Re: Wesnoth
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth, en código cero
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth, en código cero
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño un estilo monótono e pouco impactante? :) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras diferentes. Perdón por liar. Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que teñan colección de armas medievais. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas nas que habiten. Algunhas opcións: → Serpe de auga → Serpe fluvial serpe acuática Gústame. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano batedor ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención.
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles...
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles... Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas). Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles... Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas). Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar. Lémbramo en unha semana, máis ou menos. Agora ando a outras cousas.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e).
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e). Resumindo e aceptando ideas propostas: Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa. Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?) Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó final... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e). Resumindo e aceptando ideas propostas: Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa. Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?) Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó final... Ata logo, Leandro Regueiro Estou dacordo. Pero vou puntualizar iso de que a fala dos indios non é normativa: Estou seguro de que nas pelis d'A Galega de vaqueiros hai indios e falan como se ten asumido que falarían os indios en galego (se ben non creo que os indios americanos que falen galego -se é que os hai- o falen así). Por tanto, me parece unha forma de fala válida dende un punto de vista normativo (a TVG, teóricamente, utiliza a normativa, e hai relativamente pouco ensinárame un de vós unha guía -coido que oficial- con normativa pr'a escritura de mensaxes de móbil acurtadas) e válida abondo pra tela en conta. Deica. Dito isto, creo que o seu uso na fala dos trolls é cuestionable. Pola miña parte, paréceme unha boa elección.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. O do guión non o teño claro, pero se dicides que sí, pois adiante. En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén. Leo, pero estiven sen conexión. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha tradución con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se tiveron en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, nalgunhas das formas, me inclúo. Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen algunha destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal. Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos ananos os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos ofensivo que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-. Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber. Un saúdo, e perdoade polo tostón, Adrián Chaves Fernández -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que antes da 1.6.1 Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de puntos finais a maioría). @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora. Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte versión estable (1.6.1). Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima. @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-( -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió: Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). Eu apostaría por que fora todo xunto como en cazabombardeiro, cazasubmarinos, cazaminas e cazatorpedeiro. Aínda que http://sli.uvigo.es/corrector/ prpón cambiala por caza recompensas ou por caza-recompensas. 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-( -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: [Wesnoth]
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño Eses son os sufrimentos que teñen que pasar os tradutores. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao lugar, creo, e non á facción. Dwarven Doors é unha poboación, ou lugar, como queiras chamarlle. A min Porta dos Ananos non é que me convenza moito. Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth. Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Máis ben: se alguén sabe o motivo polo que esa campaña é tan condenadamente difícil, que o diga. Desistin! (Portas dos anaos?) -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao lugar, creo, e non á facción.
Re: [Wesnoth] SVN
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír, ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe, ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante. En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e parece que non ten tradución) para linux. Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon automaticamente, senon que tes que escribir ti todo). Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca mensaxe esa. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] SVN
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír, ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe, ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante. En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e parece que non ten tradución) para linux. Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon automaticamente, senon que tes que escribir ti todo). Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca mensaxe esa. RapidSVN acabo de instalalo, e ten boa pinta. A ver se subo a próxima vez con el. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] SVN
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... Abonda con que a entrega falle... ficará nun incómodo ficheiro chamado como pon no proprio nano tras premer ^X. Se non ques complicarte tanto a vida para a dichosa mensaxe de descrición do entregado, emprega a opción -m na liña de comandos. Os meus comandos típicos son: svn commit gl -mUpdates svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel; also, maintenance
Re: [Wesnoth] SVN
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi ben. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Quedou atrás isto: fencer esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece totalmente axeitada esta tradución Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro Pillabán gústame
