Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.

El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
 Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
 cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
 con el ou se sigue traducindo?
 
 [1] fa2ra...@usc.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?


[1] fa2ra...@usc.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
 verdade xD

 Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:

 http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo


Tamén saiu en Mancomún:

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:

 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
 verdade xD
 Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
 http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo

 Tamén saiu en Mancomún:

 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/

O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño
un estilo monótono e pouco impactante? :)

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
 
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo

 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

 Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e
 http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha
 cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a
 diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero
 del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta
 dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución
 directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un
 distinto para cada unha das do xogo, non?

Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que
remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie
de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non
me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de
flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras
diferentes. Perdón por liar.

Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha
tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir
a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que
teñan colección de armas medievais.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

 mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
 flail → mallo
 morning star → mazo

O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
final non fun. En todo caso morning star non é mazo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Water Serpent
   Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
  din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
  fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre
  evitar as augas nas que habiten.
  
   Algunhas opcións:
   → Serpe de auga
   → Serpe fluvial
 
 serpe acuática

Gústame.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
  
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo
 
 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e 
http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha 
cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a 
diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero 
del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta 
dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución 
directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un 
distinto para cada unha das do xogo, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador

Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano batedor
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
 


 E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
 Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
 Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a
 «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo
 poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais
 cos
 que se fan as armaduras dos draconiáns)?.

Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
Dá contexto dese ceramic.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
  do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
  Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
  soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
  Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto
  dun dos materiais cos
  que se fan as armaduras dos draconiáns)?.
 
 Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
 porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
 cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
 Dá contexto dese ceramic.

É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos 
draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e 
maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

 A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
 deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
 centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
 atención.

Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
ou non se soubo máis deles...


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Ao final en que quedou a cousa?
  
  A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
  deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
  centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
  atención.
 
 Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
 outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
 á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
 ou non se soubo máis deles...

Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o 
que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en 
relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en 
devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas).

Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

 A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
 deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
 centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
 atención.

 Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
 outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
 á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
 ou non se soubo máis deles...

 Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o
 que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en
 relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en
 devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas).

 Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.

Lémbramo en unha semana, máis ou menos. Agora ando a outras cousas.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
  Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
  trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
  americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
  utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
  dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
  SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
  Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

 Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
 (ou quitar letras.

 Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»

Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo



Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:

Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
(ou quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))



Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en 
todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén 
o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, 
falín...


Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a 
normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa 
empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como 
daniel(e).







Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
 dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
 SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

 Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
 (ou quitar letras.

 Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»

 Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
 orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))

 Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
 todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
 emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín...

 Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a
 normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
 empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
 daniel(e).

Resumindo e aceptando ideas propostas:

Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.

Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)

Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
final...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
  e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
  americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
  utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
  iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e
  na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o
  diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese
  acento xD
 
  Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar
  palabras (ou quitar letras.
 
  Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
 
  Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
  orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
 
  Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
  todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
  emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín,
  falín...
 
  Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a
  normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
  empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
  daniel(e).

 Resumindo e aceptando ideas propostas:

 Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.

 Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
 como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)

 Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
 linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
 final...

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Estou dacordo. Pero vou puntualizar iso de que a fala dos indios non é 
normativa:

Estou seguro de que nas pelis d'A Galega de vaqueiros hai indios e falan como 
se ten asumido que falarían os indios en galego (se ben non creo que os indios 
americanos que falen galego -se é que os hai- o falen así). Por tanto, me 
parece unha forma de fala válida dende un punto de vista normativo (a TVG, 
teóricamente, utiliza a normativa, e hai relativamente pouco ensinárame un de 
vós unha guía -coido que oficial- con normativa pr'a escritura de mensaxes de 
móbil acurtadas) e válida abondo pra tela en conta.

Deica.

Dito isto, creo que o seu uso na fala dos trolls é cuestionable. Pola miña 
parte, paréceme unha boa elección.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
  seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
  tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
  iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
  facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo
  o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
  galegofalantes sen ter que ir a google.

 A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
 menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
 traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
 comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á 
dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, 
estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.

 Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
 inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas 
opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto.

  Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
  verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a
  forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
  que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.

Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
  seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
  tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
  iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
  facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo
  o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
  galegofalantes sen ter que ir a google.

 A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
 menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
 traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
 comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

 Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á
 dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso,
 estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.

 Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
 inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

 Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
 opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto.

  Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
  verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a
  forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
  que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.

 Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
indios norteamericanos...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada
 e
   seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible
 para
   tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so
 incluir
   iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre'
 para
   facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que
 todo
   o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
   galegofalantes sen ter que ir a google.
 
  A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
  menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
  traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
  comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.
 
  Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é
 similar á
  dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de
 paso,
  estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.
 
  Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
  inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...
 
  Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
  opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do
 contexto.
 
   Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos
 canda
   verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é
 a
   forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
   que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.
 
  Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

 Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
 indios norteamericanos...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
 indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
 utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou 
quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
 Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
 minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
 pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
 acordo para traducir todos da mesma maneira.

 Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
 seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
 tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
 iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
 facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o
 que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes
 sen ter que ir a google.

A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

 Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
 verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma
 en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a
 pronuncia oficial de toda Galicia.

O do guión non o teño claro, pero se dicides que sí, pois adiante.

 En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo
 menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.

Leo, pero estiven sen conexión.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
 minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
 pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
 acordo para traducir todos da mesma maneira.

 Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
 seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
 tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
 iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
 facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o
 que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes
 sen ter que ir a google.

Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda 
verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma 
en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a 
pronuncia oficial de toda Galicia.

En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo 
menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.

Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo
non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos
xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso,
ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer
máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.

Saúdos

Víctor Portela


2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
 estades a
 traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
 notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
 parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.

 Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha
 tradución
 con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se
 tiveron
 en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos
 lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería
 non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales,
 nalgunhas
 das formas, me inclúo.

 Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen
 algunha
 destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a
 distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal.

 Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á
 súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos
 ananos
 os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas
 partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos
 ofensivo
 que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.

 Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
 algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.

 Un saúdo, e perdoade polo tostón,

Adrián Chaves Fernández


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Xa saíu!

 E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
 Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha 
 tarde
 se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que
 antes da 1.6.1

 Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa
 informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de
 puntos finais a maioría).

 @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora.
 Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte
 versión estable (1.6.1).

Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima.


 @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?

 @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
 principio vouno deixar así.

Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández

  @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
  principio vouno deixar así.

 Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
 algunha vez, pero non che estou seguro.

Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador

A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).

2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com


   @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
   principio vouno deixar así.
 
  Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
  algunha vez, pero non che estou seguro.

 Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió:

 Bounty = Recompensa
 Hunter = Cazador

 A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
 separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
 recompensas).


Eu apostaría por que fora todo xunto como en cazabombardeiro,
cazasubmarinos, cazaminas e cazatorpedeiro. Aínda que
http://sli.uvigo.es/corrector/ prpón cambiala por caza recompensas ou por
caza-recompensas.





 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com


   @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
   principio vouno deixar así.
 
  Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
  algunha vez, pero non che estou seguro.

 Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: [Wesnoth]

2008-10-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
 escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
 escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
 sete horas).
 Animaliño

Eses son os sufrimentos que teñen que pasar os tradutores.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

 Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao
 lugar, creo, e non á facción.

Dwarven Doors é unha poboación, ou lugar, como queiras chamarlle. A
min Porta dos Ananos non é que me convenza moito.

Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are
wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth.

Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa mvillarino
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
 escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
 escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
 sete horas).
Animaliño
-- 
Best regards,
MV


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
tradución?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu:
 Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

Máis ben: se alguén sabe o motivo polo que esa campaña é tan condenadamente 
difícil, que o diga. Desistin!
(Portas dos anaos?)

-- 
Best regards,
MV


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao 
lugar, creo, e non á facción.


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
 El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
 Fernández escribía:

 Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(

  Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
 que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír,
ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe,
ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante.

En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para
windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e
parece que non ten tradución) para linux.

Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir
simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia
local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros
por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe
que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon
automaticamente, senon que tes que escribir ti todo).

Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a
interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer
calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co
navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a
enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca
mensaxe esa.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
  El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
Fernández escribía:
  Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
 
   Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
  que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

 O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
 garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
 e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
 mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

 O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír,
 ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe,
 ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante.

 En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para
 windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e
 parece que non ten tradución) para linux.

 Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir
 simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia
 local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros
 por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe
 que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon
 automaticamente, senon que tes que escribir ti todo).

 Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a
 interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer
 calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co
 navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a
 enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca
 mensaxe esa.

RapidSVN acabo de instalalo, e ten boa pinta. A ver se subo a próxima vez con 
el.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa mvillarino
 O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
  garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
  e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
  mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

Abonda con que a entrega falle... ficará nun incómodo ficheiro chamado
como pon no proprio nano tras premer ^X.

Se non ques complicarte tanto a vida para a dichosa mensaxe de
descrición do entregado, emprega a opción -m na liña de comandos.
Os meus comandos típicos son:

svn commit gl -mUpdates
svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel
svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel; also, maintenance


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
Fernández escribía:

 Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(

 Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
   unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
   que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
   evolución da segunda e esta éo da primeira.
  Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
   Heavy Infantryman
  ca: Infanteria pesada
  es: infanteria pesada
  fr: Fantassin lourd
  it: Fanteria pesante
  pt_br: Infantaria Pesada
  Infante pesado
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Shock Trooper
  ca: Tropa de xoc
  es: Infantería de choque
  fr: Soldat de choc
  it: Truppa d'assalto
  pt_br: Tropa de Choque
  Infante de choque
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Iron Mauler
  ca: Combatent de ferro
  es: Coloso
  fr: Cogneur de fer
  it: Maglio di ferro
  pt_br: Demolidor de Ferro
  Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón
Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi
ben.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
 Infante pesado

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
 Infante de choque

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
 Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))

propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto:

 fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
 Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
 unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
 que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
 evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


 Heavy Infantryman
ca: Infanteria pesada
es: infanteria pesada
fr: Fantassin lourd
it: Fanteria pesante
pt_br: Infantaria Pesada


 Shock Trooper
ca: Tropa de xoc
es: Infantería de choque
fr: Soldat de choc
it: Truppa d'assalto
pt_br: Tropa de Choque


 Iron Mauler
ca: Combatent de ferro
es: Coloso
fr: Cogneur de fer
it: Maglio di ferro
pt_br: Demolidor de Ferro



Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
Infante pesado
 
 
  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
Infante de choque
 
 
  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 
 
 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
 pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Pillabán gústame


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Ola,
 estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
 pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?

 Ata logo,
  Leandro Regueiro


O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle
dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á
maldade da personaxe].

[ *  Diccionario da Real Academia Galega* ]
*galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e
sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín
que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.*

http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:

heavy infantryman
shock trooper
iron mauler

Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO

Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que
publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que
ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen
ter que seguir con estas mensaxes sen fin.


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.




 Humans

humanos FIXADO


 Cavalryman
home montado FIXADO

 Dragoon
dragón FIXADO

 Cavalier
gran xinete FIXADO

 Dark Adept

adepto escuro FIXADO


 Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO

 Lich

liche FIXADO


 Necromancer

Nigromante FIXADO


 Duelist

duelista FIXADO


 Master at Arms
mestre de armas FIXADO

 Horseman
home a cabalo FIXADO

 Knight
cabaleiro FIXADO

 Grand Knight
gran cabaleiro FIXADO

 Paladin

paladín FIXADO


 Lancer

xustador FIXADO


 Mage

mago FIXADO


 Red Mage

mago vermello FIXADO


 Arch Mage

arquimago FIXADO


 Great Mage
gran mago FIXADO

 Silver Mage
mago prateado FIXADO

 White Mage
mago branco FIXADO

 Mage of Light

Mago de luz FIXADO


 Peasant

Labrego FIXADO


 Bowman

Arqueiro FIXADO


 Longbowman
arqueiro de arco longo FIXADO

 Master Bowman
mestre arqueiro FIXADO

 Spearman
lanceiro FIXADO

 Javelineer
lanzador de xavelina FIXADO

 Pikeman
piqueiro FIXADO

 Halberdier
alabardeiro FIXADO

 Swordsman
espadachín FIXADO

 Royal Guard
garda real FIXADO

 Ruffian
rufián FIXADO

 Footpad
bandoleiro FIXADO

 Outlaw
proscrito FIXADO

 Fugitive
fuxitivo FIXADO

 Thug
vándalo FIXADO

 Bandit
bandido FIXADO

 Highwayman

salteador FIXADO


 Sergeant

sarxento FIXADO


 Lieutenant

tenente FIXADO


 General

xeneral FIXADO


 Grand Marshal
gran mariscal FIXADO

 Thief

ladrón FIXADO


 Rogue
pícaro FIXADO

 Assassin
asasino FIXADO

 Woodsman

leñador FIXADO


 Poacher
furtivo FIXADO

 Trapper

trampeiro FIXADO


 Huntsman

mestre cazador FIXADO


 Ranger

gardabosques FIXADO


 Human Commander --Under the Burning Suns

comandante humano FIXADO


 Dismounted Commander --The South Guard

comandante a pé FIXADO


 Infantry Lieutenant --The South Guard

tenente de infantería


 Infantry Commander --The South Guard

comandante de infantería FIXADO


 Junior Commander --The South Guard

comandante xove


 Horseman Commander --The South Guard

comandante de homes a cabalo FIXADO



 Mounted General --The South Guard

xeneral a cabalo FIXADO


 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove FIXADO

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador FIXADO

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
comandante nobre FIXADO

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre FIXADO

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro FIXADO

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk FIXADO

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
líder de wesfolk FIXADO

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura FIXADO

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello FIXADO

 Fighter --Heir to the Throne

loitador FIXADO


 Commander --Heir to the Throne

comandante FIXADO


 Lord --Heir to the Throne
señor FIXADO

 Injured Sergeant --Heir to the Throne

sarxento ferido FIXADO


 Princess --Heir to the Throne

princesa FIXADO


 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira FIXADO

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador a cabalo FIXADO

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro a cabalo FIXADO

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos FIXADO

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness

aprendiz de mago FIXADO


 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness

aprendiz de nigromante FIXADO


 Dark Mage  --Descent Into Darkness
mago escuro FIXADO

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira FIXADO

 Village Elder --Liberty
vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
vilán ancián

 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador FIXADO

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro FIXADO

 Peasant Huntsman --Liberty
labrego mestre cazador FIXADO

 Peasant Youth --Liberty
labrego xove FIXADO

 Watchman --Liberty
vixia FIXADO

 Borderer --Liberty
raiano FIXADO


Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
 cousas por
 responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
 unha
 mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
 hai
 problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
 unidades,
 e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
 unidades nas
 que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
 das
 traducións propostas...
 
