A deputación de A Coruña convoca por segundo ano o premio Rosalía de Castro
en base a:
Terceira. Méritos que se valoran
Para conceder os premios o xurado terá en conta os seguintes criterios:
- tarefa continuada desenvolvida en favor da normalización lingüística do
galego
- actuacións
Como saberedes hai unha lista específica
http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/
dándonos de alta nela poderiamos evitar ruído nesta lista
2011/3/8 Antón Méixome cert...@certima.net
Deime de alta hai algúns días a ver se por fin poñemos iso ao día.
2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz
Abrin unha folla en Google Docs na que ir reseñando os traballos de
tradución de Debian
https://spreadsheets.google.com/ccc?hl=eshl=eskey=tOgZDLwTP0uH7ddN1ooj9TAauthkey=CI_xhoEE#gid=0
2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Como saberedes hai unha lista específica
http://lists.debian.org
Teño idea de que é Jorge Barreiro quen está actualmente encargándose das
traducións de Debian, poderiádesme confirmalo
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Done!
2011/3/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Poñome eu :)
2011/3/3 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com
Pode alguén botarlle unha ollada ao Shotwell, eu estou moi saturado de
traballo e non podo adicarme a el nesta versión.
-- Mensaje reenviado --
From: Vera Yin v
Un vídeo feito por un profe de galego dun instituto de Vigo...
http://www.youtube.com/watch?v=ZJROD323Z1c
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto
Os que estades ao tanto desa terminoloxía poderiades plantexarvos traducilo
http://www.sdsimple.es/web/index.php/the-community
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
Poñome eu :)
2011/3/3 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com
Pode alguén botarlle unha ollada ao Shotwell, eu estou moi saturado de
traballo e non podo adicarme a el nesta versión.
-- Mensaje reenviado --
From: Vera Yin v...@yorba.org
To: Vera Yin v...@yorba.org
Date: Thu,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
e en transifex:
http://www.transifex.net/projects/recent/
Cousas como Magento,
na pax 4 os system-config-
http://www.transifex.net/projects/recent/?page=4
ou o terminal de rox
http://www.transifex.net/projects/p/roxterm/
2011/2/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
https
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
On
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 28 February 2011 18:55
To: proxecto@trasno.net
Cc: Enrique Estévez Fernández
Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
@Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos
en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts,
preferiblemente ficheiros .po.
Son todo .pos.
Buff, tes unhas cantas opcións.
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/gl/extragear-games/
a miña proposta:
;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
href=%sDownload today!/a
Firefox 4 xa está dispoñíbel: nova aparencia, máis rápido e aínda máis
impresionante. a href=%sDescárgueo xa!/a
;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on
fast
Que licenza ten ese aplicativo?
O único que puiden comprobar é que é un produto comercial, mais en ningures
vin nada da licenza.
2011/2/24 xano cebreiro xanocebre...@hotmail.com
Ola
Non sei se está aberto o proxecto de tradución de grou.ps. Eu teño o 37%
feito (achego arquivo) e seguirei en
Bu. Incribirse coma entidade de voluntariado implica que teriamos que
contratar unha póliza de seguro de accidentes e responsabilidade civil para
a AC. Meditarase ^^
El 25 de febrero de 2011 16:20, Antón Méixome cert...@certima.netescribió:
Tema para seguirlle a pista
http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=2012
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D
2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
Ola a todos!
como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar *Vive
en galego* http://www.viveengalego.com/, que básicamente é algún tipo de
colaboración da que non temos
Copio e pego desde aquí:
https://sites.google.com/site/sentenciaimportante/sentencia
SENTENCIA
Se trata de una sentencia muy importante. ES MUY IMPORTANTE Y VA A SER MUY
TRASCENDENTE.
Se trata de la Corte de Casación de Francia (equivalente al tribunal supremo
en España) que ha emitido esta
Boa cousa :-D
Agardando a que apareza a actuallización
2011/2/17 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Está próxima a saída do Firefox 4
Como tiña que anovar a extensión do corrector de galego fixen unha nova
version do paquete en base á version do corrector do openoffice version
Miguel Solla.
Os
Pois... en FF o mesmo mesmamente :)
2011/2/17 damufo dam...@gmail.com
Boas, No meu caso no Thunderbir, fun a complementos e premín en Buscar
actualizacións e xa a detectou e actualizou.
En 2011/02/17 14:22, Miguel Bouzada escribiu:
Boa cousa :-D
Agardando a que apareza a actuallización
morfolóxica de
cada un deles).
Hoxe chove aquí, non é habitual. Dá a sensación de estar un pouco máis
próximo.
Apertas.
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter un nova versión
para FF, Damufo, sei
2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
A ver se me explico mellor. É magnífica noticia ter
2011/2/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2011/2/17 Miguel Solla brado...@gmail.com
2011/2/17 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/2/17 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for
- BY Miguel Solla
Xosé
engadido
El 17 de febrero de 2011 17:47, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Engade o Calligra á lista.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Está dispoñible en
http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
, cando modifico
o php.ini (porque outras cousas non tiran).
Saúdos
2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola Miguel,
onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios.
Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro
non moi lonxano facer un
restricións) e que o da nova de mancomún e unha reelaboración dese mesmo.
El día 15 de febrero de 2011 23:49, Miguel Branco
mgl.bra...@gmail.com escribió:
Penso que deberiamos apoiar a iniciativa do DFD, polo menos cun banner
na
web, non?
http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
Saudos
Para proceder a crear a Fundación, necesítanse 50.000€
É unha oportunidade de botar unha man
http://blog.documentfoundation.org/2011/02/16/libreoffice-community-starts-5-euro-challenge-for-setting-up-its-foundation/
http://challenge.documentfoundation.org/
Elaborei unhas notas pensando no noso web, e quero compartilas con todos vos
a fin de que poidan servir de base para os que tendes menos tempo para facer
novas nos vosos web.
Notas_sobre_o_dfd.odt
Description: application/vnd.oasis.opendocument.text
Non dixen nada da licenza... CC 0 (ou sexa dominio público sen ningunha
restrición nin condición)
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Elaborei unhas notas pensando no noso web, e quero compartilas con todos
vos a fin de que poidan servir de base para os que tendes menos tempo para
Xa temos o wiki funcionando:
http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
podemos editalo libremente
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Importante... redes sociais, microblogueo... hashtag en identi.ca
!dfd2011 e en twitter #dfd2011
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Como
Nova en mancomun
http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
2011/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/2/15 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Xa temos o wiki funcionando:
http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
podemos
/DDFPt.odt
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Nova en mancomun
http://wiki.mancomun.org/index.php/DFD-2011
2011/2/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/2/15 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
2011/2/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Xa temos o wiki funcionando
Como experiencia persoal, concordo con Leandro, o Transifex acáeme moi ben
para traballar
2011/2/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/2/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas.
A fin de semana pasada estiven no Fosdem. Andaba por alí tamén a xente de
Mandriva nun
Feita a baixa na lista
2011/2/13 Ulfe ulfe1...@secretarias.com
reproduzo a mensaxe a continuación, perdón polo erro:
Moi boas!
Lamentabelmente preciso de quitarme da rolda de correo, non sei se hai
un xeito éstandar de facelo pero non o coñezo, ese e o motivo desta
mensaxe.
Debido ao
Pero agora falando do que estamos:
Realmente, se estades a manexar un programa e vedes unhas veces cousas
como o documento abriuse para ler e outras o documento abriuse para
lelo ou modificalo non entenderíades no primeiro caso que se exclúe a
posibilidade de aplicarlle calquera outra
-- Forwarded message --
From: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Date: 2011/2/3
Subject: Fwd: [MeeGo-community] The roadmap of qt mobility
To: Grupos e asociacións de usuarios de GNU/Linux de Galicia
g...@mancomun.org, Lista privada de la Junta Directiva de GALPon - Grupo de
Amigos
Reenvío por si alguén non está na lista
debian-l10n-galician-requ...@lists.debian.org
-- Forwarded message --
From: Alexander Reichle-Schmehl toli...@debian.org
Date: 2011/2/3
Subject: Call for translations: Squeeze release announcement
To: debian-i...@lists.debian.org
Cc:
.
Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen
no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado
orixinal.
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Retomo este fío xa que no mesmo
+1 a selección elástica
creo que é a define mellor calquera posibilidade dun xeito que non é un
tecnicismo e é comprensible para todos
2011/2/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
«A selection method that allows a user to select multiple items by
dragging a sizing rectangle around the
Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/20 Leandro
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Por favor,
anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
que a
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?
Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day
2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/27
En Options →Language, debera ter unha opción de Language default (falo de
memoria) e aí escoller o galego
2011/2/1 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
E como o poño en galego? Porque non lle vexo a opción, e o android da miña
HTC non ten galego como opción de lingua :(
2011/2/1 Miguel
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,
http://trasno.net/lurker/search/20121130.23.0...@reverter.gl.html
Eu estou a empregar reverter xa desde fai bastante tempo. desde que
aplicara aquela famosa revisiónda que falaramos de anovar/actualizar
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net
Non estou agora mesmo seguro de como
Veño de observar que o LibO (instalando os dous paquetes de localización)
instalado desde os .deb, para manter tanto OOo como LibO instalados,
instalame de xeito predeterminado o corrector de «mancomun».
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
relacionado coas matemáticas dese nome. Todas as referencias eran ó
estilo:
http://kde-look.org/content/show.php?content=40492
e en Debian:
http://packages.debian.org/search?keywords=qtcurvesearchon=namessuite=allsection=all
2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Comentabanme o
Ferpecto... eu vin algún erro pequeniño que sería bo que corrixirades, un é
clic (Apartado CommandList ?) e o outro (Apartado Help) Ir ao inicio que
creo que xa postos a que sexa o i Ir ao inicio e algún path→camiño ou
delete → borrar no canto de «eliminar»
2011/1/26 Enrique Estévez Fernández
Pseudo element
Pseudo ::%{NAME} element
en ámbolos dous
-description: A label for pseudo element
a miña dúbida... «Pseudo», tal cual «pseudo elemento» ou mellor «Falso
elemento / Elemento falso» ??
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
da construción con «falso»
sería
subs+falso/a
pero como adverbio sería
falsamente+adx.
pseudoigualitario, pseudomembrana (VOLG), pseudópodo (VOLG) ... así
que non hai dúbida.
2011/1/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Pseudo element
Pseudo ::%{NAME} element
en ámbolos dous
Notificado a mancomun para que o publiquen
2011/1/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Ola,
infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
acadados na Trasnada10:
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
Facede bo uso deles.
08:26 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
No Event Listeners
- description: A message indicating that the selected DOM node has no
event listeners.
Paused on a \%{NAME}\ Event Listener.
- description: Info message for a script break.
Event Listeners
- description: A label
Hai como dúas horas que autoricei o ficheiro
El 25 de enero de 2011 16:28, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
Mándochos directamente
El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
Mandei con mala
A min o hunspell compórtaseme igual en KDE con, por exemplo, o Kate. Non
sei
eu se KDe fai algo entremedias entre o hunspell e o aplicativo.
E non está o Enchant facendo de interface?
Ata onde sei si. Ssería exactamente o mesmo caso ca en GNOME.
Corrixidos
2011/1/24 Antón Méixome cert...@certima.net
Aí vense dúas faltas
*Traducir o galego Traducir ao galego /Traducir a galego
Ver i_nformación
2011/1/24 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Atopei este erro!
2011/1/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Si, xa
Polo que se ve aquí:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports
foi aceptado, agora falta agardar a que o importen a .po
El 22 de enero de 2011 16:01, Enrique Estévez Fernández
keko...@gmail.comescribió:
Boas.
Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa
https://www.facua.org/es/sieslegaleslegal/index.php
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O dito, precisamos acadar non menos de 20 socios para poder chegar a
determinadas actividades da administración que poñen ese límite minino para
poder considerarnos unha «asociación a ter en conta».
Algún de vos xa manifestou o seu interese en asociarse, se seguides coa
idea, mandádelle un correo
beca ? → visto
por riba semella interesante
Deica
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Dádeme ideas,
Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require
importe as traducións xa que seguro
que vai cambios de forma semanal e el mesmo pode importalo en Ubuntu.
Ademais eu aconsello facelo canto antes para que estea dispoñíbel na
próxima alfa-2 de Natty, que caerá nun par de semanas.
Saúdos.
O Mér, 19-01-2011 ás 21:23 +0100, Miguel Bouzada
Benvido!!
