Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Feasgar math a Sheònag, Aonghais, 's a h-uile duine, Mo/ran taing airson do fhreagairtean mu dheidhinn "past tense of is." Many thanks for your answers about Bha iad feumail, gu dearbh! They were indeed helpful! Tha am foghar ann an-seo. Fall is here. Bha i fuar ghaothach an-diugh, 's bha beagan uisge ann cuideachd. It was cold and windy today, and there was a little rain also. Bha sinn 'nar suidhe air beulaibh an teine feasgar. We were sitting in front of the fire this evening. Bha e blasda snog a-steach, ach bha e fuar a-muigh. It was warm and nice inside, but it was cold outside. Bha na cait againn 'nan cadal air beulaibh an teine. Our cats were sleeping in front of the fire. Oidhche mhath. Siu\saidh The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
LoisTed Macdonald wrote: > > This I take to mean something that happened habitually in the past, not > just once. What about "I liked her when I first met her, but I'm not so > sure now" ? It gets back to the difference between (in English) past > perfect - something that's over and done with, and the past imperfect which > happened over a period of time, but in the past. "I was on the bus every > weekend last year", or " I was a young man when I was in the army". > Yes, habitual action in the past is what both Angus and I have been talking about, based on the original question. As Angus said in his response, you would use something different if you were talking about an event that happened just once in the past. Seònag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hallo a Sheonag At 01:47 PM 10/18/00, you wrote: >Hallo Eideard, > >Ask David (Livingston-Lowe) about this the next time you see him. I know >he has said that that 'bu' can indicate past habitual action. This I take to mean something that happened habitually in the past, not just once. What about "I liked her when I first met her, but I'm not so sure now" ? It gets back to the difference between (in English) past perfect - something that's over and done with, and the past imperfect which happened over a period of time, but in the past. "I was on the bus every weekend last year", or " I was a young man when I was in the army". > I have >somewhat cryptic notes from when I took his university course in >Scottish Gaelic that probably wouldn't convince you either > >You would definately be understood to mean that you liked something in >the past (in context) if you used that construction. You're right; I'm still not convinced, and nothing has been said yet about the future. How do you say " Wait till you meet my new friend. You'll like her "? or, "Wait till you try my new recipe; you'll like it, I'm sure." Food for thought. But thanks for the suggestion - I'd like to hear what David has to say on the subject. Sla\n leat, Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
LoisTed Macdonald wrote: > > I think the original question was something like how do you say "I liked > something, and how do you say I will like something ?" (Please correct me > if I'm wrong.) Nothing I've seen would indicate that these can be > translated using the verb "is" . Further, I can't give an example of how to > get around this linguistic problem other than to use the verb "co\rd", > which won't satisfy every one. That's my two cents worth. > > Eideard > Hallo Eideard, Ask David (Livingston-Lowe) about this the next time you see him. I know he has said that that 'bu' can indicate past habitual action. I have somewhat cryptic notes from when I took his university course in Scottish Gaelic that probably wouldn't convince you either You would definately be understood to mean that you liked something in the past (in context) if you used that construction. Seònag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hi Janice, Angus et al, This is going to be in Beurla (English) so gabhaibh mo leisgeul, ma 's e ur toil e ( please excuse me ). Angus wrote: I couldn't find the past tense of " is toigh leam" in TYG, and it's getting too close to > > my bedtime, but I'll find it somewhere or ask someone to be certain. Does > > anyone else have this in another course or book? To which Janice replied: >There are a few examples of the past temse of 'is' in Ronald Black's >"Cothrom Ionnsachaidh (page 55 in my edition). It's in Scottish Gaelic >in 3 Months as well (also page 55 starngely enough!) Neither gives a >very good explanation though. If I may join the discussion, I think the problem lies in how we define the past tense. All the examples that I've seen using "bu" are in the sense of "was" or "would", in other words the past imperfect and the conditional, apart from one passing reference in SGin3 which says that "Bu toil le Iain cofaidh" can be translated as " John would like coffee, or John liked coffee" (which I don't consider very convincing). The author then goes on to say "We will translate "bu" as conditional in what follows." Black calls "bu" the past tense in his book, but then translates it as "was" which again, from my point of view is not the past tense in the sense of "I walked" (past) as opposed to "I was walking." (past imp.) Dwelly says for "bu" : past ind. of defec. v. "is". was, wert, were. Bu mhi - I was; b'e ( for bu e ) he was.etc. I think the original question was something like how do you say "I liked something, and how do you say I will like something ?" (Please correct me if I'm wrong.) Nothing I've seen would indicate that these can be translated using the verb "is" . Further, I can't give an example of how to get around this linguistic problem other than to use the verb "co\rd", which won't satisfy every one. That's my two cents worth. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Angus MacLeod wrote: > A Sheonag, > > Mòran taing a Sheonag. I sent my reply to Sue before I read this letter > from you. You explained "cord" better than I did, I think. I couldn't find > the past tense of " is toigh leam" in TYG, and it's getting too close to > my bedtime, but I'll find it somewhere or ask someone to be certain. Does > anyone else have this in another course or book? > > Le meas, > Aonghas Hallo Aonghais! There are a few examples of the past temse of 'is' in Ronald Black's "Cothrom Ionnsachaidh (page 55 in my edition). It's in Scottish Gaelic in 3 Months as well (also page 55 starngely enough!) Neither gives a very good explanation though. If you have RealPlayer, you might be able to hear Heather, Kerrie and myself on CIUT internet radio Thursday night at 7 pm Eastern talking about Gaelic. Mo chreach! The URL is:http://www.ciut.fm/main.html It is also on FM radio in the Greater Toronto area only at 89.5 and I think it's available on satillite as well. > > The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives - -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Feasgar math Aonghais, a Sheonag, 's a h-uile duine, Mo/ran ta\ing airson ur freagairtean. Tha iad cho feumail! Thank you for your answers. They are very helpful! Oidhche mhath. Siu\saidh -- >From: [EMAIL PROTECTED] (Angus MacLeod) >To: [EMAIL PROTECTED] >Subject: Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist >Date: Tue, Oct 17, 2000, 5:15 PM > > > >Janice Chan wrote: > >> Hallo a Shiosaidh agus a h- uile duine, >> >> In your example, you can use 'bu toigh leam' (note that you don't drop >> the 'u' because it does not bump up against another vowel) to mean >> something that occured habitually in the past, so >> >> Bu toigh leam seinn >> can mean "I would like to sing" as well as "I liked singing" >> >> In the same way, you could use "Am bu toil leam seinn? >> to mean "Did you like to sing?", but note that it also means "Would you >> like to sing?" In these cases, context is everything. >> >> I think that you could use 'còrd ri', but that would give a slightly >> different meaning - more like agreeable to or enjoying and you would be >> using an infinitive. >> >> Chòrd e rium a sheinn (I liked singing) >> >> An do chòrd e rium a sheinn? (Did you like singing?) > >A Sheonag, > >Mòran taing a Sheonag. I sent my reply to Sue before I read this letter >from you. You explained "cord" better than I did, I think. I couldn't find >the past tense of " is toigh leam" in TYG, and it's getting too close to >my bedtime, but I'll find it somewhere or ask someone to be certain. Does >anyone else have this in another course or book? > >Le meas, >Aonghas > >The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives - > The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Janice Chan wrote: > Hallo a Shiosaidh agus a h- uile duine, > > In your example, you can use 'bu toigh leam' (note that you don't drop > the 'u' because it does not bump up against another vowel) to mean > something that occured habitually in the past, so > > Bu toigh leam seinn > can mean "I would like to sing" as well as "I liked singing" > > In the same way, you could use "Am bu toil leam seinn? > to mean "Did you like to sing?", but note that it also means "Would you > like to sing?" In these