Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Ola Itziar Lígote unha url onde podes ver o glosario galego de Ubuntu que recopilei para ti: http://pastebin.com/mBEzdRis (é doado descargalo) porque coido que esta lista de correos non acepta anexos. Ten en conta: 1-Está realizado con acordos formais de Trasno que podes consultar aquí (polo men

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Marcos Lans
Se ter refires a este glosario: https://help.ubuntu.com/community/Glossary A maior parte dos términos desa páxina non teñen tradución xa que son nomes de programas, acrónimos que non se traducen ou ordes de linguaxes de programación que non se poden traducir. On 17/02/15 12:27, Itziar Montero w

Re: Glosario terminológico Ubuntu

2015-02-17 Conversa Miguel Branco
Ola Itziar, Explora ben isto: - https://wiki.ubuntu.com/Translations - https://translations.launchpad.net/ubuntu Ten en conta o que é realmente Ubuntu: unha distribución de GNU/Linux , software libre,

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/3/23 damufo : > Boas: > > En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: >> >> http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html >> >> En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata >> impropio >> >> Arquivo adxunto:>  Anexo >> "Arquivo">  Ficheiro >> Baixar:>  Descargar

Re: Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa damufo
Boas: En 2011/03/23 10:55, Antón Méixome escribiu: http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto:> Anexo "Arquivo"> Ficheiro Baixar:> Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar

Re: Glosario de termos que difunde o colexio de enxe ñeiros polos colexios

2010-11-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/25 Antón Méixome : > http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html > > Como se pode ver está feito por especialistas en explicar... > > > > «Programas» (software): > > Termo xeral que designa os diversos tipos de «programas» usados en > computación. > > «Páxina» Web: > > «Unha das p

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Leandro Regueiro
>> Atopei isto: http://quark.fe.up.pt/cgi-bin/orca/glosario, Creedes que pode >> servirnos de algo? > > Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e > ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La > espiral" e de aí se pode sacar unha certa utilida

Re: [glosario]

2010-02-03 Conversa Antón Méixome
Simplemente como fonte "histórica" porque parece que se detivo no 2000 e ademais só está en castelán. Está relacionado co antigo proxecto "La espiral" e de aí se pode sacar unha certa utilidade, porque utilizarían ese glosario: "Por ejemplo, *la primera traducción de las descripciones de los paque

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Dúas ou tres cousas. O glosario da wiki ten erros. Por moi prescritivo que queira ser eu non me vou guiar a cegas por el, igual que non o fixen polo de Tagen Ata que hai na Forxa. Iso si, son moi útiles. Pero xa digo que eu agora mesmo cando consulto algo uso o meu script de consulta para ver as so

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Gonçalo Cordeiro
Leandro Regueiro escreveu: Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. Polo que vexo, está baseado, com mudanças mínimas, sobre o que enviou em seu tempo (2006, localizaçom da v. 2.16 de Gnome, em colaboraçom com Nacho

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
O Glosario da forxa é un listado do que partir para discutir. Documenta. Non é canónico. Permite - ter un volume de termos moi filtrado de partida (termos máis relevantes) - ter unha tradución de partida (as máis frecuentes) - detectar problemas (ambigüidades, repeticións, traducións concorrentes

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Fran Diéguez
Entendo entón que o glosario da forxa non está listo para "produción". Antón Méixome escribiu: > Non, non o é para nada. > > Repetireino unha vez máis: > > O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións > existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias op

Re: Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Antón Méixome
Non, non o é para nada. Repetireino unha vez máis: O Glosario que está na forxa é unha recollida de termos sobre traducións existentes, ordenados por orde de frecuencia cando hai varias opcións. DESCRIBE o uso O Glosario do wiki é un compendio de escollas consideradas válidas ou recomendábeis pa

Re: Glosario de Subversion

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
> Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. > Fixeches a conta e agora dareiche os permisos > Respecto do procedemento está por inventar pero.. > > Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre > ela, no fío de comentarios correspondente a

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Aquí estamos para comezar http://www.certima.net/glosima/?32-subversion 2009/11/18 Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Os termos pódeos introducir calquera usuario autorizado nese glosario. Fixeches a conta e agora dareiche os permisos Respecto do procedemento está por inventar pero.. Parece obvio que primeiro se dá de alta unha proposta e logo discútese sobre ela, no fío de comentarios correspondente a cada en

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 marce : > O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: >> (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). > Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. > > * ancestor: antecesor [???] > > - Posibilidades

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Miguel Branco
Eu nin flores de CVS, pero aporto ó debate: * Blame: Culpar; responsabilizar; decantaríame pola 2º * Bogus: Cambridge online: "false, not real or not legal" falso, irreal, incorrecto * Hook: * Node: nó vs nodo entendo que nodo ten outra acepción: volga dáo como correcto peroo digalego di:

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Nov 18, 2009 at 12:50 PM, mvillarino wrote: >> * Hook: hook [??? manter] >> Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa >> pero non como traducilo. >> Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando >> certas condicións se cumpren. >> P.ex.

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a > mensaxe sexa máis curta. > > - - Resumo > > * Ancestor: s.m. antecesor [???] > Ancestro > * Baseline: [???] Liña base > * Berkeley DB: Base de d

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa mvillarino
> * Hook: hook [??? manter] > Esta sempre foi unha das dúbidas que me asaltaron... sei o que significa > pero non como traducilo. > Básicamente é unha acción que se leva a cabo ou que se dispara cando > certas condicións se cumpren. > P.ex. ao facer unha remisión ao repositorio queres enviar un mai

Re: Glosario de Subversion

2009-11-18 Conversa certima
Vai estar aquí... paro que xa non dou máis de min http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_glosario=Subversion 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa m

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola, Cachis no replay, non contestei á lista... Si, acepto. Espero logo a abrir a discusión no Glósima e xa metemos as suxestións de Fran e Marce. 2009/11/17 : > > Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de > xestión de discusión terminolóxica. > Aínda que está para

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Aí van as miñas, as que vin que estaban correctas elimineinas para que a mensaxe sexa máis curta. - - Resumo * Ancestor: s.m. antecesor [???] Ancestro * Baseline: [???] Liña base * Berkeley DB: Base de datos Berkeley * Blame: culpar, cando empregaba

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa marce
O Martes, 17 de Novembro de 2009 21:02:55 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > (supoño que se aplican a calquera sistema de control de versións). Case, con git ou hg haberá cousas diferentes, algunhas xa se teñen comentado. * ancestor: antecesor [???] - Posibilidades: antecesor, ascendente, prede

Re: Glosario de Subversion

2009-11-17 Conversa certima
Creo que paga a pena neste caso pasar a lista directamente ao sistema de xestión de discusión terminolóxica. Aínda que está para saír aínda a súa primeira versión, que é a que se montará en Trasno, creo que este caso que por un lado ten bastantes termos e por outro non son demasiados se axusta

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Antón Méixome
Aproveitamos tamén para subilo ao Glósima, para goce xeral. Se hai inconveniente, dígase agora ou cálese para sempre. Estamos facendo probas entusiasmadas http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_glosario=7 El día 22 de octubre de 2009 00:06, Leandro Regueiro escribió: >>> Ola,

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
>> Ola, >> aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de >> Netbeans en formato TBX. > > Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? Xa o enviara.

Re: Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Leandro, poderías mandar isto tamén g...@mancomun.org ? El día 21 de octubre de 2009 22:14, Leandro Regueiro escribió: > Ola, > aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de > Netbeans en formato TBX. > > Ata logo, >                   Leandro Regueiro >

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Leandro Regueiro : Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >>> >>> Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo >>> >>> http://gruvi.galpon.org/minino/tra

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
>>> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero >>> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >> >> Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo >> >> http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/ > > Tamén pode haber cous

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/18 Miguel Bouzada : > > > 2009/10/18 Leandro Regueiro >> >> Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero >> acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html >> >> Ata logo, >>                    Leandro Regueiro > > Engadindo documentación, todo o que

Re: Glosario do Proxecto Xis

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Leandro Regueiro > Non sei como demo antes non se me ocorreu buscalo deste xeito, pero > acabo de atopalo: http://www.galego21.net/xis2/glosario_ab.html > > Ata logo, >Leandro Regueiro > Engadindo documentación, todo o que se leva traducido para o proxecto MiniNo

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
>>> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! >>> >>> De momento o open-tran dí que foi traducido como: >>> -pousar >>> -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar >>> de voo >>> estacionario) >>> -pasar por riba/enriba/encima >>> >>> Unha posibilidade máis sería «

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! De momento o open-tran dí que foi traducido como: -pousar -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo estacionario) -pasar por riba/enriba/encima Unha posibilidade máis sería «pairar»

Re: [glosario, rfc] hover

2009-05-25 Conversa Leandro Regueiro
> pois que non te[mo|de]s «to hover» no glosario! > > De momento o open-tran dí que foi traducido como: > -pousar > -sobrevoar (que non é que sexa moi correcta máis que se estamos a falar de voo > estacionario) > -pasar por riba/enriba/encima > > Unha posibilidade máis sería «pairar», ou «estaciona

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Miguel Branco
A acepción é esta:* *** Fail* verb [I] to not do something which you should do: [+ *to* infinitive] He failed *to* arrive on time. The club had been promised a grant from the council, but the money failed * to* (= did not) materialize. You couldn't fail *to* be (= It is impossible that you would n

Re: [Glosario]failed to

2009-05-10 Conversa Leandro Regueiro
> Como estades a tradución «failed to *» > > No glosario aparecen varias entradas como «fallo ao crear» «fallo ao crear a > canalización» etc. > > «fail to do sth» está xa que logo a ser traducido como «fallo ao _facer algo_» > pero «to fail to do sth» é «non conseguir facer algo» ou «deixar de fac

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
>> O Lokalize usa java? >>> >>> >> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? >> > 2009/5/8 damufo : >>> >> Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? >> > > Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da > ferramenta para a verificación dos ficheiros tbx, que no

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa mvillarino
2009/5/8 Leandro Regueiro : > O Lokalize usa java? >> >> > Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? > 2009/5/8 damufo : >> > Daquela, xa vai? ou o erro que queda é importante? > Xa vai (4.3, supoño), o erro que queda non é de Lokalize, senón da ferramenta para a verificación dos ficheiro

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa Leandro Regueiro
O Lokalize usa java? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [glosario, lokalize] Fwd: [Bug 183769] Glossary XML validation errors

2009-05-08 Conversa damufo
mvillarino escribiu: Bon día, Referente ao formato do ficheiro de glosario que garda o Lokalize, comentado haberá un mes ou así, onde resultaba que o tbx de Lokalize non podía ser aberto por outras ferramentas a causa duns erros na cabeceira: esta é a resposta de Shafforostoff ao informe de er

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Marce Villarino
O Luns 12 Xaneiro 2009 13:22, Leandro Regueiro escribiu: > > como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de > > tempo, a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de > > "preview" de "antever" a "vista preliminar"/"previsualizar". > > Ola, xa que estamos pe

Re: [glosario][KDE] Preview

2009-01-12 Conversa Leandro Regueiro
> como parte do esforzo en QA (que habemos mellorar en canto teña algo de tempo, > a ver se para febreiro), acabo de trocar todas as traducións de "preview" > de "antever" a "vista preliminar"/"previsualizar". Ola, xa que estamos penso que podiamos falar de se "previsualización" é aceptable como s

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Eu vexo ben tanto "indicador" coma "marca". Incluso poderia haber outras opcións. Ademais está "bandeira", claro, pero noutros contextos. Unha consulta rápida do open-tran devolve: bandeira marca indicador parámetro Vexo que en KDE úsase moito bandeira, e que en Gnome tenden a usar parámetro e

Re: [Glosario] Flag

2008-12-17 Conversa damufo
por min si. mvillarino escribiu: Olá, estou a ver que "Flag" tamén se ten traducido como "indicador, por exemplo nesta mensaxe: #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partman-efi.templates:1001 msgid "" "In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads " "the

Re: [Glosario] Flag

2008-12-16 Conversa Salvador Fandino
e que que tal "marca"? - Salva - Original Message > From: mvillarino > To: proxecto@trasno.net > Sent: Wednesday, December 17, 2008 12:36:54 AM > Subject: [Glosario] Flag > > Olá, > estou a ver que "Flag" tamén se ten traducido como "indicador, por exemplo > nesta mensaxe: > #. Typ

Re: glosario

2008-11-17 Conversa Leandro Regueiro
>> Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a >> todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei >> exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou >> facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por parte de >> mancomun e das

Re: glosario

2008-11-17 Conversa mvillarino
2008/11/16 Leandro Regueiro : > Pero primeiro hai que definir como é o glosario que nos fai falta a > todos e despois intentar facelo cun subconxunto de TBX. Non sei > exactamente que cousas queredes reflexar no glosario, pero eu estou > facendo a miña propia proposta. Agardo ideas sobre todo por p

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Dacordo entón, grazas aos dous por contestar

Re: [Glosario] Funcionamento

2008-11-03 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/3 Adrián Chaves Fernández : > A conto dos comentarios que fixéchedes algúns -ou estades a facer- respecto > das > preferencias, viume á mente unha pregunta: > > Como funciona o glosario de Trasno? Como se decide que palabra/forma é a > recomendada? Ponse como recomendada cando varios (e b

Re: [Glosario] "Caret"

2008-04-18 Conversa Leandro Regueiro
Teria que investigar o tema cun pouco máis de tempo, pero guiareime pola túa opinión que normalmente é boa :) Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/18 mvillarino : > Olá: > > Atópome con dous significados de "caret": en quanta, referido á marca > ortográfica de "acento circumflexo",

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
No de galego sindicar: estravis: 1. facer unha sindicancia en. 2. tomar informacións de algunha cousa. organizar en sindicato xerais: 1. reunir varias persoas, polo xeral da mesma profesión, para formar un sindicato. 2. inscribirse nun sindicato. ainda que non ven moito a conto poñoo por curios

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Tirando do meu diccionario de inglés (que algúns xa deben estar fartos del :)): Syndicate: sindicato, axencia de novas. Supoño que o sacarian de ai. Apareceme como nome e non coma verbo, ainda que iso non é raro no meu diccionario. Non sei se é unha mala tradución ou se realmente existe alg

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Pois daquela podemos por as dúas e que cadaquen empregue a que mais lle pete. Desta maneira se gusta o de semente ela mesma se irá introducindo. Dandolle mais voltas se é que se pode, tamén se pode chamarlle "Fonte RSS" ou simplemente "RSS" ou "FDN" (fonte de novas) :-) Na galipedia algu

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa pedro silva
boas, de novo outro matiz. faleille a amador loureiro (dorfun) do fio este, e dixo: -- ..por min non hai ningún problema :D ...agora mesmo non estou subscrito, porque non podo estar a moitas cousas á vez ...cando adoptei fee

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
Eu o de semente sigo sen velo, pero supoño que será cousa de afacerse. Ainda asi vexo mais ilustrativo "fonte de novas". Sigo ca miña idea de que nunha fonte de novas non deixan de aparecer novas novas (perdoade pola redundancia) igual que nunha fonte non deixa de nacer auga. Visto asi, o codigo f

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Visto o visto por min desestimo subscrición xa que sería subscrición a unha fonte de noticias  (ou semente) Daniel Muñiz Fontoira escribió: Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa pedro silva
boas! Si, parece claro que empregar semente por feed, non vai ser unha traduccion literal. E si: é un neoloxismo. Pero creo que recolle o significado, e a función dos "rss feeds". E tamén creo que se entende mellor "semente rss" que "fonte rss", sobre todo cando "fonte" xa ten empregos diversos

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Tamén se usa en podgalego pedro silva escribió: boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrot

Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Leandro Regueiro
Eu o dos RSS vexoo no sentido de subscribirse a fonte de novas, xa que é mais ou menos coma unha fonte, só que nas fontes do mundo real abrolla auga e nas fontes de novas do mundo virtual, pois aparecen novas novas :) Semente non era seed?? feed = semente?? Ata logo, Leandro Regueir

[antispam R - posible spam] Re: Glosario: feed

2007-01-04 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 21:11, pedro silva escribiu: > boas! > > no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". > creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de > dorfun[1] > > saude! > > [1] www.adorfunteca.org > Un neoloxismo, mmm ... Non me gustan os n

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa pedro silva
boas! no blogomillo estase a falar de "semente" para traducir "feed". creo que o termo comezou a usarse na primaveira pasada, a proposta de dorfun[1] saude! [1] www.adorfunteca.org On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir fe

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min o de fonte de nova non me disgusta. Eu estaba pensando en subscrición para esas ligazóns dos blogs cos rss. Saudos Leandro Regueiro escribió: Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte d

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Grazas!

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece na

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
> Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición > polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha > aplicación específica. Podense por os dous termos. > ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Ha

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamén pensei en "fonte" e realmente é. Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que podía haber confusión en canto a código (ainda que realmente o é). Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparec

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: > Ola, feliz 2007. > Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos > RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería "subscrición" > Outras posibilidades son: > abono > sinal de noticias > sina

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-15 Conversa mvillarino
O Venres, 14 de Xullo de 2006 15:20, Xabi G. Feal escribiu: > > ** Ferramentas de tradución > > -> Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para > automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas > que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as esixencias dos grupos). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/ma

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
> ** Ferramentas de tradución -> Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin embargos, os grupos cc, etc.) pero que no