“escritorio
virtual” en
GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios
virtuais), pero
non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais
actuais de
GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo
cambia
Acabo de botarlle unha ollada ao último artigo de Seigo, e vai do concepto de
“actividade” que se engadiu con KDE 4 e do concepto de “actividade“ de GNOME
Shell 3. Mesmo nome, distinta cousa.
Pode que cumpra comentalo o sábado se sobra tempo (que o dubido moito), ou
discutilo un pouco na lista
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME,
mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos
igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra
GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
“escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
ser o mesmo
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
Certo. Fanno mensualmente, non?
Cando lles peta. Cando enviei a miña anterior mensaxe neste fío
acababan
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se sabedes cando é a última sincronización que se vai
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
Certo. Fanno mensualmente, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net
Ola rapaces,
revisando en Ubuntu vexo que hai unha morea de paquetes de KDE que non
están completos:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/gl/+index?start=300batch=50
páxinas anteriores e sucesivas.
e pregúntome se existe algún problema polo cal non se estean importando
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
ta rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce se
están feitos xa, logo importadelos alí, idem para outros casos.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando
unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o
galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
próxima parte
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñÃbel
Type: application/pgp-signature
Size: 230 bytes
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?sta
rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde multimedia
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián Chaves Fernández escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?s
ta rt =450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
Está ao 100%, non o repitades!!, (igual ca todos os de kde
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce se
están feitos xa, logo importadelos alÃ, idem para outros casos.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com
O Xoves 22 Xullo 2010 01:49:15 Adrián
E que me dá rabia que traballedes ao tonto :)
Se vos faltan paquetes de KDE en launchpad, preguntademe a min ou a Marce
se están feitos xa, logo importadelos alÃ, idem para outros casos.
O mellor é deixarse de tanto Launchpad para o que non sexa âupstreamâ, e
xa
que se encarguen os
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux teña o Amarok en galego». Isto ven de que estou probando unha
distro nova e estrañoume ver que o Amarok estaba en inglés e non tiña o galego
dispoñible. Ao chegar a esta tarefa o primeiro foi comprobar
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
Bueno, limpando a miña lista de tarefas pendentes cheguei a «conseguir que
Chakra GNU/Linux
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start=450batch=50
2010/7/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Aló polo meses de febreiro-marzo paseille a Miguel Branco as tradus de
amarok e outros tres ficheiros asociados, xa que o rematara para Ubuntu.
2010/7/22 Adrián
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/gl/+index?start
=450batch=50
Ben, entón xa me podo despreocupar dese asunto. Grazas!
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Olá:
A ver logo, querÃa ir movendo este tema un pouco.
Podedes pasarme unha copia de pootle.prefs (se non me equivoco debe
andar por /etc/pootle
Podedes pasarme un ls -lr de /var/lib/pootle/po ?
Pode algunha alma caritativa facer algo do estilo disto ?
export BASE_REPO=$basePootle/KDE-gui
Como en admin non teño resposta, vai pola xeral.
(Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
Date: 2010/5/25
Subject: [pootle][kde] comezamos
To: admin en trasno.net
Bon dÃa:
estiven documentándome
.
(Iso si, co das chaves hai unha alternativa mellor)
-- Forwarded message --
From: mvillarino mvillarino en gmail.com
Date: 2010/5/25
Subject: [pootle][kde] comezamos
To: admin en trasno.net
Bon dÃa:
estiven documentándome acerca de como facer o de kde: svn+ssh +
cron
como estou de tempo, non podo meterme en nada,
pero penso que poderÃa quitar tempo para arranxar os problemas que
puidese dar isto de levar o kde desde pootle (ademais de que se o
facemos poderÃamos mandar un artigo para o dot, que hai moito que non
saÃmos).
2010/5/18, Fran Diéguez listas en mabishu.com:
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida certificar o nivel
de calidade senón que certifica os procesos internos.
Non ho!, non me referÃa a aplicar un sistema de traballo conforme a
esa norma!, senón a que esa norma ESIXE que os
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea,
Olá,
acabo de completar o rexistro no pootle. Moi ben, completei o nivel 1, agora:
-SerÃa posÃbel realizar a tradución de KDE desde o pootle de trasno ?
Isto é, é posÃbel ter en trasno unha copia local de traballo que se
actualice diariamente desde head, e que faga diariamente
Ola damufo,
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn no
servidor e logo importalo no pootle todo estarÃa arranxado.
