O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.
El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?
[1] fa2ra...@usc.es
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
verdade xD
Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo
Tamén saiu en Mancomún:
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
verdade xD
Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo
Tamén saiu en
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Water Serpent
Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador
Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
Galego de papel lévame a «cerámica»,
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
Credes
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle
Ao final en que quedou a cousa?
A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.
Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro
Adrián Chaves Fernández escribiu:
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
iso dos
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
iso, ademáis
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.
Eu son da opinión de non
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Xa saíu!
E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha
tarde
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos,
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.
Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió:
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
Eu apostaría por que fora
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).
Animaliño
Eses son os sufrimentos que
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
de Knalga (un dos
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).
Animaliño
--
Best regards,
MV
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu:
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...
Abonda con que a entrega falle...
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves
Fernández escribía:
Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.
--
Jacobo Tarrío
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas,
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos.
Quedou atrás isto:
fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución
Ata logo,
Leandro Regueiro
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta éo da primeira.
Vou poñer as traducións a outros idiomas por se
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
evolución da segunda e esta
O Xov, 24-07-2008 ás 11:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pillabán gústame
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
On Thu, Jul 24, 2008 at 11:16 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola,
estiven pensando en cambiar a tradución actual fixada de rogue que é
pícaro por pillabán ou incluso galopín. Que pensades?
Ata logo,
Leandro Regueiro
O de empregar galopín non me
O de acoirazado non me parece mal sempre que se use coma adxectivo.
Soldado acoirazado pode valer para unha desas tres unidades que non
sabemos coma traducir:
heavy infantryman
shock trooper
iron mauler
Por certo, puxen huntsman=mestre cazador FIXADO
Estou recollendo propostas deixadas estas
Aquí vos vai a lista de unidades do quinto envío que xa dei por finiquitadas.
Humans
humanos FIXADO
Cavalryman
home montado FIXADO
Dragoon
dragón FIXADO
Cavalier
gran xinete FIXADO
Dark Adept
adepto escuro FIXADO
Dark Sorcerer
feiticeiro escuro FIXADO
Lich
liche FIXADO
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa
O Mér, 16-07-2008 ás 11:07 +0200, damufo escribiu:
Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
On Thu, Jul 17, 2008 at 6:44 PM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com
wrote:
O Xov, 17-07-2008 ás 18:31 +0200, Javier Pico escribiu:
On Thu, Jul 17, 2008 at 5:40 PM, Adrián Chaves
adriyeticha...@gmail.com wrote:
O Mar, 15-07-2008 ás 17:21 +0200, Javier Pico escribiu:
Javier Pico escribiu:
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com mailto:leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:01 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Respondo sobre esta mensaxe xa que parece que é a que máis cousas por
responder ten. Respecto ó das unidades a cabalo, xa creara unha
mensaxe con tódalas unidades humanas a cabalo, que é coas que hai
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin algún que outro significado de lich. A maioría fai referencia
un corpo [cadáver en castelán].
On Tue, Jul 15, 2008 at 5:30 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Lich
liche
O dito, o único que queda é poñer liche, xa que non hai tradución
posible, ou polo menos eu non atopei ningunha, FIXADO a non ser que
alguén diga unha tradución mellor.
Por aí vin
O Mar, 08-07-2008 ás 17:32 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
humanos
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Imos enumerar as posibles denomincións: cabaleiro, xinete, home a
cabalo... algún máis?
En castelán
O Lun, 14-07-2008 ás 15:38 +0200, Javier Pico escribiu:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
O Mar, 08-07-2008 ás 18:04 +0200, Javier Pico escribiu:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo
traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións.
On Tue, Jul 8, 2008 at 5:10 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo, último envío de unidades. A ver se rematamos xa con isto
e repasamos as traducións para ilas incorporando.
Humans
humanos
Cavalryman
Dragoon
dragón
Cavalier
Como vedes temos problemas cas
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán sinónimos, pero
que prentenderán usalos para
2008/7/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Cavalryman
Cavalier
Como vedes temos problemas cas unidades a cabalo. Como demo traducimos
cavalier e cavalryman se xa estamos usando tódalas posibles
traducións. Ideas??
Supoño que os termos [knight, cavalier, cavalryman] serán
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Dwarvish Witness --The Hammer of Thursagan
testigo, observador?
Anano observador
Observador á unha, observador ás dúas
Dwarvish Annalist --The Hammer of Thursagan
analista?
Anano estratega, vale, é algo
Aqui hai poucos termos cos que discrepe ^^
2008/6/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Mon, Jun 30, 2008 at 2:23 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os drakes, hai
varias propostas pero o de dragón pareceme a peor de todas, pois un drake
vese que non é un dragón. A miña proposta está vaseada en comics e libros de
fantasía épica que lin. Hai unha criatura que se asemella moito os
Ola de novo. Vin que aparecian certas evolucións nalgunhas campañas do
xogo de unidades das razas das que estamos discutindo.
http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html nas ligazóns da
esquerda. Recompileinas todas (teñen a campaña na que o vin á súa
beira):
Dread Bat --Under the Burning
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
On Mon, Jun 30, 2008 at 3:04 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
Vaimos
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como avión precursor
--
To unsubscribe, send
2008/6/30 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
On 6/30/08, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Dwarvish Pathfinder --Under the Burning Suns
Os meus 0,02€: No dicionario técnico inglés-español de guy malcorn
editado por paraninfo s.a. en madrid en 1988, aparece a palabra
pathfinder como
Dwarvish Lord
Señor anano
Anano señor prefiro eu. Marce dicia señor dos ananos...
Acabo de revisar e vexo que o teño traducido coma anano nobre. Vós diredes...
Dwarvish Runemaster
Mestre de runas anano
Anano mestre das runas (ou Anano cicelador de runas según vos pareza)
Eu usei anano
Goblin Rouser
Exaltador duende
Trasno exaltador
É unha opción, ou provocador mellor, que preferides?
Acabo de ver que teño anotado coma posible tradución merodeador. Non
me preguntedes por que, que iso non o anotei...
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
O Xov, 26-06-2008 ás 23:36 +0200, bandua escribiu:
'Duende' non existe en galego, pódelo comprobar no VOLGA
(http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp). Para 'goblin' eu
empregaría simplemente 'Demo'.
Como anotación, fas as tradución na orde errada; sería 'Dragón
Loitador' e non
O Ven, 27-06-2008 ás 12:36 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/27 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Ven, 27-06-2008 ás 12:03 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Antes de que poña a miña propia lista de posibles traducións, que
farei este fin de semana, quero dicir que a tradución
O Ven, 27-06-2008 ás 16:38 +0200, victor portela escribiu:
Ben agora vou a por a miña opinión, discrepo con algunhas traducións
propostas pero en xeral non están mal.
O cambio máis destacable é a tradución que se me ocorreu para os
drakes, hai varias propostas pero o de dragón pareceme a peor
2008/6/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
vaia, pois teño tido moitos destes, pero a ver do que me lembro
Bats
Morcegos
Vampire Bat
Vampiros ?
Blood Bat
Drakes
Parrulo (vale, é un lagarto, pero un drake é un parrulo, que se lle vai facer)
Drake Burner
Drake Flare
Drake
O Xov, 26-06-2008 ás 17:55 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Contestarei baseándome nos debuxos.
Bats
Morcegos
Vampire Bat
Morcego chuchasangue (Vampiro non me parece axeitado, xa que vampiro
sóame máis aos que teñen forma humana)
Blood Bat
Morcego sanguinario
Drakes
Dragóns
Armageddon
84 matches
Mail list logo