   Dark Adept
  Adepto Escuro, bruxo, meigo
  --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
 Xa, pero cal opción escollemos das tres???
A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
 
 
   Lich
  liche
 
 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
 tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
 ser que
 alguén diga unha tradución mellor.
 
 Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
 referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica
 comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
 Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería
 unha opción.

Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
   Heavy Infantryman
  infanteria pesada
 
 Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
Pois infante entón.
 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
 
 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
 New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press:
 trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 
  a. (cavalryman) soldado m de caballería
  a. (state police officer) (AmE) agente mf
 ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
  
 
 
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
  --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
 non... Dame que
  imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
 
 Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
   Mage of Light
  mago de luz
  Mago da luz?
 
 
 Eu prefiro mago de luz.
 
 
   Javelineer
  lanzador de xavelina
  Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
 
 Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
 referencia.
 
 
   Highwayman
  salteador [de camiños]
  Asaltador?
 
 
 Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
 el.
 
 
   Grand Marshal
  gran mariscal
  Os marchals que son? Coma validos?
 
 
 Os mariscais son coma xenerais ou así.
 
 
   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
 
 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
 tamén son
 aceptables...
 
 
 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
 From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: 
 woodsman:
 woodsman
 
 
 nm
 leñador
Dacordo logo
 
  
 
 
   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
 propor...)
 
 
 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
 Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
 hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
 consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis
 na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha
 razón ou
 outra. Máis ideas???
 
 
 
 Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de
cazahomes (soa ridículo pero hai que o traduciu 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
 
 Javier Pico escribiu:
  
  
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
  leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
  
  Lich
 liche
   
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
   
Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
  referencia
un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
   
Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
  sería unha
opción.
  
  Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
  os liches son de nivel 2 ou 3.
  
  
  Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
  para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de 
  empregar ánima?
  
  Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
  por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
  errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña.
  
 zombi ?

A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así
que se cadra ben...
  
  
  Shock Trooper
 tropa de choque
   
O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
   
[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
   
New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
  Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
   
(cavalryman) soldado m de caballería
   
(state police officer) (AmE) agente mf
   
¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
  
  Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...
  
  Iron Mauler
 mauler é alguén que fire. Ideas??
  
  Woodsman
 leñador
 rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
   
Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
  tamén son
aceptables...
   
[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
   
   
From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
woodsman:
woodsman
nmleñador
  
  Leñador logo.
  
  Huntsman
 cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
  propor...)
   
Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
  hunter
e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
  consistencia. O
de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
  idea
dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
outra. Máis ideas???
   
   
Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.
  
  Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
  coma cazador.
  
  Ata logo,
 Leandro Regueiro
  
  
 
 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
  cousas por
  responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara
  unha
  mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que
  hai
  problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de
  unidades,
  e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas
  unidades nas
  que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese
  das
  traducións propostas...
 
Dark Adept
   Adepto Escuro, bruxo, meigo
   --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
  Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se
 pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-)
 
 
Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai
  tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non
  ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
  referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica
  comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería
  unha opción.

 Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que
 non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á
 hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
Heavy Infantryman
   infanteria pesada
 
  Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...
 Pois infante entón.


Deume por pasarme pola definición da unidade [
http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o
significado
dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
unidade.

Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das
3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que
tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o
termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso]


 
Shock Trooper
   tropa de choque
 
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
   a. (cavalryman) soldado m de caballería
   a. (state police officer) (AmE) agente mf
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo
 novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
 
 
 
 
Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??
   --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
  non... Dame que
   imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
 
  Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
Mage of Light
   mago de luz
   Mago da luz?
 
 
  Eu prefiro mago de luz.
 
 
Javelineer
   lanzador de xavelina
   Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
 
  Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha
  referencia.
 
 
Highwayman
   salteador [de camiños]
   Asaltador?
 
 
  Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por
  el.
 
 
Grand Marshal
   gran mariscal
   Os marchals que son? Coma validos?
 
 
  Os mariscais son coma xenerais ou así.
 
 
Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
  tamén son
  aceptables...
 
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
 
 
  nm
  leñador
 Dacordo logo
 
 
 
 
Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
  propor...)
 
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben.
  Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
  leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
 que máis
  cousas por
  responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
 creara
  unha
  mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
 coas que
  hai
  problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
 nomes de
  unidades,
  e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
 aquelas
  unidades nas
  que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
 unha sintese
  das
  traducións propostas...
 
Dark Adept
   Adepto Escuro, bruxo, meigo
   --Pero o escuro en minúscula, non?
 
 
  Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 
 A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
 cuestión se
 pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
 ben :-)
 
 
Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
 hai
  tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
 FIXADO a non
  ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría
 fai
  referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía
 fantástica
  comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
 soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
 sería
  unha opción.
 
 
 Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
 caso é que
 non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
 problema á
 hora de traducir ou non traducir o termo.
 
 
 
Heavy Infantryman
   infanteria pesada
 
  Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
 rañala...
 
 Pois infante entón.
 
 Deume por pasarme pola definición da unidade
 [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html 
 ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado 
 dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á 
 unidade.
 
 Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
 similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
 inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
 Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
 paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron
 Mauler: Coloso]

Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
teño tan claro.

 
 
 
 
Shock Trooper
   tropa de choque
 
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra
 idea??
 
  [Wordreference.com:
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford
 University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
   a. (cavalryman) soldado m de caballería
   a. (state police officer) (AmE) agente mf
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
 
 
 Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
 deu algo
 novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería)
 
 
 
 
 
Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??
   --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro...
 Ferreiro
  non... Dame que
   imos necesitar dunha tradución máis distinta á
 orixinal.
 
 
  Xa, vaille haber que dar voltas.
 
 
Mage of Light
   mago de luz
   Mago da luz?
 
 
  Eu prefiro mago de luz.
 
 
Javelineer
   lanzador de xavelina
   Si, vai 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
  On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
  adriyeticha...@gmail.com wrote:
  O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
  
  
   On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
   leandro.regue...@gmail.com wrote:
   Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a
  que máis
   cousas por
   responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
  creara
   unha
   mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é
  coas que
   hai
   problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis
  nomes de
   unidades,
   e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei
  aquelas
   unidades nas
   que ainda non se decidiu nada e intentarei facer
  unha sintese
   das
   traducións propostas...
  
 Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo
--Pero o escuro en minúscula, non?
  
  
   Xa, pero cal opción escollemos das tres???
 
  A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en
  cuestión se
  pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi
  ben :-)
  
  
 Lich
liche
  
   O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non
  hai
   tradución
   posible, ou polo menos eu non atopei ningunha,
  FIXADO a non
   ser que
   alguén diga unha tradución mellor.
  
   Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría
  fai
   referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía
  fantástica
   comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non
  soterrados
   http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
  
   Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
  sería
   unha opción.
 
 
  Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O
  caso é que
  non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o
  problema á
  hora de traducir ou non traducir o termo.
  
  
  
 Heavy Infantryman
infanteria pesada
  
   Tedes razón. Eu case votaria por infante e a
  rañala...
 
  Pois infante entón.
 
  Deume por pasarme pola definición da unidade
  [
 http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.htmlhttp://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html]
  e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado
 dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á
 unidade.
 
  Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña
  similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade
  inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron
  Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de
  paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron
  Mauler: Coloso]

 Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o
 teño tan claro.


Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir
literalmente ese tipo de unidades, anque...

[Diccionario da Real Academia Galega]
 *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados
acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes
dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a
victoria.*

... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me
dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta.



 
 
 
  
 Shock Trooper
tropa de choque
  
  
   O de tropa de choque non me convence moito. Outra
  idea??
  
   [Wordreference.com:
  
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper
 ]
  
   New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford
  University Press:
   trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
a. (cavalryman) soldado m de caballería
a. (state police officer) (AmE) agente mf
   ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?
 
 
  Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos
  deu algo
  novo. Outra 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-16 Conversa damufo



Javier Pico escribiu:



On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:


Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
referencia
  un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
  empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero
sería unha
  opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos 
para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de 
empregar ánima?


Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que 
por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito 
errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña.



zombi ?



Shock Trooper
   tropa de choque
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University
Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
  (cavalryman) soldado m de caballería
 
  (state police officer) (AmE) agente mf
 
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??

Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións
tamén son
  aceptables...
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
  nmleñador

Leñador logo.

Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
propor...)
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
hunter
  e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de
consistencia. O
  de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na
idea
  dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
  outra. Máis ideas???
 
 
  Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
   Leandro Regueiro




Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
 responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
 mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
 problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades,
 e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas
 que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das
 traducións propostas...

   Dark Adept
  Adepto Escuro, bruxo, meigo
  --Pero o escuro en minúscula, non?

 Xa, pero cal opción escollemos das tres???


   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.


Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados 
http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
opción.



   Heavy Infantryman
  infanteria pesada

 Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala...

   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

   1. (cavalryman) soldado m de caballería


   1. (state police officer) (AmE) agente mf

¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?




   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
  --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
  imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.

 Xa, vaille haber que dar voltas.


   Mage of Light
  mago de luz
  Mago da luz?

 Eu prefiro mago de luz.


   Javelineer
  lanzador de xavelina
  Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.

 Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia.


   Highwayman
  salteador [de camiños]
  Asaltador?

 Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el.


   Grand Marshal
  gran mariscal
  Os marchals que son? Coma validos?

 Os mariscais son coma xenerais ou así.


   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...


[Wordreference.com:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
*woodsman*:
woodsman
nmleñador




   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.


   Ranger
  gardabosques???
  --a min gústame

 FIXADO logo

   Human Commander --Under the Burning Suns
  comandante humano
 
   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
  Comandante a pé

 FIXADO


   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove

 Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó
 comezar a campaña.

   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo

 Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por
 outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos
 desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a
 tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :)

   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
  Xeneral a cabalo

 FIXADO logo


   Elder Mage --Heir to the Throne
  mago vello
  Mago ancián

 Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo
 máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o
 segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a
 tradución lle quede caralluda.


   Mounted Fighter --The Eastern Invasion
  loitador
  loitador a cabalo

 FIXADO logo

 
   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
  guerreiro a cabalo

 FIXADO logo


   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago

 Eu penso que queda mellor aprendiz de mago...

   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante

 O mesmo de enriba...


   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
  Ancián da vila

 Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se
 non tedes problema poñemos labrego vello

   Senior Village Elder 

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
   Lich
  liche

 O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
 posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
 alguén diga unha tradución mellor.

 Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
 un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
 empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
 http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.

 Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
 opción.

Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
os liches son de nivel 2 ou 3.


   Shock Trooper
  tropa de choque

 O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]

 New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
 trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo

 (cavalryman) soldado m de caballería

 (state police officer) (AmE) agente mf

 ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??

   Woodsman
  leñador
  rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)

 Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
 aceptables...

 [Wordreference.com:
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]


 From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
 woodsman:
 woodsman
 nmleñador

Leñador logo.

   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
  Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)

 Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
 cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
 e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
 de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
 dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
 outra. Máis ideas???


 Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
coma cazador.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

Lich
   liche
 
  O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
  posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
  alguén diga unha tradución mellor.
 
  Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai
 referencia
  un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a
  empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados
  http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;.
 
  Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha
  opción.

 Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e
 os liches son de nivel 2 ou 3.


Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para
diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar
ánima?

Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por
costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma
en pena, ou integrante da Santa Compaña.



Shock Trooper
   tropa de choque
 
  O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea??
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper]
 
  New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press:
  trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo
 
  (cavalryman) soldado m de caballería
 
  (state police officer) (AmE) agente mf
 
  ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque?

 Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor...

Iron Mauler
   mauler é alguén que fire. Ideas??

Woodsman
   leñador
   rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son
  aceptables...
 
  [Wordreference.com:
  http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman]
 
 
  From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com:
  woodsman:
  woodsman
  nmleñador

 Leñador logo.

Huntsman
   cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
   Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 
  Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes
  cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter
  e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O
  de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea
  dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou
  outra. Máis ideas???
 
 
  Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador.

 Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir
 coma cazador.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
  e repasamos as traducións para ilas incorporando.
 
 
  Humans
 humanos
 
  Cavalryman


  Dragoon
 dragón
 
  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??
Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
cabalo... algún máis?
 
  Dark Adept
 Adepto Escuro, bruxo, meigo
--Pero o escuro en minúscula, non?
 
  Dark Sorcerer
 Feiticeiro Escuro
 
  Lich
 liche
 
  Necromancer
 nigromante
 
  Duelist
 duelista
 
  Master at Arms
 mestre de armas
 
  Heavy Infantryman
 infanteria pesada
 
  Shock Trooper
 tropa de choque
 
  Iron Mauler
 mauler é alguén que fire. Ideas??
--E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
  Horseman
 home a cabalo
 
  Knight
 cabaleiro
 
  Grand Knight
 gran cabaleiro
 
  Paladin
 paladin
 
  Lancer
 xustador
 
  Mage
 mago
 
  Red Mage
 mago vermello
 
  Arch Mage
 arquimago
 
  Great Mage
 gran mago
 
  Silver Mage
 mago prateado
 
  White Mage
 mago branco
 
  Mage of Light
 mago de luz
Mago da luz?
 
  Peasant
 labrego
 
  Bowman
 arqueiro
 
  Longbowman
 arqueiro de arco longo, ou algo así
 
  Master Bowman
 mestre arqueiro
 
  Spearman
 lanceiro
 
  Javelineer
 lanzador de xavelina
Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro.
 
  Pikeman
 piqueiro
 
  Halberdier
 alabardeiro
 
  Swordsman
 espadachin
 
  Royal Guard
 garda real
 
  Ruffian
 rufián
 
  Footpad
 bandoleiro
 
  Outlaw
 proscrito
 
  Fugitive
 fuxitivo
 
  Thug
 vándalo
 
  Bandit
 bandido
 
  Highwayman
 salteador [de camiños]
Asaltador?
 
  Sergeant
 sarxento
 
  Lieutenant
 tenente
 
  General
 xeneral
 
  Grand Marshal
 gran mariscal
Os marchals que son? Coma validos?
 
  Thief
 ladrón
 
  Rogue
 picaro
 
  Assassin
 asasino
 
  Woodsman
 leñador
rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre)
 
  Poacher
 furtivo
 
  Trapper
 trampeiro??
 
  Huntsman
 cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 
  Ranger
 gardabosques???
--a min gústame
 
  Human Commander --Under the Burning Suns
 comandante humano
 
  Dismounted Commander --The South Guard
 comandante desmontado
Comandante a pé
 
  Infantry Lieutenant --The South Guard
 tenente de infanteria
 
  Infantry Commander --The South Guard
 comandante de infanteria
 
  Junior Commander --The South Guard
 comandante xove
 
  Horseman Commander --The South Guard
 comandante de homes a cabalo
 
  Mounted General --The South Guard
 xeneral montado
Xeneral a cabalo
 
  Noble Youth --The Rise of Wesnoth
 nobre xove
 
  Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
 nobre loitador
 
  Noble Commander --The Rise of Wesnoth
 nobre comandante
 
  Noble Lord --The Rise of Wesnoth
 señor nobre
 
  Warrior King --The Rise of Wesnoth
 rei guerreiro
 
  Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
 paria de wesfolk
 
  Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
 dama de wesfolk
 
  Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
 lider de wesfolk
 
  Dark Queen --Heir to the Throne
 raiña escura
 
  Elder Mage --Heir to the Throne
 mago vello
Mago ancián
 
  Fighter --Heir to the Throne
 loitador
 
  Commander --Heir to the Throne
 comandante
 
  Lord --Heir to the Throne
 señor
 
  Injured Sergeant --Heir to the Throne
 sarxento ferido
 
  Princess --Heir to the Throne
 princesa
 
  Battle Princess --Heir to the Throne
 princesa guerreira
 
  Mounted Fighter --The Eastern Invasion
 loitador 
loitador a cabalo
 
  Mounted Warrior --The Eastern Invasion
 guerreiro montado
guerreiro a cabalo
 
  Horse Lord --The Eastern Invasion
 señor dos cabalos
 
  Apprentice Mage --Descent Into Darkness
 aprendiz de mago
 
  Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
 aprendiz de nigromante
 
  Dark Mage --Descent Into Darkness
 mago escuro
 
  Frontier Baroness --Descent Into Darkness
 baronesa da fronteira
 
  Dark Sorcerer --Liberty
 feiticeiro escuro
 
  Village Elder --Liberty
 labrego vello, ou vilán vello
Ancián da vila
 
  Senior Village Elder --Liberty
Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
  Peasant Hunter --Liberty
 labrego cazador
 
  Peasant Trapper --Liberty
 labrego trampeiro
 
  Peasant Huntsman --Liberty
  Peasant Youth --Liberty
 labrego xove
rapaz labrego?
 
  Watchman --Liberty
 vixia
 
  Borderer --Liberty
 Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
--Non que eu saiba.
 
 
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Javier Pico


   Cavalryman



   Cavalier
  Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
  cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
  traducións. Ideas??
 Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
 cabalo... algún máis?
 


En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas
militares a cabalo.
Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
Cabalryman.



   Heavy Infantryman
  infanteria pesada


Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo.
Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería
soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada
[redundante].


 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
 --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que
 imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
   Horseman
  home a cabalo
 
   Knight
  cabaleiro
 
   Grand Knight
  gran cabaleiro



   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...)
 


Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería
home de caza ou cazador.




   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
 Comandante a pé


Soa ben o de a pé.




   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove
 

Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da
unidade [creo eu].


   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo
 


Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo
de dirixe.
Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a
traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde.

Mira que hai unidades a cabalo distintas

Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas
unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder
asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.



   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
 Xeneral a cabalo


A cabalo soa mellor.


   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
 guerreiro a cabalo
 
   Horse Lord --The Eastern Invasion
  señor dos cabalos
 
   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago


Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]


 
   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante
 

Nigromante aprendíz.


   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
 Ancián da vila
 

Ancián da vila soa ben.


   Senior Village Elder --Liberty
 Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)



   Borderer --Liberty
  Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???
 --Non que eu saiba.


¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.



 
  
  
   Ata logo,
   Leandro Regueiro
  


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
 
   Cavalryman
 
 
 
   Cavalier
  Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
 traducimos
  cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
  traducións. Ideas??
 
 Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete,
 home a
 cabalo... algún máis?
 
 
 
 
 En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de
 tropas militares a cabalo.
 Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para
 Cabalryman.
 
 
 
   Heavy Infantryman
  infanteria pesada
 
 Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó
 grupo. 
 Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman
 sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería
 pesada [redundante].
A máis axeitada paréceme infante pesado, porén non che me gusta nada.
Soldado pesado quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así
que a ver se se une máis xente a opinar.
 
 
 
   Shock Trooper
  tropa de choque
 
   Iron Mauler
  mauler é alguén que fire. Ideas??
 
 --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro
 non... Dame que
 imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal.
 
   Horseman
  home a cabalo
 
   Knight
  cabaleiro
 
   Grand Knight
  gran cabaleiro
 
 
 
 
 
   Huntsman
  cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??
 
 Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por
 propor...)
 
 
 Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente
 sería home de caza ou cazador.
Pois cazador logo.
 
 
 
 
   Dismounted Commander --The South Guard
  comandante desmontado
 
 Comandante a pé
 
 Soa ben o de a pé. 
 
 
 
 
   Junior Commander --The South Guard
  comandante xove
 
 Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade
 da unidade [creo eu].
A descrición que fan en inglés é Scarcely 17 or 18 years old, the sons
of knights and lords were given mounts and swords and told to become
leaders of men. [...]. Así que neste caso é pola idade, pero o termo
subalterno poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos
arqueiros.
 
   Horseman Commander --The South Guard
  comandante de homes a cabalo
 
 
 Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó
 grupo de dirixe.
Pois eu creo que está ben, xa que indo diante horseman está a facer de
adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me
desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que
non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada...

 Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade
 a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde.
 
 Mira que hai unidades a cabalo distintas
 
 Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as
 distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e
 poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego.

E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas
traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas.
  
 
   Mounted General --The South Guard
  xeneral montado
 
 Xeneral a cabalo
 
 A cabalo soa mellor. 
 
 
   Mounted Warrior --The Eastern Invasion
  guerreiro montado
 
 guerreiro a cabalo
 
   Horse Lord --The Eastern Invasion
  señor dos cabalos
 
   Apprentice Mage --Descent Into Darkness
  aprendiz de mago
 
 Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores]
Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose
galego, imaxino que tería posto Aprendiz de mago, en fin, que me soa
mellor..
 