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro O de empregar galopín non me parece mala idea, anque o significado que lle dá a RAG difire un pouco da definición da unidade [máis que nada en canto á maldade da personaxe]. [ * Diccionario da Real Academia Galega* ] *galopín -ina**adx. *Que comete pequenos enganos ou fraudes con habilidade e sen malicia [rapaz]. *Mira que es galopín. *Tamén *s. ¿Quen foi o galopín que comeu todo o pastel?* SIN. *pillabán**, pillo, tunante, tuno.* http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Rogue.html
Re: wesnoth unidades 5
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo. Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non sabemos coma traducir: heavy infantryman shock trooper iron mauler Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO Estou recollendo propostas deixadas estas semanas nunha lista que publicarei máis adiante. Tamén extraerei aquelas unidades nas que ainda non se fixou unha tradución para que continuemos discutindo sen ter que seguir con estas mensaxes sen fin. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas. Humans humanos FIXADO Cavalryman home montado FIXADO Dragoon dragón FIXADO Cavalier gran xinete FIXADO Dark Adept adepto escuro FIXADO Dark Sorcerer feiticeiro escuro FIXADO Lich liche FIXADO Necromancer Nigromante FIXADO Duelist duelista FIXADO Master at Arms mestre de armas FIXADO Horseman home a cabalo FIXADO Knight cabaleiro FIXADO Grand Knight gran cabaleiro FIXADO Paladin paladín FIXADO Lancer xustador FIXADO Mage mago FIXADO Red Mage mago vermello FIXADO Arch Mage arquimago FIXADO Great Mage gran mago FIXADO Silver Mage mago prateado FIXADO White Mage mago branco FIXADO Mage of Light Mago de luz FIXADO Peasant Labrego FIXADO Bowman Arqueiro FIXADO Longbowman arqueiro de arco longo FIXADO Master Bowman mestre arqueiro FIXADO Spearman lanceiro FIXADO Javelineer lanzador de xavelina FIXADO Pikeman piqueiro FIXADO Halberdier alabardeiro FIXADO Swordsman espadachín FIXADO Royal Guard garda real FIXADO Ruffian rufián FIXADO Footpad bandoleiro FIXADO Outlaw proscrito FIXADO Fugitive fuxitivo FIXADO Thug vándalo FIXADO Bandit bandido FIXADO Highwayman salteador FIXADO Sergeant sarxento FIXADO Lieutenant tenente FIXADO General xeneral FIXADO Grand Marshal gran mariscal FIXADO Thief ladrón FIXADO Rogue pícaro FIXADO Assassin asasino FIXADO Woodsman leñador FIXADO Poacher furtivo FIXADO Trapper trampeiro FIXADO Huntsman mestre cazador FIXADO Ranger gardabosques FIXADO Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano FIXADO Dismounted Commander --The South Guard comandante a pé FIXADO Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infantería Infantry Commander --The South Guard comandante de infantería FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo FIXADO Mounted General --The South Guard xeneral a cabalo FIXADO Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove FIXADO Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador FIXADO Noble Commander --The Rise of Wesnoth comandante nobre FIXADO Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre FIXADO Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro FIXADO Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk FIXADO Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk FIXADO Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth líder de wesfolk FIXADO Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura FIXADO Elder Mage --Heir to the Throne mago vello FIXADO Fighter --Heir to the Throne loitador FIXADO Commander --Heir to the Throne comandante FIXADO Lord --Heir to the Throne señor FIXADO Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido FIXADO Princess --Heir to the Throne princesa FIXADO Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira FIXADO Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador a cabalo FIXADO Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro a cabalo FIXADO Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos FIXADO Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago FIXADO Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante FIXADO Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro FIXADO Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira FIXADO Village Elder --Liberty vilán vello Senior Village Elder --Liberty vilán ancián Peasant Hunter --Liberty labrego cazador FIXADO Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro FIXADO Peasant Huntsman --Liberty labrego mestre cazador FIXADO Peasant Youth --Liberty labrego xove FIXADO Watchman --Liberty vixia FIXADO Borderer --Liberty raiano FIXADO Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement © 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nm leñador Dacordo logo Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. A min cazador tampouco me convence. O concepto debe ser o de cazahomes (soa ridículo pero hai que o traduciu
Re: wesnoth unidades 5
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu: Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. zombi ? A min ánima gústame, e é certo que se asocia a espíritos errantes, así que se cadra ben... Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nm leñador Dacordo logo Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant
Re: wesnoth unidades 5
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html ] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o teño tan claro. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary © 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra unidade a cabalo :-) (soldado de cabalería) Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai
Re: wesnoth unidades 5
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? A min Adepto escuro paréceme ben. Sóame coma se o bruxo en cuestión se pasase ao lado escuro e quedase enganchado. Non sei, sóame moi ben :-) Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Eu o vira traducido así nalgures, pero xa non recordo onde. O caso é que non se trataría dun simple cadáver, senon dalgo máis. Aí o problema á hora de traducir ou non traducir o termo. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Pois infante entón. Deume por pasarme pola definición da unidade [ http://www.xs4all.nl/~roadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.htmlhttp://www.xs4all.nl/%7Eroadie/wesnoth_units/1.2/gl_ES/Heavy_Infantryman.html] e estou por propoñer que, en lugar de traducir conservando o significado dos termos anglosaxóns, se empregue un termo galego que chegue a definir á unidade. Eu proporía: acoirazado. A partir do cal se podería seguir unha liña similar para as outras 2 unidades [esta entendo que é a unidade inferior das 3] coas características similares [Shock Trooper e Iron Mauler] coas que tamén xurdiron complicacións. [ Que xa sexa dito de paso, non me disgusta o termo que empregaron en castelán para Iron Mauler: Coloso] Pois teño que dicir que Coloso gústame moito. Do de acoirazado xa non o teño tan claro. Eu, o de acoirazado díxeno para ilustrar a idea de non ter que traducir literalmente ese tipo de unidades, anque... [Diccionario da Real Academia Galega] *acoirazado -a**adx.* *1*. Revestido de coiraza. *Grupo de soldados acoirazados. Porta acoirazada.* // *s.m.* *2*. Navío de guerra de grandes dimensións, provisto de coiraza ou blindaxe. *Os acoirazados decidiron a victoria.* ... mal empregado non estaría, outra cousa é que guste ou non. A min case me dá igual o termo que se empregue ó final, só pretendía ilustrar a proposta. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper ] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo a. (cavalryman) soldado m de caballería a. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Home, non me disgustaba tropa, pero soldado váleme. E isto nos deu algo novo. Outra
Re: wesnoth unidades 5
Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. zombi ? Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai problema. Por outra parte, verei de ir fixando máis nomes de unidades, e subindo os cambios ó svn, e de paso xuntarei aquelas unidades nas que ainda non se decidiu nada e intentarei facer unha sintese das traducións propostas... Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Xa, pero cal opción escollemos das tres??? Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Heavy Infantryman infanteria pesada Tedes razón. Eu case votaria por infante e a rañala... Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo 1. (cavalryman) soldado m de caballería 1. (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Xa, vaille haber que dar voltas. Mage of Light mago de luz Mago da luz? Eu prefiro mago de luz. Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Xavelineiro ten boa pinta, pero non atopei ningunha referencia. Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Salteador ben no digalego, e ten boa pinta, así que voto por el. Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Os mariscais son coma xenerais ou así. Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: *woodsman*: woodsman nmleñador Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Ranger gardabosques??? --a min gústame FIXADO logo Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé FIXADO Junior Commander --The South Guard comandante xove Eu puxen xove guiándome pola descrición que dan desta unidade ó comezar a campaña. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Tedes razón, terian posto horsemen se se referira a elo. Pero por outra parte teño visto cada barbaridade escrita por algúns dos desenvolvedores... Penso que ainda que non se axuste totalmente, a tradución é o que realmente o desenvolvedor queria expresar :) Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo FIXADO logo Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Mago ancián Eu usei vello porque para outras unidades usaban ancient coma algo máis vello ca elder, así que traducin o primeiro coma ancián e o segundo coma vello. Prefiro manter esta distinción ainda que a tradución lle quede caralluda. Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador loitador a cabalo FIXADO logo Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo FIXADO logo Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Eu penso que queda mellor aprendiz de mago... Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante O mesmo de enriba... Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Xa dixen enriba que prefiro ancián coma tradución para ancient... se non tedes problema poñemos labrego vello Senior Village Elder
Re: wesnoth unidades 5
Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán]. Na mitoloxía fantástica comezouse a empregar para denominar a aqueles corpos non soterrados http://en.wikipedia.org/wiki/Lich;. Agora mesmo teño a dúbida de como se traduce cadaver, pero sería unha opción. Cadáver é corpse, xa usamos cadáver para outra unidade de nivel 0, e os liches son de nivel 2 ou 3. Xa sei que non é o mesmo, pero dado que, polo visto, escasean termos para diferenciar criaturas do submundo en galego... que me decides de empregar ánima? Ánima é un temo latino que significa alma, pero en Galicia, supoño que por costumbrismo [ou será cousa miña] soe asociarse a un espírito errante, alma en pena, ou integrante da Santa Compaña. Shock Trooper tropa de choque O de tropa de choque non me convence moito. Outra idea?? [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trooper] New Pocket Oxford Spanish Dictionary (c) 2005 Oxford University Press: trooper /'tru:pər /|| /'tru:pə(r)/ sustantivo (cavalryman) soldado m de caballería (state police officer) (AmE) agente mf ¿Axente de Choque? ¿Soldado de Choque? Poisss soldado de choque a falta doutra idea mellor... Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Penso que a idea é a de leñador, ainda que as outras opcións tamén son aceptables... [Wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=woodsman] From the WordReference Supplement (c) 2007 WordReference.com: woodsman: woodsman nmleñador Leñador logo. Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Emboscador xa está moi visto, , secuestrador estaria ben. Propoñedes cazador, pero embaixo aparecen dúas unidades chamadas peasant hunter e peasant huntsman, así que prefiro que haxa algo de consistencia. O de secuestrador sería unha tradución aceptable. Eu penso máis na idea dos cazarrecompensas, alguén que persigue persoas, por unha razón ou outra. Máis ideas??? Vexo que non callou a proposta de traducilo por cazador. Home, hai un problemiña porque hai dúas unidades que se poden traducir coma cazador. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo --Pero o escuro en minúscula, non? Dark Sorcerer Feiticeiro Escuro Lich liche Necromancer nigromante Duelist duelista Master at Arms mestre de armas Heavy Infantryman infanteria pesada Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin Lancer xustador Mage mago Red Mage mago vermello Arch Mage arquimago Great Mage gran mago Silver Mage mago prateado White Mage mago branco Mage of Light mago de luz Mago da luz? Peasant labrego Bowman arqueiro Longbowman arqueiro de arco longo, ou algo así Master Bowman mestre arqueiro Spearman lanceiro Javelineer lanzador de xavelina Si, vai ser mellor ca o de xavelineiro. Pikeman piqueiro Halberdier alabardeiro Swordsman espadachin Royal Guard garda real Ruffian rufián Footpad bandoleiro Outlaw proscrito Fugitive fuxitivo Thug vándalo Bandit bandido Highwayman salteador [de camiños] Asaltador? Sergeant sarxento Lieutenant tenente General xeneral Grand Marshal gran mariscal Os marchals que son? Coma validos? Thief ladrón Rogue picaro Assassin asasino Woodsman leñador rebelde do bosque (home do bosque sóame cutre) Poacher furtivo Trapper trampeiro?? Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Ranger gardabosques??? --a min gústame Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infanteria Infantry Commander --The South Guard comandante de infanteria Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador Noble Commander --The Rise of Wesnoth nobre comandante Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth lider de wesfolk Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Mago ancián Fighter --Heir to the Throne loitador Commander --Heir to the Throne comandante Lord --Heir to the Throne señor Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido Princess --Heir to the Throne princesa Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador loitador a cabalo Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira Dark Sorcerer --Liberty feiticeiro escuro Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Peasant Hunter --Liberty labrego cazador Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty labrego xove rapaz labrego? Watchman --Liberty vixia Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas militares a cabalo. Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para Cabalryman. Heavy Infantryman infanteria pesada Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo. Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada [redundante]. Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería home de caza ou cazador. Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Soa ben o de a pé. Junior Commander --The South Guard comandante xove Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da unidade [creo eu]. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo de dirixe. Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde. Mira que hai unidades a cabalo distintas Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo A cabalo soa mellor. Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Nigromante aprendíz. Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Ancián da vila soa ben. Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: wesnoth unidades 5
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? En castelán existe o termo montado que referencia ós membros de tropas militares a cabalo. Alguén sabe se existe unha equivalencia en galego? Sería o tal para Cabalryman. Heavy Infantryman infanteria pesada Este nome, segundo o entendo eu, fai referencia á unidade non ó grupo. Infantryman = Infante. Polo que o significado de Heavy Infantryman sería soldado de infantería pesada ou infante de infantería pesada [redundante]. A máis axeitada paréceme infante pesado, porén non che me gusta nada. Soldado pesado quizáis estaría ben. Ningún me convence de todo, así que a ver se se une máis xente a opinar. Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? --E maulas o ferido ;-) Que fire con ferro... Ferreiro non... Dame que imos necesitar dunha tradución máis distinta á orixinal. Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Emboscador, secuestrador (este último dame noxo, pero por propor...) Huntsman non pode traducirse por cazador de homes. Literalmente sería home de caza ou cazador. Pois cazador logo. Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Comandante a pé Soa ben o de a pé. Junior Commander --The South Guard comandante xove Comandante subalterno. Junior indica máis ben un rango que a idade da unidade [creo eu]. A descrición que fan en inglés é Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts and swords and told to become leaders of men. [...]. Así que neste caso é pola idade, pero o termo subalterno poderíanos ser util para casos dificultosos, quizáis o dos arqueiros. Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Considero que horseman aqui fai referencia á unidade en sí e non ó grupo de dirixe. Pois eu creo que está ben, xa que indo diante horseman está a facer de adxectivo. Polo tanto, o que lle segue sería o substantivo. O que me desconcerta é que Horseman estea en singular, pero sendo o inglés que non permite plurais nin xéneros nos adxectivos por nada... Pero dado que Comandante a cabalo penso xa se aplica a outra unidade a traducción: comandante de homes a cabalo, tampouco perde. Mira que hai unidades a cabalo distintas Leandro, se cadra deberias abrir un fio distinto recopilando as distintas unidades a cabalo, para ter unha mellor visión de conxunto e poder asignarlles as [escasas] traduccións que existen en galego. E unha vez fixadas as traducións seguras, estaría ben un fío coas traducións que quedaron no aire, que aínda foron unha tira delas. Mounted General --The South Guard xeneral montado Xeneral a cabalo A cabalo soa mellor. Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado guerreiro a cabalo Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Mago aprendíz? [Por seguir a liña dos anteriores] Sería a máis axeitada por ceñirse, pero se o creador da unidade fose galego, imaxino que tería posto Aprendiz de mago, en fin, que me soa mellor.. Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Nigromante aprendíz. Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Ancián da vila Ancián da vila soa ben. Senior Village Elder --Liberty Sabio da vila (se supón que é máis vello ca o anterior) Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? --Non que eu saiba. ¿Fronteirizo? Non sei ata que punto se pode aplicar a persoas. Quizáis Garda fronteirizo?
Re: wesnoth unidades 5
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? A min xinete sóame a peor, a unha unidade de nivel inferior a cabaleiro (creo que me ven do primeiro Empire Earth, en que os xinetes... pena daba velos). Polo tanto, eu lle poría cabaleiro a Knight.
Re: wesnoth unidades 5
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Dark Adept Adepto Escuro, bruxo, meigo Dark Sorcerer Feiticeiro Escuro Lich liche Necromancer nigromante Duelist duelista Master at Arms mestre de armas Heavy Infantryman infanteria pesada Shock Trooper tropa de choque Iron Mauler mauler é alguén que fire. Ideas?? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin Lancer xustador Mage mago Red Mage mago vermello Arch Mage arquimago Great Mage gran mago Silver Mage mago prateado White Mage mago branco Mage of Light mago de luz Peasant labrego Bowman arqueiro Longbowman arqueiro de arco longo, ou algo así Master Bowman mestre arqueiro Spearman lanceiro Javelineer lanzador de xavelina Pikeman piqueiro Halberdier alabardeiro Swordsman espadachin Royal Guard garda real Ruffian rufián Footpad bandoleiro Outlaw proscrito Fugitive fuxitivo Thug vándalo Bandit bandido Highwayman salteador [de camiños] Sergeant sarxento Lieutenant tenente General xeneral Grand Marshal gran mariscal Thief ladrón Rogue picaro Assassin asasino Woodsman leñador Poacher furtivo Trapper trampeiro?? Huntsman cazador de homes A alguén se lle ocorre algo mellor?? Ranger gardabosques??? Human Commander --Under the Burning Suns comandante humano Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Infantry Lieutenant --The South Guard tenente de infanteria Infantry Commander --The South Guard comandante de infanteria Junior Commander --The South Guard comandante xove Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Noble Youth --The Rise of Wesnoth nobre xove Noble Fighter --The Rise of Wesnoth nobre loitador Noble Commander --The Rise of Wesnoth nobre comandante Noble Lord --The Rise of Wesnoth señor nobre Warrior King --The Rise of Wesnoth rei guerreiro Wesfolk Outcast --The Rise of Wesnoth paria de wesfolk Wesfolk Lady --The Rise of Wesnoth dama de wesfolk Wesfolk Leader --The Rise of Wesnoth lider de wesfolk Dark Queen --Heir to the Throne raiña escura Elder Mage --Heir to the Throne mago vello Fighter --Heir to the Throne loitador Commander --Heir to the Throne comandante Lord --Heir to the Throne señor Injured Sergeant --Heir to the Throne sarxento ferido Princess --Heir to the Throne princesa Battle Princess --Heir to the Throne princesa guerreira Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Apprentice Mage --Descent Into Darkness aprendiz de mago Apprentice Necromancer --Descent Into Darkness aprendiz de nigromante Dark Mage --Descent Into Darkness mago escuro Frontier Baroness --Descent Into Darkness baronesa da fronteira Dark Sorcerer --Liberty feiticeiro escuro Village Elder --Liberty labrego vello, ou vilán vello Senior Village Elder --Liberty Peasant Hunter --Liberty labrego cazador Peasant Trapper --Liberty labrego trampeiro Peasant Huntsman --Liberty Peasant Youth --Liberty labrego xove Watchman --Liberty vixia Borderer --Liberty Os que viven na fronteira teñen algún apelativo particular??? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas?
Re: wesnoth unidades 5
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para diferenciar en algo a esas unidades. Cavalry é cabalería, polo que eu deduzo que o Cavalryman é un membro oficial dese grupo militar. Poderíase traducir por montado [non estou seguro que ese termo exista en galego] seguindo a liña dos policías montados. Por outro lado Cavalier procede do francés chevalier (que significa cabaleiro), pero foi empregado orixinalmente para referirse a membros da nobreza seguidores de Carlos I [ http://es.wikipedia.org/wiki/Cavalier_(apodo) ]. Non estou seguro que esa acepción se preste moito en este contexto. Isto deixa a Knight e Cavalier como cabaleiro, pero existe un sinónimo de cabaleiro (que monta a cabalo) que é Xinete [anque entón entraría un novo termo en xogo: Rider]. Deixando a un lado este último problema, eu proporía algo como o que segue: Cavalryman: montado. Cavalier: cabaleiro [por se existise algún matiz de nobreza] Knight: xinete [anque non me gusta demasiado: a falta de algo mellor]. ¿Propostas? O de montado é unha opción extrema, pero tampouco é que nos queden moitas outras opcións. Supoño que home montado queda mellor. Propoño cambiar cavalier=xinete e knight=cabaleiro. En realidade para isto hai que facer unha lista das unidades a caballo e discutir sobre ela (a lista digo). Así que aqui tedes a lista: Cavalryman home montado Dragoon dragón Cavalier xinete??? suponse que é a evolución de dragoon que á súa vez o é de cavalryman... así que, gran xinete??? Horseman home a cabalo Knight cabaleiro Grand Knight gran cabaleiro Paladin paladin queda perfecto Lancer xustador quedalle perfecto Dismounted Commander --The South Guard comandante desmontado Horseman Commander --The South Guard comandante de homes a cabalo Mounted General --The South Guard xeneral montado Mounted Fighter --The Eastern Invasion loitador montado Mounted Warrior --The Eastern Invasion guerreiro montado Horse Lord --The Eastern Invasion señor dos cabalos Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Pode valer, pero sigo preferindo analista (escritor ou redactor de anais segundo digalego) Eu poríalle a este cronista Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Anano historiador!!! Ou cronista!! E a este historiador. Por suposto, coa preferencia do anano ao final :-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Xa propuxen morcego terrorífico Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Xa propuxen anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Anano explorador Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Anano guía (Javi Pico) Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns Anano batedor (que bate o terreo) Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Anano *** enmascarado, o mesmo para os seguintes. A tradución de *** noutras mensaxes... Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista observa e trata de resolver o problema, ou sexa fai unha estratexia ^^) e que Anano alalista, son dúas palabras consecutivas que comezan en A e soa algo mal Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Anano bárdico (aparece en digalego ;) ) creo que lle acae moito mellor que mestre de tradicións xa que deixa claro que é un anano e ademáis ¿Qué é o que fan os bardos se non contar as tradicións e lendas que coñecen? Ata logo, Leandro Regueiro Saúdos, Víctor Portela
Re: wesnoth: nomes unidades
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Ola, debido a que as miñas propostas se parecen ás de victor máis que a ningunha outra (non en balde estaba xunta el cando fixo as traducións), vou poñer as miñas aportacións sobre as súas. Está xa é unha mensaxe na que vou ir fixando traducións, ou sexa, que a menos que alguén dea unha boa razón, a tradución final será esa. Poreille un FIXADO ó lado para que se vexa claramente. Falastes noutras mensaxes de chamarlle draconiáns xa que queda mellor. A min dame igual mentres a tradución se axuste máis ou menos. Outra opción é a de draco que usaron na tradución ó castelán. Descoñezo que outras traducións usaron noutros idiomas. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Bats Morcegos Morcegos FIXADO Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Hai unha caste de morcego que se chama vampiro. O de morcego vampiro queda fatal. Prefiro vampiro só. Blood Bat Morcego sanguinario Morcego sanguinario FIXADO Drakes Dragóns Draconianos O dito enriba. Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Concordo. Respecto do de draconiano dragón xa non o menciono máis de aquí en diante, xa que o puxen enriba. da Apocalipse FIXADO (a falta da tradución de drake que é independente) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Burner ven sendo queimador, pirómano ou incendiario, o de de lume mellor para Fire Drake penso eu, ¿de acordo? incendiario FIXADO (a non ser que prefirades unha das outras opcións) Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Chameante ou flamexante, ámbalas dúas válidas. chameante FIXADO (a non ser que prefirades flamexante) Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Corazón ardente ou candente, vale calquera. de corazón ardente FIXADO (a non ser que prefirades candente) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Como dixen enriba mellor de lume. FIXADO Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal infernal. FIXADO Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Conflitivo, provocador? (ainda que provocador é a tradución de rouser) En todo caso de batalla podería valer. Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador gladiador. FIXADO Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Coincido con victor no de executor, quédalle perfecto, ainda que é unha tradución algo libre. Enforce é facer cumprir. Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Estiveramos mirando isto eu máis victor o venres e non atopamos unha tradución axeitada. A idea é que este bicho pega golpes cunha arma de folla con tal forza que te corta de lado a lado, cun corte profundo. Levo toda a fin de semana matinando nelo e ainda non atopei unha tradución axeitada. As vosas traducións non me convencen e sei que hai unha tradución exacta. Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián garda ou gardián, calquera vale. FIXADO Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador loitador. FIXADO Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro guerreiro. FIXADO Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Pois mestre de espadas logo. FIXADO Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A
Re: wesnoth: nomes unidades
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning Suns Morcego terrorífico?? Dwarvish Arcanister --The Sceptre of Fire Dwarvish Miner --The Sceptre of Fire Anano mineiro Dwarvish Scout --Under the Burning Suns Anano explorador? Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Dwarvish Explorer --Under the Burning Suns explorador? Dwarvish Masked Fighter --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Steelclad --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Lord --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderer --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Thunderguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Masked Dragonguard --The Hammer of Thursagan Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan Dwarvish Loremaster --The Hammer of Thursagan mestre de tradicións Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor
Re: wesnoth: nomes unidades
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Vaimos apuntando e xa chos darei cando nos vexamos :)
Re: wesnoth: nomes unidades
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder http://spanish.imdb.com/title/tt0446013/ que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASAhttp://en.wikipedia.org/wiki/Mars_Pathfinderfai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfindershttp://en.wikipedia.org/wiki/Pathfinders_%2528military%2529que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico.