Se che apetece traducir algo e non sabes, pregunta e calquera outra cousa o
dito, aquí estamos :)
2011/1/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Benvido! (de novo ;)
De novo?
Pasouse polo IRC :)
___
Proxecto mailing
Como nota, é posible que consigamos dar unha beca a un PFC ou, en xeral, un
proxecto de desenvolvemento realcionado coa l10n dentro deste anos e cunhas
bases inda por decidir, pero está pendente de confirmar que haxa o
financiamento.
Saúdos
2011/1/17 mvillarino mvillar...@gmail.com
O
Dádeme ideas,
Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá!
http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
Saúdos!
___
Proxecto mailing list
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no
horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de
separarse
Pondus emprega gettext.
O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para acordar a forma de envío.
Se vai seren a súa primeira tradución, suxeriríalle que enviara á lista o
resultado do seu traballo, para que os que saiban desa
manually.
Translate the strings and send the resulting `LL.po` to
mailto:pondus-...@lists.berlios.de[]
*
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Pondus emprega gettext.
O que si que terá é que informar aos desenvolvedores non sexa que alguén
estea a traballar xa na tradución, e para
Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo
2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
aquí tamén poderías usar
http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se
traduce
ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non
son
infalibles.
Saúdos a todos!
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
ciclo senon cantidade
2011/1/12 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com
2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Eu de músico pouco, só fun toda a miña vida técnico de son, e a frecuencia
e a taxa de bits (ou mostraxe de transferencia de bits) non teñen nada que
ver :)
Non sei en qué contexto
No caso de *width* na última trasnada decidiuse que era preferíbel
largo/largura aínda que como ben dices [lonxitude dunha cadea] acaería
mellor que [largura dunha cadea]
2011/1/12 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas
posibilidades que
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos
screensaver
segundo xscreensaver →
«Cuboctahedron» → Cuboctaedro
«Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande
«Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande
«Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno
«Snub
Replico un correo con oferta de traballo recibido no grupo de
desenvolvemento de MeeGo
Hello,
I am looking for MeeGo and Qt developers for two companies in Berlin,
Germany.
Both are permanent positions, salaries from 40 to 65 k euro gross annually,
depending on candidates’ seniority.
The
De paso suxeriría que entrecomiñarades «Persona» ou puxerades en cursiva.
Así resulta raro e non parece o nome dunha tecnoloxía.
Saúdos
2011/1/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
Boas.
Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
de remitir o da
De decidirmonos por traducir groupchat mantería sala de conversa. Porén,
o que comenta Antón do uso de chat non é pecata minuta, pero é un problema
que atoparemos con cento e un termos. Isto dá unha boa sesión de discusión
noutra trasnada.
2011/1/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
Tomo
É moi bo o de troncoso, pero debe ter cambiado de dominio, que no enderezo
anterior non hai forma de atopalo, xa lle mandei un correo a el a ver que
conta.
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Grazas Miguel pero nada se saca.
http
http://199.85.212.11/~troncoso/OOo/index.htmlhttp://199.85.212.11/%7Etroncoso/OOo/index.html
:-)
2011/1/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2011/1/5 Antón Méixome cert...@certima.net
De Troncoso refíreste a este?
http://mnm.uib.es/gallir/CursPL2005/material/tutorial-OOo/impress.html
Quería recibir opinións sobre se traducir ou non, eu creo que non, xa que é
un termo xa alcuñado na terminoloxía radiofónica, o termo «jingle»
http://en.wikipedia.org/wiki/Jingle
http://es.wikipedia.org/wiki/Jingle
En todo caso, cambiamos o J polo dobre l fonético ?? ... eu deixaría sempre
Neste caso, refirese a un módulo (incrustado, en forma de chip, ou
semellante) sólido de memoria, solidario (por soldadura ou zócolo) non a
unha «tarxeta» do tipo SD etc... extraíble, polo que a libre interpretación
creo que só obedece a ignorancia na materia de quen traduciu que ao ver
«Memoria
entón é máis habitual a consoante. Lóxico: Xerusalén, Xehová, xota, ...
Resumidamente
Son casos soltos e contados. O galego non ten normas fixas nestes casos e
a normativa menos. Van os casos asegún...
2011/1/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com mailto:mbouz...@gmail.com
Quería
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de música
e demais... podedes dar algo de luz ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
...@gmail.com
¿Tabulatura?
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O corrector dice que tablatura non é correcto... os que sabedes de
música e demais... podedes dar algo de luz ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net
.
Casualmente teño ese libro na casa, e adica un apartado a «Tablatura»
Creo que non hai dúbida da corrección de «tablatura» e tamén resulta lóxico
que o corrector non a recolla. Demasiado específica
2011/1/3 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
¿Tabulatura?
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Esa discusión tería que ser no contorno dos músicos, non no noso, xa que
falamos dun termo especializado empregado na musica.
2011/1/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
O problema que lle vexo é que a “tablatura” é un «sistema de notación
musical», polo que descartaría
No caso do Pulseaudio, non habia ninguén traducindo, alomenos ninguén en
concreto, só che informei de que tiñas traducido unha parte importante que
poderias ter usado como TM para completar a de upstream e así, aforrar e
reutilizar traballo :)
2011/1/3 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
puxen a traducir eses ficheiros. Agora si que xa non sei que facer xD
Facil... descargas o po de launchpad, descargas o po de transifex, e
empregando o de launchpad como memoria de tradución, traduces o de
transifex, revisas, completas e remites a transifex
2011/1/3 Miguel Bouzada mbouz
/12/28 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com
ostié
2010/12/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
O servidor xa está traducido en:
https://launchpad.net/pulseaudio
falta traducir o mixer applet
https://launchpad.net/pama
É coiraza.
*(RAG) coiraza**s.f.* *1*. Armadura de coiro ou metal con que cubrían o
corpo os antigos guerreiros. *A espada atravesáralle a coiraza.* *2*.
Cuberta exterior dura que protexe o corpo de certos animais, como a
tartaruga. *O sapoconcho agachouse na coiraza.* *3*. Prancha de ferro ou
Que este 0x07DB sexa un chisco mellor (se nos deixan os mercados)
2010/12/31 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com
Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)
- Reply message -
From: Antón Méixome cert...@certima.net
Date: Fri, Dec 31,
O servidor xa está traducido en:
https://launchpad.net/pulseaudio
falta traducir o mixer applet
https://launchpad.net/pama*
*
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Traducindo o *FBReader* para Android atópome co acrónimo OPDS
http://wiki.mobileread.com/wiki/OPDS
The Open Publication Distribution System (OPDS) is an application of the
Atom http://wiki.mobileread.com/wiki/Atom Syndication Format intended to
enable content creators and distributors to
@Leandro:
Algunhas cousas que andamos cadaquén a traducir ao seu xeito
Os conceptos subir e baixar para «upload»/«uplink» e «download» eu
propoño (xa que é o que emprego) enviar e descargar
«hotspot» en referencia á WiFi (teño unha tradución en curso no que
provisionalmente emprego «Punto
Falando de «smarthost» (mail relay server).
http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.pdf
En SMTP, es popular el concepto de smarthost: es un servidor cuya función
será intercambiar correos entre una la red interna y la externa. Cuando un
SMTP tiene que entregar
vendo no Evolution a cousa dos certificados...
segundo está en launchpad:
Feita unha busca con: subject
Subject → titular
Liña 1848, ao pé dí: ... ../smime/lib/e-cert.c:1125
Polo que deduzo que aquí corresponde titular.
Onde para min está moi claro é nas liñas: 4206, 4207, 4270, 4271, 4272,
A miña proposta
2010/12/21 Xosé xoseca...@edu.xunta.es
You can choose to display the Holiday Region for information only, or to
use the Holiday Region when displaying or calculating days off such as
Public Holidays. If you choose to use the Holiday Region for Days Off,
then
only those
queira (se comprometa) a
administralo damos os pasos encamiñados a darlle os permisos precisos.
2010/12/20 damufo d...@dani.gl
Grazas Miguel:
Non o coñecía.
Xa me din de alta. Preciso permiso para crear un proxecto.
Sabes a quen llo podo solicitar?
O que si preciso é permiso para crear
Veño de dar permisos de admin (permite subir ficheiros) a: damufo, Gallaecio
e solla
2010/12/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Imos por partes... hai tempo comentei nun fío que Pootle estaba rulando,
mais que non estaba totalmente operativo xa que precisabamos que alguén se
fixera cargo
501 - 600 de 1627 matches
Mail list logo