 
 
   Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
  aprendiz de nigromante
 
 Nigromante aprendíz. 
 
 
   Village Elder --Liberty
  labrego vello, ou vilán vello
 
 Ancián da vila
 
 Ancián da vila soa ben. 
 
 
   Senior Village Elder --Liberty
 Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior)
 
 
 
 
   Borderer --Liberty
  Os que viven na fronteira teñen algún apelativo
 particular???
 
 --Non que eu saiba.
 
 ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas.
Quizáis Garda fronteirizo?
  
 
   

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
 
  Cavalryman
 
  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
 traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??
 
 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos,
 pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.
 
 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non
 estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos
 policías montados.
 
 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que
 significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse
 a membros da nobreza seguidores de Carlos I
 [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro
 que esa acepción se preste moito en este contexto.
 
 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un
 sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón
 entraría un novo termo en xogo: Rider].
 
 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que
 segue:
 
 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo
 mellor].
 
 ¿Propostas?
 
A min xinete sóame a peor, a unha unidade de nivel inferior a
cabaleiro (creo que me ven do primeiro Empire Earth, en que os
xinetes... pena daba velos). Polo tanto, eu lle poría cabaleiro a
Knight.
 
 


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
 e repasamos as traducións para ilas incorporando.


 Humans
humanos

 Cavalryman
 Dragoon
dragón

 Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??

 Dark Adept
Adepto Escuro, bruxo, meigo

 Dark Sorcerer
Feiticeiro Escuro

 Lich
liche

 Necromancer
nigromante

 Duelist
duelista

 Master at Arms
mestre de armas

 Heavy Infantryman
infanteria pesada

 Shock Trooper
tropa de choque

 Iron Mauler
mauler é alguén que fire. Ideas??

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin

 Lancer
xustador

 Mage
mago

 Red Mage
mago vermello

 Arch Mage
arquimago

 Great Mage
gran mago

 Silver Mage
mago prateado

 White Mage
mago branco

 Mage of Light
mago de luz

 Peasant
labrego

 Bowman
arqueiro

 Longbowman
arqueiro de arco longo, ou algo así

 Master Bowman
mestre arqueiro

 Spearman
lanceiro

 Javelineer
lanzador de xavelina

 Pikeman
piqueiro

 Halberdier
alabardeiro

 Swordsman
espadachin

 Royal Guard
garda real

 Ruffian
rufián

 Footpad
bandoleiro

 Outlaw
proscrito

 Fugitive
fuxitivo

 Thug
vándalo

 Bandit
bandido

 Highwayman
salteador [de camiños]

 Sergeant
sarxento

 Lieutenant
tenente

 General
xeneral

 Grand Marshal
gran mariscal

 Thief
ladrón

 Rogue
picaro

 Assassin
asasino

 Woodsman
leñador

 Poacher
furtivo

 Trapper
trampeiro??

 Huntsman
cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor??

 Ranger
gardabosques???

 Human Commander --Under the Burning Suns
comandante humano

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Infantry Lieutenant --The South Guard
tenente de infanteria

 Infantry Commander --The South Guard
comandante de infanteria

 Junior Commander --The South Guard
comandante xove

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Noble Youth --The Rise of Wesnoth
nobre xove

 Noble Fighter --The Rise of Wesnoth
nobre loitador

 Noble Commander --The Rise of Wesnoth
nobre comandante

 Noble Lord --The Rise of Wesnoth
señor nobre

 Warrior King --The Rise of Wesnoth
rei guerreiro

 Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth
paria de wesfolk

 Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth
dama de wesfolk

 Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth
lider de wesfolk

 Dark Queen --Heir to the Throne
raiña escura

 Elder Mage --Heir to the Throne
mago vello

 Fighter --Heir to the Throne
loitador

 Commander --Heir to the Throne
comandante

 Lord --Heir to the Throne
señor

 Injured Sergeant --Heir to the Throne
sarxento ferido

 Princess --Heir to the Throne
princesa

 Battle Princess --Heir to the Throne
princesa guerreira

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos

 Apprentice Mage --Descent Into Darkness
aprendiz de mago

 Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness
aprendiz de nigromante

 Dark Mage --Descent Into Darkness
mago escuro

 Frontier Baroness --Descent Into Darkness
baronesa da fronteira

 Dark Sorcerer --Liberty
feiticeiro escuro

 Village Elder --Liberty
labrego vello, ou vilán vello

 Senior Village Elder --Liberty
 Peasant Hunter --Liberty
labrego cazador

 Peasant Trapper --Liberty
labrego trampeiro

 Peasant Huntsman --Liberty
 Peasant Youth --Liberty
labrego xove

 Watchman --Liberty
vixia

 Borderer --Liberty
Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular???



 Ata logo,
 Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Javier Pico


  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??


Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
montados.

Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
nobreza seguidores de Carlos I [
http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
acepción se preste moito en este contexto.

Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
novo termo en xogo: Rider].

Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

Cavalryman: montado.
Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

¿Propostas?


Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:

  Cavalryman

  Cavalier
 Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
 cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
 traducións. Ideas??

 Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
 que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades.

 Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro
 oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou
 seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías
 montados.

 Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa
 cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da
 nobreza seguidores de Carlos I [
 http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa
 acepción se preste moito en este contexto.

 Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo
 de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un
 novo termo en xogo: Rider].

 Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue:

 Cavalryman: montado.
 Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza]
 Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor].

 ¿Propostas?

O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden
moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño
cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai
que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a
lista digo). Así que aqui tedes a lista:

 Cavalryman
home montado

 Dragoon
dragón

 Cavalier
xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de
cavalryman... así que, gran xinete???

 Horseman
home a cabalo

 Knight
cabaleiro

 Grand Knight
gran cabaleiro

 Paladin
paladin queda perfecto

 Lancer
xustador quedalle perfecto

 Dismounted Commander --The South Guard
comandante desmontado

 Horseman Commander --The South Guard
comandante de homes a cabalo

 Mounted General --The South Guard
xeneral montado

 Mounted Fighter --The Eastern Invasion
loitador montado

 Mounted Warrior --The Eastern Invasion
guerreiro montado

 Horse Lord --The Eastern Invasion
señor dos cabalos



Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
   testigo, observador?
  Anano observador
 
 Observador á unha, observador ás dúas
 
   Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
  analista?
  Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
  observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
  que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
  algo mal
 
 Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de
 anais segundo digalego)
Eu poríalle a este cronista
 
   Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
   mestre de tradicións
  Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
  mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
  que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?
 
 Anano historiador!!! Ou cronista!!
E a este historiador.
Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-)
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^

2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
  Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
  xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
  http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
  esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
  beira):
 
  Dread Bat  --Under the Burning Suns
  Morcego terrorífico??
 Xa propuxen morcego terrorífico

  Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
  Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
  Anano mineiro
 Xa propuxen anano mineiro

  Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
  Anano explorador?
 Anano explorador

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Anano guía (Javi Pico)

  Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
 Anano batedor (que bate o terreo)

  Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de ***
 noutras mensaxes...
  Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
  Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan

  Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
  testigo, observador?

Anano observador


  Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 analista?

Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e
que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa
algo mal


  Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
  mestre de tradicións

Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que
mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o
que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen?




 Ata logo,
   Leandro Regueiro



Saúdos,
   Víctor Portela


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
 varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
 vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
 fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes,
 que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece
 axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste
 xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a
 nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos,
 a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se
 lle ocorre outra que a diga.

Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que
a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as
traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é
unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos
que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un
FIXADO ó lado para que se vexa claramente.

Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor.
A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra
opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que
outras traducións usaron noutros idiomas.

 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Bats
 Morcegos
Morcegos FIXADO

  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro
queda fatal. Prefiro vampiro só.

  Blood Bat
 Morcego sanguinario
Morcego sanguinario FIXADO


  Drakes
 Dragóns
 Draconianos
O dito enriba.

  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse
 tampouco soa nada mal ^^)
Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de
aquí en diante, xa que o puxen enriba.  da Apocalipse FIXADO (a
falta da tradución de drake que é independente)

  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de  de lume
mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo?  incendiario FIXADO
(a non ser que prefirades unha das outras opcións)

  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante
Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas.  chameante FIXADO
(a non ser que prefirades flamexante)

  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
Corazón ardente ou candente, vale calquera.  de corazón ardente
FIXADO (a non ser que prefirades candente)

  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume
Como dixen enriba mellor  de lume. FIXADO

  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal
 infernal. FIXADO

  Drake Clasher
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla
Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser)
En todo caso  de batalla podería valer.

  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador
 gladiador. FIXADO

  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é
unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir.

  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é
 a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha
tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de
folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo.
Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha
tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai
unha tradución exacta.

  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián
 garda ou gardián, calquera vale. FIXADO

  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador
 loitador. FIXADO

  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro
 guerreiro. FIXADO

  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas
Pois  mestre de espadas logo. FIXADO

  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):

 Dread Bat  --Under the Burning Suns
Morcego terrorífico??


 Dwarvish Arcanister  --The Sceptre of Fire
 Dwarvish Miner  --The Sceptre of Fire
Anano mineiro

 Dwarvish Scout  --Under the Burning Suns
Anano explorador?
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Dwarvish Explorer  --Under the Burning Suns
explorador?

 Dwarvish Masked Fighter  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Lord  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderer  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Thunderguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Masked Dragonguard  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Witness  --The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
 Dwarvish Annalist  --The Hammer of Thursagan
 Dwarvish Loremaster  --The Hammer of Thursagan
mestre de tradicións


Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns
 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

  Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor



 --

 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título 
Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se
traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme
as traduccións de títulos ó español]

Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da
NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos.

E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
denominada 
Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que
tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de
guías
ó resto da flota aérea.

Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
caso que ocupa Explorador élfico.


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Dwarvish Pathfinder  --Under the Burning Suns

 Os meus 0,02€: No dicionario  técnico inglés-español de guy malcorn
 editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
 pathfinder como avión precursor

 Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título
 Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero.
 [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español]

 Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai
 uns anos.

 E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar
 denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de
 invasión e facer de guías ó resto da flota aérea.

 Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no
 caso que ocupa Explorador élfico.

Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Dwarvish Lord
 Señor anano
 Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...

  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle
 voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou
 máis ideas...
Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas
armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas
propiedades.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
 Trasno exaltador
 É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-28 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:

 O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
  Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
  propostas pero en xeral non están mal.
  O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
  drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
  todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
  vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
  criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
  como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
  Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
  deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
  asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
  de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
  propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

 Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
 unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar
algo que soe ben e que soe a galego,
si, gustame máis draconián



 
 
 
  2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
  Contestarei baseándome nos debuxos.
 
   Bats
  Morcegos
   Vampire Bat
  Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
  vampiro
  sóame máis aos que teñen forma humana)
  Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
  Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura)
 
   Blood Bat
  Morcego sanguinario
 
  
   Drakes
  Dragóns
  Draconianos
 
 
   Armageddon Drake
  Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
  carallo, en
  galego o artigo quédalle xenial)
  Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
  Apocalipse tampouco soa nada mal ^^)
 
   Drake Burner
  Dragón de lume
  Draconiano de lume
 
 
   Drake Flare
  Dragón chameante
  Draconiano chameante
 
 
   Drake Flameheart
  Dragón de corazón ardente
  Draconiano corazón chameante (ou flamexante)
 
 
   Fire Drake
  Dragón incendiario
  Draconiano de lume
 
 
   Inferno Drake
  Dragón infernal
  Draconiano infernal
 
 
   Drake Clasher
 
  Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Draconiano de batalla
 
 
   Drake Gladiator
  Gladiador dragón
  Draconiano galdiador
 
 
   Drake Enforcer
  Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
  atopei unha
  verba máis axeitada)
  Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/)
 
 
   Drake Slasher
  Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
  Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
  idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta)
 
 
   Drake Warden
  Gardián dragón
  Draconiano gardián
 
 
   Drake Fighter
  Loitador dragón
  Draconiano loitador
 
 
   Drake Warrior
  Guerreiro dragón
  Draconiano guerreiro
 
 
   Drake Blademaster
  Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
  de
  espadas, pero sóame coma o cú)
  Draconiano mestre de espadas
 
 
   Drake Glider
  Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
  significado,
  así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
  Isto
  recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
  marcou: A
  verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
  coma caer
  lentamente)
  Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
   Sky Drake
  Dragón volador
  Draconiano voador
 
 
   Hurricane Drake
  Dragón dos ceos (tradución libre)
  Draconiano furacán
 
 
  
  
   Dwarves
  Ananos
   Dwarvish Fighter
  Loitador anano
  Anano loitador
 
 
   Dwarvish Steelclad
  Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Anano acoirazado
 
 
   Dwarvish Lord
  Señor anano
   Dwarvish Guardsman
  Gardián anano
  Anano garda
 
 
   Dwarvish Stalwart
  Valente anano
  Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
  lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña
 
 
   Dwarvish Sentinel
  Centinela anano
  Anano centinela
 
 
   Dwarvish Runemaster
  Mestre de runas anano
  Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
 (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
 empregaría simplemente 'Demo'.
 
 Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
 Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un
 tono enfático,lol.

O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a
usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas
Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto
das correccións estou completamente dacordo.

  Hai algunha outra cousa q poño polo medio.
 
 
 Abur!
 
 
 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
  Drakes
 
 
 Dragóns
 
 
 si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old
 English draca]
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
  Drake Burner
 Dragón de lume
  Drake Flare
 Dragón chameante
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
  Inferno Drake
 Dragón infernal
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unhaverba máis axeitada)
 
 umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da
 súa vontade. 'Dragón opresor'?
 
 
  Drake Slasher
 
 
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 
 slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to
 cut sb/sth. 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
  Drake Fighter
 Loitador dragón
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
  Sky Drake
 
 
 Dragón volador
 
 é voar, non volar, así que 'voador'
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
  Dwarvish Sentinel
 
 
 Centinela anano
 
 centinela  sentinela: é o correcto
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
  Dwarvish Thunderer
 Tronador anano
  Dwarvish Thunderguard
 Garda tronador anano
  Dwarvish Dragonguard
 Cazadragóns anano
  Dwarvish Ulfserker
 Ulfserker anano
 (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo
 que o
 mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O
 estado
 berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e
 non o
 traducían)
  Dwarvish Berserker
 Berserker anano
  Goblins
 Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
  Goblin Spearman
 Lanceiro duende
  Goblin Impaler
 Empalador duende (empalar aparece no digalego)
  Goblin Rouser
 Exaltador duende
  Wolf Rider
 Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero
 paréceme o máis
 axeitado)
  Goblin Knight
 Cabaleiro duende
  Direwolf Rider
 Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun
 lobo
 terrible)
  Goblin Pillager
 Saqueador duende
 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
  farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para
  goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte
  a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase
  confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 
  Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está
  claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada
  dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade
  inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo.
 