cases, context is everything. > > I think that you could use 'còrd ri', but that would give a slightly > different meaning - more like agreeable to or enjoying and you would be > using an infinitive. > > Chòrd e rium a sheinn (I liked singing) > > An do chòrd e rium a sheinn? (Did you like singing?) A Sheonag, Mòran taing a Sheonag. I sent my reply to Sue before I read this letter from you. You explained "cord" better than I did, I think. I couldn't find the past tense of " is toigh leam" in TYG, and it's getting too close to my bedtime, but I'll find it somewhere or ask someone to be certain. Does anyone else have this in another course or book? Le meas, Aonghas The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
ednsue wrote: Feasgar math Aonghais 's a h-uile duine, Leugh mi do fhreagairte 's tha ceist eile agam. I read your answer and I have another question. Sgri\obh thu: I would simply say, " 'S toigh leam seinn I like singing This question came up at a study group, and I wanted to get your opinion...If you wanted to put this sentence into different tenses, is it possible with "S toigh leam..." or would you have to use a different phrase such as "cordadh ri"? Hai a Shiùsaidh, ( 's a h-uile duine) A Dhia! Dé tha ' dol leis an litreachas agad??? A bheil thu ag éigheach? Chan eil mi bodhar ach baoghalta; mar sin cha dean sgreuch feum! : ) Oh God! What's going (on) with the lettering at-you??? Are you shouting? I'm not deaf but stupid; like that, won't do (a) yell use! ( I'm not deaf, just stupid; so yelling does no good!) Yes, " 's toigh leam" has other tenses: I liked: bu thoigh le --- Bu thoigh leam cluich an hocaidh 'nuair a bha mi òg. I liked to play hockay when I was young. Bu thoigh le Alasdair òl mu 'n do phòs e. Allister liked to drink before he married. (No, I'm not thinking of anyone in particular!) I would like: bu toigh le --- Bu toigh leam dol a dh' Alba mur an robh e cho daor. I would like to go to Scotland if it wasn't so expensive. Bu toigh le Iain cluich air an fhidhill a nis. John would like to play the fiddle now. Do you like? An toigh le --- An toigh leat seinn? --- Do you like singing An toigh le Seonaid snàmh? --- Does Joan like swimming? Did you like? Am bu thoigh le --- Am bu thoigh leat dannsa? --- Did you like to dance? Am bu thoigh le Céit sùgradh? --- (Look this one up! "Céit" reminded me of a line in a song) Would you like? Am bu toigh le --- Am bu toigh leat dannsa? Would you like to dance? Am bu toigh le Calum deoch? Would Malcolm like a drink? You could use the verb "a' còrdadh", but I've usually heard it applied to something happening and did you like what happened ( e.g. An do chòrd an ceilidh riut? --- Did you like/enjoy the visit? ) as opposed to do you like doing something. I don't know if this is a hard and fast rule, but it's a pretty safe guideline to follow. Of course this letter won't be five minutes in transit before I start thinking of exceptions e. g. ---Q: An toil le Iain seinn? Does John want to sing? A: Tha mi creidsinn gun còrdadh e ris. I think it would agree with him. That sounds perfectly natural to me... Hope this makes it a bit clearer, Le meas, Aonghas
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
ednsue wrote: > > Feasgar math Aonghais 's a h-uile duine, > Sgri\obh thu: > > I would simply say, " 'S toigh leam seinn >I like singing > For example...what would the past tense be? > > B' toigh leam seinn. > > But the question was that the "B'" stood for "Bu" and > Bu toigh leam would be subjunctive - I would like singing. Hallo a Shiosaidh agus a h- uile duine, In your example, you can use 'bu toigh leam' (note that you don't drop the 'u' because it does not bump up against another vowel) to mean something that occured habitually in the past, so Bu toigh leam seinn can mean "I would like to sing" as well as "I liked singing" In the same way, you could use "Am bu toil leam seinn? to mean "Did you like to sing?", but note that it also means "Would you like to sing?" In these cases, context is everything. I think that you could use 'còrd ri', but that would give a slightly different meaning - more like agreeable to or enjoying and you would be using an infinitive. Chòrd e rium a sheinn (I liked singing) An do chòrd e rium a sheinn? (Did you like singing?) I think this is correct, but I would appreciate corrections. Seònag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Title: Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist Feasgar math Aonghais 's a h-uile duine, Leugh mi do fhreagairte 's tha ceist eile agam. I read your answer and I have another question. Sgri\obh thu: I would simply say, " 'S toigh leam seinn I like singing This question came up at a study group, and I wanted to get your opinion...If you wanted to put this sentence into different tenses, is it possible with "S toigh leam..." or would you have to use a different phrase such as "cordadh ri"? For example...what would the past tense be? B' toigh leam seinn. But the question was that the "B'" stood for "Bu" and Bu toigh leam would be subjunctive - I would like singing. And what about the question form? An toigh leat seinn? Do you like singing? But would one be able to ask, "Did you like singing?" using the same phrase "toigh le"? Mo/ran taing... Siu\saidh
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Holly, Edward has done an excellent job in answering all the people who are trying his exercises, so I'm just going to mention a couple of things: > Nuair a bha an fo\n briste agamsa, dh'fho\n mi neach sam bith idir. I would reverse the order of the words: 'Nuair a bha am fòn agam briste.. > 4) 'S toil leam a' seinn o\rain tradiseanta. > Sheinn Ashley MacIsaac o\ran neo\nach. I would simply say, " 'S toigh leam seinn ( 'S toigh leam = 'S toil leam -- just an older spelling)" 'S toigh leam a bhith a' seinn..." works also, but it says, "I like to be singing..." A subtle difference to be sure. > Shna\mh mi sa' chuan sia nuair bha mi o\g. I think what happened here was a typo in your resource material. "Siar" means westward, west, and "an Cuan Siar" is Gaelic for the Atlantic ocean. Shnàmh mi 'sa Chuan Siar 'nuair a bha mi òg cuideachd. Ann am Bàigh Naomh Anna ( In St. Ann's Bay) > Obh, obh! Opair cruaidh! Cuideach mi. Cum suas; tha thu a' faighinn air adhairt gu math!Keep up; are you getting ahead well! Keep going; you're progressing well! Le meas, Aonghas The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Janice Chan wrote: > > > >A bheil thu a' dùnadh na bùth? > >Did you close the shop? > > This is in the present tense, and says:"Are you closing the shop?" Tha, gu dearbh, a Sheònag. Rinn mi mearachd anns a' Bhearla. :) _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
A Leslie chòir, Math thu - fhèin! (good for you!), Ach, feuch seo: (but try this). >A bheil thu a' dùnadh na bùth? >Did you close the shop? This is in the present tense, and says:"Are you closing the shop?" The genitive form of 'bùth' is 'bùtha', so I would write, A' bheil thu a' dùnadh na bùtha? "Did you close the shop?" is: An do dùin thu a' bhùth? But this is going beyond what Ted asked. >Chan eil mi ag fònadh air do mhathair. Chan eil mi a' fònadh gu do mhàthair. >Dh' ionnsaich mi am facal ùr an duigh. >I learned a new word today. This says - "I learned the new word today" - leave out 'am' for 'a new word'. >Snàmh mi ann an dè. >I swam in it yesterday This says - "I swam there yesterday" >Bha i ro fhuar. Since you are referring to the loch, which is masculine, you might want to change this to "Bha e ro fhuar" le dùrachd Seònag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hai a Leslie, Sin agad e. (There you have it.) Sin thu fhe\in. (Good for you.) Mhothaich mi facal no dha\, mar seo: I noticed a word or two, like this: A bheil thu a' dùnadh na bùth? Extra marks for using the genitive after a verbal noun, but I believe it's na bu\tha. Dhùin mi an doras. > Did you close the shop? > Yes. I closed the door. > > Chan eil mi ag fònadh air do mhathair. * a' fo\nadh* > Dh' fhon mi mar tha i. > I am not phoning your mother. > I phoned her already. > > Tha mi ag ionnsachadh na Gaidhlige fhathast. > Dh' ionnsaich mi am facal ùr an duigh. *you don't need the 'am' here* > I am still learning the Gaelic. > I learned a new word today. > > Tha Mairi a' seinn a nochd. > Sheinn i gu math an raoir. > Mary is singing tonight. > She sang well last night. > > Tha Iain a' snàmh anns an loch. > Snàmh *shna\mh* mi ann an dè. Bha i ro fhuar. > Ian is swimming in the lake. > I swam in it yesterday. It was too cold. Obair mhath, a Leslie. (Good work, L.) Eideard PS If anyone else wants to comment please jump in. As Angus said, we're one big family. The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Madainn mhath Eideird: sgriobh thu > > Are you still with me? OK, I'm going to give you some regular verbs, and I > want you to make up two sentences with each verb, one in the present, the > other in the past. For example, using the verb "cuir" I'll say > 1. Tha mi a' cuir air an solas (I am putting on, or