En calquera caso
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Se non vexo mal é Marce non Daniel...
se pootle permite a importación desde liña de ordes pódese crear un
conxunto de scripts que faga ese proceso a certas horas.
Entendo que KDE emprega svn polo que con obter unha copia do svn
2010/5/18 Fran Dieguez listas en mabishu.com:
Ola damufo,
Ola Miguel,
En calquera caso, empregarÃas pootle para traducir ou só para ver o
estado actual do proxecto?
O que teño na cabeza é empregar pootle para traducir, i.e. como
coordinador automático da tradución de KDE: un (eu ou
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea, porén o UNE15038 non vexo que poida
2010/5/18 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedarÃa un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderÃan emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a
2010/3/11, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
Ola!
Pois creo que xa estou preparado para poñerme en marcha; polo que teño
visto, os módulos que están masi libres son os de extragear e playground.
Para empezar plantéxome rematar de traducir e revisar extragear-sysadmin ou
extragear-utils,
Ola!
Pois creo que xa estou preparado para poñerme en marcha; polo que teño
visto, os módulos que están masi libres son os de extragear e playground.
Para empezar plantéxome rematar de traducir e revisar extragear-sysadmin ou
extragear-utils, se é que ninguén está con eles. Se tedes algunha
@Tradutor do Choqok, un fix rapidiño:
Cómpre cambiar a tradución de just now, que nestes momentos é Só agora, e
debería ser Hai un momento, Hai nada, Agora mesmo, ou similar.
Graciñas!
O Mércores 24 Febreiro 2010 23:00:10 Adrián Chaves Fernández escribiu:
@Tradutor do Choqok, un fix rapidiño:
Cómpre cambiar a tradución de just now, que nestes momentos é Só agora,
e debería ser Hai un momento, Hai nada, Agora mesmo, ou similar.
Graciñas!
Corríxoo eu se queres (inda que
O Venres 19 Febreiro 2010 07:46:47 mvillarino escribiu:
2010/2/19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Isto é para subir a KDE, se ninguén o traduciu xa. (reenvío)
@Miguel: faste cargo?
Si, sempre e cando non teña presa; antes de luns ou martes non subirei nada
Cando sexa así
Isto é para subir a KDE, se ninguén o traduciu xa. (reenvío)
messages.tar.gz
Description: application/compressed-tar
2010/2/19, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Isto é para subir a KDE, se ninguén o traduciu xa. (reenvío)
@Miguel: faste cargo?
2010/2/9, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
non :(
Efectivamente
agora que penso que estou no paro (e iso é cousa boa!!), dareille caña
Home!, eu penso que en canto se resolta a situación concursal na que
está a empresa na que traballo irei para o mesmo sitio (con
independencia do futuro
Esta pergunta está relacionada cunha que fixen en kde-i18n-doc o 30 de
xuño de 2008 a raíz dunha consulta de xosé.
Di exactamente que é o que ques facer, e verei de consultalo con
alguén, ou de enviar un informe de erro a nokia.
2010/2/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Existe
non :(
Efectivamente
agora que penso que estou no paro (e iso é cousa boa!!), dareille caña
Home!, eu penso que en canto se resolta a situación concursal na que
está a empresa na que traballo irei para o mesmo sitio (con
independencia do futuro da empresa)
Eu tiña pensado axudar un
Existe algunha forma de que a data leve o mes escrito con letra pero en
minúsculas?
Esta pergunta está relacionada cunha que fixen e kde-i18n-doc o 30 de
xuño de 2008 a raíz dunha consulta de xosé.
Di exactamente que é o que ques facer, e verei de consultalo con
alguén, ou de enviar un
Feliz 4.4 a todos ^^
A nova web de KDE está moi chula. Parabéns.
A porcentaxe de tradución baixa ao 87%, supoño que pola prioridade dada á
calidade nesta versión. Supoño que alguén fará un resumo coma ata agora non?
En hora boa
2010/2/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Feliz 4.4 a todos ^^
A nova web de KDE está moi chula. Parabéns
Existe algunha forma de que a data leve o mes escrito con letra pero en
minúsculas?
vida persoal da xente
Si, por iso.
Xosé
agora que penso que estou no paro (e iso é cousa boa!!), dareille caña
e si, I'm loving it! (KDE 4.4)
@Miguel, Xosé, Manuel, Adrian, Chema:
Creeivos contas no commitfilter, para que recibades notificacións
automáticas da actividade en /trunk/l10n-kde4/gl.
Por favor visitade: http://commitfilter.kde.org/index.php?page=resend
e indicade o enderezo de correo desde o que me enviastes ficheiros.