  Un saúdo,
 Adrián Chaves
 
 Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos,
 os orcos e mailos trolls?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro

O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade
(armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval.

Un saúdo,
Adrián Chaves

(esquecera enviar ao Trasno)


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
 Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
 propostas pero en xeral non están mal.
 O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
 drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de
 todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está
 vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha
 criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español
 como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego.
 Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores
 deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se
 asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían
 de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu
 propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga.

Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece
unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor.

 
 
 
 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Contestarei baseándome nos debuxos.
 
  Bats
 Morcegos
  Vampire Bat
 Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que
 vampiro
 sóame máis aos que teñen forma humana)
 Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama
 Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) 
 
  Blood Bat
 Morcego sanguinario
 
 
  Drakes
 Dragóns
 Draconianos 
 
 
  Armageddon Drake
 Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que
 carallo, en
 galego o artigo quédalle xenial)
 Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da
 Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) 
 
  Drake Burner
 Dragón de lume
 Draconiano de lume
 
 
  Drake Flare
 Dragón chameante
 Draconiano chameante 
 
 
  Drake Flameheart
 Dragón de corazón ardente
 Draconiano corazón chameante (ou flamexante) 
 
 
  Fire Drake
 Dragón incendiario
 Draconiano de lume 
 
 
  Inferno Drake
 Dragón infernal
 Draconiano infernal 
 
 
  Drake Clasher
 
 Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Draconiano de batalla 
 
 
  Drake Gladiator
 Gladiador dragón
 Draconiano galdiador 
 
 
  Drake Enforcer
 Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non
 atopei unha
 verba máis axeitada)
 Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) 
 
 
  Drake Slasher
 Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a
 idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) 
 
 
  Drake Warden
 Gardián dragón
 Draconiano gardián 
 
 
  Drake Fighter
 Loitador dragón
 Draconiano loitador 
 
 
  Drake Warrior
 Guerreiro dragón
 Draconiano guerreiro 
 
 
  Drake Blademaster
 Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas
 de
 espadas, pero sóame coma o cú)
 Draconiano mestre de espadas 
 
 
  Drake Glider
 Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal
 significado,
 así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa.
 Isto
 recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me
 marcou: A
 verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben
 coma caer
 lentamente)
 Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego)
 
 
  Sky Drake
 Dragón volador
 Draconiano voador 
 
 
  Hurricane Drake
 Dragón dos ceos (tradución libre)
 Draconiano furacán 
 
 
 
 
  Dwarves
 Ananos
  Dwarvish Fighter
 Loitador anano
 Anano loitador 
 
 
  Dwarvish Steelclad
 Anano con armadura (armado cambia o significado)
 Anano acoirazado 
 
 
  Dwarvish Lord
 Señor anano
  Dwarvish Guardsman
 Gardián anano 
 Anano garda 
 
 
  Dwarvish Stalwart
 Valente anano
 Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se
 lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña  
 
 
  Dwarvish Sentinel
 Centinela anano
 Anano centinela 
 
 
  Dwarvish Runemaster
 Mestre de runas anano
 Anano mestre das runas  (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
 
 
  Dwarvish Thunderer
 

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
 Bats
Morcegos
 Vampire Bat
Vampiros ?
 Blood Bat


 Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)

 Drake Burner

 Drake Flare
 Drake Flameheart
 Fire Drake
Dragón incendiario
 Inferno Drake
Dragón infernal
 Drake Clasher
Dragón esmagador
 Drake Gladiator
Dragón gladiador
 Drake Enforcer
 Drake Slasher
 Drake Warden
 Drake Fighter
Dragón loitador
 Drake Warrior
Dragón guerreiro
 Drake Blademaster
 Drake Glider
 Sky Drake

 Hurricane Drake


 Dwarves
Anaos
 Dwarvish Fighter
Anan loitados
 Dwarvish Steelclad
 Dwarvish Lord
Señor dos anaos
 Dwarvish Guardsman
Gardián anao
 Dwarvish Stalwart
 Dwarvish Sentinel

 Dwarvish Runemaster
 Dwarvish Thunderer
Anán Mosqueteiro
 Dwarvish Thunderguard
 Dwarvish Dragonguard
 Dwarvish Ulfserker
 Dwarvish Berserker
Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese
a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol,
ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí,
pois é algo así.
Anao frenético

 Goblins
 Goblin Spearman
 Goblin Impaler
 Goblin Rouser
 Wolf Rider
Xinete de lobo
 Goblin Knight

 Direwolf Rider


Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:

Contestarei baseándome nos debuxos.

 Bats
Morcegos
 Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
 Blood Bat
Morcego sanguinario
 
 Drakes
Dragóns
 Armageddon Drake
Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en
galego o artigo quédalle xenial)
 Drake Burner
Dragón de lume
 Drake Flare
Dragón chameante
 Drake Flameheart
Dragón de corazón ardente
 Fire Drake
Dragón incendiario
 Inferno Drake
Dragón infernal
 Drake Clasher
Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto)
 Drake Gladiator
Gladiador dragón
 Drake Enforcer
Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha
verba máis axeitada)
 Drake Slasher
Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante)
 Drake Warden
Gardián dragón
 Drake Fighter
Loitador dragón
 Drake Warrior
Guerreiro dragón
 Drake Blademaster
Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de
espadas, pero sóame coma o cú)
 Drake Glider
Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado,
así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto
recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer
lentamente)
 Sky Drake
Dragón volador
 Hurricane Drake
Dragón dos ceos (tradución libre)
 
 
 Dwarves
Ananos
 Dwarvish Fighter
Loitador anano
 Dwarvish Steelclad
Anano con armadura (armado cambia o significado)
 Dwarvish Lord
Señor anano
 Dwarvish Guardsman
Gardián anano
 Dwarvish Stalwart
Valente anano
 Dwarvish Sentinel
Centinela anano
 Dwarvish Runemaster
Mestre de runas anano
 Dwarvish Thunderer
Tronador anano
 Dwarvish Thunderguard
Garda tronador anano
 Dwarvish Dragonguard
Cazadragóns anano
 Dwarvish Ulfserker
Ulfserker anano
(Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o
mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado
berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o
traducían)
 Dwarvish Berserker
Berserker anano
 Goblins
Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual)
 Goblin Spearman
Lanceiro duende
 Goblin Impaler
Empalador duende (empalar aparece no digalego)
 Goblin Rouser
Exaltador duende
 Wolf Rider
Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis
axeitado)
 Goblin Knight
Cabaleiro duende
 Direwolf Rider
Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo
terrible)
 Goblin Pillager
Saqueador duende

 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro