans "
 "attendre un serveur inaccessible, mais pourrait provoquer la perte de "
 "données. Si après l'abandon des requêtes, certains processus ont encore "
-"avoir des références au système de fichiers, le démontage va encore échouer. "
-"Au moment de la version 4.12, B n'est prise en charge que sur les "
+"des références au système de fichiers, le démontage va encore échouer. "
+"Comme dans Linux 4.12, B n'est prise en charge que sur les "
 "systèmes de fichiers suivants : 9p (depuis Linux 2.6.16), ceph (depuis "
 "Linux 2.6.34), cifs (depuis Linux 2.6.12), fuse (depuis Linux 2.6.16), "
 "lustre (depuis Linux 3.11) et NFS (depuis Linux 2.1.116)."
@@ -464,7 +464,7 @@
 "Les points de montage partagés font que toutes les activités de montage sur "
 "un point de montage, y compris les opérations B(), seront suivies "
 "sur chaque point de montage dans le groupe de pairs et tous les montages "
-"esclave de ce groupe de pairs. Cela signifie qu'une opération B() "
+"esclaves de ce groupe de pairs. Cela signifie qu'une opération B() "
 "sur n'importe quel pair d'un ensemble de montages partagés fera que tous ses "
 "pairs seront démontés et que tous leurs esclaves seront aussi démontés."
 
@@ -503,7 +503,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Historical details"
-msgstr "Détails d'histoire"
+msgstr "Détails historiques"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-271{2,3,3-2,4,5}.wml

2021-07-21 Par sujet bubu

bonjour,

des détails,

amicalement,

bubu

bizarre, cette "traduction" de the en lea,

ca se retrouve sur les lignes commentées de fin aussi.

# do not modify lea following line

Le 21/07/2021 à 08:29, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- dla-2713.wml	2021-07-21 11:36:26.013087037 +0200
+++ dla-2713.relu.wml	2021-07-21 11:39:44.092122360 +0200
@@ -24,7 +24,7 @@
 Qualys Research Labs a découvert une vulnérabilité de conversion
 size_t vers int dans la couche système de fichiers du noyau Linux. Un
 attaquant local non privilégié capable de créer, monter puis supprimer une
-structure profonde de répertoires dont la longueur total du chemin dépasse
+structure profonde de répertoires dont la longueur totale du chemin dépasse
 1 Go, peut tirer avantage de ce défaut pour une élévation de privilèges.
 
 Vous trouverez plus de détails dans l'annonce de Qualys à l'adresse
--- dla-2713-2.wml	2021-07-21 11:43:03.291242683 +0200
+++ dla-2713-2.relu.wml	2021-07-21 11:48:57.658141104 +0200
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::translation-check translation="7feda280e03c75f0fc6b2380a750bce08b2f9d0d" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
-Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans lea noyau Linux qui pourrait conduire à une élévation des privilèges, déni de service ou une fuite d'informations.
+Plusieurs vulnérabilités ont été découvertes dans le noyau Linux qui pourraient conduire à une élévation des privilèges, déni de service ou à une fuite d'informations.
 
 
 
@@ -24,7 +24,7 @@
 Qualys Research Labs a découvert une vulnérabilité de conversion
 size_t vers int dans la couche système de fichiers du noyau Linux. Un
 attaquant local non privilégié capable de créer, monter puis supprimer une
-structure profonde de répertoires dont la longueur total du chemin dépasse
+structure profonde de répertoires dont la longueur totale du chemin dépasse
 1 Go, peut tirer avantage de ce défaut pour une élévation de privilèges.
 
 Vous trouverez plus de détails dans l'annonce de Qualys à l'adresse
@@ -33,7 +33,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-34693;>CVE-2021-34693
 
 Norbert Slusarek a signalé une fuite d’informations dans la gestion de
-réseau de protocole CAN de BCM. Un attaquant local peut tirer avantage de
+réseau de protocole CAN de BCM. Un attaquant local peut tirer avantage de ce
 défaut pour obtenir des informations sensibles à partir de la mémoire de pile
 du noyau.
 


Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-494{1,2}.wml

2021-07-21 Par sujet bubu

bonjour,

au début de l'annonce dsa4941

plusieurs vulnerabilités  qui pourraiENT 

amicalement,

bubu

Le 21/07/2021 à 00:26, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici 
une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.

Amicalement,
jipege




Re: [RFR4] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-07-20 Par sujet bubu

bonjour,

détails et suggestion,

amicalement,

bubu

Le 19/07/2021 à 23:18, Thomas Vincent a écrit :

Bonjour,

Avec le gel total de Bullseye, je déterre ce fil pour rattraper mon
retard sur la traduction des notes de publication.

Le 13/04/2021 à 14:07, JP Guillonneau a écrit :

détails et préférences.

Merci Jean-Paul, j’ai tout pris.


Voici donc une nouvelle demande de relecture pour issues.po (beaucoup de
changements) et upgrading.po (peu de changements).

Les fichiers complets sont disponibles sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/

Les diffs sont en pièce jointe.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

--- upgrading.po	2021-07-19 23:10:52.0 +0200
+++ upgrading.relu.po	2021-07-20 12:35:48.658267057 +0200
@@ -544,7 +544,7 @@
 "to begin by removing these complicating factors."
 msgstr ""
 "Le processus de mise à niveau décrit dans ce chapitre a été conçu pour les "
-"systèmes sous Debian stable pure. APT contrôle ce qui "
+"systèmes sous Debian stable pure. APT contrôle ce qui est "
 "installé sur votre système. Si votre configuration d'APT mentionne des "
 "sources supplémentaires autres que , ou si vous avez "
 "installé des paquets venant d’autres publications ou de sources tierces, "
@@ -1475,7 +1475,7 @@
 "Puis, vérifiez à nouveau que les sources d'APT (dans /etc/apt/"
 "sources.list et les fichiers situés dans /etc/apt/"
 "sources.list.d/) se réfèrent soit à "
-" soit à stable. Il ne "
+", soit à stable. Il ne "
 "doit y avoir aucune source pointant vers ."
 
 #. type: Content of: 
@@ -2675,8 +2675,7 @@
 "Il est généralement conseillé de purger les paquets supprimés. C'est "
 "particulièrement vrai si ceux-ci ont été supprimés lors d'une mise à niveau "
 "précédente (par exemple la mise à niveau vers ) ou s'ils ont "
-"été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init."
-"d sont connus pour causer des problèmes."
+"été fournis par des vendeurs tiers. En particulier, les anciens scripts init.d "  "sont connus pour causer des problèmes."
 
 #. type: Content of: 
 #: en/upgrading.dbk:1302


Re: [RFR4] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po

2021-07-20 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 19/07/2021 à 23:18, Thomas Vincent a écrit :

Bonjour,

Avec le gel total de Bullseye, je déterre ce fil pour rattraper mon
retard sur la traduction des notes de publication.

Le 13/04/2021 à 14:07, JP Guillonneau a écrit :

détails et préférences.

Merci Jean-Paul, j’ai tout pris.


Voici donc une nouvelle demande de relecture pour issues.po (beaucoup de
changements) et upgrading.po (peu de changements).

Les fichiers complets sont disponibles sur Salsa :
https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/

Les diffs sont en pièce jointe.

