Proposta Premio Rosalía - Proxecto Trasno

2011-03-08 Conversa Miguel Bouzada
A deputación de A Coruña convoca por segundo ano o premio Rosalía de Castro en base a: Terceira. Méritos que se valoran Para conceder os premios o xurado terá en conta os seguintes criterios: - tarefa continuada desenvolvida en favor da normalización lingüística do galego - actuacións

Re: Traducións de Debian

2011-03-08 Conversa Miguel Bouzada
Como saberedes hai unha lista específica http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ dándonos de alta nela poderiamos evitar ruído nesta lista 2011/3/8 Antón Méixome cert...@certima.net Deime de alta hai algúns días a ver se por fin poñemos iso ao día. 2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz

Re: Traducións de Debian

2011-03-08 Conversa Miguel Bouzada
Abrin unha folla en Google Docs na que ir reseñando os traballos de tradución de Debian https://spreadsheets.google.com/ccc?hl=eshl=eskey=tOgZDLwTP0uH7ddN1ooj9TAauthkey=CI_xhoEE#gid=0 2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Como saberedes hai unha lista específica http://lists.debian.org

Traducións de Debian

2011-03-06 Conversa Miguel Bouzada
Teño idea de que é Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das traducións de Debian, poderiádesme confirmalo -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___

Re: [Fwd: Re: Shotwell 0.9: Call for Translation]

2011-03-04 Conversa Miguel Bouzada
Done! 2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Poñome eu :) 2011/3/3 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com Pode alguén botarlle unha ollada ao Shotwell, eu estou moi saturado de traballo e non podo adicarme a el nesta versión. -- Mensaje reenviado -- From: Vera Yin v

[OT] ou non tanto

2011-03-03 Conversa Miguel Bouzada
Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo... http://www.youtube.com/watch?v=ZJROD323Z1c -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto

Aplicativo de facturación

2011-03-03 Conversa Miguel Bouzada
Os que estades ao tanto desa terminoloxía poderiades plantexarvos traducilo http://www.sdsimple.es/web/index.php/the-community -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011

Re: [Fwd: Re: Shotwell 0.9: Call for Translation]

2011-03-03 Conversa Miguel Bouzada
Poñome eu :) 2011/3/3 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com Pode alguén botarlle unha ollada ao Shotwell, eu estou moi saturado de traballo e non podo adicarme a el nesta versión. -- Mensaje reenviado -- From: Vera Yin v...@yorba.org To: Vera Yin v...@yorba.org Date: Thu,

Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Bouzada
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate

Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Bouzada
e en transifex: http://www.transifex.net/projects/recent/ Cousas como Magento, na pax 4 os system-config- http://www.transifex.net/projects/recent/?page=4 ou o terminal de rox http://www.transifex.net/projects/p/roxterm/ 2011/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com https

Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Branco
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 28 February 2011 18:55 To: proxecto@trasno.net Cc: Enrique Estévez Fernández Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Miguel Branco
@Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts, preferiblemente ficheiros .po. Son todo .pos. Buff, tes unhas cantas opcións. http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/extragear-games/

Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Miguel Bouzada
a miña proposta: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast

Re: Tradución de grou.ps

2011-02-25 Conversa Miguel Bouzada
Que licenza ten ese aplicativo? O único que puiden comprobar é que é un produto comercial, mais en ningures vin nada da licenza. 2011/2/24 xano cebreiro xanocebre...@hotmail.com Ola Non sei se está aberto o proxecto de tradución de grou.ps. Eu teño o 37% feito (achego arquivo) e seguirei en

Re: Proponen reconocer en créditos el voluntariado

2011-02-25 Conversa Miguel Branco
Bu. Incribirse coma entidade de voluntariado implica que teriamos que contratar unha póliza de seguro de accidentes e responsabilidade civil para a AC. Meditarase ^^ El 25 de febrero de 2011 16:20, Antón Méixome cert...@certima.netescribió: Tema para seguirlle a pista

Cousa guapa

2011-02-24 Conversa Miguel Bouzada
http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2012 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-24 Conversa Miguel Bouzada
Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D 2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Ola a todos! como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar *Vive en galego* http://www.viveengalego.com/, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non temos

Noticia MOI importante

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Copio e pego desde aquí: https://sites.google.com/site/sentenciaimportante/sentencia SENTENCIA Se trata de una sentencia muy importante. ES MUY IMPORTANTE Y VA A SER MUY TRASCENDENTE. Se trata de la Corte de Casación de Francia (equivalente al tribunal supremo en España) que ha emitido esta

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Boa cousa :-D Agardando a que apareza a actuallización 2011/2/17 damufo dam...@gmail.com Boas: Está próxima a saída do Firefox 4 Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova version do paquete en base á version do corrector do openoffice version Miguel Solla. Os

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
Pois... en FF o mesmo mesmamente :) 2011/2/17 damufo dam...@gmail.com Boas, No meu caso no Thunderbir, fun a complementos e premín en Buscar actualizacións e xa a detectou e actualizou. En 2011/02/17 14:22, Miguel Bouzada escribiu: Boa cousa :-D Agardando a que apareza a actuallización

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
morfolóxica de cada un deles). Hoxe chove aquí, non é habitual. Dá a sensación de estar un pouco máis próximo. Apertas. 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión para FF, Damufo, sei

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter

Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com 2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-17 Conversa Miguel Bouzada
engadido El 17 de febrero de 2011 17:47, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Engade o Calligra á lista. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Dicionario de sinónimos para OpenOffice

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
Está dispoñible en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Dicionario de sinónimos para OpenOffice

2011-02-17 Conversa Miguel Solla
, cando modifico o php.ini (porque outras cousas non tiran). Saúdos 2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola Miguel, onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios. Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro non moi lonxano facer un

Re: Día da Liberdade dos Documentos

2011-02-16 Conversa Miguel Bouzada
restricións) e que o da nova de mancomún e unha reelaboración dese mesmo. El día 15 de febrero de 2011 23:49, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Penso que deberiamos apoiar a iniciativa do DFD, polo menos cun banner na web, non? http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 Saudos

LibreOffice necesita ayuda...

2011-02-16 Conversa Miguel Bouzada
Para proceder a crear a Fundación, necesítanse 50.000€ É unha oportunidade de botar unha man http://blog.documentfoundation.org/2011/02/16/libreoffice-community-starts-5-euro-challenge-for-setting-up-its-foundation/ http://challenge.documentfoundation.org/

Re: [gl-discuss] DFD 2011 - comezamos

2011-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Elaborei unhas notas pensando no noso web, e quero compartilas con todos vos a fin de que poidan servir de base para os que tendes menos tempo para facer novas nos vosos web. Notas_sobre_o_dfd.odt Description: application/vnd.oasis.opendocument.text

Re: [gl-discuss] DFD 2011 - comezamos

2011-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Non dixen nada da licenza... CC 0 (ou sexa dominio público sen ningunha restrición nin condición) 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Elaborei unhas notas pensando no noso web, e quero compartilas con todos vos a fin de que poidan servir de base para os que tendes menos tempo para

Re: [Guls] [gl-discuss] DFD 2011 - comezamos

2011-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Xa temos o wiki funcionando: http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 podemos editalo libremente 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Importante... redes sociais, microblogueo... hashtag en identi.ca !dfd2011 e en twitter #dfd2011 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Como

Re: [Guls] [gl-discuss] DFD 2011 - comezamos

2011-02-15 Conversa Miguel Bouzada
Nova en mancomun http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 2011/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/2/15 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Xa temos o wiki funcionando: http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 podemos

Re: [Guls] [gl-discuss] DFD 2011 - comezamos

2011-02-15 Conversa Miguel Bouzada
/DDFPt.odt 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Nova en mancomun http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011 2011/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/2/15 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: 2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Xa temos o wiki funcionando

Re: [Mandriva] Sobre Mandriva, o Fosdem e o proxecto de traducción

2011-02-14 Conversa Miguel Bouzada
Como experiencia persoal, concordo con Leandro, o Transifex acáeme moi ben para traballar 2011/2/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/2/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. A fin de semana pasada estiven no Fosdem. Andaba por alí tamén a xente de Mandriva nun

Re: envío de novo dende o enderezo correcto (perdón)

2011-02-13 Conversa Miguel Bouzada
Feita a baixa na lista 2011/2/13 Ulfe ulfe1...@secretarias.com reproduzo a mensaxe a continuación, perdón polo erro: Moi boas! Lamentabelmente preciso de quitarme da rolda de correo, non sei se hai un xeito éstandar de facelo pero non o coñezo, ese e o motivo desta mensaxe. Debido ao

Re: [estilo] The document was opened as read-only.

2011-02-11 Conversa Miguel Branco
Pero agora falando do que estamos: Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a posibilidade de aplicarlle calquera outra

[OT] Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility

2011-02-03 Conversa Miguel Bouzada
-- Forwarded message -- From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Date: 2011/2/3 Subject: Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia g...@mancomun.org, Lista privada de la Junta Directiva de GALPon - Grupo de Amigos

Fwd: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Conversa Miguel Bouzada
Reenvío por si alguén non está na lista debian-l10n-galician-requ...@lists.debian.org -- Forwarded message -- From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org Date: 2011/2/3 Subject: Call for translations: Squeeze release announcement To: debian-i...@lists.debian.org Cc:

Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo

Re: [Terminoloxía] Rubber band selection

2011-02-02 Conversa Miguel Bouzada
+1 a selección elástica creo que é a define mellor calquera posibilidade dun xeito que non é un tecnicismo e é comprensible para todos 2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com «A selection method that allows a user to select multiple items by dragging a sizing rectangle around the

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a

Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27

Re: FBReader

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de memoria) e aí escoller o galego 2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña HTC non ten galego como opción de lingua :( 2011/2/1 Miguel

Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,

Re: [Terminoloxía] Rollback

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html Eu estou a empregar reverter xa desde fai bastante tempo. desde que aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net Non estou agora mesmo seguro de como

LibO

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Veño de observar que o LibO (instalando os dous paquetes de localización) instalado desde os .deb, para manter tanto OOo como LibO instalados, instalame de xeito predeterminado o corrector de «mancomun». ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó estilo: http://kde-look.org/content/show.php?content=40492 e en Debian: http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Comentabanme o

Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Miguel Bouzada
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou delete → borrar no canto de «eliminar» 2011/1/26 Enrique Estévez Fernández

[Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Pseudo element Pseudo ::%{NAME} element en ámbolos dous -description: A label for pseudo element a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso elemento / Elemento falso» ?? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
da construción con «falso» sería subs+falso/a pero como adverbio sería falsamente+adx. pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así que non hai dúbida. 2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Pseudo element Pseudo ::%{NAME} element en ámbolos dous

Re: Resultados da Trasnada10

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Notificado a mancomun para que o publiquen 2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados acadados na Trasnada10: http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Facede bo uso deles.

Re: [Terminoloxía] Event Listeners

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu: No Event Listeners - description: A message indicating that the selected DOM node has no event listeners. Paused on a \%{NAME}\ Event Listener. - description: Info message for a script break. Event Listeners - description: A label

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Miguel Bouzada
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con mala

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Miguel Branco
A min o hunspell compórtaseme igual en KDE con, por exemplo, o Kate. Non sei eu se KDe fai algo entremedias entre o hunspell e o aplicativo. E non está o Enchant facendo de interface? Ata onde sei si. Ssería exactamente o mesmo caso ca en GNOME.

Re: [Fwd: [Launchpad-translators] Chromium update and translations news]

2011-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Corrixidos 2011/1/24 Antón Méixome cert...@certima.net Aí vense dúas faltas *Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego Ver i_nformación 2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Atopei este erro! 2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Si, xa

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Re: Firefox translations status in Natty]

2011-01-22 Conversa Miguel Bouzada
Polo que se ve aquí: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports foi aceptado, agora falta agardar a que o importen a .po El 22 de enero de 2011 16:01, Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.comescribió: Boas. Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa

campaña «si es legal, es legal»

2011-01-21 Conversa Miguel Bouzada
https://www.facua.org/es/sieslegaleslegal/index.php ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Precisamos acadar non menos de 20 socios

2011-01-20 Conversa Miguel Bouzada
O dito, precisamos acadar non menos de 20 socios para poder chegar a determinadas actividades da administración que poñen ese límite minino para poder considerarnos unha «asociación a ter en conta». Algún de vos xa manifestou o seu interese en asociarse, se seguides coa idea, mandádelle un correo

Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Miguel Bouzada
beca ? → visto por riba semella interesante Deica 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf

Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Miguel Bouzada
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require

Re: [Fwd: Re: Firefox translations status in Natty]

2011-01-19 Conversa Miguel Bouzada
importe as traducións xa que seguro que vai cambios de forma semanal e el mesmo pode importalo en Ubuntu. Ademais eu aconsello facelo canto antes para que estea dispoñíbel na próxima alfa-2 de Natty, que caerá nun par de semanas. Saúdos. O Mér, 19-01-2011 ás 21:23 +0100, Miguel Bouzada

Re: Presentacion na rolda

2011-01-19 Conversa Miguel Branco
Benvido!! Se che apetece traducir algo e non sabes, pregunta e calquera outra cousa o dito, aquí estamos :) 2011/1/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Benvido! (de novo ;) De novo? Pasouse polo IRC :) ___ Proxecto mailing

Re: PFC

2011-01-19 Conversa Miguel Branco
Como nota, é posible que consigamos dar unha beca a un PFC ou, en xeral, un proxecto de desenvolvemento realcionado coa l10n dentro deste anos e cunhas bases inda por decidir, pero está pendente de confirmar que haxa o financiamento. Saúdos 2011/1/17 mvillarino mvillar...@gmail.com O

Libros para traducir

2011-01-19 Conversa Miguel Branco
Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! ___ Proxecto mailing list

Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separarse

Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío. Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o resultado do seu traballo, para que os que saiban desa

Re: Presentación Anxo

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
manually. Translate the strings and send the resulting `LL.po` to mailto:pondus-...@lists.berlios.de[] * 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Pondus emprega gettext. O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén estea a traballar xa na tradución, e para

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar

Lista de termos es

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
ciclo senon cantidade 2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que ver :) Non sei en qué contexto

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Miguel Bouzada
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería mellor que [largura dunha cadea] 2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que

Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos screensaver segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snub

Replico un correo con oferta de traballo

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de desenvolvemento de MeeGo Hello, I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin, Germany. Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually, depending on candidates’ seniority. The

Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Miguel Branco
De paso suxeriría que entrecomiñarades «Persona» ou puxerades en cursiva. Así resulta raro e non parece o nome dunha tecnoloxía. Saúdos 2011/1/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo de remitir o da

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-06 Conversa Miguel Branco
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén, o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión noutra trasnada. 2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com Tomo

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que conta. 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Grazas Miguel pero nada se saca. http

Re: Manual de Impress

2011-01-05 Conversa Miguel Bouzada
http://199.85.212.11/~troncoso/OOo/index.htmlhttp://199.85.212.11/%7Etroncoso/OOo/index.html :-) 2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net De Troncoso refíreste a este? http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html

[Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle» http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre

Re: Que opinades?

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver «Memoria

Re: [Terminoloxía] jingle

2011-01-04 Conversa Miguel Bouzada
entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ... Resumidamente Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e a normativa menos. Van os casos asegún... 2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com Quería

[Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
...@gmail.com ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música e demais... podedes dar algo de luz ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
. Casualmente teño ese libro na casa, e adica un apartado a «Tablatura» Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico que o corrector non a recolla. Demasiado específica 2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com ¿Tabulatura? 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

Re: [Terminoloxía] Guitar tablature

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que falamos dun termo especializado empregado na musica. 2011/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación musical», polo que descartaría

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e reutilizar traballo :) 2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com

Re: Psi Jabber client

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de transifex, revisas, completas e remites a transifex 2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz

Re: Terminoloxía PulseAudio

2011-01-03 Conversa Miguel Bouzada
/12/28 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com ostié 2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com O servidor xa está traducido en: https://launchpad.net/pulseaudio falta traducir o mixer applet https://launchpad.net/pama

Re: [tradución] turtle's shell

2011-01-02 Conversa Miguel Branco
É coiraza. *(RAG) coiraza**s.f.* *1*. Armadura de coiro ou metal con que cubrían o corpo os antigos guerreiros. *A espada atravesáralle a coiraza.* *2*. Cuberta exterior dura que protexe o corpo de certos animais, como a tartaruga. *O sapoconcho agachouse na coiraza.* *3*. Prancha de ferro ou

Re: Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Miguel Bouzada
Que este 0x07DB sexa un chisco mellor (se nos deixan os mercados) 2010/12/31 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e mellor :) - Reply message - From: Antón Méixome cert...@certima.net Date: Fri, Dec 31,

Re: Terminoloxía PulseAudio

2010-12-28 Conversa Miguel Bouzada
O servidor xa está traducido en: https://launchpad.net/pulseaudio falta traducir o mixer applet https://launchpad.net/pama* * ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] OPDS Open Publication Distribution S ystem

2010-12-28 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo o *FBReader* para Android atópome co acrónimo OPDS http://wiki.mobileread.com/wiki/OPDS The Open Publication Distribution System (OPDS) is an application of the Atom http://wiki.mobileread.com/wiki/Atom Syndication Format intended to enable content creators and distributors to

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-23 Conversa Miguel Bouzada
@Leandro: Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar «hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que provisionalmente emprego «Punto

[Terminoloxía] SmartHost

2010-12-22 Conversa Miguel Bouzada
Falando de «smarthost» (mail relay server). http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un SMTP tiene que entregar

Evolution- entidade de acreditación

2010-12-21 Conversa Miguel Bouzada
vendo no Evolution a cousa dos certificados... segundo está en launchpad: Feita unha busca con: subject Subject → titular Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125 Polo que deduzo que aquí corresponde titular. Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,

Re: [Terminoloxía] Aquí non traballa ninguén

2010-12-21 Conversa Miguel Bouzada
A miña proposta 2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es You can choose to display the Holiday Region for information only, or to use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off, then only those

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
queira (se comprometa) a administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos. 2010/12/20 damufo d...@dani.gl Grazas Miguel: Non o coñecía. Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto. Sabes a quen llo podo solicitar? O que si preciso é permiso para crear

Re: pootle

2010-12-20 Conversa Miguel Bouzada
Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio e solla 2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando, mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se fixera cargo

<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >