Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es

Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en Mancomún:

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica»,

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención.

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle

Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non

Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos,

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió: Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). Eu apostaría por que fora

Re: [Wesnoth]

2008-10-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño Eses son os sufrimentos que

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos

Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa mvillarino
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño -- Best regards, MV

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na

Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa mvillarino
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... Abonda con que a entrega falle...

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas,

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos.

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto: fencer esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece totalmente axeitada esta tradución Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Leandro Regueiro
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-06 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro Pillabán gústame

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Leandro Regueiro
Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-24 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola, estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades? Ata logo, Leandro Regueiro O de empregar galopín non me

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo. Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non sabemos coma traducir: heavy infantryman shock trooper iron mauler Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO Estou recollendo propostas deixadas estas

Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas. Humans humanos FIXADO Cavalryman home montado FIXADO Dragoon dragón FIXADO Cavalier gran xinete FIXADO Dark Adept adepto escuro FIXADO Dark Sorcerer feiticeiro escuro FIXADO Lich liche FIXADO

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu: Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-17 Conversa Javier Pico
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu: On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-16 Conversa damufo
Javier Pico escribiu: On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Leandro Regueiro
Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia un corpo [cadáver en castelán].

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-15 Conversa Javier Pico
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Lich liche O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que alguén diga unha tradución mellor. Por aí vin

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu: On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Javier Pico
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a cabalo... algún máis? En castelán

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-14 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-10 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións.

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto e repasamos as traducións para ilas incorporando. Humans humanos Cavalryman Dragoon dragón Cavalier Como vedes temos problemas cas

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Javier Pico
Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero que prentenderán usalos para

Re: wesnoth unidades 5

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Cavalryman Cavalier Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles traducións. Ideas?? Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan testigo, observador? Anano observador Observador á unha, observador ás dúas Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan analista? Anano estratega, vale, é algo

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-03 Conversa victor portela
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^ 2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do xogo de unidades das razas das que estamos discutindo. http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa beira): Dread Bat --Under the Burning

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa mvillarino
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor Vaimos

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Javier Pico
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como avión precursor -- To unsubscribe, send

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra pathfinder como

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Dwarvish Lord Señor anano Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos... Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes... Dwarvish Runemaster Mestre de runas anano Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza) Eu usei anano

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-30 Conversa Leandro Regueiro
Goblin Rouser Exaltador duende Trasno exaltador É unha opción, ou provocador mellor, que preferides? Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non me preguntedes por que, que iso non o anotei... Ata logo, Leandro Regueiro

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-28 Conversa victor portela
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu: 'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA (http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu empregaría simplemente 'Demo'. Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón Loitador' e non

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que farei este fin de semana, quero dicir que a tradución

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-27 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu: Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións propostas pero en xeral non están mal. O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa mvillarino
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro Bats Morcegos Vampire Bat Vampiros ? Blood Bat Drakes Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer) Drake Burner Drake Flare Drake

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-06-26 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Contestarei baseándome nos debuxos. Bats Morcegos Vampire Bat Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro sóame máis aos que teñen forma humana) Blood Bat Morcego sanguinario Drakes Dragóns Armageddon