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement,
Thomas

--- issues.po	2021-07-19 23:10:52.0 +0200
+++ issues.relu.po	2021-07-20 02:25:28.604655071 +0200
@@ -74,7 +74,7 @@
 #. type: Content of: 
 #: en/issues.dbk:30
 msgid "With text"
-msgstr "Avec texte"
+msgstr "Avec du texte"
 









 
 #. type: Content of: 
@@ -389,7 +389,7 @@
 "qualité de service des périphériques en mode bloc. Comme Bullseye utilise "
 "maintenant cgroup v2 par défaut (voir ), l’arbre "
 "sysfs dans /sys/fs/cgroup n’inclura pas les "
-"fonctionnalités de cgroup v1 telles que /sys/fs/cgroup/blkio/sys/fs/cgroup/blkio. Ainsi, cgcreate -g blkio:toto échouera. Pour "
 "les nœuds OpenStack exécutant nova-compute ou cinder-volume, il "
@@ -513,7 +513,7 @@
 ">, les paquets dépendant de fuse3 "
 "pourraient ne pas être mis à niveau. Suivre les étapes présentées dans  avec le  apt de Bullseye ou manuellement mettre les paquets à niveau résoudra "
+"systemitem> de Bullseye ou mettre les paquets à niveau manuellement résoudra "
 "le problème."
 
 #. type: Content of: 
@@ -799,7 +799,7 @@
 "system or only the remote system from buster to bullseye will break "
 "rdiff-backup runs between the two."
 msgstr ""
-"Les version 1 et 2 du protocole réseau rdiff-"
+"Les versions 1 et 2 du protocole réseau rdiff-"
 "backup sont incompatibles. Cela signifie que vous devez "
 "exécuter la même version (1 ou 2) de rdiff-"
 "backup localement et à distance. Comme Buster fournit la "
@@ -1480,7 +1480,7 @@
 msgstr ""
 "Pour un certain nombre de périphériques basés sur l’architecture armel et "
 "pris en charge dans Buster, il n’est plus possible pour Debian de compiler "
-"le noyau Linux nécessaires à cause de limitations "
+"le noyau Linux nécessaire à cause de limitations "
 "matérielles. Les périphériques qui ne sont plus pris en charge sont :"
 
 #. type: Content of: 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/setfsgid/po/fr.po 6f 4u

2021-07-19 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 19/07/2021 à 08:05, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,

--- setfsgid.2.po	2021-07-19 07:59:23.0 +0200
+++ setfsgid.2.relu.po	2021-07-19 12:12:33.047114343 +0200
@@ -129,7 +129,7 @@
 "value given in I."
 msgstr ""
 "Normalement, la valeur de l'identifiant de groupe du système de fichiers du "
-"processus est la même que celle de l'identifiant de groupe effectif. Ceci "
+"processus est la même que celle de l'identifiant de groupe effectif. C'est ainsi, "
 "car à chaque fois que l'identifiant de groupe effectif d'un processus "
 "change, le noyau passe l'identifiant de groupe du système de fichiers à la "
 "valeur de l'identifiant de groupe effectif. Un processus peut faire diverger "
@@ -230,7 +230,7 @@
 "The glibc B()  wrapper function transparently deals with the "
 "variation across kernel versions."
 msgstr ""
-"L'appel système B() original de Linux ne gérait que des "
+"L'appel système B() originel de Linux ne gérait que des "
 "identifiants de groupe sur 16 bits. En conséquence, Linux 2.4 a ajouté "
 "B() qui prend en charge des identifiants 32 bits. La fonction "
 "B() de la glibc qui l'encapsule gère de manière transparente ces "
@@ -252,9 +252,9 @@
 "(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), it will "
 "return -1 and set I to B without attempting the system call."
 msgstr ""
-"Dans la glibc 2.15 et antérieur, lorsque l'enveloppe de cet appel système "
+"Dans la glibc 2.15 et antérieures, lorsque l'enveloppe de cet appel système "
 "détermine qu'elle ne peut pas passer cet argument au noyau sans tronquer un "
-"entier (car le noyau est ancien ne gère pas les identifiants de groupe 32 "
+"entier (car le noyau est ancien et ne gère pas les identifiants de groupe 32 "
 "bits), elle renverra B<-1> et positionnera I sur B sans "
 "essayer l'appel système."
 
@@ -430,9 +430,9 @@
 "(because the kernel is old and does not support 32-bit group IDs), they will "
 "return -1 and set I to B without attempting the system call."
 msgstr ""
-"Dans la glibc 2.15 et antérieur, lorsque l'enveloppe de cet appel système "
+"Dans la glibc 2.15 et antérieures, lorsque l'enveloppe de cet appel système "
 "détermine qu'elle ne peut pas passer cet argument au noyau sans tronquer un "
-"entier (car le noyau est ancien ne gère pas les identifiants de groupe 32 "
+"entier (car le noyau est ancien et ne gère pas les identifiants de groupe 32 "
 "bits), elle renverra B<-1> et positionnera I sur B sans "
 "essayer l'appel système."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/set_thread_area/po/fr.po 21f 30u

2021-07-13 Par sujet bubu


Bonjour,

une ptite erreur de formatge, un "

et petites suggestions,

amicalement,

bubu

--- set_thread_area.2.po	2021-07-12 20:56:09.0 +0200
+++ set_thread_area.2.relu.po	2021-07-13 12:11:24.506215072 +0200
@@ -277,7 +277,7 @@
 "bounds, B()  writes the TLS descriptor pointed to by "
 "I into the thread's TLS array."
 msgstr ""
-"L'entrée de la table de stockage local du thread (TLS) définie par
+"L'entrée de la table de stockage local du thread (TLS) définie par "
 "B() correspond à la valeur Ientry_number> "
 "fournie par l'utilisateur. Si la valeur est dans les limites, "
 "B() copie le descripteur TLS pointé par I dans la "
@@ -321,7 +321,7 @@
 "still acceptable."
 msgstr ""
 "Depuis Linux 3.19, B() ne peut pas être utilisé pour écrire "
-"des segments non présents, 16 bits ou de code, bien que le vidage d'un "
+"des segments non présents, segments 16 bits ou de code, bien que le vidage d'un "
 "segment soit toujours acceptable."
 
 #. type: SH
@@ -429,8 +429,8 @@
 "B()  first appeared in Linux 2.5.29.  B()  "
 "first appeared in Linux 2.5.32."
 msgstr ""
-"B() est apparue pour la première fois dans Linux 2.5.29. "
-"B() est apparu dans Linux 2.5.32."
+"B() est apparue pour la première fois dans Linux 2.5.29. "
+"B() est apparu dans Linux 2.5.32."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -631,7 +631,7 @@
 #: debian-buster debian-unstable opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I: There are no glibc wrappers for these system calls; see NOTES."
 msgstr ""
-"I : il n'existe pas de fonctions glibc autour de ces appels "
+"I : il n'existe pas de fonctions de la glibc autour de ces appels "
 "système ; consultez B."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/regex/po/fr.po

2021-07-13 Par sujet bubu


bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- regex.7.po	2021-07-13 10:27:52.0 +0200
+++ regex.7.relu.po	2021-07-13 11:27:04.178497470 +0200
@@ -151,7 +151,7 @@
 "through I (inclusive) matches of the atom."
 msgstr ""
 "Un I est un «\\ {\\ » suivi d'un entier décimal non signé, "
-"suivi éventuellement d'une virgule suivie éventuellement d'un entier décimal "
+"suivi éventuellement d'une virgule, suivie éventuellement d'un autre entier décimal "
 "non signé, toujours suivis d'un «\\ }\\ ». Les entiers doivent être entre 0 "
 "et B (255\\*(dg) compris et, s'il y en a deux, le second ne doit "
 "pas être plus petit que le premier. Un atome suivi d'un encadrement "
@@ -602,7 +602,7 @@
 "\" but not \"bc\"."
 msgstr ""
 "Enfin, il existe un nouveau type d'atome, la I\\ : «\\ \\e"
-"\\ » suivi d'un chiffre décimal non nul I correspond à la même séquence "
+"\\ » suivi d'un chiffre décimal non nul I qui correspond à la même séquence "
 "de caractères que ceux mis en correspondance avec la I-ième sous-"
 "expression entre parenthèses (les sous-expressions sont numérotées par leurs "
 "parenthèses ouvrantes, de gauche à droite), ainsi «\\ I<\\e([bc]\\e)\\e1>\\ "


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/str{cmp,casecmp}/po/fr.po 3f

2021-07-12 Par sujet bubu


bonjour, re
détails,
amicalement,
bubu

--- strcasecmp.3.po	2021-07-12 20:51:13.688029486 +0200
+++ strcasecmp.3.relu.po	2021-07-12 20:55:54.612452983 +0200
@@ -100,7 +100,7 @@
 msgstr ""
 "La fonction B() compare les deux chaînes I et I octet "
 "par octet, en ignorant la casse. Elle renvoie un entier inférieur, égal ou "
-"supérieur à Zéro, si la chaîne I est respectivement inférieure, égale ou "
+"supérieur à zéro, si la chaîne I est respectivement inférieure, égale ou "
 "supérieure à I."
 
 #. type: Plain text
@@ -213,7 +213,7 @@
 "première fois dans 4.4BSD, où elles étaient déclarées dans Istring."
 "hE>. Ainsi, le fichier Istring.hE> de la glibc déclare "
 "également ces fonctions à des fins de compatibilité historique si la macro "
-"de test B<_DEFAULT_SOURCE> (ou B<_BSD_SOURCE> dans les versions de glibc "
+"de test B<_DEFAULT_SOURCE> (ou B<_BSD_SOURCE> dans les versions de la glibc "
 "antérieures ou égales à 2.19) est définie."
 
 #. type: Plain text


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/str{cmp,casecmp}/po/fr.po 3f

2021-07-12 Par sujet bubu

bonjour,

Je n'ai pas bien suivi la logique, un fichier po original et son diff ?

Faut patcher avant de relire ? pas super pratique, une version finalisée 
serait mieux pratique,


une suggestion (mais déja présente dans le diff, je l'ai lu qu'après),

et du coup dans le diff, au début :

comparer de deux chaines  

amicalement,

bubu

Le 12/07/2021 à 14:05, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de la traduction de la manpage de strcmp/strncmp 
(section 3)


Merci d'avance pour vos relectures

En PJ, le fichier original et le diff

Le 06/07/2021 à 16:32, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

On continue avec les fonctions de comparaison de chaînes


--- strcmp.3.po.orig.po	2021-07-12 17:14:19.799091425 +0200
+++ strcmp.3.po.orig.relu.po	2021-07-12 17:18:56.100275800 +0200
@@ -169,7 +169,9 @@
 msgid ""
 "B(),\n"
 "B()"
-msgstr "B(3), B(3)"
+msgstr ""
+"B(),\n"
+"B()"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/semctl/po/fr.po 26f 13u

2021-06-30 Par sujet bubu


bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- semctl.2.po	2021-06-29 12:36:02.0 +0200
+++ semctl.2.relu.po	2021-07-01 00:48:48.511265629 +0200
@@ -232,7 +232,7 @@
 "a nonnegative integer ranging from B<0> to I."
 msgstr ""
 "Nombre de sémaphores dans l'ensemble. Chaque sémaphore est référencé par un "
-"entier positif ou nul, compris dans l'intervalle B<0> à I."
+"entier positif ou nul, compris dans l'intervalle de B<0> à I."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -885,7 +885,7 @@
 msgstr ""
 "L'argument I a l'une des valeurs suivantes B, B, "
 "B, B, B, B, B, "
-"B, B ou B et le processus appelant n'a pas les "
+"B, B ou B, et le processus appelant n'a pas les "
 "permissions nécessaires sur le jeu de sémaphores et n'a pas la capacité "
 "B dans l'espace de noms utilisateur qui régit son espace de "
 "noms IPC."
@@ -975,7 +975,7 @@
 msgstr ""
 "L'argument I réclame les commandes B ou B et la valeur "
 "de B (pour l'ensemble ou pour certains sémaphores) est inférieure "
-"à 0 ou supérieur à la valeur B."
+"à 0 ou supérieure à la valeur B."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1036,7 +1036,7 @@
 msgstr ""
 "Divers champs de la I étaient de type I sous "
 "Linux 2.2 et sont devenus de type I sous Linux 2.4. Pour en tirer "
-"parti, une recompilation sous glibc 2.1.91 ou ultérieure doit suffire. (Le "
+"parti, une recompilation sous la glibc 2.1.91 ou ultérieure doit suffire. (Le "
 "noyau distingue les anciens et nouveaux appels par un drapeau B dans "
 "I.)"
 
@@ -1050,9 +1050,9 @@
 "union.  On versions of glibc where this union is I defined, the macro "
 "B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> is defined in Isys/sem.hE>."
 msgstr ""
-"Dans certaines versions antérieures de glibc, l'union I était définie "
+"Dans certaines versions antérieures de la glibc, l'union I était définie "
 "dans Isys/sem.hE>, mais POSIX.1 documente que l'appelant doit "
-"définir cette union. Dans les versions de glibc où cette union n'est I "
+"définir cette union. Dans les versions de la glibc où cette union n'est I "
 "définie, la macro B<_SEM_SEMUN_UNDEFINED> est définie dans Isys/sem."
 "hE>."
 
@@ -1062,7 +1062,7 @@
 msgid ""
 "The following system limit on semaphore sets affects a B()  call:"
 msgstr ""
-"La limite du système suivante sur les jeux de sémaphore affecte l'appel "
+"La limite suivante du système sur les jeux de sémaphore affecte l'appel "
 "système B()\\ :"
 
 #. type: TP
@@ -1144,7 +1144,7 @@
 "rectified in Linux 4.6."
 msgstr ""
 "Linux modifie également I pour les opérations B et les "
-"ajustements de sémaphores. Cependant, de façon plutôt incohérente, noyau ne "
+"ajustements de sémaphores. Cependant, de façon plutôt incohérente, le noyau ne "
 "mettait pas à jour I pour les opérations B jusqu'à la "
 "version 4.5 de Linux incluse. Cela a été corrigé avec la version 4.6."
 
@@ -1503,9 +1503,9 @@
 "semaphore set and does not have the B capability in the user "
 "namespace that governs its IPC namespace."
 msgstr ""
-"L'argument I a l'une des valeurs suivantes B, B, "
+"L'argument I a l'une des valeurs B, B, "
 "B, B, B, B, B, B ou "
-"B et le processus appelant n'a pas les permissions nécessaires sur "
+"B, et le processus appelant n'a pas les permissions nécessaires sur "
 "le jeu de sémaphores et n'a pas la capacité B dans l'espace "
 "de noms utilisateur qui régit son espace de noms IPC."
 


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/send/po/fr.po 10f 3u

2021-06-29 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- send.2.po	2021-06-29 01:01:49.0 +0200
+++ send.2.relu.po	2021-06-29 12:36:57.960467355 +0200
@@ -173,8 +173,8 @@
 msgstr ""
 "Si B() est utilisée sur un socket en mode connexion "
 "(B, B), les paramètres I et "
-"I sont ignorés (et l'erreur B peut être retournée s'il n'y "
-"pas NULL ou B<0>), et l'erreur B est retournée lorsque le socket "
+"I sont ignorés (et l'erreur B peut être renvoyée s'ils ne sont "
+"pas NULL ou B<0>), et l'erreur B est renvoyée lorsque le socket "
 "n'est pas vraiment connecté. Autrement, l'adresse de la cible est fournie "
 "par I, I spécifiant sa taille. Pour B(), "
 "l'adresse de la cible est fournie par I, I "
@@ -231,7 +231,7 @@
 "message, alors B() va bloquer, à moins que le socket ait été configuré "
 "en mode d'entrées-sorties non bloquantes auquel cas elle échouera avec "
 "l'erreur B ou B. On peut utiliser l'appel système "
-"B(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre des données."
+"B(2) pour vérifier s'il est possible d'émettre plus de données."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -292,10 +292,10 @@
 "sockets don't."
 msgstr ""
 "Ne pas utiliser de passerelle pour transmettre le paquet, n'envoyer de "
-"données que vers les hôtes sur des réseaux directement connectés. Ceci n'est "
+"données que vers les hôtes sur des réseaux directement connectés. Cela n'est "
 "normalement employé que par les programmes de diagnostic ou de routage. "
 "Cette option n'est définie que pour les familles de protocoles employant le "
-"routage, pas les sockets par paquets."
+"routage, pas par les sockets par paquets."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -731,7 +731,7 @@
 "specification is ignored.)"
 msgstr ""
 "Le socket en mode connexion est déjà connecté mais un destinataire a été "
-"spécifié. (Maintenant, soit cette erreur est retournée, soit la "
+"spécifié. (Maintenant, soit cette erreur est renvoyée, soit la "
 "spécification du destinataire est ignorée.)"
 
 #. type: TP
@@ -915,7 +915,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "Linux may return B instead of B."
-msgstr "Linux peut retourner B au lieu de B."
+msgstr "Linux peut renvoyer B au lieu de B."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -948,7 +948,7 @@
 msgstr ""
 "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), "
 "B(2), B(2), B(2), B(2), B(3), "
-"B(7), B(7), B(7), B(7)"
+"B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), B(7)"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/sendmsg/po/fr.po 4f 1u

2021-06-29 Par sujet bubu


bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- sendmmsg.2.po	2021-06-29 00:52:53.0 +0200
+++ sendmmsg.2.relu.po	2021-06-29 12:11:03.478242251 +0200
@@ -199,7 +199,7 @@
 msgstr ""
 "Un appel bloquant B() bloque jusqu'à ce que I messages aient "
 "été envoyés. Un appel non bloquant envoie autant de messages que possible "
-"(jusqu'à la limite indiquée par I) et retourne immédiatement."
+"(jusqu'à la limite indiquée par I) et renvoit immédiatement."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -210,9 +210,9 @@
 "corresponding I.  The return value of the call indicates the number "
 "of elements of I that have been updated."
 msgstr ""
-"Au retour de B(), les champs I des éléments successifs de "
+"Au renvoi de B(), les champs I des éléments successifs de "
 "I sont mis à jour pour contenir le nombre d'octets transmis depuis "
-"le I correspondant. La valeur de retour de l'appel indique le "
+"le I correspondant. La valeur de renvoi de l'appel indique le "
 "nombre d'éléments de I mis à jour."
 
 #. type: SH
@@ -230,7 +230,7 @@
 "I; if this is less than I, the caller can retry with a further "
 "B()  call to send the remaining messages."
 msgstr ""
-"En cas du succès, B() retourne le nombre de messages envoyés "
+"En cas du succès, B() renvoit le nombre de messages envoyés "
 "depuis I ; si ce nombre est strictement inférieur à I, "
 "l'appelant peut réessayer avec un nouvel appel B() pour envoyer "
 "les messages restants."
@@ -240,7 +240,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "On error, -1 is returned, and I is set to indicate the error."
 msgstr ""
-"En cas d'erreur, la valeur de retour est B<-1> et I est définie pour "
+"En cas d'erreur, la valeur de renvoi est B<-1> et I est définie pour "
 "préciser l'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -458,9 +458,9 @@
 msgstr ""
 "memset(msg1, 0, sizeof(msg1));\n"
 "msg1[0].iov_base = \"un\";\n"
-"msg1[0].iov_len = 2;\n"
+"msg1[0].iov_len = 3;\n"
 "msg1[1].iov_base = \"deux\";\n"
-"msg1[1].iov_len = 4;\n"
+"msg1[1].iov_len = 3;\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/sendfile/po/fr.po 10f 7u

2021-06-29 Par sujet bubu


bonjour,

détails,

amicalement,

bubu

--- sendfile.2.po	2021-06-29 00:49:10.0 +0200
+++ sendfile.2.relu.po	2021-06-29 11:31:23.422078230 +0200
@@ -208,7 +208,7 @@
 "bytes than requested; the caller should be prepared to retry the call if "
 "there were unsent bytes.  See also NOTES."
 msgstr ""
-"Si le transfert a réussi, le nombre d'otets écrits dans I est "
+"Si le transfert a réussi, le nombre d'octets écrits dans I est "
 "renvoyé. Remarquez qu'un appel à B() réussi peut écrire moins "
 "d'octets que demandé, l'appelant doit se préparer à réitérer l'appel en cas "
 "de données non envoyées. Voir aussi les NOTES."
@@ -341,7 +341,7 @@
 "I is too large, the operation would result in exceeding the maximum "
 "size of either the input file or the output file."
 msgstr ""
-"I est trop grand, l'opération ferait dépasser la taille maximum du "
+"I est trop grand, l'opération ferait dépasser la taille maximale du "
 "fichier d'entrée ou de sortie."
 
 #. type: TP


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/semget/po/fr.po 11f 13u

2021-06-29 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

--- semget.2.po	2021-06-29 00:14:06.0 +0200
+++ semget.2.relu.po	2021-06-29 11:08:48.537518317 +0200
@@ -229,7 +229,7 @@
 "being created.  Otherwise, I must be greater than 0 and less than or "
 "equal to the maximum number of semaphores per semaphore set (B)."
 msgstr ""
-"L'argument I peut valoir 0 (ignore) si l'appel système n'est pas une "
+"L'argument I peut valoir 0 (ignoré) si l'appel système n'est pas une "
 "création d'ensemble de sémaphores. Autrement I doit être supérieur "
 "à 0 et inférieur ou égal au nombre maximal de sémaphores par ensemble "
 "(B)."
@@ -282,7 +282,7 @@
 "permission to access the set, and does not have the B "
 "capability in the user namespace that governs its IPC namespace."
 msgstr ""
-"Le jeu de sémaphore associé à I existe, mais le processus n'a aucun "
+"Le jeu de sémaphores associé à I existe, mais le processus n'a aucun "
 "droit d'accès sur lui et n'a pas la capacité B dans l'espace "
 "de noms utilisateur qui régit son espace de noms IPC."
 
@@ -464,7 +464,7 @@
 "B de la fonction B(2). Lorsque plusieurs concurrents ne "
 "savent pas qui sera le premier à initialiser le jeu de sémaphores, il est "
 "possible de vérifier que le membre I de la structure récupérée "
-"par l'opération B(2) B est non nul pour éviter les "
+"par l'opération B B(2) est non nul pour éviter les "
 "conditions de concurrence."
 
 #. type: SS
@@ -547,7 +547,7 @@
 "Limite système du nombre de sémaphores : dépend de la politique (sous Linux, "
 "cette limite peut être lue et modifiée dans le second champ de I). Le nombre de sémaphores est également limité par le produit de "
-"B avec B."
+"B et B."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -590,7 +590,7 @@
 "de la ligne de commande sont utilisés comme arguments de chemin I "
 "et I pour B(3). Le troisième argument de la ligne de commande "
 "est un entier qui spécifie l'argument I pour B(). Les options "
-"en ligne de commande peuvent être utilisés pour spécifier les attributs "
+"en ligne de commande peuvent être utilisées pour spécifier les attributs "
 "B (I<-c>) et B (I<-x>) pour l'appel à B(). "
 "L'utilisation de ce programme est expliquée ci-dessous."
 


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/semop/po/fr.po 7f 1u

2021-06-29 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


--- semop.2.po	2021-06-28 21:04:22.0 +0200
+++ semop.2.relu.po	2021-06-29 10:47:57.790620496 +0200
@@ -159,7 +159,7 @@
 "sembuf>, containing the following members:"
 msgstr ""
 "La fonction B() effectue des opérations sur les membres de l'ensemble "
-"de sémaphores identifié par I. Chacun des I éléments dans le "
+"de sémaphores identifié par I. Chacun des éléments I dans le "
 "tableau pointé par I indique une opération à effectuer sur un "
 "sémaphore en utilisant une structure I contenant les membres "
 "suivants\\ :"
@@ -231,7 +231,7 @@
 msgstr ""
 "Si l'argument I est un entier positif, la fonction ajoute cette "
 "valeur à I. De plus si B est demandé, le système soustrait "
-"la valeur I à la valeur de mise à jour de sémaphore (I). "
+"la valeur I à la valeur de mise à jour du sémaphore (I). "
 "Cette opération n'est jamais bloquante. Le processus appelant doit avoir "
 "l'autorisation de modification sur le jeu de sémaphores."
 
@@ -450,7 +450,7 @@
 "operations allowed per system call."
 msgstr ""
 "l'argument I est supérieur à B, le nombre maximal "
-"d'opérations par appel système."
+"d'opérations autorisées par appel système."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sched.7.po

2021-06-28 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


--- sched.7.po	2021-06-27 19:48:33.0 +0200
+++ sched.7.relu.po	2021-06-28 13:01:32.773467612 +0200
@@ -392,7 +392,7 @@
 "réel (B, B) ont une valeur I dans "
 "l'intervalle 1 (faible) à 99 (haute). (Comme les nombres l'impliquent, les "
 "threads temps réel ont toujours une priorité plus haute que les threads "
-"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige seulement d'une implémentation qu'elle "
+"normaux.) Notez bien : POSIX.1 exige d'une implémentation qu'elle "
 "gère seulement un minimum de 32 niveaux de priorité distincts pour les "
 "politiques temps réel et certains systèmes n'offrent que ce minimum. Les "
 "programmes portables doivent utiliser B(2) et "
@@ -699,11 +699,11 @@
 "Une tâche sporadique présente une séquence de sous-tâches qui sont chacune "
 "activées au moins une fois par période. Chaque sous-tâche a également une  "
 "I<échéance relative>, avant laquelle elle doit achever son exécution, et un "
-"I, qui est le temps CPU nécessaire qu'elle s'exécute. Le "
-"moment auquel une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
+"I, qui est le temps CPU nécessaire pour qu'elle s'exécute. "
+"Le moment où une tâche est activée parce qu'une sous-tâche doit être "
 "exécutée est appelé I (également désigné temps d'appel "
 "(« request time ») ou temps de libération (« release time »)). Le I est le moment auquel la tâche commence son exécution. "
+"lancement> est le moment où la tâche commence son exécution. "
 "L'I<échéance impérative> est obtenue en additionnant l'échéance relative et "
 "le temps d'activation."
 
@@ -837,7 +837,7 @@
 "The CBS guarantees non-interference between tasks, by throttling threads "
 "that attempt to over-run their specified Runtime."
 msgstr ""
-"CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
+"Le CBS assure que le différentes tâches n'interfèrent pas en bloquant les "
 "threads qui tentent de dépasser leur temps d'exécution (Runtime)."
 
 #. type: Plain text
@@ -853,7 +853,7 @@
 msgstr ""
 "Pour que les conditions requises par l'ordonnancement sur échéances soient "
 "assurées, le noyau doit empêcher des situations dans lesquelles l’ensemble "
-"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement no "
+"des threads B n’est pas réalisable (ordonnancement non "
 "possible) en tenant compte des contraintes données. Le noyau doit donc "
 "exécuter un test d'approbation lorsque la politique B et ses "
 "attributs sont définis ou modifiés. Ce test d'approbation valide que le "
@@ -955,7 +955,7 @@
 "statique 0, en utilisant une priorité I qui ne s'applique que "
 "dans cette liste. La priorité dynamique est basée sur la valeur de politesse "
 "(« nice ») du thread (voir ci-dessous) et est incrémentée à chaque quantum "
-"de temps où le thread est prêt mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
+"de temps où le thread est prêt, mais non sélectionné par l'ordonnanceur. Cela "
 "garantit une progression équitable de tous les threads B."
 
 #. type: Plain text
@@ -999,7 +999,7 @@
 "the threads in a process should share a nice value.  However, on Linux, the "
 "nice value is a per-thread attribute: different threads in the same process "
 "may have different nice values."
-msgstr ""
+
 "Selon POSIX.1, la valeur de politesse est un attribut par processus, c’est-à-"
 "dire que les threads dans un processus devraient partager la valeur de "
 "politesse. Cependant, dans Linux, cette valeur est un attribut par thread : "
@@ -1030,7 +1030,7 @@
 "B processes likewise varies across UNIX systems and across "
 "Linux kernel versions."
 msgstr ""
-"De même, le degré dans la manière la valeur de politesse affecte "
+"De même, le degré dans la manière dont la valeur de politesse affecte "
 "l’ordonnancement respectif des processus B varie selon les "
 "systèmes UNIX et selon les versions du noyau Linux."
 
@@ -1079,7 +1079,7 @@
 "feature and group scheduling, below."
 msgstr ""
 "Pour davantage d’explications à propos de valeur de politesse, consultez ci-"
-"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et "
+"dessous les sous-sections sur la fonctionnalité d’autogroupe et sur "
 "l’ordonnancement de groupe."
 
 #. type: SS
@@ -1379,7 +1379,7 @@
 "noyaux Linux antérieurs à 2.6.39, un thread non privilégié opérant sous "
 "cette politique ne peut pas modifier sa politique, 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/sendmsg/po/fr.po 4f 1u

2021-06-27 Par sujet bubu

salut jean philippe

il manque les pj

amicalement,

Le 27/06/2021 à 20:10, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Bonjour,

Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.

Amicalement,





Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-4934.wml

2021-06-27 Par sujet bubu

Bonjour,

détail et suggestions,

amicalement,

bubu


--- dsa-4934.wml	2021-06-27 19:29:41.740792116 +0200
+++ dsa-4934.relu.wml	2021-06-27 19:33:01.761267192 +0200
@@ -2,14 +2,14 @@
 Mise à jour de sécurité
 
 Cette mise à jour fournit un microcode à jour pour certains types de
-processeurs Intel et des atténuations de vulnérabilités de sécurité qui
-qui pourraient avoir pour conséquences une élévation de privilèges en
+processeurs Intel ainsi que des atténuations de vulnérabilités de sécurité qui
+pourraient avoir pour conséquences une élévation de privilèges en
 combinaison avec VT-d et diverses attaques par canal auxiliaire.
 
 Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés dans
 la version 3.20210608.2~deb10u1.
 
-Note que deux régressions ont été signalées ; pour certains processeurs
+Notez que deux régressions ont été signalées ; pour certains processeurs
 CoffeeLake la mise à jour peut casser iwlwifi
 (https://github.com/intel/Intel-Linux-Processor-Microcode-Data-Files/issues/56)
 et avec certains processeurs Skylake R0/D0 sur des machines utilisant un


Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-26{89,90}.wml

2021-06-24 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


--- dla-2689.wml	2021-06-24 16:35:59.018777440 +0200
+++ dla-2689.relu.wml	2021-06-24 16:49:55.755632810 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-24588;>CVE-2020-24588
 
 Mathy Vanhoef a découvert que beaucoup d’implémentations de Wi-Fi, y compris
-mac80211, par Linux n’authentifiaient l’indicateur d’en-tête de paquet
+mac80211, par Linux n’authentifiaient pas l’indicateur d’en-tête de paquet
 agrégé. Un attaquant dans le périmètre d’un réseau pourrait exploiter ces
 défauts pour fabriquer des paquets arbitraires sur ce réseau.
 
@@ -65,11 +65,11 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-29374;>CVE-2020-29374
 
 Jann Horn de Google a signalé un défaut dans la gestion de la mémoire
-virtuelle de Linux. Des processus parent ou enfant partagent initialement leur
+virtuelle de Linux. Des processus parents ou enfants partagent initialement leur
 mémoire, mais lorsqu’ils écrivent sur une page partagée, la page est dupliquée
-et non partagée (copie sur écriture). Cependant, dans le cas d’une opération
+et non partagée (copie sur écriture). Cependant, dans le cas où une opération
 telle que vmsplice() nécessite que le noyau ajoute une référence à une page
-partagée, et qu’une opération copie sur écriture se produise pendant cette
+partagée, et qu’une opération copie sur écriture se produit pendant cette
 opération, le noyau pourrait avoir accès à la mauvaise mémoire du processus.
 Pour quelques programmes, cela pourrait conduire à une fuite d'informations ou
 à une corruption de données.
@@ -105,7 +105,7 @@
 
 L’équipe BlockSec a découvert plusieurs situations de compétition dans le
 sous-système Bluetooth qui pourraient conduire à une utilisation de mémoire
-après libération ou une double libération de zone de mémoire. Un utilisateur
+après libération ou à une double libération de zone de mémoire. Un utilisateur
 local pourrait exploiter cela pour provoquer un déni de service (plantage ou
 corruption de mémoire) ou éventuellement pour une élévation des privilèges.
 
@@ -118,7 +118,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-20292;>CVE-2021-20292
 
 Il a été découvert que l’API d’allocation de mémoire TTM utilisée par les
-pilotes GPU ne gérait pas les échecs d’allocation dans la manière
+pilotes GPU ne gérait pas les échecs d’allocation de la manière
 espérée par les pilotes, aboutissant à une double libération de zone de mémoire
 lors d’un échec. Un utilisateur local sur un système utilisant un de ces pilotes
 pourrait éventuellement exploiter cela pour provoquer un déni de service
@@ -129,7 +129,7 @@
 
 Or Cohen de Palo Alto Networks a découvert une situation de compétition dans
 l’implémentation de SCTP, qui pourrait conduire à une corruption de liste. Un
-utilisateur local pourrait exploit cela pour provoquer un déni de service
+utilisateur local pourrait exploiter cela pour provoquer un déni de service
 (plantage ou corruption de mémoire) ou éventuellement pour une élévation des
 privilèges.
 
@@ -209,7 +209,7 @@
 
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-30002;>CVE-2021-30002
 
-Arnd Bergmann et l’outil syzbot outil ont trouvé une fuite de mémoire dans le
+Arnd Bergmann et l’outil syzbotl ont trouvé une fuite de mémoire dans le
 sous-système Video4Linux (v4l). Un utilisateur local ayant accès aux
 périphériques vidéo (par défaut, n’importe quel membre du groupe video)
 pourrait exploiter cela pour provoquer un déni de service (épuisement de
--- dla-2690.wml	2021-06-24 16:21:37.116594412 +0200
+++ dla-2690.relu.wml	2021-06-24 16:37:24.934980220 +0200
@@ -19,7 +19,7 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-24588;>CVE-2020-24588
 
 Mathy Vanhoef a découvert que beaucoup d’implémentations de Wi-Fi, y compris
-mac80211, par Linux n’authentifiaient l’indicateur d’en-tête de paquet
+mac80211, par Linux n’authentifiaient pas l’indicateur d’en-tête de paquet
 agrégé. Un attaquant dans le périmètre d’un réseau pourrait exploiter ces
 défauts pour fabriquer des paquets arbitraires sur ce réseau.
 
@@ -63,11 +63,11 @@
 https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-29374;>CVE-2020-29374
 
 Jann Horn de Google a signalé un défaut dans la gestion de la mémoire
-virtuelle de Linux. Des processus parent ou enfant partagent initialement leur
+virtuelle de Linux. Des processus parents ou enfants partagent initialement leur
 mémoire, mais lorsqu’ils écrivent sur une page partagée, la page est dupliquée
 et non partagée (copie sur écriture). Cependant, dans le cas d’une opération
-telle que vmsplice() nécessite que le noyau ajoute une référence à une page
-partagée, et qu’une opération copie sur écriture se produise pendant cette
+telle que vmsplice() nécessitant que le noyau ajoute une référence à une page
+partagée, et qu’une opération copie sur écriture se produit pendant cette
 opération, le noyau pourrait avoir accès à la mauvaise mémoire du process

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ signal.7.po

2021-06-23 Par sujet bubu

bonjour,

une faute de frappe,

amicalement,

bubu

--- signal.7.po	2021-06-23 11:24:42.0 +0200
+++ signal.7.relu.po	2021-06-23 12:46:19.289158075 +0200
@@ -2206,7 +2206,7 @@
 msgstr ""
 "L’ajout de signaux temps réel nécessite l’agrandissement de la structure de "
 "l’ensemble des signaux (I) de 32 à 64 bits. Par conséquent, divers "
-"appels système ont été supplantés pas de nouveaux appels système qui gèrent "
+"appels système ont été supplantés par de nouveaux appels système qui gèrent "
 "des ensembles de signaux plus grands. Les anciens et nouveaux appels système "
 "sont les suivants :"
 


Re: [RFR3] wml://lts/security/2021/dla-2687-2.wml

2021-06-22 Par sujet bubu

bonjour,

Le 22/06/2021 à 14:24, JP Guillonneau a écrit :

Peut être plutôt ?:
-du paquet prosody de version 0.9.12-2+deb9u3
+du paquet prosody, numérotée 0.9.12-2+deb9u3,

Baptiste


https://en.wiktionary.org/wiki/version utilise « en version ».

D’autres avis ?


je trouvais la formulation de la phrase bizarre aussi,

+ du paquet xxx de la version 

serait une version possible aussi ...

amicalement,

bubu



Re: [RFR] po4a://manpages-fr/select/po/fr.po 62f 39u

2021-06-21 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 20/06/2021 à 09:25, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Merci pour vos relectures.


suggestions,

amicalement,

bubu

--- select.2.po	2021-06-20 09:23:36.0 +0200
+++ select.2.relu.po	2021-06-21 12:53:39.004200458 +0200
@@ -202,11 +202,11 @@
 "descriptors are to be watched for the corresponding class of events."
 msgstr ""
 "Les paramètres principaux de B() sont trois « ensembles » de "
-"descripteurs de fichier (déclarés avec le tupe I), qui permettent à "
+"descripteurs de fichier (déclarés avec le type I), qui permettent à "
 "l'appelant d'attendre trois classes d'événements sur l'ensemble de "
 "descripteurs de fichier indiqué. Chacun des paramètres de I peut "
 "être indiqué comme NULL si aucun descripteur de fichier ne doit être "
-"surveillé pour la classe d'événement correspondante."
+"surveillé pour la classe d'événements correspondante."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -299,7 +299,7 @@
 "if it is not."
 msgstr ""
 "B() modifie le contenu des ensembles en fonction des règles décrites "
-"ci-dessous. Après un appel à B() peut être "
+"ci-dessous. Après un appel à B(), la macro B() peut être "
 "utilisée pour tester si un descripteur de fichier est présent dans un "
 "ensemble. B() ne renvoie pas zéro si le descripteur de fichier "
 "I est présent dans I, sinon il le renvoie."
@@ -331,7 +331,7 @@
 "Les descripteurs de fichier de cet ensemble sont surveillés pour voir s'ils "
 "sont prêts en lecture. Un descripteur de fichier est prêt si une opération "
 "de lecture ne bloquera pas ; en particulier, le descripteur de fichier est "
-"prêt sur un fin-de-fichier."
+"prêt sur une fin-de-fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -367,7 +367,7 @@
 "After B()  has returned, I will be cleared of all file "
 "descriptors except for those that are ready for writing."
 msgstr ""
-"Après que B() ait renvoyé, I() ait renvoyé, I() sera vidé de tous les "
 "descripteurs de fichier, sauf ceux prêts en écriture."
 
 #. type: TP
@@ -393,8 +393,8 @@
 "After B()  has returned, I will be cleared of all file "
 "descriptors except for those for which an exceptional condition has occurred."
 msgstr ""
-"Après que B() ait renvoyé, I() ait renvoyé, I() sera vidé de tous les "
+"descripteurs de fichier, sauf ceux où s'est produite une condition "
 "exceptionnelle."
 
 #. type: TP
@@ -448,13 +448,13 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the call is interrupted by a signal handler; or"
-msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ;"
+msgstr "l’appel est interrompu par un gestionnaire de signal ; ou"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "the timeout expires."
-msgstr "le délai maximal expire."
+msgstr "le délai expire."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
@@ -498,7 +498,7 @@
 "either a file descriptor becomes ready or until a signal is caught."
 msgstr ""
 "L'appel système B() permet à une application d'attendre de manière "
-"sécurisée d'attendre un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt."
+"sécurisée un signal ou qu'un descripteur de fichier soit prêt."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -519,8 +519,8 @@
 "and nanoseconds)."
 msgstr ""
 "La fonction B() utilise un délai exprimé avec une I "
-"(secondes et microsecondes), alors que B() utilise une I (secondes et nanosecondes)."
+"(en secondes et microsecondes), alors que B() utilise une I (en secondes et nanosecondes)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -618,8 +618,8 @@
 "one to first block signals, handle the signals that have come in, then call "
 "B()  with the desired I, avoiding the race.)"
 msgstr ""
-"L'idée derrière B() est que pour l'attente d'un événement, que ce "
-"soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est "
+"La raison de la présence de B() est que pour l'attente d'un événement, "
+"que ce soit un signal ou une condition sur un descripteur, un test atomique est "
 "nécessaire pour é

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/sock_diag.7.po

2021-06-21 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 21/06/2021 à 09:34, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,
.

Autre appel à commentaires.


suggestions,

amivalement,

bubu

--- sock_diag.7.po	2021-06-21 09:27:38.0 +0200
+++ sock_diag.7.relu.po	2021-06-21 11:46:31.641096692 +0200
@@ -129,7 +129,7 @@
 "specific to the address family."
 msgstr ""
 "Dans la requête, l’appelant peut indiquer les informations supplémentaires "
-"qu’il désire à propos du socket, par exemple, les informations sur la "
+"qu’il désire obtenir à propos du socket, par exemple, les informations sur la "
 "mémoire ou les informations spécifiques à une famille d’adresses."
 
 #. type: Plain text
@@ -157,7 +157,7 @@
 "tcp>, I, and so on."
 msgstr ""
 "Remarquez que B rapporte seulement les sockets ayant un nom. "
-"C’est-à-dire soit les sockets liés explicitement avec B(2) ou les "
+"C’est-à-dire soit les sockets liés explicitement avec B(2), ou les "
 "sockets qui ont été automatiquement liés à une adresse (par exemple, par "
 "B(2)). C’est le même ensemble de sockets disponible à l’aide de I, I, I, etc."
@@ -245,7 +245,7 @@
 "B flag set, it means that a list of sockets is being requested; "
 "otherwise it is a query about an individual socket."
 msgstr ""
-"Si le champ I de l’en-tête I à l’indicateur "
+"Si le champ I de l’en-tête I a l’indicateur "
 "B défini, cela signifie qu’une liste de sockets est demandée. "
 "Sinon, il s’agit d’une requête concernant un socket particulier."
 
@@ -471,7 +471,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The device number of the corresponding on-disk socket inode."
 msgstr ""
-"Le numéro de périphérique de l’inœud correspondant de socket sur le disque. "
+"Le numéro de périphérique de l’inœud de socket correspondant sur le disque. "
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -484,7 +484,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "The inode number of the corresponding on-disk socket inode."
-msgstr "Le numéro d’inœud de l’inœud correspondant de socket sur le disque. "
+msgstr "Le numéro d’inœud de l’inœud de socket correspondant sur le disque. "
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -587,7 +587,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "For established sockets: the amount of data in incoming queue."
 msgstr ""
-"Pour les sockets établies : la quantité de données dans la file d’attente "
+"Pour les sockets établis : la quantité de données dans la file d’attente "
 "entrante."
 
 #. type: TP
@@ -656,7 +656,7 @@
 "bits of B(2)  state."
 msgstr ""
 "La charge utile associée avec cet attribut est une valeur __u8 représentant "
-"les bits de l’état de  B(2)."
+"les bits de l’état de B(2)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -727,7 +727,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "This field has the same meaning as in I."
-msgstr "Ce champ a la même signification que I."
+msgstr "Ce champ a la même signification que I."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -823,7 +823,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "where I is defined as follows:"
-msgstr "ou I est défini comme suit :"
+msgstr "où I est défini comme suit :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1211,7 +1211,7 @@
 msgstr ""
 "C’est un tableau d’identificateurs opaques pouvant être utilisés dans "
 "d’autres champs de cette structure pour indiquer un socket particulier. Il "
-"est ignoré lors d’une requête pour une liste de sockets, ainsi que lorsque "
+"est ignoré lors d’une requête pour une liste de sockets, de même que lorsque "
 "tous ses éléments sont réglés à -1."
 
 #. type: Plain text
@@ -1278,7 +1278,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "This is the same field as in I."
-msgstr "c’est le même champ que dans I."
+msgstr "c’est le même champ que dans I."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1291,7 +1291,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unst

Re: [RFR] wml://consultant/{amg_labs,call_paul,profullstack}.wml

2021-06-20 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestion, ( ou aussi "...avec linux et de ...".)

amicalement,

bubu

Le 20/06/2021 à 09:19, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,
Proposition de traduction de
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/consultants/profullstack.wml 


Amicalement,
jipege
#use wml::debian::consultant name="Profullstack.com"
#use wml::debian::translation-check translation="7795ffbb46889e9f5d202dc0a70e44311962a055" maintainer="Jean-Pierre Giraud"


Vingt cinq années d'expérience de linux et de développement web.



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/News/2021/20210614.wml

2021-06-15 Par sujet bubu

bonsoir,

une suggestion,

amicalement,

bubu

Le 15/06/2021 à 14:18, Jean-Pierre Giraud a écrit :

bonjour,


De nouvelles relectures.

Le texte anglais est là :

https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/-/blob/master/english/devel/debian-installer/News/2021/20210614.wml 



Amicalement,

jipege

--- 20210614.wml	2021-06-15 21:44:47.715109196 +0200
+++ 20210614.relu.wml	2021-06-15 21:51:13.035920307 +0200
@@ -79,9 +79,9 @@
   
   open-iscsi :
 
-  contenu du paquet de la bibliothèque fourni dans le paquet 
+  transfert du contenu du paquet de la bibliothèque dans le paquet 
 udeb,
-plutôt que le paquet udeb dépende du paquet de la bibliothèque
+plutôt que d'avoir le paquet udeb dépendant du paquet de la bibliothèque
 (https://bugs.debian.org/987568;>nº 987568).
 
   


Re: [RFR3] po4a://manpages-fr/seccomp/po/fr.po 29f 173u

2021-06-14 Par sujet bubu

Bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu

Le 13/06/2021 à 10:45, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 11/06/2021 à 10:02, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

correction d’erreur de formatage et suggestions.
Diff produit à partir du fichier préalablement passé à msgcat.

Amicalement.



--
Jean-Paul


Merci beaucoup. VBoici le résultat. Content que ce mastodon soit passé 
dans vos mains


Amicalement,



--- seccomp.2.po	2021-06-13 10:40:13.0 +0200
+++ seccomp.2.relu.po	2021-06-14 10:50:06.076981442 +0200
@@ -583,7 +583,7 @@
 "d'autorisations autant que possible, parce qu'une telle approche est plus "
 "robuste et plus simple. Une liste d'interdictions devra être mise à jour à "
 "chaque fois qu'un appel système dangereux sera ajouté (ou un attribut ou une "
-"option) si elles font partie de la liste des interdictions) et il est "
+"option si elles font partie de la liste des interdictions) et il est "
 "souvent possible de modifier la représentation d'une valeur sans changer sa "
 "signification, conduisant à contourner la liste d'interdictions. Voir aussi "
 "I ci-dessous."
@@ -688,7 +688,7 @@
 "paramètres sont souvent tronqués silencieusement avant d'être traités mais "
 "après la vérification seccomp. Cela arrive par exemple si l'ABI i386 est "
 "utilisée sur un noyau x86-64 : bien que le noyau n'ira normalement pas "
-"regarder au-delà des bits les 32 bits les plus faibles des paramètres, les "
+"regarder au-delà des 32 bits les plus faibles des paramètres, les "
 "valeurs des registres 64 bits complets seront présentes dans les données de "
 "seccomp. Un exemple moins surprenant est que si l'ABI x86-64 est utilisée "
 "pour effectuer un appel système prenant un paramètre de type I, la "
@@ -739,7 +739,7 @@
 "Si plusieurs filtres existent, ils sont I exécutés dans l'ordre "
 "inverse de leur apparition dans l'arbre des filtres – si bien que le filtre "
 "le plus récemment installé est exécuté en premier) (remarquez que tous les "
-"filtres seront appelés même si l'un de ceux précédents renvoie "
+"filtres seront appelés même si l'un des premiers appellés renvoie "
 "B. Cela pour simplifier le code du noyau et pour fournir "
 "une petite accélération d’exécution d’ensembles de filtres en évitant la "
 "vérification de ce cas particulier). La valeur renvoyée de l'évaluation d'un "
@@ -904,7 +904,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "I will contain B."
-msgstr "I contiendra le B."
+msgstr "I contiendra B."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1177,7 +1177,7 @@
 "for that task is ultimately left up to the audit subsystem to decide for all "
 "filter return actions other than B."
 msgstr ""
-"Il est important de remarquer que la valeur de I n'empêchent "
+"Il est important de remarquer que la valeur de I n'empêche "
 "pas certaines actions de renvoi de filtre de s'enregistrer quand le sous-"
 "système d'audit est configuré pour auditer une tâche. Si l'action n'est pas "
 "retrouvée dans le fichier I, la décision finale d'auditer "
@@ -1351,7 +1351,7 @@
 "I is unknown or is not supported by this kernel version or "
 "configuration."
 msgstr ""
-"I est inconnu ou n'est pas pris en charge par cette version ou "
+"L'I est inconnue ou n'est pas prise en charge par cette version ou "
 "cette configuration du noyau."
 
 #. type: Plain text
@@ -1367,7 +1367,7 @@
 "I included B, but the specified offset was not aligned "
 "to a 32-bit boundary or exceeded I."
 msgstr ""
-"I comprenait B, mais la position indiquée n'était pas "
+"L'I comprenait B, mais la position indiquée n'était pas "
 "alignée sur une limite 32 bits ou elle dépassait I."
 
@@ -1379,7 +1379,7 @@
 "A secure computing mode has already been set, and I differs from "
 "the existing setting."
 msgstr ""
-"Un mode de calcul sécurisé a déjà été défini et I diffère du "
+"Un mode de calcul sécurisé a déjà été défini et l'I diffère du "
 "paramétrage existant."
 
 #. type: Plain text
@@ -1875,7 +1875,7 @@
 "architecture:"
 msgstr ""
 "Tout d'abord, on affiche l'architecture sur laquelle on est (x86-64) puis on "
-"construit une fonction d’interpréte

Re: [RFR] po4a://manpages-fr/suffixes.7.po

2021-06-13 Par sujet bubu

Bonjour,

un oubli (?)

amicalement,

bubu

Le 12/06/2021 à 23:06, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- suffixes.7.po	2021-06-12 22:50:16.0 +0200
+++ suffixes.7.relu.po	2021-06-13 09:37:41.920189789 +0200
@@ -1008,7 +1008,7 @@
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "encapsulated PostScript"
-msgstr "Encapsulated PostScript"
+msgstr "PostScript encapsulé"
 
 #. type: tbl table
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/symlink.7.po

2021-06-11 Par sujet bubu

bonjour,

suggestions,

amicalement,

bubu


--- symlink.7.po	2021-06-11 14:40:29.0 +0200
+++ symlink.7.relu.po	2021-06-11 23:16:37.172733486 +0200
@@ -105,8 +105,8 @@
 "unique across filesystems)."
 msgstr ""
 "Un lien physique (hard link) vers un fichier est indistinguable du fichier "
-"original car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé par "
-"le nom original. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier fait "
+"d'origine car c'est une référence directe vers l'objet sous-jacent pointé par "
+"le nom originel. (Pour être précis, chaque lien physique sur un fichier fait "
 "référence au même I, ce numéro étant un indice dans une "
 "table d'inœuds qui contient des métadonnées sur tout le contenu du système "
 "de fichiers. Consultez B(2)). Les changements dans un fichier sont "
@@ -226,7 +226,7 @@
 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
 "sticky bit set (see B(2))."
 msgstr ""
-"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peut être modifié "
+"Le propriétaire et le groupe d'un lien symbolique existant peuventt être modifiés "
 "en utilisant B(2). Le seul moment où l'appartenance d'un lien "
 "symbolique est importante est lors de sa suppression ou de son renommage "
 "dans un répertoire dont le bit « Sticky » est positionné (consultez "
@@ -397,7 +397,7 @@
 "précisant l'indicateur B lors d'un appel ultérieur à "
 "B(2). De nouveau, ce descripteur de fichier peut être "
 "utilisé dans des appels système cités précédemment pour agir sur le lien "
-"symbolique en lui-même."
+"symbolique lui-même."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -562,7 +562,7 @@
 "I would return a file descriptor referring to the "
 "file I."
 msgstr ""
-"Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les "
+"Sauf exceptions mentionnées ci-dessous, tous les appels système suivent les liens symboliques dans"
 "la composante basename d’un nom de chemin. Par exemple, s'il existe un lien "
 "symbolique I qui pointe vers un fichier appelé I, l'appel "
 "système I renverra un descripteur de fichier faisant "
@@ -833,7 +833,7 @@
 "referred to by I."
 msgstr ""
 "La commande I effacera I, ainsi que "
-"tout lien symbolique rencontré durant le parcours de I, car les "
+"tout lien symbolique rencontré durant le parcours dans le I, car les "
 "liens symboliques peuvent être effacés. En aucun cas B(1) ne touchera au "
 "fichier référencé par I."
 
@@ -912,7 +912,7 @@
 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
 "also specified.)"
 msgstr ""
-"Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques sur sa ligne de "
+"Une commande peut être forcée à suivre les liens symboliques nommés sur sa ligne de "
 "commande, ainsi que tous les liens rencontrés durant le parcours, quel que "
 "soit le type des fichiers qu'ils référencent, en utilisant l'option I<-L> "
 "(pour « logical »). Cette option permet de rendre l'espace de noms en entier "
@@ -1004,7 +1004,7 @@
 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
 "encountered in the tree walk."
 msgstr ""
-"Afin d'assurer une compatibilité avec systèmes historiques, la commande "
+"Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande "
 "B(1) agit quelque peu différemment. Si une option I<-F>, I<-d> ou I<-l> "
 "n’est pas précisée, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de "
 "commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens "
@@ -1170,7 +1170,7 @@
 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
 "encountered in the tree walk."
 msgstr ""
-"Afin d'assurer une compatibilité avec systèmes historiques, la commande "
+"Afin d'assurer une compatibilité avec les systèmes historiques, la commande "
 "B(1) agit quelque peu différemment. Si on ne précise pas d'option I<-F>, "
 "I<-d> ou I<-l>, alors B(1) suivra les liens indiqués sur la ligne de "
 "commande. Si l'option I<-L> est mentionnée, B(1) suivra tous les liens "


  1   2   3   4   5   >