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Por se serve de algo, o pasado 2007 estreouse unha película con ese título Pathfinder que en España se traduciu como El Guía del desfiladero. [Anque non acostumbran a gustarme as traduccións de títulos ó español] Tamén recordo que se usou ese nome para unha sonda exploratoria da NASA fai uns anos. E rebuscando un pouco pola wikipedia tamén falan dunha elite militar denominada Pathfinders que tiñan como misión ir de avanzada ós lugares de invasión e facer de guías ó resto da flota aérea. Supoño que a traducción que máis se lle axeitaría sería Explorador , no caso que ocupa Explorador élfico. Guía pode ser unha opción. O de explorador xa está moi usado... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Dwarvish Lord Señor anano Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Eu usei anano cicelador, pero esa tradución púxena despois de darlle voltas varios días e tampouco é que me convencera moito. Votación ou máis ideas... Para aclarar un pouco máis: esta unidade o que fai é cicelar runas nas armas dos ananos para conferirlles poderes máxicos ou mellorar as súas propiedades. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
Goblin Rouser Exaltador duende Trasno exaltador É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. Agora que o dis, a verdade e que soa moito mellor, ademáis postos a inventar algo que soe ben e que soe a galego, si, gustame máis draconián 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de
Re: wesnoth: nomes unidades
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu empregaría simplemente 'Demo'. Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón Loitador' e non 'Loitador Dragón', non sendo que lle queiras dar un tono enfático,lol. O caso é que eles escriben Drake Fighter, o cal significa que están a usar Drake coma adxectivo de Fighter, como a miúdo fan nas cartas Magic, así que eu insisto na miña opción de Loitador dragón. Co resto das correccións estou completamente dacordo. Hai algunha outra cousa q poño polo medio. Abur! 2008/6/26, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns si, Drake: archaic: a dragon [Middle English drake, Old English draca] Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Drake Burner Dragón de lume Drake Flare Dragón chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Drake Gladiator Gladiador dragón Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unhaverba máis axeitada) umm, enforce é obrigar a alguén a cumprir algo en contra da súa vontade. 'Dragón opresor'? Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) slash: a sharp movement made with a knife, etc. in order to cut sb/sth. Drake Warden Gardián dragón Drake Fighter Loitador dragón Drake Warrior Guerreiro dragón Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Sky Drake Dragón volador é voar, non volar, así que 'voador' Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Dwarvish Stalwart Valente anano Dwarvish Sentinel Centinela anano centinela sentinela: é o correcto Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Dwarvish Thunderer Tronador anano Dwarvish Thunderguard Garda tronador anano Dwarvish Dragonguard Cazadragóns anano Dwarvish Ulfserker Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) Dwarvish Berserker Berserker anano Goblins Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) Goblin Spearman Lanceiro duende Goblin Impaler Empalador duende (empalar aparece no digalego) Goblin Rouser Exaltador duende Wolf Rider Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis axeitado) Goblin Knight Cabaleiro duende Direwolf Rider Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo terrible) Goblin Pillager Saqueador duende
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución empregada para goblin é trasno. Isto non creo que o vaiamos cambiar. Por outra parte a tradución de drake coma dragón nunca me convenceu. Poderíase confundir ca unidade humana a cabalo tamén chamada dragón. Ata logo, Leandro Regueiro Completamente dacordo co de trasno (no wiktionary non viña, pero está claro que é a máis axeitada), mais a unidade de cabalería chamada dragón non me parece que poda confundirse, xa que é unha unidade inglesa moi posterior á Idade Media en que supostamente se basea o xogo. Un saúdo, Adrián Chaves Wesnoth é un xogo de fantasía. A ver logo de que época son os trasnos, os orcos e mailos trolls? Ata logo, Leandro Regueiro O da época o digo en base á parte do xogo que é coherente coa realidade (armas, construcións, etc.). O seu carácter e craramente medieval. Un saúdo, Adrián Chaves (esquecera enviar ao Trasno)
Re: wesnoth: nomes unidades