turning on, the light.) > 2. Chuir mi air an re\idio (I turned on the radio). > > Now it's your turn. The verbs are (and if you don't know them you'll have > to look them up): > du\in du\nadh > fo\nfo\nadh > ionnsaich ionnsachadh > seinn seinn > sna\mh sna\mh Seo agad iad--here they are: A bheil thu a' dùnadh na bùth? Tha. Dhùin mi an doras. Did you close the shop? Yes. I closed the door. Chan eil mi ag fònadh air do mhathair. Dh' fhon mi mar tha i. I am not phoning your mother. I phoned her already. Tha mi ag ionnsachadh na Gaidhlige fhathast. Dh' ionnsaich mi am facal ùr an duigh. I am still learning the Gaelic. I learned a new word today. Tha Mairi a' seinn a nochd. Sheinn i gu math an raoir. Mary is singing tonight. She sang well last night. Tha Iain a' snàmh anns an loch. Snàmh mi ann an dè. Bha i ro fhuar. Ian is swimming in the lake. I swam in it yesterday. It was too cold. _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
In a message dated 10/11/0 8:28:10 AM, you wrote: <<> Shna\mh mi sa' chuan sia nuair bha mi o\g. De tha "sia" a' cialachadh an seo ? What does "sia" (six) mean here?>> Eideard-- mo\ran tang! I should not have tried to type my answers near midnight... I am now smacking my forehead at some of the things I missed. As for the word "sia", I was taking a (dangerous) cue from an old lyric sheet for the song , "Cana nan Gaidheal". One of the lines goes, "Gidheadh i nan Eileanan Sia" and the translation given is "Even in the Western Isles..." so I probably used some odd poetic word--or a mis-typed one--that doesn't play out in regular prose. A cursory glance at Dwelly's this morning sure didn't support my word choice!... Obh, uill! Mo\ran tang a-rithist! An beannachd oirbh, --Holly The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hallo Holly, At 01:22 AM 10/11/00, you wrote: > Latha math dhuibh, a h-uile duine... > > A bheil na cialltraidhean ceart no cea\rr an seo? > (I think I said "Are there correct or incorrect sentences herein?") > >1) Du\in an doruis a\mhuinn gun da\il! Gle\ mhath, ach 's e am modh o\rduigheachd a th'ann. Very good, but this is the imperative. What you said was "Close the oven door without delay!" Now try the present indicative. > Dhu\in mi na che/is fhidheal. ("ce\is" no "bocsa" no...?) ...a' che\is fhidle ( ce\is is feminine, and it's "of the fiddle" - genitive. >2) Fo\n mi am piobaire. Tha mi a' smaoineachdh gu bheil thu a' feuchainn a ra\dh " Tha mi a' fo\nadh..." I think you are trying to say " I am phoning". Fo\n is one of the many borrowed words; it means "phone", not to be confused with "fonn", a noun meaning tune or air. > Nuair a bha an fo\n briste agamsa, dh'fho\n mi neach sam bith idir. " am fo\n " >3) Ionnsaich mi diadhachd ann an sgoil. "Tha mi a' ionnsachadh" > Dh'ionnsaich mi mo\ran rudan glic, ach dhiochuimhnich mi iad. > >4) 'S toil leam a' seinn o\rain tradiseanta. I'd say "'S toil leam a bhith a' seinn o\rain" > Sheinn Ashley MacIsaac o\ran neo\nach. Tha mi a' dol leat. I agree with you. >5) Tha mo cheann air sna\mh leis opair-sgoil. leis an obair- or le obair- > Shna\mh mi sa' chuan sia nuair bha mi o\g. De tha "sia" a' cialachadh an seo ? What does "sia" (six) mean here? > Obh, obh! Opair cruaidh! Cuideach mi. 's math sin! Tha thu a' de\anamh gle\ mhath. Great! You're doing very well. The main thing is to be communicating, and I don't want us to get bogged down in all the grammatical entanglements, first because as a learner myself I'm not competent to rule on some of them, and secondly because the language should be as spontaneous as possible, and if that means a few mistakes, so be it. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Latha math dhuibh, a h-uile duine... A bheil na cialltraidhean ceart no cea\rr an seo? (I think I said "Are there correct or incorrect sentences herein?") 1) Du\in an doruis a\mhuinn gun da\il! Dhu\in mi na che/is fhidheal. ("ce\is" no "bocsa" no...?) 2) Fo\n mi am piobaire. Nuair a bha an fo\n briste agamsa, dh'fho\n mi neach sam bith idir. 3) Ionnsaich mi diadhachd ann an sgoil. Dh'ionnsaich mi mo\ran rudan glic, ach dhiochuimhnich mi iad. 4) 'S toil leam a' seinn o\rain tradiseanta. Sheinn Ashley MacIsaac o\ran neo\nach. 5) Tha mo cheann air sna\mh leis opair-sgoil. Shna\mh mi sa' chuan sia nuair bha mi o\g. Obh, obh! Opair cruaidh! Cuideach mi. --Holly The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Eilidh Sgri\obh thu (you wrote): >Fhuair mi am facal *cialltradh" anns a dictionary called Scottish Gaelic >by RW Renton & JA MacDonald. > >I found the word *cialltradh* in a .. Ceart gu leo\r. Sheall mi ann an "Renton & MacDonald" agus chunnaic mi *cialltradh*. 'S e *cialtradh* a th'ann ann an Dwelly. Right enough. I looked in R & M and I saw *cialltradh*. It's *cialtradh* in Dwelly. >Gle\ mhath, Eilidh. A-nis, am bi thu a' feuchainn na gni\omhairean eile? >>Very good, Eilidh. Now, are you going to try the other verbs? > >Bidh, bidh mi a' feuchainn na gniomhairean eile...am maireach.*grin* >Yes, I will try the other verbstomorrow. 'S e latha eile a th'ann a-maireach. ( Tomorrow is another day.) Oidhche mhath, (good night) Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
At 08:33 PM 10/11/00 -0400, Hallo Eideard you wrote: >Bidh mi a' feuchainn cialtradh no dha\. ( 'S toil leam am facal >"cialtradh", cait an robh thu a' faighinn e ? I like the word ".", >where were you finding it?) Fhuair mi am facal *cialltradh" anns a dictionary called Scottish Gaelic by RW Renton & JA MacDonald. I found the word *cialltradh* in a .. Gle\ mhath, Eilidh. A-nis, am bi thu a' feuchainn na gni\omhairean eile? >Very good, Eilidh. Now, are you going to try the other verbs? Bidh, bidh mi a' feuchainn na gniomhairean eile...am maireach.*grin* Yes, I will try the other verbstomorrow. >Eilidh > > >The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives - The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hallo Eilidh Sgri\obh thu: >Hallo a Eideard >Bidh mi a feuchainn an cialltradh no dha. >(I will try a sentence or two) Bidh mi a' feuchainn cialtradh no dha\. ( 'S toil leam am facal "cialtradh", cait an robh thu a' faighinn e ? I like the word ".", where were you finding it?) >>Tha mi a'dunadh leabhar agam. >>( I am closing my book) ...an leabhar agam. > Dhuin mi an uinneag.. >( I closed my book.) If I didn't know better I'd swear you were saying "I closed the window.." >Cuir ceart,ma s e ur toil e. Moran taing. Gle\ mhath, Eilidh. A-nis, am bi thu a' feuchainn na gni\omhairean eile? Very good, Eilidh. Now, are you going to try the other verbs? Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
Hallo a Eideard Oh, Oh .I see the *English* is wrong in one of my sentences. It should read: Dhuin mi an uinneag. I closed the window. and not: .Dhuin mi an uinneag.. ( I closed my book.) ...and here we were talking about making mistakes "anns a Ghaidhlig". *grin* (and I still don't know if the Gaelic is right!) >Cuir ceart,ma s e ur toil e. Moran taing. > >Eilidh > > > > > >The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives - The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean a-rithist
> > Hallo a Eideard Bidh mi a feuchainn an cialltradh no dha. (I will try a sentence or two) >Tha mi a'dunadh leabhar agam. >( I am closing my book) Dhuin mi an uinneag.. ( I closed my book.) Cuir ceart,ma s e ur toil e. Moran taing. Eilidh The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > 'S e, gu dearbh, Aonghais, ach chan eadh, chan urrainn dhut an ca\r a > ghabhail a-nochd. > > Yes indeed, Angus, but no, you can't take the car tonight. Ubh ubh, Eideird! Fhuair thu ann an trioblaid mi! Rinn mi gàire le guth àrd 'nuair a leugh mi seo, agus dhùisg mi mo bhean! 'S dòcha gum bi mi a' caidil ann an car agam-fhéin a nochd... Got you in trouble me! Made I laughter with voice high when I read this, and woke I my wife! Is likely that will-be I sleeping in the car at-myself tonight... You got me in trouble! I laughed out loud when I read this and woke my wife! Perhaps I'll be sleeping in my own car tonight... Na bi fo chùram! Tha mi direach a' tarruing ort! Don't be under worry! Am I just pulling on-you! Don't worry! I'm just kidding! Le meas, Aonghas P.S. If anybody finds this Gaelic too advanced, please let me know. I put word for word translations first ( as word for word as possible; sometimes it just doesn't work at all. ), then I put in a more natural sounding translation. Sometimes phrases or idioms just don't make sense in English. If there is a particular phrase, idiom, word, or anything that has you confused, just ask about it. But be warned: confusion is my natural state, so I'm just as likely to join you there as to help you out...:) The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
Thuirt Aonghas (Angus said) : >'S e seòrsa de theaghlach a th' annainn, nach e? > > We're a sort of family, aren't we? 'S e, gu dearbh, Aonghais, ach chan eadh, chan urrainn dhut an ca\r a ghabhail a-nochd. Yes indeed, Angus, but no, you can't take the car tonight. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > 'Sann ro choibhneil a tha thusa. Tha mi a' smaoineachadh gu bheil sinn gle\ > fhortanach gum bi thu air an liosta seo. Eideird 's a h-uile duine, 'S urrainn dhomh an aon rud a chantail mu do dheidhinn agus mu dheidhinn daoine eile a' bharrachd. 'S e seòrsa de theaghlach a th' annainn, nach e? Is ability to-me the one thing to say about you and about people other also. Is it a sort of family that is in-us, isn't it? I can say the same thing about you and about other people also. We're a sort of family, aren't we? Le meas, Aonghas The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
Aoghnais: Sgr\obh thu: >Eideird 's a h-uile duine, > >Tha mi 'gam faicinn uileadh, agus 's e mo bheachd gum bi sibh a' deanamh cho >math 's bu chòir dhomh bhi sàmhach! >Am I at-their seeing all, and is it my opinion that will-be you doing so good >that is proper for-me to-be quiet! >I'm seeing them all, and it is my opinion that you're doing so well, I should >be quiet! 'Sann ro choibhneil a tha thusa. Tha mi a' smaoineachadh gu bheil sinn gle\ fhortanach gum bi thu air an liosta seo. It's too kind that you are. I think that we're very lucky that you are on this list. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > A Leslie, > > Sgri\obh thu: > > > Tha mi 'nam ruith, ach tha mi a' mothachadh rosg-rann leis faclan agad > >ma b'urainn dhomh a ghèarr goirid e. > > I'm in a hurry, but I am considering a sentence with your words if I > >can cut it short. > > Gle\ mhath, ach aon rud beag; tha mi a' smaoineachadh gu bheil e "le faclan > agad" no " leis na faclan agad". > Very good, but one small thing; I think that it's "" or ".". Also, > I'm not too sure about the use of "a' mothachadh" for considering. Usually > it means " noticing, observing, perceiving ." Thomson gives "smaoinich, > beachdaich, cnuasaich" for considering. > > >Agus tha ceist agam > >Dh'ionnsaich mi gum bi "rannaisch"="search" neo "explore". A bheil e > >ceàrr? > > I learned that "rannaisch" was . . . Is this wrong? > > 'Sann "rannsaich" a tha an gni\omhair seo, agus 'sann " a' rannsachadh" a > tha an "verbal noun". > > It's "rannsaich" that is this verb, and "a' rannsachadh" that is the verbal > noun. It sounds like the English word ransack, doesn't it? > > Tha mi 'n do\chas gu bheil Aonghas a' mothachadh na teachdaireachdan seo. > Ma tha, de do bheachd, Aonghais ? > I hope that Angus is noticing these messages. What do you think, Angus ? Eideird 's a h-uile duine, Tha mi 'gam faicinn uileadh, agus 's e mo bheachd gum bi sibh a' deanamh cho math 's bu chòir dhomh bhi sàmhach! Am I at-their seeing all, and is it my opinion that will-be you doing so good that is proper for-me to-be quiet! I'm seeing them all, and it is my opinion that you're doing so well, I should be quiet! ( "Uileadh" is an old form of "uile" and is used when "uile" comes after the word it modifies. e.g. a h-uile duine -- na daoine uileadh . I don't know how much it is used in "modern" Gaelic.) Le meas, Aonghas The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
At 10:33 PM 9/29/00, you wrote: > > >Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr > > >am balach an ropa. > > > > > >A' bheil sin ceart Eideird? > > > > Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr." > > De do bheachdsa ? > > > > Very good, but I would say "..". What do you think ? > > > > Eideard > >Hallo Eideird, > >De\ a tha "dhan" a' ciallaichadh anns an rosg - rann seo? Pardon the Beurla, but the idiom is " as de\idh do..." and in this case you're saying "as deidh do am balach" or "as de\idh dhan bhalach." It can also be "an de\idh or de\igh". See TYG, p 223. Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > > A Sheonag, > > Sgri\obh thu: > > >Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr > >am balach an ropa. > > > >A' bheil sin ceart Eideird? > > Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr." > De do bheachdsa ? > > Very good, but I would say "..". What do you think ? > > Eideard Hallo Eideird, De\ a tha "dhan" a' ciallaichadh anns an rosg - rann seo? Seo\nag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
A Leslie, Sgri\obh thu: > Rats. One day, I swear, I'm going to get one whole, complete, entire >sentence right. This is my goal. As they sang in The King and I "If you don't have a dream how you going to make that dream come true?" We're all working together on this. I kick myself that I was too young to appreciate what I was missing when my grandmother was speaking Gaelic to me. And here I am, decades later, struggling with a language that in our family skipped a generation. It almost skipped me too, but here I am. Suas leis a' Gha\idhlig ! Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
Hai Eideird LoisTed Macdonald wrote: > > I'm not too sure about the use of "a' mothachadh" for considering. Usually > it means " noticing, observing, perceiving ." Thomson gives "smaoinich, > beachdaich, cnuasaich" for considering. Dwelly agrees with you. Now I'm wondering where _I_ got the definition of "mothaich", because I know it isn't a word that I am familiar with. In future, I hope I remember to go to the authoritative dictionary instead of the one nearest to hand. Rats. One day, I swear, I'm going to get one whole, complete, entire sentence right. This is my goal. Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
A Leslie, Sgri\obh thu: > Tha mi 'nam ruith, ach tha mi a' mothachadh rosg-rann leis faclan agad >ma b'urainn dhomh a ghèarr goirid e. > I'm in a hurry, but I am considering a sentence with your words if I >can cut it short. Gle\ mhath, ach aon rud beag; tha mi a' smaoineachadh gu bheil e "le faclan agad" no " leis na faclan agad". Very good, but one small thing; I think that it's "" or ".". Also, I'm not too sure about the use of "a' mothachadh" for considering. Usually it means " noticing, observing, perceiving ." Thomson gives "smaoinich, beachdaich, cnuasaich" for considering. >Agus tha ceist agam >Dh'ionnsaich mi gum bi "rannaisch"="search" neo "explore". A bheil e >ceàrr? > I learned that "rannaisch" was . . . Is this wrong? 'Sann "rannsaich" a tha an gni\omhair seo, agus 'sann " a' rannsachadh" a tha an "verbal noun". It's "rannsaich" that is this verb, and "a' rannsachadh" that is the verbal noun. It sounds like the English word ransack, doesn't it? Tha mi 'n do\chas gu bheil Aonghas a' mothachadh na teachdaireachdan seo. Ma tha, de do bheachd, Aonghais ? I hope that Angus is noticing these messages. What do you think, Angus ? Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
A Sheonag, Sgri\obh thu: >Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr >am balach an ropa. > >A' bheil sin ceart Eideird? Gle\ mhath, ach channainn "as deigh dhan bhalach an ropa ghea\rr." De do bheachdsa ? Very good, but I would say "..". What do you think ? Eideard The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a h-uile duine, (Hello everybody,) > > A bheil thu a' rannsachadh a' Gha\idhlig agaibh? > Are you studying your Gaelic ? > > Seo tri\ gni\omhaireran dhuibh. Cha bhi mi gur innse de tha iad a' > ciallachadh. 'S do\cha gu bheil eolas agaibh orra, mur eil feumaidh sibh a > lorg anns na faclairan agaibh. > Here are three verbs for you. I'm not going to tell you what they mean. > Maybe you are familiar with them, if not you will have to look in your > dictionaries. > > 1. mothaich, a' mothachadh > 2. gea\rr, a' gea\rradh > 3. ruith, ruith > > A-nis, an urrainn dhuibh rosg-rann a dhe\anamh le gach gni\omhair? > Now, can you make a sentence (actually three sentences) with each verb? > It'll be good practice for you. > Tha mi 'nam ruith, ach tha mi a' mothachadh rosg-rann leis faclan agad ma b'urainn dhomh a ghèarr goirid e. I'm in a hurry, but I am considering a sentence with your words if I can cut it short. Agus tha ceist agam Dh'ionnsaich mi gum bi "rannaisch"="search" neo "explore". A bheil e ceàrr? I learned that "rannaisch" was . . . Is this wrong? Slàn Les _ Leslie Gadallah, Calgary, Canada-http://www.gadallah.com/~leslie Gheibh burraidh barrachd coire na 's urrainn duine glic a leasachadh A blockhead can find more fault than a wise man can mend --Gaelic proverb The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -
Re: [gaidhlig-gu-leor] Gni\omhairean
LoisTed Macdonald wrote: > > Hallo a h-uile duine, (Hello everybody,) > > A bheil thu a' rannsachadh a' Gha\idhlig agaibh? > Are you studying your Gaelic ? > > Seo tri\ gni\omhaireran dhuibh. Cha bhi mi gur innse de tha iad a' > ciallachadh. 'S do\cha gu bheil eolas agaibh orra, mur eil feumaidh sibh a > lorg anns na faclairan agaibh. > Here are three verbs for you. I'm not going to tell you what they mean. > Maybe you are familiar with them, if not you will have to look in your > dictionaries. > > 1. mothaich, a' mothachadh > 2. gea\rr, a' gea\rradh > 3. ruith, ruith > Mhothaich mi gun robh an cu\ a' ruith si\os an rathad as deigh ghea\rr am balach an ropa. A' bheil sin ceart Eideird? Seònag -- "Tìr gun chànan, tìr gun anam." The Nova Scotia Scottish Gaelic Learner's List - Archives -