Entendo que con isto o que facemos é recibir as notificacións dos commits no
canto de que nolas envíes ti, non para nada máis.
Xosé
O Mércores 03 Febreiro 2010 12:05:22 mvillarino escribiu:
@Miguel, Xosé, Manuel, Adrian, Chema:
Creeivos contas no commitfilter, para que recibades
Como vai a tradu de Amarok? tendes algo en .po para que poda metelo na
Kubuntu?
--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx
Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar
Ola Miguel, pois levo un 56% feito (son unhas 1900 entradas); estou a rematar
de revisalo, mándocho hoxe mesmo.
O Luns 01 de Febreiro de 2010 ás 11:37 Miguel Bouzada escribiu:
Como vai a tradu de Amarok? tendes
No que respecta á cadea esa, ao final busquei unha tradución máis explicativa.
Adxunto as traducións dos ficheiros correspondentes ao software mencionado no
asunto.
Un saúdo!
messages.tar.gz
Description: application/compressed-tar
[kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que ninguén
[kde] Notificarvos que me puxen a traducir os ficheiros PO relacionados con
Pacman/Shaman, sistema de xestión de paquetes (e interface gráfica) de Arch
Linux. Pasáronos a KDE porque os desenvolvedores pretenden que se poda usar
Shaman (a GUI) con calquera sistema de paquetes. Xa vin que
[terminoloxía] Atopeime coa cadea do Asunto. Traducina (provisionalmente)
como:
Executando conexión postoperatoria dende %1...
[Estase a executar | Executando ] [o hook*| enganche | a función
acesoria] [tras a | pos da | posterior á] transacción desde(?) %1
Ese %1 que é? doutro xeito, ese
btw, deberiamos estar traducindo en stable ata febreiro en vez de trunk?? se
cadra nolos dous e o resto en trunk? non entendín moi ben o asunto este, se
che digo a verdade:
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
A política seguida até o de agora era ter a toda a xente a
O Mércores 13 Xaneiro 2010 13:22:08 mvillarino escribiu:
btw, deberiamos estar traducindo en stable ata febreiro en vez de trunk??
se cadra nolos dous e o resto en trunk? non entendín moi ben o asunto
este, se che digo a verdade:
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summit
do meu tempo como antes, é dicir, onde antes
tiña unha hora para o correo+traducir agora teño 0,01 segundos.
Isto, a efectos da tradución de KDE trouxo como resultado, como xa vos
decataríades, que leve algo así como unha semana sen facer unha
entrega; evidentemente, isto non pode seguir así
a mensaxes dos sysadmins, nuns días terás a conta, supoño que se
porá en contacto contigo Nicolas Ternisien ou alguén así.
Por suposto poderás contar coa miña axuda, se estás disposto a admitir
decalaxes de días nas respostas. Albert e Pino e kde-l10n-doc tamén che han
ser de moita axuda.
[[[ E
se
porá en contacto contigo Nicolas Ternisien ou alguén así.
Por suposto poderás contar coa miña axuda, se estás disposto a admitir
decalaxes de días nas respostas. Albert e Pino e kde-l10n-doc tamén che han
ser de moita axuda.
[[[ E aínda que pareza incríbel: é moi útil aprender algo de
a miña ignorancia
eu encantado faría o traballo, pero méteme medo foder algo no repo: se me
explicas +- en detalle o que tería que facer, considéroo, senón calquera outro
de KDE máis habilidoso ca min...
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
Saúde,
Chaves
explicas +- en detalle o que tería que facer, considéroo, senón calquera outro
de KDE máis habilidoso ca min...
Non te preocupes: os asturianos sobrescribiron hai unha semana ou dúas
todas as traducións do castelán e arranxouse o problema en dúas
patadas.
O proceso é:
-Xerar unha chave ssh (tipo
O Venres 08 Xaneiro 2010 18:06:33 escribiches:
2010/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
a b paréceme especialmente boa, pero como se xestiona a chave da FNMT?
desculpa a miña ignorancia
Penso que:
http://www.cert.fnmt.es/index.php?cha=citsec=4fpage=35lang=es
ah, vale; non caera
Ola a todos:
anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha temporada :)
Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel?
Un saúdo.
Manolo Vázquez
O Venres 08 Xaneiro 2010 21:50:52 Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre da
marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha
temporada :)
Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel?
Un
O Venres 08 Xaneiro 2010 21:50:52 Manuel Vázquez escribiu:
Ola a todos:
anímomen: xa creei a ssh e estou analizando o resto; preguntarei sobre
da marcha... pero adóptame como coordinador novel (becario) por unha
temporada :)
Ben, entón xa mandamos os ficheiros traducidos a Miguel?
tradución de KDE trouxo como resultado, como xa vos
decataríades, que leve algo así como unha semana sen facer unha
entrega; evidentemente, isto non pode seguir así, polo que me vexo na
obriga de propor dúas/tres alternativas:
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena--
Felicidades! :D
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b
os recentes cambios na composición da miña familia --nacéronme os
cativos, neno e nena--
Felicidades! :D
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b
neno e nena--
anda,contribuíches a manter o tamaño poboacional e inda por riba sen alterar o
sex ratio ;)
a) Obtención dunha segunda conta de acceso no repositorio de KDE,
desde a que facer as operacións que viña a facer, con titularidade a
unha persoa física (un segundo coordenador)
b
Moi boas, pois eu levo un 38% do Amarok traducido e/ou revisado. Aínda me
queda moito por facer, pero voulle dando. O que si é verdade é que llo teño
que mandar a Marce dunha vez para que o suba.
Pola miña parte, o resto do extragear-multimedia perténceche...
Saúdos e bo ano!
Ola,
Quen está a traballar nos extragears? aí hai +1000 cadeas por facer.
Podo entrar en extragear-multimedia? Chema, amarok incluído?
saúdos!
O Luns, 21 de Decembro de 2009 23:28:20 Miguel Branco escribiu:
O Domingo 20 Decembro 2009 17:22:47 mvillarino escribiu:
Olá,
lamento non ter entregado os ficheiros traducidos que enviastes varios
de vós: levamos todas a semana no hospital (eu, a mulle e os fillos) e
aínda non é para
Olá,
lamento non ter entregado os ficheiros traducidos que enviastes varios
de vós: levamos todas a semana no hospital (eu, a mulle e os fillos) e
aínda non é para hoxe, farei as operacións en canto poda. Lamento o
retraso
Olá,
lamento non ter entregado os ficheiros traducidos que enviastes varios
de vós: levamos todas a semana no hospital (eu, a mulle e os fillos) e
aínda non é para hoxe, farei as operacións en canto poda. Lamento o
retraso
O.O Arredemo. Non te preocupes diso, Marce, preocúpate de poñervos
2009/11/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
O Domingo 29 Novembro 2009 16:57:35 Manuel Vázquez escribiu:
Ola:
Apúntasme kde-multimedia e playground-multimedia?
@Manuel:Oido cozinha (de calquera xeito, a lista fágoa con base
nos correos recibidos, non no atribuído)
Non estaba alguén
O Luns 30 de Novembro de 2009 ás 09:02 mvillarino escribiu:
2009/11/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
O Domingo 29 Novembro 2009 16:57:35 Manuel Vázquez escribiu:
Ola:
Apúntasme kde-multimedia e playground-multimedia?
@Manuel:Oido cozinha (de
O Luns 30 Novembro 2009 12:58:06 Chema Barcala escribiu:
Ola, eu son o que estou con Amarok; polo momento non fixen case nada porque
estiven moi liado con outras cousas e non tiven tempo.
Nun par de días conto poderlle adicar máis atención, pero se o queredes
asignar a outro non hai problema.
O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu:
Así que, pensaba en ir revisando/completando módulos do extragear e da base
de cara á SC 4.4, pois temos como ata finais de Xaneiro*, non?. Vou
comezar por orde alfabético *excepto* que esteades a traballar neses
módulos/me
Ola:
Apúntasme kde-multimedia e playground-multimedia?
Non me atrevo co extragear-multimedia porque semella moito para min, pero
podería facer algo segundo me digades.
Un saúdo:
Manolo Vázquez
2009/11/29 marce mvillar...@gmail.com
O Sábado, 28 de Novembro de 2009 16:54:23 Miguel Branco escribiu
Ola,
Acabo de enviar Koffice (excepto Kexi, 1600 cadeas que lla lle irei dando ós
poucos). Non ten moito sentido traballar moito agora nese módulo porque xa
saíu a 2.1e porque non está destinado ó público en xeral. Idem, para o de
centrar esforzos no playground.
Así que, pensaba en ir
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand
Tiñamos que facer un anuncio coma os de «I'm PC/Mac/Linux», pero ao estilo
«I'm KDE!», ou un gran «YES, WE ARE» XD
2009/11/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
http://www.kdenews.org/2009/11/24/repositioning-kde-brand
Entón: como traducir KDE Software Compilation X.x (vgr. KDE SC 4.4),
de tal xeito que KDE non fique xunto ao X.x ?
Isto é importante porque é un propósitos explícitos de ter
Boas,
Veño de meterme no Galicia Team de Ubuntu, e interésame sobre todo
traducir Kubuntu. Dado que está é unha distribución baseada en KDE,
tamén me gustaría colaborar coa tradución de KDE, máis que nada para
non solapar o traballo de ninguén.
Botándolle un ollo ao KDE atopeime algúns erros, ou
2009/11/20 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
Boas,
Veño de meterme no Galicia Team de Ubuntu, e interésame sobre todo
traducir Kubuntu. Dado que está é unha distribución baseada en KDE,
tamén me gustaría colaborar coa tradución de KDE, máis que nada para
non solapar o traballo de
2009/11/20 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
Botándolle un ollo ao KDE atopeime algúns erros, ou traducións non
estándares (aceitar, escreber, conexón, criar ...)
Marce, xa que es o coordinador que che parece que revisemos isto?
Eu preséntome voluntario para isto.
Pois a iso
2009/11/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Marce, se non lembro mal, xa está revisando os erros que puxera en
http://trasno.net/trasno:erros e outros que enviara á rolda. Fun
atopando algúns novos, e se vos interesa poderia enviárvolos...
Polo que comento na resposta a ifreiria é
Marce, se non lembro mal, xa está revisando os erros que puxera en
http://trasno.net/trasno:erros e outros que enviara á rolda. Fun
atopando algúns novos, e se vos interesa poderia enviárvolos...
Polo que comento na resposta a ifreiria é preferíbel que agardes á
publicación de 4.4, e nese
Miguel: stand-by
ando en Koffice
Pero como temos pouco prá 4.4 igual era mellor repensar se sigo aí. Xa
informarei en tempo e modo que agora non teño tempo.
Logo, sempre e cando se vaia facendo o traballo, non vexo mal que vaiamos
revisando (inda que isto consume moito tempo, é preferible ter
Póñome co kdereview e co kdeplasma-addons?
2009/11/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Miguel: stand-by
ando en Koffice
Pero como temos pouco prá 4.4 igual era mellor repensar se sigo aí. Xa
informarei en tempo e modo que agora non teño tempo.
Logo, sempre e cando se vaia facendo o
2009/11/20 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
Póñome co kdereview e co kdeplasma-addons?
Por min vale. Non sei de ninguén que ande a traballar neles.
Prefiro que envíes os ficheiros con frecuencia a que tardes moito e
envíes un lote grande dunha vez. A ser posíbel non os comprimas nin
O Sábado, 14 de Novembro de 2009 17:57:06 Miguel Branco escribiu:
Chegoume antes o teu aviso que a diggest de KDE :)
Gustaríame acabar Koffice, e revisar/completar kdenetwork e extragear
multimedia. Eses dous últimos son moi visibles así que penso que se merecen
unha revisión en profundidade
Achtung!!
En eg-multimedia está Chema Barcala a traballar (jejejejejejeje, parabéns
ao 25%) no Amarok.
ah, ok, daquela eu sigo on route como habitualmente
PD: +1 nos parabésn
Chegoume antes o teu aviso que a diggest de KDE :)
Gustaríame acabar Koffice, e revisar/completar kdenetwork e extragear
multimedia. Eses dous últimos son moi visibles así que penso que se merecen
unha revisión en profundidade. é moito choio así que se entro neses dous
outros modos irei
@trasno.net
Date: 2009/11/12
Subject: [IMPORTANT] Preparing for KDE 4.4
To: KDE i18n-doc kde-i18n-...@kde.org
Hi all, the message freeze for KDE 4.4 is comming in 13 days, so some new
strings are still allowed in, but i think message should be stabilizyng quite
a lot now (unless we find untranslatable
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas completadas»
O contexto é o seguinte:
Ao premer co botón dereito do
2009/11/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Marce:
Existía unha lista de quen traduce que de KDE?
NOTA: é moi probable que a suposta lista sexa froito da miña imaxinación.
@[o tradutor do KOrganizer]
Utilizando o aplicativo atopeime coa cadea:
«Alternar as tarefas
A tradución actual paréceme algo confusa. Ocórrenseme alternativas do
tipo: «Completa/incompleta»
«Marcar coma (in)completa»
«Marcar coma completa/incompleta»
«Alternar completa/incompleta»
Pouco máis se me ocorre sen coñecer a cadea orixinal,
Toggle To-do Complete
Located in
101 - 200 de 487 matches
Mail list logo