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os drakes, que a traduciron ó español como draconianos, termo que tamén me parece axeitado para o galego. Drake o meu parecer é unha palabra inventada polos desarrolladores deste xogo deribada de dragón logo podemos propor un termo que se asemelle máis a nosa lingua que tamén deribe de dragón, por ahí dicían de chamarlle dracos, a min tamén me parece unha boa tradución, eu propoño draconiano se alguén se lle ocorre outra que a diga. Baseándome no draconianos que propós, propoño draconiáns, que me parece unha forma máis galega. O caso é ter cantas máis ideas mellor. 2008/6/26 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Morcego Vampiro (Na realidade existe un tipo de morcego que se chama Vampiro, creo que lle acae mellor a esta criatura) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Draconianos Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Draconiano Apocalíptico (Soame mellor pero o de Draconiano da Apocalipse tampouco soa nada mal ^^) Drake Burner Dragón de lume Draconiano de lume Drake Flare Dragón chameante Draconiano chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Draconiano corazón chameante (ou flamexante) Fire Drake Dragón incendiario Draconiano de lume Inferno Drake Dragón infernal Draconiano infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Draconiano de batalla Drake Gladiator Gladiador dragón Draconiano galdiador Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Draconiano executor (de http://www.wordreference.com/es/) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Draconiano rajador (non se me ocorre o adexetivo apropiado, pero a idea é a dun ser que te raja pola metado ou te corta) Drake Warden Gardián dragón Draconiano gardián Drake Fighter Loitador dragón Draconiano loitador Drake Warrior Guerreiro dragón Draconiano guerreiro Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Draconiano mestre de espadas Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Dracaniano planador (é a tradución exacta de Glider segundo digalego) Sky Drake Dragón volador Draconiano voador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Draconiano furacán Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Anano loitador Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Anano acoirazado Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Anano garda Dwarvish Stalwart Valente anano Anano icondicional, leal... seria tradución literal, pero se alguén se lle ocorre un sinonimo que por favor o propoña Dwarvish Sentinel Centinela anano Anano centinela Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Dwarvish Thunderer
Re: wesnoth: nomes unidades
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro Bats Morcegos Vampire Bat Vampiros ? Blood Bat Drakes Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer) Drake Burner Drake Flare Drake Flameheart Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón esmagador Drake Gladiator Dragón gladiador Drake Enforcer Drake Slasher Drake Warden Drake Fighter Dragón loitador Drake Warrior Dragón guerreiro Drake Blademaster Drake Glider Sky Drake Hurricane Drake Dwarves Anaos Dwarvish Fighter Anan loitados Dwarvish Steelclad Dwarvish Lord Señor dos anaos Dwarvish Guardsman Gardián anao Dwarvish Stalwart Dwarvish Sentinel Dwarvish Runemaster Dwarvish Thunderer Anán Mosqueteiro Dwarvish Thunderguard Dwarvish Dragonguard Dwarvish Ulfserker Dwarvish Berserker Uf, isto si é complicado: to berserk é algo así como tolear; refírese a que ataca sen descanso. Os que coñezades o Vampiro, o xogo de rol, ao mellor tivestes algunha personaxe que entrase en estado de frenesí, pois é algo así. Anao frenético Goblins Goblin Spearman Goblin Impaler Goblin Rouser Wolf Rider Xinete de lobo Goblin Knight Direwolf Rider
Re: wesnoth: nomes unidades
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Armageddon Drake Dragón da Apocalipse (Podería ser apocalíptico, pero que carallo, en galego o artigo quédalle xenial) Drake Burner Dragón de lume Drake Flare Dragón chameante Drake Flameheart Dragón de corazón ardente Fire Drake Dragón incendiario Inferno Drake Dragón infernal Drake Clasher Dragón de pelexa (lin que clasher era o que crea conflicto) Drake Gladiator Gladiador dragón Drake Enforcer Protector dragón (http://pt.wiktionary.org/wiki/enforce non atopei unha verba máis axeitada) Drake Slasher Perforador dragón (Slash é un corte rápido e penetrante) Drake Warden Gardián dragón Drake Fighter Loitador dragón Drake Warrior Guerreiro dragón Drake Blademaster Mestre de espadas dragón (En realidade sería mestre de follas de espadas, pero sóame coma o cú) Drake Glider Planeador dragón (No digalego planear non aparece con tal significado, así que se alguén sabe se está ben ou non, que me corrixa. Isto recórdame ás cartas Magic, unha frase que lin nelas e que me marcou: A verba que os trasgos utilizan para volar, tradúcese máis ben coma caer lentamente) Sky Drake Dragón volador Hurricane Drake Dragón dos ceos (tradución libre) Dwarves Ananos Dwarvish Fighter Loitador anano Dwarvish Steelclad Anano con armadura (armado cambia o significado) Dwarvish Lord Señor anano Dwarvish Guardsman Gardián anano Dwarvish Stalwart Valente anano Dwarvish Sentinel Centinela anano Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Dwarvish Thunderer Tronador anano Dwarvish Thunderguard Garda tronador anano Dwarvish Dragonguard Cazadragóns anano Dwarvish Ulfserker Ulfserker anano (Ulfserker non o escoitara na vida, pero berserker si, e creo que o mellor é non traducilo, aínda que é algo coma fanático. O estado berserker creo que aparecía nun xogo d'O Señor dos Aneis, e non o traducían) Dwarvish Berserker Berserker anano Goblins Duendes (non aparece en digalego, pero en portugués é igual) Goblin Spearman Lanceiro duende Goblin Impaler Empalador duende (empalar aparece no digalego) Goblin Rouser Exaltador duende Wolf Rider Xinete duende (sei que non se parece ao orixinal, pero paréceme o máis axeitado) Goblin Knight Cabaleiro duende Direwolf Rider Noble duende (A tradución literal sería duende montado nun lobo terrible) Goblin Pillager Saqueador duende Ata logo, Leandro Regueiro