un novo blog

2013-04-29 Conversa Antón Méixome
Ultimamente estoume atopando por un lado con ilustres cadáveres zombis
e por outro con nacementos inopinados

+ http://hackliza.blogspot.com.es/
- http://galsoftlinux.org/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Hunspell] Novo vocabulario do DRAG

2013-02-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ola,

Podería alguén indicarme, cando engadiron novos termos ao DRAG por última vez, 
cales foron? Ou de onde podo sacar a lista?

Sei de hardware, internet, e software. Logo escáner non sei se estaba ou non, 
pero tamén o teño localizado. Algún termo máis que engadisen e poida non estar 
aínda no Hunspell?

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0

2012-09-10 Conversa Miguel Branco
Si, é evidente o que se pode responder a isto. Na nova "oficial" (
http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo
)
veredes outros "erros".

2012/9/10 Xuco 

> Boas
>
> Acabo de atoparme con isto.
>
>
>
> Enviado por Xuco a través de Google Reader:
>
>
> Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 
> 2.0<http://www.codigocero.com/Presentado-o-novo-corrector-de>
>  vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia <http://codigocero.com/>de 
> Raquel Noya el 10/09/12
>
>  A web da Secretaría Xeral de Política Lingüística dá acubillo, dende hai
> ben tempo, a un amplo abano de ferramentas que nos axudan a coñecer mellor
> e a perfeccionar o noso dominio do galego, porén vén de completarse cun
> corrector que nos axuda a que a escrita estea adaptada á normativa da Real
> Academia Galega de 2003, algo que faltaba no catálogo da entidade pública.
> Falamos do corrector Imaxín Galgo 2.0<http://www.xunta.es/linguagalega/galgo>,
> o que vén sendo unha actualización do corrector Galgo para as novas
> versións de Microsoft Word para Windows e para Mac, que xa se pode
> descargar de balde na devandita plataforma pública.
> Ao igual que outras da mesma familia, esta ferramenta permite solucionar
> erros de carácter tipográfico, ortográfico e léxico en tempo real mentres
> imos escribindo, porén a diferenza dos outros, este corrector contén
> suxestións de vocabulario que están especialmente pensadas para a lingua
> galega e a súa situación de contacto co castelán.
>  [image: JPEG - 41.4 KB] *Xesús Vázquez Abad presentou a nova versión do
> corrector ortográfico de Imaxin*
>
> A aplicación informática foi presentada polo conselleiro de Cultura,
> Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez 
> Abad<http://www.xunta.es/notas-de-prensa/-/nova/2938/xunta-galicia-presenta-santiago-compostela-novo-corrector-galego-imaxin-galgo>,
> nun acto no que tamén participaron outros persoeiros importantes para a
> lingua galega e as TIC como o secretario xeral de Política Lingüística,
> Valentín García Gómez ou a directora da Axencia para a Modernización
> Tecnolóxica de Galicia, Mar Pereira, entre outros.
> Vázquez Abad mostrouse satisfeito “*de poder presentar unha ferramenta
> que facilita a aprendizaxe e progresiva autonomía no uso correcto do noso
> idioma*”, indicou, que ademais *“axuda a superar as inseguridades de quen
> aposta por escribir en galego no ámbito público e profesional*”, engadiu.
> Vázquez Abad asegura que o corrector Imaxín Galgo 2.0 *“fomenta a
> presenza do galego nas TIC, ao tempo que logra unha oferta máis ampla e
> competitiva de produtos e recursos informáticos en galego*”, ao que
> engade que *“favorece a opción positiva polo galego no mercado da
> información e da comunicación e mais a libre circulación do galego nos
> sistemas avanzados da vida moderna”.*
> Na súa intervención Abad citou, asemade, outros proxectos do seu
> departamento que inciden nos mesmos fins, como o *Dicionario de pronuncia
> da lingua galega* en liña; os cursos de galego a distancia; o *Dicionario
> xurídico*, que estará proximamente en Internet a disposición da
> cidadanía; e o apoio á candidatura para o dominio puntoGal, do que se
> encarga a AMTEGA.
> Outras iniciativas que aproveitan a tecnoloxía para facilitar o uso do
> galego e contribuír a súa dinamización é a campaña *Twitter en galego XA!,
> * a das *Redes sociais en galego* e a tradución á nosa lingua de
> distintos programas baseados en software libre.
>
>
>
> Cosas que puedes hacer desde aquí:
>
>- Subscribirte a Código Cero - Diario Tecnolóxico de 
> Galicia<http://www.google.com/reader/view/feed%2Fhttp%3A%2F%2Fwww.codigocero.com%2Fspip.php%3Fpage%3Dbackend?source=email>con
>*Google Reader*
>- Empezar a utilizar Google 
> Reader<http://www.google.com/reader/?source=email>para mantenerte al día 
> fácilmente de
>*todos tus sitios favoritos*
>
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Presentado o novo corrector de galego Imaxín Galgo 2.0

2012-09-10 Conversa Xuco

Boas.

Acabo de atoparme con isto.

Enviado por Xuco a través de Google Reader: Presentado o novo corrector
de galego Imaxín Galgo 2.0 vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de
Galicia de Raquel Noya el 10/09/12

A web da Secretaría Xeral de Política Lingüística dá acubillo, dende
hai ben tempo, a un amplo abano de ferramentas que nos axudan a coñecer
mellor e a perfeccionar o noso dominio do galego, porén vén de
completarse cun corrector que nos axuda a que a escrita estea adaptada
á normativa da Real Academia Galega de 2003, algo que faltaba no
catálogo da entidade pública.
Falamos do corrector Imaxín Galgo 2.0, o que vén sendo unha
actualización do corrector Galgo para as novas versións de Microsoft
Word para Windows e para Mac, que xa se pode descargar de balde na
devandita plataforma pública.
Ao igual que outras da mesma familia, esta ferramenta permite
solucionar erros de carácter tipográfico, ortográfico e léxico en tempo
real mentres imos escribindo, porén a diferenza dos outros, este
corrector contén suxestións de vocabulario que están especialmente
pensadas para a lingua galega e a súa situación de contacto co castelán.

Xesús Vázquez Abad presentou a nova versión do corrector ortográfico de
Imaxin
A aplicación informática foi presentada polo conselleiro de Cultura,
Educación e Ordenación Universitaria, Xesús Vázquez Abad, nun acto no
que tamén participaron outros persoeiros importantes para a lingua
galega e as TIC como o secretario xeral de Política Lingüística,
Valentín García Gómez ou a directora da Axencia para a Modernización
Tecnolóxica de Galicia, Mar Pereira, entre outros.
Vázquez Abad mostrouse satisfeito “de poder presentar unha ferramenta
que facilita a aprendizaxe e progresiva autonomía no uso correcto do
noso idioma”, indicou, que ademais “axuda a superar as inseguridades de
quen aposta por escribir en galego no ámbito público e profesional”,
engadiu.
Vázquez Abad asegura que o corrector Imaxín Galgo 2.0 “fomenta a
presenza do galego nas TIC, ao tempo que logra unha oferta máis ampla e
competitiva de produtos e recursos informáticos en galego”, ao que
engade que “favorece a opción positiva polo galego no mercado da
información e da comunicación e mais a libre circulación do galego nos
sistemas avanzados da vida moderna”.
Na súa intervención Abad citou, asemade, outros proxectos do seu
departamento que inciden nos mesmos fins, como o Dicionario de
pronuncia da lingua galega en liña; os cursos de galego a distancia; o
Dicionario xurídico, que estará proximamente en Internet a disposición
da cidadanía; e o apoio á candidatura para o dominio puntoGal, do que
se encarga a AMTEGA.
Outras iniciativas que aproveitan a tecnoloxía para facilitar o uso do
galego e contribuír a súa dinamización é a campaña Twitter en galego
XA!, a das Redes sociais en galego e a tradución á nosa lingua de
distintos programas baseados en software libre.

Cosas que puedes hacer desde aquí:
- Subscribirte a Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia con Google
Reader
- Empezar a utilizar Google Reader para mantenerte al día fácilmente de
todos tus sitios favoritos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novo

2012-05-14 Conversa Leandro Regueiro
2012/5/9 Antón Méixome :
> 2012/5/9 Xose M :
>> permítome responderche en primeiro lugar para agradecer que decidises tentar
>> colaborar.
>>
>> ao principio estarás un pouco perdido, así que ler as prguntas frecuentes
>> non ven de máis http://trasno.net/?q=node/26
>>
>> existen varios xeitos de colaborar, podes unirte a algún grupo para traducir
>> un conxunto de aplicativos ou un "escritorio/entorno de traballo"; podes
>> usar servizos web como launchpad, transifex, ... para coller un aplicativo e
>> traducilo pola túa conta.
>>
>> eu aconsélloche que vaias a un desos sitios, pilles un aplicativo pequeno
>> (en número de cadeas a traducir) e comeces a traducilo seguindo as propias
>> guías e axudas que hai por internet.
>>
>> Non só se traducen aplicativos, o apartado de Documentación sí que precisa
>> "axuda".
>>
>> Ubuntu, en concreto, está en Launchpad, pero non todo o que ves (e usas) en
>> ubuntu sae de ese sitio.
>>
>> Pronto che responderan moito máis polo miudo e guiarante de xeito máis
>> concreto ;)
>>
>> saúdos
>>
>> Xosé M.
>>
>> 2012/5/9 Denís Bermúdez Delgado 
>>>
>>> Boas.
>>>
>>> É a primeira vez que escribo aquí, así que o primeiro é dicir que me chamo
>>> Denís, son estudante e colaborador do blogue O meu Ubuntinho.
>>>
>>> Gustaríame colaborar axudando a traducir o Ubuntu, aínda que xa aviso que
>>> non lle vou poder adicar todo o tempo que quixera e máis agora que se me
>>> achegan os exames. Ademais tampouco teño un coñecemento moi avanzado do
>>> inglés, pero como ben pon na web pódese mellorar traducindo.
>>>
>>> Agardo unha resposta e indicacións de como comezar.
>>>
>>> Un saúdo e grazas.
>>>
>
> Ola Denís,
>
> Hai uns días falamos por aquí de ti :-)
> Noraboa polo blog, de feito é o máis parecido que temos en galego a un
> web do LocoTeam de Ubuntu.
> https://wiki.ubuntu.com/GalicianTeam
>
> Estás máis ca capacitado para colaborar e traducir, asegúrocho e a
> "infraestrutura" de Ubuntu en galego está moi por facer, realmente
>
> A min  que me chamou a atención foi o feito de que as ilustracións do
> teu blog non estivesen en galego ou que non falases da instalación en
> galego.
> Ben, xa o sabes porque che deixei unha nota.
>
> Como facer?
>
> Sempre hai que ter en conta que moitas das pezas non son de Ubuntu
> senón de proxectos raíz (Gnome, LibreOffice, Mozilla, ...) e hai
> moitas cousas en Launchpad que tampouco son de Ubuntu pero que
> utilizan esa plataforma para o desenvolvemetno ou para a tradución
> (https://launchpad.net/~lp-l10n-gl).
>
> - crear conta en Launchpad e comezar a traducir
> - inscribirse na lista do Ubuntu Galician Translators para presentarse
> e comezar traballando en grupo: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl
> - pedir revisión por parte doutros
> - adoptar na tradución os acordos, pedir e dar consello. Nunca
> sobrescribir as traducións doutro a non ser que sexan claros erros de
> escritura ou de ruptura dos consensos establecidos.
>
> E poñerse ao tema, por exemplo comezando aquí
>
> http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-12.04-translation-stats.html
>
> En xeral, recomendaría que te fixes nalgúns aplicativos que estean
> pouco atendidos e que lles manteñas a tradución. Desa maneira é doado
> organizarse, levalo a tempo e manter a coherencia sen "incordiar" a
> ninguén.
>
> Pouco tempo? coma todos nós... pero se hai 2000 cadeas pendentes para
> ter o 100% da versión 12.04 e con que só traduzas 30 cadeas ao día
> (ben doado)... en dous meses estaría ao 100%, só co teu esforzo, e se
> atraes a outras 3 persoas facendo o mesmo, en 20 días :-)
>
> Un saúdo,
>
> Antón
>
> P.S. Envío anexa unha captura de pantalla que amosa un erro na 12.04. Dous...
> - O acordo de licenza sen traducir
> - Un "Adepta" por "Acepta"

Este venres 18 e o sábado 26 da semana que vén celebramos a Trasnada
12.0. Se tes dúbidas ou queres aprender máis pódeste achegar. Máis
información en http://trasno.net/trasnada120

E por suposto todas aquelas persoas que estean interesadas están convidadas.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo

2012-05-09 Conversa Denís Bermúdez Delgado
Grazas pola información, entón hoxe á noite mesmo, me poñerei a traducir
algo.

Sobre o blogue unha cousa. É certo que hai algunha imaxe que non está en
galego, mais as que fago eu si (agás das aplicacións que non están
traducidas). A verdade é que non me fixara, pero xa lle comentarei aos
outros compañeiros o tema ese. Grazas por avisar.

--

>
> Message: 2
> Date: Wed, 9 May 2012 14:15:57 +0200
> From: Denís Bermúdez Delgado 
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Novo
> Message-ID:
> >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Boas.
>
> É a primeira vez que escribo aquí, así que o primeiro é dicir que me chamo
> Denís, son estudante e colaborador do blogue O meu
> Ubuntinho<http://www.ubuntinho.com>
> .
>
> Gustaríame colaborar axudando a traducir o Ubuntu, aínda que xa aviso que
> non lle vou poder adicar todo o tempo que quixera e máis agora que se me
> achegan os exames. Ademais tampouco teño un coñecemento moi avanzado do
> inglés, pero como ben pon na web pódese mellorar traducindo.
>
> Agardo unha resposta e indicacións de como comezar.
>
> Un saúdo e grazas.
>
> --
> Denís Bermúdez
>  próxima parte 
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: <
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120509/57bf46c6/attachment-0001.html
> >
>
> --
>
> Message: 3
> Date: Wed, 9 May 2012 14:39:39 +0200
> From: Xose M 
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Novo
> Message-ID:
> >
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> permítome responderche en primeiro lugar para agradecer que decidises
> tentar colaborar.
>
> ao principio estarás un pouco perdido, así que ler as prguntas frecuentes
> non ven de máis http://trasno.net/?q=node/26
>
> existen varios xeitos de colaborar, podes unirte a algún grupo para
> traducir un conxunto de aplicativos ou un "escritorio/entorno de traballo";
> podes usar servizos web como launchpad, transifex, ... para coller un
> aplicativo e traducilo pola túa conta.
>
> eu aconsélloche que vaias a un desos sitios, pilles un aplicativo pequeno
> (en número de cadeas a traducir) e comeces a traducilo seguindo as propias
> guías e axudas que hai por internet.
>
> Non só se traducen aplicativos, o apartado de Documentación sí que precisa
> "axuda".
>
> Ubuntu, en concreto, está en Launchpad, pero non todo o que ves (e usas) en
> ubuntu sae de ese sitio.
>
> Pronto che responderan moito máis polo miudo e guiarante de xeito máis
> concreto ;)
>
> saúdos
>
> Xosé M.
>
> 2012/5/9 Denís Bermúdez Delgado 
>
> > Boas.
> >
> > É a primeira vez que escribo aquí, así que o primeiro é dicir que me
> chamo
> > Denís, son estudante e colaborador do blogue O meu Ubuntinho<
> http://www.ubuntinho.com>
> > .
> >
> > Gustaríame colaborar axudando a traducir o Ubuntu, aínda que xa aviso que
> > non lle vou poder adicar todo o tempo que quixera e máis agora que se me
> > achegan os exames. Ademais tampouco teño un coñecemento moi avanzado do
> > inglés, pero como ben pon na web pódese mellorar traducindo.
> >
> > Agardo unha resposta e indicacións de como comezar.
> >
> > Un saúdo e grazas.
> >
> > --
> > Denís Bermúdez
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
>
>
> --
> *Xose M*
> 
> Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
> 
>  próxima parte 
> Borrouse un anexo en formato HTML...
> URL: <
> http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/attachments/20120509/1f07bee9/attachment-0001.html
> >
>
> --
>
> Message: 4
> Date: Wed, 9 May 2012 16:52:28 +0200
> From: Antón Méixome 
> To: proxecto@trasno.net
> Subject: Re: Novo
> Message-ID:
> >
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> 2012/5/9 Xose M :
> > permítome responderche en primeiro lugar para agradecer que decidises
> tentar
> > colaborar.
> >
> > ao principio estarás un pouco perdido, así que ler as prguntas frecuentes
> > non ven de máis http://trasno.net/?q=node/26
> >
> > existen varios xeitos de colaborar, podes unirte a algún grupo para
> traducir
> > un conxunto de aplicativos ou un "escritorio/entorno de traballo"; podes
> > usar servizos web como launchpad, transifex, ... para coller un
> ap

Novo

2012-05-09 Conversa Denís Bermúdez Delgado
Boas.

É a primeira vez que escribo aquí, así que o primeiro é dicir que me chamo
Denís, son estudante e colaborador do blogue O meu
Ubuntinho
.

Gustaríame colaborar axudando a traducir o Ubuntu, aínda que xa aviso que
non lle vou poder adicar todo o tempo que quixera e máis agora que se me
achegan os exames. Ademais tampouco teño un coñecemento moi avanzado do
inglés, pero como ben pon na web pódese mellorar traducindo.

Agardo unha resposta e indicacións de como comezar.

Un saúdo e grazas.

-- 
Denís Bermúdez
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un novo sistema de tradución transversal

2012-03-12 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/11 Antón Méixome :
> Acaba de anunciarse nas listas de Debian. Está en desenvolvemento pero
> xa é funcional
>
> The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations
> system - it will take your .POT file and populate it with translations
> based on strings in other open source software, generating .PO files.
> Given that you can see which software the strings come from - this
> will be much more accurate than other automatic translation systems
> such as Google Translate.

Moi interesante.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Un novo sistema de tradución transversal

2012-03-11 Conversa Antón Méixome
Acaba de anunciarse nas listas de Debian. Está en desenvolvemento pero
xa é funcional

The OSTD ( http://littlesvr.ca/ostd/ ) is an automatic translations
system - it will take your .POT file and populate it with translations
based on strings in other open source software, generating .PO files.
Given that you can see which software the strings come from - this
will be much more accurate than other automatic translation systems
such as Google Translate.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un novo web permita conxugar verbos en galego

2011-11-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xuraría que dende hai tempo existe unha páxina que, se ben non está en
galego, ofrece precisamente conxugacións de verbos galegos. Creo que
se comentara pola lista, pero non estou seguro de se foi aquí onde me
enterei da súa existencia. Agora non a atopo.

2011/11/8 Xuco :
>
>
>
> Enviado por Xuco a través de Google Reader:
>
>
>
>
> Un novo web permita conxugar verbos en galego
>
> vía NOVAS |culturagalega.org de Redaccion el 7/11/11
> Unha ferramenta que permite conxugar os verbos galegos en liña. Este é o
> proxecto que presenta Cilenis, unha nova empresa dedicada ao procesamento de
> linguaxe e á enxeñaría lingüística. A iniciativa pretende facilitar a
> conxugación de todos os verbos en galego "mesmo os que non aparecen nos
> dicionarios". Ademais, dispón dunha versión en portugués. Desde a empresa
> anuncian que pretenden traballar noesenvolvemento de ferramentas de busca a
> medida na rede e que ofertan tamén servizos de instalación, personalización
> e mantemento do tradutor Opentrad.
>
>
>
> Cosas que puedes hacer desde aquí:
>
> Subscribirte a NOVAS |culturagalega.org con Google Reader
> Empezar a utilizar Google Reader para mantenerte al día fácilmente de todos
> tus sitios favoritos
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Un novo web permita conxugar verbos en galego

2011-11-08 Conversa Xuco

 Enviado por Xuco a través de Google Reader: Un novo web permita
conxugar verbos en galego vía NOVAS |culturagalega.org de Redaccion el
7/11/11
Unha ferramenta que permite conxugar os verbos galegos en liña. Este é
o proxecto que presenta Cilenis, unha nova empresa dedicada ao
procesamento de linguaxe e á enxeñaría lingüística. A iniciativa
pretende facilitar a conxugación de todos os verbos en galego "mesmo os
que non aparecen nos dicionarios". Ademais, dispón dunha versión en
portugués. Desde a empresa anuncian que pretenden traballar
noesenvolvemento de ferramentas de busca a medida na rede e que ofertan
tamén servizos de instalación, personalización e mantemento do tradutor
Opentrad.
Cosas que puedes hacer desde aquí:
- Subscribirte a NOVAS |culturagalega.org con Google Reader
- Empezar a utilizar Google Reader para mantenerte al día fácilmente de
todos tus sitios favoritos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo enderezo do Atlas mundial

2011-05-11 Conversa Antón Méixome
Despois da caída deste recurso no web da crtvg, volve estar activo aquí

http://www.onomastico.org/

Creo que agora será estable o sitio xa que non depende da Xunta senón
dos autores.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Antón Méixome
e abenzoado :)


2011/4/28 Miguel Branco :
> Benvido!. Síntete coma na casa ;)
>
> 2011/4/28 Anxo 
>>
>> Benvido!
>>
>> 2011/4/28 Enrique Estévez Fernández 
>>>
>>> Ola David.
>>>
>>> Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
>>> man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
>>> túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
>>> falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
>>> usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con
>>> ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis).
>>>
>>> Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve
>>> terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela
>>> e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se
>>> reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións
>>> que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non
>>> podería asistir.
>>>
>>> Un saúdo.
>>>
>>>
>>>
>>> 2011/4/28 Fran Dieguez :
>>> > Benvido David,
>>> >
>>> > de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
>>> > para despexar dúbidas.
>>> >
>>> > Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
>>> >  - Software que usamos para traducir
>>> >  - Software que usamos para revisar ortográficamente
>>> >  - Software que usamos para revisar terminoloxía
>>> >  - Despexar dúbidas terminolóxicas
>>> >  - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda
>>> >
>>> > Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.
>>> >
>>> > Saúdos
>>> > --
>>> > Fran Dieguez
>>> > Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
>>> > l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
>>> >
>>> >
>>> > O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
>>> >> Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .
>>> >>
>>> >> Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
>>> >> empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
>>> >> http://www.openerp.com/es
>>> >>
>>> >> O proxecto está aloxado en launchpad
>>> >> https://launchpad.net/openobject
>>> >>
>>> >> Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
>>> >> arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
>>> >> través de rosetta,
>>> >> por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
>>> >>
>>> >> https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
>>> >>
>>> >> Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
>>> >> galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
>>> >> ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das
>>> >> ferramentas existentes.
>>> >>
>>> >> Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
>>> >> fixo saber da existencia desta lista de correo.
>>> >>
>>> >> Un saúdo.
>>> >> ___
>>> >> Proxecto mailing list
>>> >> Proxecto@trasno.net
>>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> > ___
>>> > Proxecto mailing list
>>> > Proxecto@trasno.net
>>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>> >
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>> --
>> http://trasno.net/
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> http://www.jabberes.org/
>> aovi...@jabberes.org
>>
>> Un saúdo!
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Miguel Branco
Benvido!. Síntete coma na casa ;)

2011/4/28 Anxo 

> Benvido!
>
>
> 2011/4/28 Enrique Estévez Fernández 
>
>> Ola David.
>>
>> Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
>> man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
>> túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
>> falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
>> usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con
>> ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis).
>>
>> Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve
>> terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela
>> e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se
>> reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións
>> que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non
>> podería asistir.
>>
>> Un saúdo.
>>
>>
>>
>> 2011/4/28 Fran Dieguez :
>> > Benvido David,
>> >
>> > de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
>> > para despexar dúbidas.
>> >
>> > Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
>> >  - Software que usamos para traducir
>> >  - Software que usamos para revisar ortográficamente
>> >  - Software que usamos para revisar terminoloxía
>> >  - Despexar dúbidas terminolóxicas
>> >  - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda
>> >
>> > Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.
>> >
>> > Saúdos
>> > --
>> > Fran Dieguez
>> > Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
>> > l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
>> >
>> >
>> > O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
>> >> Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .
>> >>
>> >> Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
>> >> empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
>> >> http://www.openerp.com/es
>> >>
>> >> O proxecto está aloxado en launchpad
>> >> https://launchpad.net/openobject
>> >>
>> >> Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
>> >> arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
>> >> través de rosetta,
>> >> por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
>> >>
>> https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
>> >>
>> >> Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
>> >> galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
>> >> ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das
>> >> ferramentas existentes.
>> >>
>> >> Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
>> >> fixo saber da existencia desta lista de correo.
>> >>
>> >> Un saúdo.
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
>
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Anxo
Benvido!

2011/4/28 Enrique Estévez Fernández 

> Ola David.
>
> Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
> man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
> túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
> falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
> usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con
> ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis).
>
> Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve
> terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela
> e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se
> reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións
> que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non
> podería asistir.
>
> Un saúdo.
>
>
>
> 2011/4/28 Fran Dieguez :
> > Benvido David,
> >
> > de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
> > para despexar dúbidas.
> >
> > Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
> >  - Software que usamos para traducir
> >  - Software que usamos para revisar ortográficamente
> >  - Software que usamos para revisar terminoloxía
> >  - Despexar dúbidas terminolóxicas
> >  - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda
> >
> > Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.
> >
> > Saúdos
> > --
> > Fran Dieguez
> > Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
> > l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
> >
> >
> > O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
> >> Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .
> >>
> >> Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
> >> empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
> >> http://www.openerp.com/es
> >>
> >> O proxecto está aloxado en launchpad
> >> https://launchpad.net/openobject
> >>
> >> Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
> >> arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
> >> través de rosetta,
> >> por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
> >>
> https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
> >>
> >> Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
> >> galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
> >> ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das
> >> ferramentas existentes.
> >>
> >> Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
> >> fixo saber da existencia desta lista de correo.
> >>
> >> Un saúdo.
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola David.

Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con
ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis).

Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve
terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela
e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se
reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións
que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non
podería asistir.

Un saúdo.



2011/4/28 Fran Dieguez :
> Benvido David,
>
> de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
> para despexar dúbidas.
>
> Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
>  - Software que usamos para traducir
>  - Software que usamos para revisar ortográficamente
>  - Software que usamos para revisar terminoloxía
>  - Despexar dúbidas terminolóxicas
>  - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda
>
> Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.
>
> Saúdos
> --
> Fran Dieguez
> Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
> l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
>
>
> O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
>> Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .
>>
>> Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
>> empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
>> http://www.openerp.com/es
>>
>> O proxecto está aloxado en launchpad
>> https://launchpad.net/openobject
>>
>> Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
>> arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
>> través de rosetta,
>> por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
>> https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
>>
>> Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
>> galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
>> ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das
>> ferramentas existentes.
>>
>> Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
>> fixo saber da existencia desta lista de correo.
>>
>> Un saúdo.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Fran Dieguez
Benvido David,

de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
para despexar dúbidas.

Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
 - Software que usamos para traducir
 - Software que usamos para revisar ortográficamente
 - Software que usamos para revisar terminoloxía
 - Despexar dúbidas terminolóxicas
 - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda

Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.

Saúdos
-- 
Fran Dieguez
Coordinator of GNOME L10n Galician Team & GNOME member
l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org


O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
> Envíovos este correo para presentarme , son David Diz . 
> 
> Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
> empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP  
> http://www.openerp.com/es
> 
> O proxecto está aloxado en launchpad
> https://launchpad.net/openobject
> 
> Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
> arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
> través de rosetta, 
> por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
> https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
> 
> Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
> galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
> ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das 
> ferramentas existentes.
> 
> Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
> fixo saber da existencia desta lista de correo.
> 
> Un saúdo.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa David Diz
Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .

Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
http://www.openerp.com/es

O proxecto está aloxado en launchpad
https://launchpad.net/openobject

Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante arquivos .po
e pódense descargar ou editar online en launchpad a través de rosetta,
por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate

Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao galego do
servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles ( mais de 500 )
aínda que de forma independente valéndome das
ferramentas existentes.

Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me fixo
saber da existencia desta lista de correo.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Novo ficheiro/documento vs. Ficheiro/Documento novo

2011-04-08 Conversa Miguel Bouzada
Despois de formularlle unha dúbida ao noso insigne (é oficial :-D) lingüista
fixo unha das súas "aclaratorias" que creo que é preciso compartir.

A miña pregunta:
*Bótalle un ollo a isto... son as tradus de LibreOffice para a interface
Unity
teño a dúbida na última... puxen cousas como:
Base de datos nova, teño para min que quedaría mellor Nova Base de
datos, mais teño a dúbida dese B de base, maiúsculo ou minúsculo ?
*

É algo que me veño preguntando ultimamente

Por que soa peor ler nos menús dun aplicativo  "Ficheiro novo"  e soa mellor
"Novo ficheiro".

En principio vai contra o sentido normal da lingua... pero creo que a clave
é que non son o mesmo. Preferir "ficheiro novo" é unha recomendación de
estilo moi antiga, que xeralmente se pode aceptar como a forma máis natural,
menos marcada, pero nestes casos creo que non. Entramos noutro terreo. Por
un lado temos o estilo sintético, nominativo, case telegráfico que nos fai
prescindir do verbo correspondente.

(Crear/Abrir un) Novo ficheiro <<>

Isto quere dicir que é "outro máis", que se vai incorporar algo do mesmo
tipo pero unha novidade

Este é un ficheiro novo  <>

Isto quere dicir que o ficheiro é recente, actual, que ten pouco tempo. Así
que "abrir un ficheiro novo" quere dicir que os vellos non os buscamos para
abrir. Non é iso o que queremos expresar.

En resumo que son dous valores sutilmente diferentes do adxetivo "novo"
xunto co feito de encontrarse en frases de distinta intención (imperativa
--facer-- /afirmativa --ser--). Por aí tería sentido que aos nosos oídos o
valor de executar unha acción, que engade ou incorpora algo sería
"novo+alcalde" que é moi distinto de ser "alcalde+novo". Non é mesmo dicir
"está facendo unha nova actividade" (como continuación dunha serie) que
"está facendo unha actividade nova" (non vista ata agora). O complicado é
que os falantes xogamos coa énfase e o "peso" expresivo pero creo que se
entende.

O que me facía desconfiar é o feito de que o castelán preferise esta mesma
colocación. Como o castelán é unha lingua dominante que interfire na nosa
sintaxe de modo grave... pois iso, pero despois de ver que os brasileiros
fan exactamente a mesma construción xa me convenzo que non se trata dunha
perversión moderna é que é o adecuado para nós. Facer o contrario sería caer
no outro extremo, a "hipercorrección".


Noutro correo engade...

-- 
 /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: envío de novo dende o enderezo correcto (perdón)

2011-02-13 Conversa Miguel Bouzada
Feita a baixa na lista

2011/2/13 Ulfe 

> reproduzo a mensaxe a continuación, perdón polo erro:
>
> Moi boas!
>
> Lamentabelmente preciso de quitarme da rolda de correo, non sei se hai
> un xeito éstandar de facelo pero non o coñezo, ese e o motivo desta
> mensaxe.
>
> Debido ao meu actual (e "merdoso") traballo véxome na imposibilidade de
> traducir, xa que apenas teño tempo libre, levo case un ano intentando
> facer algún oco sen éxito (e non esaxero), ademais acumúlanseme as
> mensaxes da rolda ao non poder lelas e actúan coma "spam", xa que me
> dicifultan atopar as mensaxes da familia.
>
> Supoño que nun posíbel futuro non haberá problema de volver entrar na
> rolda, pero por agora rogaría que se me dese de baixa.
>
> Foi un auténtico pracer. Moitísimas grazas e un grande saudo! :)
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


envío de novo dende o enderezo correcto (perdón)

2011-02-13 Conversa Ulfe
reproduzo a mensaxe a continuación, perdón polo erro:

Moi boas!

Lamentabelmente preciso de quitarme da rolda de correo, non sei se hai
un xeito éstandar de facelo pero non o coñezo, ese e o motivo desta
mensaxe.

Debido ao meu actual (e "merdoso") traballo véxome na imposibilidade de
traducir, xa que apenas teño tempo libre, levo case un ano intentando
facer algún oco sen éxito (e non esaxero), ademais acumúlanseme as
mensaxes da rolda ao non poder lelas e actúan coma "spam", xa que me
dicifultan atopar as mensaxes da familia.

Supoño que nun posíbel futuro non haberá problema de volver entrar na
rolda, pero por agora rogaría que se me dese de baixa.

Foi un auténtico pracer. Moitísimas grazas e un grande saudo! :)



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo correo de Fran Dieguez en GNOME

2011-01-31 Conversa Fran Diéguez
Ola rapaces,

a partires de agora calquera contacto que queirades facerme relacionado
con GNOME por favor enviádemo a este novo enderezo.

frandieg...@gnome.org

Saúdos
-- 
Fran Diéguez
GNOME Foundation Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo sitio web de GNOME 3

2011-01-19 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces,

por fin se presentou en sociedade o novo site de GNOME 3,
http://gnome3.org/

como se fixa nas release plan e desta vez grazas ao grupo de marqueting
http://live.gnome.org/ThreePointZero/MarketingRoadmap

vaise cumplindo o planning perfectamente e o GNOME 3 virá con unha
reestruturación moi moi profunda, xa non só visualmente, senón tamén na
infraestrutura subxacente (bibliotecas maioritariamente).

Cheers,
Fran.
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com -  fran.dieg...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Feliz Ano Novo

2011-01-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Algo tarde, pero igualmente!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Feliz Ano Novo

2011-01-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Feliz ano compañeiros!!!

El 31/12/2010 23:05, "mgl.bra...@gmail.com"  escribió:

Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)

- Reply message -
From: "Antón Méixome" 
Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
Subject: Feliz Ano Novo
To: "Trasno - Lista" 

Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D

esaboríos!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Miguel Bouzada
Que este 0x07DB sexa un chisco mellor (se nos deixan os mercados)

2010/12/31 mgl.bra...@gmail.com 

> Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
> mellor :)
>
> - Reply message -
> From: "Antón Méixome" 
> Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
> Subject: Feliz Ano Novo
> To: "Trasno - Lista" 
>
> Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D
>
> esaboríos!
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa mgl.bra...@gmail.com
Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e 
mellor :)

- Reply message -
From: "Antón Méixome" 
Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
Subject: Feliz Ano Novo
To: "Trasno - Lista" 

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Feliz Ano Novo

2010-12-31 Conversa Antón Méixome
Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D

esaboríos!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-12 Conversa antipar...@gmail.com
Parabéns!!!

O Lun, 11-10-2010 ás 19:18 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Enorme nova!!
> 
> 
> A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego
> estea nesas 6 linguas é un privilexio.
> 
> 
> Grazas polo esforzo!
> 
> 2010/10/11 Fran Dieguez 
> Ola,
> 
> 
> http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego
> 
> Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter
> permisos
> para facelo.
> 
> Podedes encargarvos?
> 
> Cheers,
> Fran
> --
> Enviado desde Ubuntu
> 
> 
> 
> --
> Enviado desde Ubuntu
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> -- 
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
> 
> Un saúdo!
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da s�a interface en galego

2010-10-12 Conversa damufo



En 2010/10/11 19:18, Anxo Outeiral Vidal escribiu:

Enorme nova!!

A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego
estea nesas 6 linguas é un privilexio.

Grazas polo esforzo!

+1 a todos os que o fixeron posíbel.


2010/10/11 Fran Dieguez mailto:lis...@mabishu.com>>

Ola,


http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego

Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
para facelo.

Podedes encargarvos?

Cheers,
Fran
--
Enviado desde Ubuntu



--
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org <mailto:aovi...@jabberes.org>

Un saúdo!



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-11 Conversa Fran Dieguez
Ola,

http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego

Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
para facelo.

Podedes encargarvos?

Cheers,
Fran
-- 
Enviado desde Ubuntu




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Enorme nova!!

A verdade e que soamente 6 linguas co 100% da tradución e que o galego estea
nesas 6 linguas é un privilexio.

Grazas polo esforzo!

2010/10/11 Fran Dieguez 

> Ola,
>
>
> http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego
>
> Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
> para facelo.
>
> Podedes encargarvos?
>
> Cheers,
> Fran
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
>
>
> --
> Enviado desde Ubuntu
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Publicado o novo Ubuntu Maverick co 100% da súa interface en galego

2010-10-11 Conversa Fran Dieguez
Ola,

http://www.trasno.net/content/publicado-o-novo-ubuntu-maverick-co-100-da-s%C3%BAa-interface-en-galego

Faltame subir unha imaxe que ilustre a nova pero non debo ter permisos
para facelo.

Podedes encargarvos?

Cheers,
Fran
-- 
Enviado desde Ubuntu



-- 
Enviado desde Ubuntu

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo recurso web: Pylyglot

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
lendo mensaxes atrasadas vin que falaban de http://pylyglot.org/ que
se supón que é unha especie de buscador semellante ao open-tran. A
verdade é que non sei exactamente cales son as diferencias, pero
supoño que tedes tempo para investigalo por vós mesmos.

Falando do conto este acabo de lembrar que non sei en que quedara o
tema de montar unha instancia de open-tran para descargar o servidor
central de open-tran para ver se poden meter máis traducións/acelerar
as buscas/etc...

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
A idea que subxace é que poidades aportar cousas, non en concreto para o
convenio, xa que de ser non o sería para este que xa está pechado, é para ir
recibindo ideas cara ao futuro. E creemos que haberá moitas no
"conveniables" pero que será importante ir facendo.
:-)


2010/5/22 Alejo Pacín Jul 

> Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD
>
> Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí.
>
> Saúdos!
>
> 2010/5/22 Miguel Bouzada 
>
>> Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades
>> unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades
>> desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
>> http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
>> Deixei feito un modelo de como facer as propostas.
>>
>> ==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
>> (Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
>> Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
>> Data de proposta: 00/00/00
>> ===Desenvolvemento:===
>> (Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
>> lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
>> axudar a avaliala.)
>>
>> Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
>> correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos
>> poida activar o permiso.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto en trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Alejo Pacín Jul
Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD

Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí.

Saúdos!

2010/5/22 Miguel Bouzada 

> Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades
> unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades
> desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
> http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
> Deixei feito un modelo de como facer as propostas.
>
> ==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
> (Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
> Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
> Data de proposta: 00/00/00
> ===Desenvolvemento:===
> (Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
> lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
> axudar a avaliala.)
>
> Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
> correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos
> poida activar o permiso.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un modelo de como facer as propostas.

==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
(Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
Data de proposta: 00/00/00
===Desenvolvemento:===
(Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
axudar a avaliala.)

Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos poida
activar o permiso.
 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 



Re: Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
A idea que subxace é que poidades aportar cousas, non en concreto para o
convenio, xa que de ser non o sería para este que xa está pechado, é para ir
recibindo ideas cara ao futuro. E creemos que haberá moitas no
"conveniables" pero que será importante ir facendo.
:-)


2010/5/22 Alejo Pacín Jul 

> Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD
>
> Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí.
>
> Saúdos!
>
> 2010/5/22 Miguel Bouzada 
>
>> Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades
>> unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades
>> desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
>> http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
>> Deixei feito un modelo de como facer as propostas.
>>
>> ==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
>> (Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
>> Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
>> Data de proposta: 00/00/00
>> ===Desenvolvemento:===
>> (Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
>> lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
>> axudar a avaliala.)
>>
>> Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
>> correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos
>> poida activar o permiso.
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Alejo Pacín Jul
Seica non se vos ocorre nada pra poñer no convenio? xDDD

Veña, vai, se se me ocorre algo xa o poño por aí.

Saúdos!

2010/5/22 Miguel Bouzada 

> Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades
> unha idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades
> desenvolvelo a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
> http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
> Deixei feito un modelo de como facer as propostas.
>
> ==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
> (Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
> Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
> Data de proposta: 00/00/00
> ===Desenvolvemento:===
> (Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
> lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
> axudar a avaliala.)
>
> Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
> correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos
> poida activar o permiso.
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Novo fio no wiki

2010-05-22 Conversa Miguel Bouzada
Veño de abrir no noso wiki un fío no que nos gustaría que cando teñades unha
idea para algunha actividade, curso, obradoiro, etc... poidades desenvolvelo
a fin de que poida ser estudado e matizado polos demáis.
http://wiki.trasno.net/Propostas_de_actividades_feitas_polos_trasnegos
Deixei feito un modelo de como facer as propostas.

==Proposta DESCRICIóN_CURTA==
(Substituide DESCRICIÖN_CURTA polo que proceda)
Proposta de: (aquí o alcume ou o nome, o que prefirades)
Data de proposta: 00/00/00
===Desenvolvemento:===
(Detallade ao máximo a vosa proposta, nomes de quen pode/debe participar,
lugares onde realizala, orzamento estimado, etc... todo aquilo nos poida
axudar a avaliala.)

Se non tendes permisos de edición, despois de facer o rexistro, enviade un
correo a < admin en trasno.net > decindo quenes sodes, para que se vos poida
activar o permiso.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Proxecto] Servizos do novo sitio web de Trasno

2010-05-16 Conversa Manuel Vázquez
Noraboa a todos os que colaborastes no novo portal e pola integración
de novos servizos.
Un saúdo:
Manuel Vázquez

2010/5/16 Miguel Branco :
> O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O
>> de Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, así que non me sorprendeu
>> tanto. Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar
>> mencionar algo sobre a busca en varias fontes, pero non sabía que xa
>> funcionaba. Fixen un par de buscas e verdadeiramente abraiante.
>
> É, é!. Aproveito para darvos os meus agradecementos aos que traballastes en
> todos eses novos servizos e na web. Superkudos a todos!. Débovos unha ronda 
> en
> canto nos vexamos!
>
> Queda moito traballo aínda, iso si. Rexistrádevos todos na web e editade as
> páxinas dos voso proxectos. Engadide na wiki todo canto queirades: eu comecei
> unha guía de localización pero está incompleta. Tamén, os que saibades de
> deseño gráfico e css-ing tedes traballo canto queirades :)
>
> Só como nota, a intención do foro é servir para recibir correccións de 
> erros e
> queixas de xente externa, non para usarmos nós a diario. Penso que o correo 
> é
> moito máis áxil.
>
> Saúdos!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto en trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>


[Proxecto] Servizos do novo sitio web de Trasno

2010-05-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Tamén, os que saibades de deseño gráfico e css-ing tedes traballo canto
> queirades :)

De deseño non, pero de CSS aínda poderei facer algo. A mandar!

> Só como nota, a intención do foro é servir para recibir correccións de
> erros e queixas de xente externa, non para usarmos nós a diario. Penso que
> o correo é moito máis áxil.

+1


[Proxecto] Servizos do novo sitio web de Trasno

2010-05-16 Conversa Miguel Branco
O Domingo 16 Maio 2010 11:46:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O
> de Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, así que non me sorprendeu
> tanto. Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar
> mencionar algo sobre a busca en varias fontes, pero non sabía que xa
> funcionaba. Fixen un par de buscas e verdadeiramente abraiante.

É, é!. Aproveito para darvos os meus agradecementos aos que traballastes en 
todos eses novos servizos e na web. Superkudos a todos!. Débovos unha ronda en 
canto nos vexamos!

Queda moito traballo aínda, iso si. Rexistrádevos todos na web e editade as 
páxinas dos voso proxectos. Engadide na wiki todo canto queirades: eu comecei 
unha guía de localización pero está incompleta. Tamén, os que saibades de 
deseño gráfico e css-ing tedes traballo canto queirades :)

Só como nota, a intención do foro é servir para recibir correccións de 
erros e 
queixas de xente externa, non para usarmos nós a diario. Penso que o correo é 
moito máis áxil. 

Saúdos!


[Proxecto] Servizos do novo sitio web de Trasno

2010-05-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se non o digo morro:entre o Glósima, o Pootle e o Tiboxe, estou abraiado. O de 
Glósima xa o vira cando quedamos en Santiago, así que non me sorprendeu 
tanto. 
Pero o Tiboxe de Fran O.O Quedei abraiado. Sóame de escoitar mencionar algo 
sobre a busca en varias fontes, pero non sabía que xa funcionaba. Fixen un par 
de buscas e verdadeiramente abraiante.


Re: novo por aquí

2009-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/31 Manuel Vázquez :
> Ola:
> No noso centro o alumnado de Primaria traballa con firefox, openoffice e
> demais software libre. O terceiro ciclo de Primaria traballa cun Moodle
> adaptado para eles. O alumnado de secundaria publica na páxina web, que está
> feita con Joomla. Os de Secundaria traballan con openSUSE para
> familiarizarse con KDE e instala Ubuntu con GNOME para coñecer ese
> escritorio. En áreas como Música ou Plástica emprégase Audacity, MusiScore,
> Gimp e Inkscape. Todos os arrinques duais de todos os ordenadores funcionan,
> é dicir, o openSUSE está totalmente operativo.
> É dicir, hai centros onde hai sensibilidade polo tema. Pouco a pouco vanse
> facendo cousas neste sentido. Isto é posible porque nos xuntamos un grupiño
> de profesores e profesoras con certa inquedanza e que nos axudamos uns a
> outros e facemos unha especie formación colaborativa entre nós. Porque da
> administración educativa pouco podemos esperar, o 90% dos cursos de
> formación están orientados a Windows ou teñen un cheire a Fiestras que
> confunde...

Xa case dan ganas de volver a estudar nun sitio así :)


Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Manuel Vázquez
Ola:
No noso centro o alumnado de Primaria traballa con firefox, openoffice e
demais software libre. O terceiro ciclo de Primaria traballa cun Moodle
adaptado para eles. O alumnado de secundaria publica na páxina web, que está
feita con Joomla. Os de Secundaria traballan con openSUSE para
familiarizarse con KDE e instala Ubuntu con GNOME para coñecer ese
escritorio. En áreas como Música ou Plástica emprégase Audacity, MusiScore,
Gimp e Inkscape. Todos os arrinques duais de todos os ordenadores funcionan,
é dicir, o openSUSE está totalmente operativo.
É dicir, hai centros onde hai sensibilidade polo tema. Pouco a pouco vanse
facendo cousas neste sentido. Isto é posible porque nos xuntamos un grupiño
de profesores e profesoras con certa inquedanza e que nos axudamos uns a
outros e facemos unha especie formación colaborativa entre nós. Porque da
administración educativa pouco podemos esperar, o 90% dos cursos de
formación están orientados a Windows ou teñen un cheire a Fiestras que
confunde...
Un saúdo

2009/10/31 Adrián Chaves Fernández 

> > No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están
> > preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en
> > fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se
> > queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: "Se
> > es un pringao que queres traballar máis a cambio de nada, adiante. polo
> > que se a un non lle sobra o tempo non traballa dobre para non obter
> "nada".
> > Ahh! o openoffice está en Español, o firefox está en español...
>
> A lingua cámbiase cuns clicks. O que me preocupa é iso, que de nada serve
> un
> dual boot se o boot dos profesores só ten un SO.
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están
> preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en
> fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se
> queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: "Se
> es un pringao que queres traballar máis a cambio de nada, adiante. polo
> que se a un non lle sobra o tempo non traballa dobre para non obter "nada".
> Ahh! o openoffice está en Español, o firefox está en español...

A lingua cámbiase cuns clicks. O que me preocupa é iso, que de nada serve un 
dual boot se o boot dos profesores só ten un SO.


Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa damufo
No que eu estudo tamén. Iso si. Xamais o usei, os profesores non están 
preparados, so ensinan, cousas de MS e tamén falan de craquear, en 
fin... E se formulas a posibilidade de empregar SwL dinche, que se 
queres... pero que tamén tes que facelo cos produtos de MS, é dicir: "Se 
es un pringao que queres traballar máis a cambio de nada, adiante. polo 
que se a un non lle sobra o tempo non traballa dobre para non obter "nada".

Ahh! o openoffice está en Español, o firefox está en español...


Así de triste

Adrián Chaves Fernández escribiu:

Ol:
Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
(hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito
predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os
centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que
desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a
xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso,
penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de
todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua.
Considerade a proposta.
Un saúdo:
Manolo Vázquez


Pois é verdade. Nos IES que vin agora teñen SuSe...




Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a
>  intentar facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no
>  caso do de KDE chega un intre no que se atranca...)

É posible, pasoume xa algunha vez cunha descarga SVN (non sei se con KDE me 
pasou algunha vez).

Se a descarga faise pero che di que algunha cousa non se descargou, podes 
volver facela, ou facer unha actualización (agora mesmo non recordo o comando, 
hai tempo que non o uso).


Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Chema Barcala
Pode ser certo iso que dis, eu estou a facer un curso no CNTG e tamén teñen 
openSUSE instalado (aínda que non depende de Educación, senón de Traballo).

Como xa dixen, estou disposto a colaborar onde máis falta faga. Vou comezar con 
KDE, pero cando colla algo de soltura tamén me gustaría axudarvos, quizáis 
revisando algúns deses ficheiros desactualizados que comentas.

Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a intentar 
facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no caso do de KDE 
chega un intre no que se atranca...)

Saúdos



> Ol:
> Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
> darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
> (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
> revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
> valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito
> predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os
> centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que
> desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a
> xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso,
> penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de
> todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua.
> Considerade a proposta.
> Un saúdo:
> Manolo Vázquez


Re: novo por aquí

2009-10-31 Conversa Chema Barcala
Pode ser certo iso que dis, eu estou a facer un curso no CNTG e tamén teñen 
openSUSE instalado (aínda que non depende de Educación, senón de Traballo).

Como xa dixen, estou disposto a colaborar onde máis falta faga. Vou comezar con 
KDE, pero cando colla algo de soltura tamén me gustaría axudarvos, quizáis 
revisando algúns deses ficheiros desactualizados que comentas.

Xa me puxen a fedellar co Lokalize; é unha marabilla. Tamén estou a intentar 
facer a copia inicial dos repositorios con Subversion (pero no caso do de KDE 
chega un intre no que se atranca...)

Saúdos



> Ol:
> Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
> darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
> (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
> revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
> valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito
> predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os
> centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que
> desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a
> xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso,
> penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de
> todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua.
> Considerade a proposta.
> Un saúdo:
> Manolo Vázquez


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ol:
> Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
> darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
> (hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
> revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
> valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito
> predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os
> centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que
> desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a
> xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso,
> penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de
> todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua.
> Considerade a proposta.
> Un saúdo:
> Manolo Vázquez

Pois é verdade. Nos IES que vin agora teñen SuSe...


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Manuel Vázquez
Ol:
Desde o lado "doce" da vida (Suse)[ grazas, marce], estamos con ganas de
darche toda a axuda que precises... Neste intre estamos no 66% da tradución
(hai algo máis dun ano estabamos no 11%), ademais hai cousas que debemos
revisar (hai ficheiros sen actualizar desde o 2002)... pero temos que
valorar unha cousa: openSUSE é o linux que se instala de xeito
predeterminado nos equipos que envía a Consellería de Educación a todos os
centros de Galicia, e está en castelán... E dada a política lingüística que
desgrazadamente se aveciña no eido educativo, non se pode axudar a
xustificar que o galego non estea presente nesta distribución. Por iso,
penso que sería pertinente para seguinte versión, a 11.3, coa axuda de
todos, propoñerse chegar ao 100% da tradución á nosa lingua.
Considerade a proposta.
Un saúdo:
Manolo Vázquez


2009/10/30 mvillarino 

> > Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion,
>
> Pois xa tes o máis difícil feito!
>
> >e estoulle a
> > botar un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos
> > ficheiros PO,
>
> Eu pasaría un pouco desa documentación: non só é moi longa senón que
> moitas cousas na práctica non se ven.
>
> Mellor le directamente o manual do Lokalize, obtén os ficheiros PO que
> che interesen (se son de KDE, podes probar con algo do playground), e
> mándamos. Se tes problemas de sintaxe, ou algún outro erro gordo, xa
> cho irei dicindo. Se prefires ir polo lado doce da vida (Suse) [1], de
> certo que Leandro ou Miguel ou Xosé ou Manuel Alberto poderán darche
> algunha indicación máis.
>
>
> >e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten
> > moi boa pinta.
>
> Un saúdo,
>
> [1] Jeje, collédelo?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Indalecio Freiría Santos
Eu, non sei se o collo, pero os meus inicios en Linux foron con Suse.
Daquela Ubuntu non lle facía sombra (e agora que tampouco), pero sempre
botei de menos o apt, aínda que algunha versión si que o tivo, a 10.0 creo.
Próbao para saír de dubidas xD.

El 30 de octubre de 2009 15:05, Adrián Chaves Fernández <
adriyeticha...@gmail.com> escribió:

> > [1] Jeje, collédelo?
>
> Merda... :S Non o pillo. Pero non mo expliquedes! Prefiro vivir dignamente
> na
> miña ignorancia! XD
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
> [1] Jeje, collédelo?

Merda... :S Non o pillo. Pero non mo expliquedes! Prefiro vivir dignamente na 
miña ignorancia! XD


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa Leandro Regueiro
>> Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion,
>
> Pois xa tes o máis difícil feito!
>
>> e estoulle a
>> botar un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos
>> ficheiros PO,
>
> Eu pasaría un pouco desa documentación: non só é moi longa senón que
> moitas cousas na práctica non se ven.

Pode que si, pero se vas seguir aquí dentro dun ano conviria que a
leras antes de que pase un ano. É moi importante que uses os glosarios
para intentar traducir con coherencia, se tes dúbidas pregunta. E xa
Marce che irá revisando as traducións para indicarche erros, xa que é
a mellor maneira de aprender.

> Mellor le directamente o manual do Lokalize, obtén os ficheiros PO que
> che interesen (se son de KDE, podes probar con algo do playground), e
> mándamos. Se tes problemas de sintaxe, ou algún outro erro gordo, xa
> cho irei dicindo. Se prefires ir polo lado doce da vida (Suse) [1], de
> certo que Leandro ou Miguel ou Xosé ou Manuel Alberto poderán darche
> algunha indicación máis.
>
>>e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten
>> moi boa pinta.
>
> Un saúdo,
>
> [1] Jeje, collédelo?

Sisi, como te collamos a ti :)


Re: novo por aquí

2009-10-30 Conversa mvillarino
> Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion,

Pois xa tes o máis difícil feito!

>e estoulle a
> botar un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos
> ficheiros PO,

Eu pasaría un pouco desa documentación: non só é moi longa senón que
moitas cousas na práctica non se ven.

Mellor le directamente o manual do Lokalize, obtén os ficheiros PO que
che interesen (se son de KDE, podes probar con algo do playground), e
mándamos. Se tes problemas de sintaxe, ou algún outro erro gordo, xa
cho irei dicindo. Se prefires ir polo lado doce da vida (Suse) [1], de
certo que Leandro ou Miguel ou Xosé ou Manuel Alberto poderán darche
algunha indicación máis.


>e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten
> moi boa pinta.

Un saúdo,

[1] Jeje, collédelo?


Re: novo por aquí

2009-10-29 Conversa Leandro Regueiro
> Grazas a todos; estou abraiado da rápida resposta que me brindastes. Non
> adoitaba ler o correo moi a miúdo, pero me dá que vou ter que espabilar para
> seguirvos.

Moitas das cousas que falamos probablemente agora non che interesen.
Hai momentos en que hai máis tráfico na rolda, e estes últimos tempos
a cousa moveuse moitisimo.

> En canto ao proxecto (openSUSE ou KDE), en principio dáme igual. Quizáis me
> chame algo máis KDE, polo de ter máis repercusión (enténdase, máis
> usuarios), pero quero axudar onde máis falta faga; quedo ao que me digades
> os coordinadores.

Se mal non lembro Marce xa se ofreceu a aceptarte. Quizais sexa boa
idea que comeces aí. Realmente estamos escasos de persoal así que
poderias poñerte case en calquera parte.

> Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion, e estoulle a
> botar un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos
> ficheiros PO, e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten
> moi boa pinta.

Primeiro aprende, despois practica, e canto teñas experiencia (nuns
meses) poderás colaborar en varios proxectos á vez (non en demasiados
á vez, que te volves tolo). E non te desanimes!!

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: novo por aquí

2009-10-29 Conversa Chema Barcala
Grazas a todos; estou abraiado da rápida resposta que me brindastes. Non 
adoitaba ler o correo moi a miúdo, pero me dá que vou ter que espabilar para 
seguirvos.

En canto ao proxecto (openSUSE ou KDE), en principio dáme igual. Quizáis me 
chame algo máis KDE, polo de ter máis repercusión (enténdase, máis usuarios), 
pero quero axudar onde máis falta faga; quedo ao que me digades os 
coordinadores.

Polo momento, xa comecei instalando Lokalize e Subversion, e estoulle a botar 
un ollo á documentación que me indicastes; comecei a pelexar cos ficheiros PO, 
e vou seguir co manual de localización de Mancomún, que ten moi boa pinta.

Un saúdo


Re: novo por aquí

2009-10-29 Conversa Antón Méixome
Benvido e non tes por que escusarte. Cada un achega o que pode e así vai indo

2009/10/29 damufo :
> Benvido meu!
>
> Chema Barcala escribiu:
>>
>> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
>> iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
>>
>> Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
>> posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
>> coido poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou especialmente
>> interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada porque é o que uso,
>> e agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor xeito de comezar.
>>
>> Polo momento é todo; un saúdo
>>
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: novo por aquí

2009-10-29 Conversa damufo

Benvido meu!

Chema Barcala escribiu:

Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran iniciativa da 
que xa me estou a beneficiar como usuario.

Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas 
posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...), coido 
poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou especialmente 
interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada porque é o que uso, e 
agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor xeito de comezar.

Polo momento é todo; un saúdo




Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1


> Benvido ao mundo das dúbidas!

Como dirían en futurama "Benvdooo ao futuro" jeje.

Como todos dixeron calquera dúbida pregunta e cando poidas resposta.
Toda opinión é ben recibida.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrokZYACgkQmLtmJqKk+bg+OACfU64j9Yaiap72U9LNQtc4nnGF
KFcAnj+qCFPszdrFYqeuUtVjfPS8B4gK
=L4F2
-END PGP SIGNATURE-


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/28 Miguel Branco 

> Non sabes a alegría que me das por dous motivos,
> 1º, que te sumes ó proxecto. E todos andamos igual, con pouco tempo, pero
> por
> pouco que sexa suma
> 2º que sexas usuario de KDE e de openSUSE!, xa somos dous!
>
> Xa che foron indicando moi ben como traducir nestes proxectos. A suse fai
> falta darlle un empurrón, en KDE tamén, inda que igual non tanto. Decide no
> que che guste máis.
>
> saúdos!
>
> O Mércores 28 Outubro 2009 15:52:21 Chema Barcala escribiu:
> > Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
> >  iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
> >
> > Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
> >  posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
> >  coido poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou
> >  especialmente interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada
> >  porque é o que uso, e agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor
> >  xeito de comezar.
> >
> > Polo momento é todo; un saúdo
>

Benvido ao mundo das dúbidas!

Comprobarás que aquí estamos todos todo o día preguntando por tal cousa ou
pola outra, así que, ainda que todo parece moi criptico e complexo, aos
poucos chegaras lonxe, iso sí, pregunta moito, ainda que parezan parvadas
seguro que a todos nos é útil a túa pregunta para repasar ou afirmar algunha
dúbida.


>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Miguel Branco
Non sabes a alegría que me das por dous motivos, 
1º, que te sumes ó proxecto. E todos andamos igual, con pouco tempo, pero por 
pouco que sexa suma
2º que sexas usuario de KDE e de openSUSE!, xa somos dous!

Xa che foron indicando moi ben como traducir nestes proxectos. A suse fai 
falta darlle un empurrón, en KDE tamén, inda que igual non tanto. Decide no 
que che guste máis. 

saúdos!

O Mércores 28 Outubro 2009 15:52:21 Chema Barcala escribiu:
> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
>  iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
> 
> Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
>  posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
>  coido poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou
>  especialmente interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada
>  porque é o que uso, e agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor
>  xeito de comezar.
> 
> Polo momento é todo; un saúdo
> 


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/28 mvillarino :
>> 1. Instala o Lokalize (estará nos repositorios)
>
> 1'.- Instala subversion ademáis do Lokalize.
>
>> 2. Segue as instrucións do último URL que che escribín (o segundo)
>> 3. E se das seguido as instrucións para descargar os ficheiros para a
>> tradución de KDE á primeira xa me darás mil voltas a min cando comecei :) A
>> partires de aí todo é que lle preguntes a Marce que podes traducir (somos
>> tres, así que seguro que haberá algunha aplicación que uses libre para que a
>> traduzas).
>
> Pois si, se o script trasno_firstime funciona xa non terás aforrado
> poucos problemas.
>
> En Lokalize a memoria de tradución é local: cando teñas cómodo co
> programa mira a documentación para facela.
>
>
> Por poder traducir, para comezar escolle mellor algo do que utilices,
> a ser posíbel un programa destacado (amarok, digikam, ). Procura
> enviar (me) o traballo que fagas cada semana, aínda que non remates
> cos programas, así direiche se tes algún problema grave cos ficheiros
> ou non,
>
> Procura ter sempre o panel de memoria de tradución, o de glosario, e o
> de diferenzas visíbeis.
>
> e como di Fran, correndo o tempo procura ler algunha guía de estilo
> (recoméndoche que tamén lle votes un ollo á de python ... non, é
> broma)
>
> E benvido.

Benvido.
Xa que Marce nos gañou aos coordinadores de openSuse supoño que te
meterás en KDE, así aforramos o traballo de ter que tutelarte nós :)

O dito: instalar o software necesario e configuralo, ler a
documentación sobre como traducir (guía de estilo), usar a
terminoloxía fixada (polo de agora o glosario de Mancomun e o de
Trasno como apoio), escoller onde traducir e traducir.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa mvillarino
> 1. Instala o Lokalize (estará nos repositorios)

1'.- Instala subversion ademáis do Lokalize.

> 2. Segue as instrucións do último URL que che escribín (o segundo)
> 3. E se das seguido as instrucións para descargar os ficheiros para a
> tradución de KDE á primeira xa me darás mil voltas a min cando comecei :) A
> partires de aí todo é que lle preguntes a Marce que podes traducir (somos
> tres, así que seguro que haberá algunha aplicación que uses libre para que a
> traduzas).

Pois si, se o script trasno_firstime funciona xa non terás aforrado
poucos problemas.

En Lokalize a memoria de tradución é local: cando teñas cómodo co
programa mira a documentación para facela.


Por poder traducir, para comezar escolle mellor algo do que utilices,
a ser posíbel un programa destacado (amarok, digikam, ). Procura
enviar (me) o traballo que fagas cada semana, aínda que non remates
cos programas, así direiche se tes algún problema grave cos ficheiros
ou non,

Procura ter sempre o panel de memoria de tradución, o de glosario, e o
de diferenzas visíbeis.

e como di Fran, correndo o tempo procura ler algunha guía de estilo
(recoméndoche que tamén lle votes un ollo á de python ... non, é
broma)

E benvido.


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Chema Barcala escribiu:
> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran iniciativa 
> da que xa me estou a beneficiar como usuario.
> 
> Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas 
> posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...), coido 
> poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou especialmente 
> interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada porque é o que uso, 
> e agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor xeito de comezar.
> 
> Polo momento é todo; un saúdo
> 
> 
Olá Chema!

Eu entes de poñerme a traducir cousiñas ollaría o manual que fixo
mancomún. Ahí tes información sobre as tecnoloxías, programas, e
escollas terminolóxicas que deberías empregar.

É bastante sinxelo de ler e aprendes moito... cicáis demasiado.

Telo no seguinte enderezo. Votalle unha ollada e logo nos contas:

https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207&release_id=434 ficheiro
Manual Localizar 0.9c en dpf

Saúdos

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkroYSIACgkQmLtmJqKk+bg06QCfWlnipM3CJCSyRrwMdzES46d2
RWIAn3N0dB9aIai1FVGsQfxkDxbEZyGZ
=88Wn
-END PGP SIGNATURE-


Re: novo por aquí

2009-10-28 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran
>  iniciativa da que xa me estou a beneficiar como usuario.
> 
> Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas
>  posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...),
>  coido poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou
>  especialmente interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada
>  porque é o que uso, e agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor
>  xeito de comezar.
> 
> Polo momento é todo; un saúdo

KDE +1! :)


Supoño que para openSUSE terías que lle botar un ollo a 
http://www.trasno.net/suse:inicio

Pero salvo algún software propio de openSUSE, o mellor é que lle botes unha 
ollada a http://www.trasno.net/kde:inicio

Marce coordina o grupo de tradución de KDE, o seu enderezo de correo 
electrónico está nesta última ligazón.

A verdade é que non sei como orientarte, así que:
1. Instala o Lokalize (estará nos repositorios)
2. Segue as instrucións do último URL que che escribín (o segundo)
3. E se das seguido as instrucións para descargar os ficheiros para a 
tradución de KDE á primeira xa me darás mil voltas a min cando comecei :) A 
partires de aí todo é que lle preguntes a Marce que podes traducir (somos 
tres, así que seguro que haberá algunha aplicación que uses libre para que a 
traduzas).


Xa me estou a pasar. Simplemente mira a ver se podes facer o que se indica en 
http://www.trasno.net/kde:inicio
E se o das feito ou se tes algún problema coméntao na lista.

Benvido!


novo por aquí

2009-10-28 Conversa Chema Barcala
Ola a todos, son Chema e gustaríame colaborar convosco nesta gran iniciativa da 
que xa me estou a beneficiar como usuario.

Son novo no tema da tradución de software, pero na medida das miñas 
posibilidades (e sobre todo, do pouco tempo que lle poderei adicar...), coido 
poder aportar o meu granciño de area ao proxecto. Estou especialmente 
interesado na tradución de openSUSE e KDE, máis que nada porque é o que uso, e 
agradeceríavos que me orientásedes sobre o mellor xeito de comezar.

Polo momento é todo; un saúdo


Re: O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada,
> algunha noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.
> 
> -- 
> Un saúdo!

Ok Anxo,

queresme votar unha man entón con Drupal. www.drupal.org, estou a
retraducir o Drupal por completo e preciso axuda.

Coido que pode ser un bo comezo e así podes ir vendo como colaborar. Ao
final eu o reviso e che digo as grallas máis importantes para que vaias
correxindo e anotando.

Confirmame e che envío ficheiros para traballar.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrnNg8ACgkQmLtmJqKk+bijKwCfTxDUE+z28Tft5LPwAUe4QjUz
8TwAniShAXX4UUCb6PUfG+L5zNgZXxm0
=X0IO
-END PGP SIGNATURE-


O novo outra vez

2009-10-27 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Pois só comunicar que penso que xa teño a documentación axeitada, algunha
noción máis e penso que xa podo comezar coa tradución de algo.

-- 
Un saúdo!


Re: Un Novo

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
Reenvío á rolda, por favor responde na rolda

2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Ola, boas de novo. Primeiro vou leer as ligazóns postas polo compañeiro
> Antón, porque polo que vexo vaime levar un ratiño leelaspero non hai
> problema que estes días seica vai chover por estas terras.
>
> Cando ás teña lidas , se teño algunha duda xa vós comento.
>
> 2009/10/23 Leandro Regueiro 
>>
>> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
>> > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
>> > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
>> > aplicación informáticas.
>> >
>> > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
>> > que
>> > terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a programas
>> > xa
>> > máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.
>>
>> Envio a resposta á rolda de Trasno
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>
>
>
> --
> Un saúdo!
>


Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Indalecio Freiría Santos
Benvido, cada día somos máis!

2009/10/24 Adrián Chaves Fernández 

> > 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> > > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> > > aplicación informáticas.
> > >
> > > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
> > > que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a
> > > programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.
> >
> > Envio a resposta á rolda de Trasno
>
> Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Un Novo

2009-10-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> > informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> > aplicación informáticas.
> >
> > Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño
> > que terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a
> > programas xa máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.
> 
> Envio a resposta á rolda de Trasno

Tes o título de DAI? Mola! Eu acabo de comezar DAI! XD


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Miguel Branco 

> Olá,
>
> benvido!
>
> Non sei se te orientaron ben o resto da xente. Calquera dúbida, preguntas.
>
> Hai moito onde colaborar: igual che apetece sumarte a traducir un
> escritorio
> (GNOME, KDE...), unha distro, calquera outro programa que se che ocorra...
> Se
> miras os programas que tes instalados seguro que tes algún no que se pode
> participar.
>
> Logo, recuros. Dependendo do que vaias traducir, necesitarás un programa ou
> outro, ou poderalo facer vía web. Se traduces cun programa de escritorio
> tes o
> poedit, lokalize, gtranslator como boas alternativas. Incluso hai máis.
>
> algunha axuda:
> http://trasno.net/trasno:glosario
> http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-
> _oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
>
> http://trasno.net/_media/trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
>

outra axuda
http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/2920316-Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software.pdf


> e algunha ferramenta:
> http://open-tran.eu/
> http://digalego.com/
> http://www.realacademiagalega.org/volga/
>

+ ferramentas
http://corpus.mancomun.org/xestermos.php
http://sli.uvigo.es/CLUVI/#logaliza


> saúdos
>
> Miguel Branco
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Olá, 

benvido!

Non sei se te orientaron ben o resto da xente. Calquera dúbida, preguntas. 

Hai moito onde colaborar: igual che apetece sumarte a traducir un escritorio 
(GNOME, KDE...), unha distro, calquera outro programa que se che ocorra... Se 
miras os programas que tes instalados seguro que tes algún no que se pode 
participar. 

Logo, recuros. Dependendo do que vaias traducir, necesitarás un programa ou 
outro, ou poderalo facer vía web. Se traduces cun programa de escritorio tes o 
poedit, lokalize, gtranslator como boas alternativas. Incluso hai máis. 

algunha axuda:
http://trasno.net/trasno:glosario
http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-
_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
http://trasno.net/_media/trasno:guia_de_estilo_para_a_localizacion_de_software.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache

e algunha ferramenta:
http://open-tran.eu/
http://digalego.com/
http://www.realacademiagalega.org/volga/

saúdos

Miguel Branco


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Teño unha errata no meu texto, cando puxen administrador de sistemas
> informáticos trabuqueime, e quería poñer técnico de desenvolvemente de
> aplicación informáticas.
>
> Boas Leandro, pois coma aínda non estou metido no mundillo este, supoño que
> terei que comezar por cousas pequenas, e logo ir avanzando a programas xa
> máis amplos, máis adiante se é posíbel a proxectos.

Envio a resposta á rolda de Trasno


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/23 Adrián Chaves Fernández 

> > 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > > Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou
> > > metido no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As
> > > distribucións que uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son
> > > técnico en
> > > administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de
> > > C,C++ e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a
> > > tradución.
> > >
> > > Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun,
> > > pero por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e
> > > agora non e que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso
> que
> > > poido colaborar e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma
> > > mellor.
> > > Logo, preciso dunha especie de "mestre" ou "guía" que me poida axudar a
> > > dar os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar,  que
> debo
> > > facer, etc
> > >
> > > Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!
> >
> > Agora non teño moito tempo. Douche a benvida. Dis que non tes moita
> > idea de como traducir, déixolle iso a outros.
> >
> > Agora estamos buscando tradutores xa que imos ter que asumir a
> > tradución dos proxectos que levaba Mancomún ata o de agora, asi que
> > onde traducir vai haber, que che gustaría traducir a ti?
>
> Non sei cando pecha a tradución de Gnome, pero ao mellor poderías traducir
> algo con Launchpad (unha ferramenta de tradución en liña dende o navegador,
> na
> miña opinión útil para comezar).
>
> Logo, cando esteas afeito ás normas de estilo e compañía (bótalle unha
> ollada
> aos recursos en trasno.net) xa che tocará elixir bando na guerra KDE vs
> GNOME
> XD
>
E tanto, eu son usuario preferente de debian+kde (Sidux) aínda así traduzo
máis de ubunto e gnome que doutras cousas, agás os meus favoritos IceWM
ROX-Filer e PCManfm

>
> Benvido!
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> > Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou
> > metido no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As
> > distribucións que uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son
> > técnico en
> > administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de
> > C,C++ e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a
> > tradución.
> >
> > Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun,
> > pero por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e
> > agora non e que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso que
> > poido colaborar e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma
> > mellor.
> > Logo, preciso dunha especie de "mestre" ou "guía" que me poida axudar a
> > dar os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar,  que debo
> > facer, etc
> >
> > Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!
> 
> Agora non teño moito tempo. Douche a benvida. Dis que non tes moita
> idea de como traducir, déixolle iso a outros.
> 
> Agora estamos buscando tradutores xa que imos ter que asumir a
> tradución dos proxectos que levaba Mancomún ata o de agora, asi que
> onde traducir vai haber, que che gustaría traducir a ti?

Non sei cando pecha a tradución de Gnome, pero ao mellor poderías traducir 
algo con Launchpad (unha ferramenta de tradución en liña dende o navegador, na 
miña opinión útil para comezar).

Logo, cando esteas afeito ás normas de estilo e compañía (bótalle unha ollada 
aos recursos en trasno.net) xa che tocará elixir bando na guerra KDE vs GNOME 
XD

Benvido!


Re: Un Novo

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/23 Anxo Outeiral Vidal :
> Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou metido
> no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As distribucións que
> uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son técnico en
> administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de C,C++
> e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a tradución.
>
> Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun, pero
> por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e agora non e
> que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso que poido colaborar
> e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma mellor.
> Logo, preciso dunha especie de "mestre" ou "guía" que me poida axudar a dar
> os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar,  que debo facer,
> etc
>
> Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!

Agora non teño moito tempo. Douche a benvida. Dis que non tes moita
idea de como traducir, déixolle iso a outros.

Agora estamos buscando tradutores xa que imos ter que asumir a
tradución dos proxectos que levaba Mancomún ata o de agora, asi que
onde traducir vai haber, que che gustaría traducir a ti?


Un Novo

2009-10-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Ola moi boas. Desexo presentarme, chámome Anxo e teño 22 anos e estou metido
no mundo do software libre dende fai cousa de 2 anos. As distribucións que
uso son Ubuntu máis Kubuntu, aparte de todo iso son técnico en
administración de sistema informáticos e teño nivel de coñecementos de C,C++
e Java, por tanto agardo que me dea un plus de coñementos cara a tradución.

Levaba xa apuntado dende facía cousa de meses nas listas de Mancomun, pero
por motivos persoais non tiña tempo para dedicarme a traducir, e agora non e
que teña moito tempo tampouco, pero algo teño máis penso que poido colaborar
e axudar para ver cantas máis aplicación ao noso idioma mellor.
Logo, preciso dunha especie de "*mestre*" ou "*guía*" que me poida axudar a
dar os primeiros pasos no mundo da tradución: por onde comezar,  que debo
facer, etc

Pois nada máis; agardo algunha resposta. Ata enttón un saúdo!


Novo servizo para xestión de proxectos de galeguización: http://proxectos.g11n.net/

2009-10-18 Conversa Suso Baleato
Boa tarde,

Escrebo para avisar da posta en produción do servizo de xestión de proxectos
de galeguización[1]. Trátase dunha ferramenta que facilitará a labor das
personas responsabeis dos distintos proxectos de galeguización e que
permitirá mellorar a integración das distintas iniciativas vencelladas. O
enderezo para acceder a este servizo é o seguinte:

  https://proxectos.g11n.net/

Como se pode apreciar é preciso autenticarse para poder empregar este
servizo, o que implica dispoñer dunha conta que permita o acceso. Neste
sentido a mecánica é sinxela: outórgase automáticamente conta co rol de
"xestión de proxectos" ás personas responsabeis de iniciativas de
galeguización que, en ausencia de obxecións, o soliciten na rolda
comunitaria. Dende esa conta pode xestionarse o propio proxecto ademais
de visualizar o resto dos proxectos activos para mellorar a
interrelación.

Os únicos proxectos activos neste momento son os que eu xestiono de 
galeguización de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME, así como o
proxecto de adaptación para o galego do corrector lingüístico
LanguageTool xestionado por Susana Sotelo.

Por suposto: novos proxectos son benvidos :)

Saúdos,

[1] Compre insistir, para tranquilidade das personas máis independentes,
na idea de que non é preciso darse de alta neste servizo para 
participar nos proxectos de galeguización, nin siquera naqueles
que estén xestionados mediante este servizo. Trátase únicamente dunha
ferramenta para facilitar as tarefas de _xestión_ dos proxectos de
galeguización. Explícitamente nada ten que ver este sistema nin
interfire coas tarefas de tradución, revisión lingüística, escolla
terminolóxica, remisión de traducións aos repositorios e similares, 
que continuarían funcionando exactamente igual que até o
presentebapache2-mod-wsgi.

-- 
http://susinho.pagina.de/
-- 
http://susinho.pagina.de/


Novo servidor IRC comunitario funcionando: irc.g11n.net

2009-10-17 Conversa Suso Baleato
Boas,

Dar conta da posta en marcha do servidor IRC para facilitar a celebración de
xuntanzas virtuais e sesións de traballo simultáneo en grupo. Trátase dun
servidor IRC estándar que ademais incorpora a posibilidade de criptografar as
conversas para quen precise de maior privacidade. Para unha conexión normal,
os datos son os seguintes:

Servidor: irc.g11n.net
Porto   : 6667

Por defecto ocúltase a IP da conexión para evitar miradas "indiscretas". No
caso de ademais querer criptografar as conversas, é preciso indicar a opción
"SSL" e o porto 6670. Por exemplo empregando o irssi (cliente que
recomendamos) valería a seguinte cadea de conexión:

/server -ssl irc.g11n.net 6670

Polo demais, é un servidor estándar que funciona igual que calquera outro
servidor IRC, e queda prendido permanentemente. Non fai falta pedir permiso
nin rexistrarse para empregalo; é un servidor público a disposición da
comunidade de localización.

Saúdos,

Nota: unha vez conectado, podes unirte a unha das canles existentes ou
ben crear unha nova fácilmente con /join #nome_da_canle

-- 
http://susinho.pagina.de/


Novo Estraviz en liña

2009-06-24 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas. Acaba de chegarme isto ó meu lector de novas.

http://pglingua.org/index.php?option=com_content&view=article&id=965:novo-e-estraviz-em-linha&catid=1:internet&Itemid=52


[KDE] Novo tradutor

2009-05-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
En xeral estou a traducir software alleo aos ambientes de escritorio 
(principalmente videoxogos, e traducirei software específico de Arch Linux 
agora que me mudei), pero posto que en verán vou ter tempo libre...

O caso é que en verán me gustaría axudar na tradución de KDE (e se non repito 
curso, tamén seguirei bastante activo despois). Hai algunha tarefa aburrida 
que pretendiades deixar para o verán? Documentación? Apúntome!

:) Espero que como introdución valga. KDE4 rlz!


Re: Novo coordinador da localización de Mandriva Linux

2009-03-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/13 Alejo Pacín Jul :
> Boas a todos.
>
> Teño a ben comunicarvos que a partires do día de onte son xa (co)coordinador
> oficial (aínda non sei se Leandro segue tendo conta no svn) da tradución de
> Mandriva Linux.
>
> Levo xa un par de semanas revisando as traducións antigas e facendo as que
> quedaban por facer. Como na práctica estou eu nada máis, enviarei
> periodicamente os ficheiros .po á lista para que algunha ánima caritativa (a
> poder ser un filólogo) os revise por enriba, xa que como xa dixen noutras
> ocasións non estou moi versado na nova normativa (aínda que estou tratando
> de solucionalo, xD).
>
> Graciñas polo voso tempo. Seguiremos en contacto.

Acabo de recordar que por culpa da leria esta do problema con SSL
(creo) tiña que volver xerar outra clave e enviarlle a clave pública e
como non o fixen non teño acceso porque me bloquearon a conta.

A ver se un día destes miro o tema, que agora dóeme a cabeza.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Novo coordinador da localización de Mandriva Linux

2009-03-13 Conversa Alejo Pacín Jul
Boas a todos.

Teño a ben comunicarvos que a partires do día de onte son xa (co)coordinador
oficial (aínda non sei se Leandro segue tendo conta no svn) da tradución de
Mandriva Linux.

Levo xa un par de semanas revisando as traducións antigas e facendo as que
quedaban por facer. Como na práctica estou eu nada máis, enviarei
periodicamente os ficheiros .po á lista para que algunha ánima caritativa (a
poder ser un filólogo) os revise por enriba, xa que como xa dixen noutras
ocasións non estou moi versado na nova normativa (aínda que estou tratando
de solucionalo, xD).

Graciñas polo voso tempo. Seguiremos en contacto.


Re: broadcast e multicast de novo

2008-04-29 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/28 mvillarino :
> En ksysguard e kcmnic e plasma_engine_systemmonitor (de kdebase e
>  playground-base), que é onde aparece "multicast" en kde4, non as
>  traducín/mos. Broadcast tampouco, cando menos neses contextos.

Supoño que logo será mellor non traducir eses termos, polo menos polo de agora.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: broadcast e multicast de novo

2008-04-28 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/28 mvillarino :
> O Luns, 28 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
>
> > Ola,
>  > isto xa é bastante repetitivo, xa que saiu nunha chea de mensaxes nos
>  > últimos anos, como traduciriades vós broadcast e multicast??
>
>  Consulta proz.com: acharás o seguinte
>
>  Multicast: multidifusión.
> Exemplo: IP multicast switching ->conmutación de multidifusión IP
>  BROADCAST/MULTICAST -> a todos os usuarios (broadcast)/a usuarios
>  específicos (multicast)

No referentes a IP hai unha diferenciación entre broadcast e
multicast. Supoño que haberá que diferencialas dalgún xeito, xa sexa
non traducindo ou propoñendo unha tradución diferente para cada termo.
Que facemos?

>  multicast filtering age-out -> filtro de multidifusión por expiración de 
> tempo
>  all multicast group report -> á que informan/reportan os membros de todo o
>  grupo de multidifusión ou envío simultáneo.
>
>  WARNING: Un enderezo de broadcast é ... iso.
>
>  Agora, se te referes ao audiovisual, incluido o "streaming",  emprego ± o que
>  aparece no wordreference,  iirc estou a traducilo
>  como "emisión", "transmisión" ou "difusión", esas cousas que se adoitaban
>  ouvir ao referirse ás emisións televisadas ou radiofónicas.
>
>
>  > Xa de entrada non teño moi claro a diferencia
>  > entre unha cousa e outra.
>  Nisto xa non podo axudar, eu tampouco a coñezo ;-)
>  --
>  Best regards
>  MV
>


Re: broadcast e multicast de novo

2008-04-28 Conversa mvillarino
O Luns, 28 de Abril de 2008, Leandro Regueiro escribiu:
> Ola,
> isto xa é bastante repetitivo, xa que saiu nunha chea de mensaxes nos
> últimos anos, como traduciriades vós broadcast e multicast??

Consulta proz.com: acharás o seguinte

Multicast: multidifusión.
Exemplo: IP multicast switching ->conmutación de multidifusión IP
 BROADCAST/MULTICAST -> a todos os usuarios (broadcast)/a usuarios 
específicos (multicast)
multicast filtering age-out -> filtro de multidifusión por expiración de tempo
all multicast group report -> á que informan/reportan os membros de todo o 
grupo de multidifusión ou envío simultáneo.

WARNING: Un enderezo de broadcast é ... iso.

Agora, se te referes ao audiovisual, incluido o "streaming",  emprego ± o que 
aparece no wordreference,  iirc estou a traducilo 
como "emisión", "transmisión" ou "difusión", esas cousas que se adoitaban 
ouvir ao referirse ás emisións televisadas ou radiofónicas.

> Xa de entrada non teño moi claro a diferencia
> entre unha cousa e outra.
Nisto xa non podo axudar, eu tampouco a coñezo ;-)
-- 
Best regards
MV


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


broadcast e multicast de novo

2008-04-28 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
isto xa é bastante repetitivo, xa que saiu nunha chea de mensaxes nos
últimos anos, como traduciriades vós broadcast e multicast??

Non o teño moi claro en canto a posibles traducións. Igual redifusión
ou multidifusión, pero xa de entrada non teño moi claro a diferencia
entre unha cousa e outra. Nota: son termos referidos a redes e
servidores.

Ata logo,
Leandro Regueiro


novo na lista

2005-02-15 Conversa pedro silva
olas!!

levo tempo por aqui, lendo e ollando como van as cousas, e por fin me
vou meter a falar...

seica o proxecto non esta no seu mellor momento, nonsi?

pero supoño que ainda seguides facendo traduccións, non?

onte comecei a tentar aportar un pouco ó asunto: rematei o .po do
paquete amule (o primeiro da lista...)

estou empregando o kbabel para traballar... qué ferramenta/s empregades? 

bueno, xa estou presentado!
 saude!
---
Pedro Silva Franco
---
Linux Registered User #378048
---
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


ola de novo

2004-07-19 Conversa unho


Ola de novo. Xa sei que dixen que ia traducir algo polo veran, pero por 
circunstancias que non tiven en conta cando o dixen non vou poder traducir 
tanto. Pode ser que faga algo cara a fin do veran. Polo de agora puxenme con 
dous howtos porque as versions non saen todolos dias e podo traballar mais a 
modo. Tamen estou ca GPL. Ademais baixei o apendice para engadir ao final do 
documento, que hai en Trasno e modifiqueino un pouquiño porque creo que non 
estaba completo (traductores, as datas de traduccion, nome orixinal, version 
traducida, etc.). Xa volo enviarei para que opinedes ou critiquedes. 

Cando remate con todo isto poderiase actualizar a seccion da documentacion, 
porque non se pode baixar ningun howto da paxina de trasno (ainda que se se 
vai ao LDP ainda se poden baixar dende ali). Tamen se poderia actualizar o 
apendice destas traduccions vellas ainda que sexan vellas, porque os 
enderezos xa non existen e a informacion e dos tempos de GzLiNuX. 

Falando de GzLiNuX acordoume GALINUX. ¿Esta revista tivo algo que ver con 
GzLiNuX? ¿Por que desapareceu? Nin sequera se rematou o primeiro numero. 

Traiovos mais dubidas. Estas corresponden a actualizacion da traduccion do 
Linux Partition mini-Howto, que agora se chama Linux Partition Howto. 

A primeira traduccion fixoa Manuel A. Fernandez Montecelo (perdoade, pero 
teño problemas cos tiles) o 5 de novembro do 1999 e daquela o mini-Howto 
estaba abandonado (a ultima revision fixerase o 3 de novembro do 1997). O 1 
de maio do 2000 outra persoa volveu a ocuparse do mini-howto pero 
engadindolle unha chea de cousas novas co que pasou a ser un howto (eu diria 
que case duplicou o tamaño). Asi e todo a anterior traduccion de Manuel A. 
Fernandez Montecelo axudoume moito (Moitas Gracias), pero non conseguin 
traducir todo. Aqui tedes as pouquiñas dubidas que me quedaron: 





Dubidas tontas, ou non tanto: 



Particionar?? 

¿As copias de seguridade diferenciais tamen se chaman completas? 






A primeira parte (antes de //) e a traduccion que se me ocorreu pero que 
creo que non e a mais axeitada. A segunda e a frase orixinal: 



conxunto de bloques contiguos //contiguous set of blocks 

Observacións //Constraints 

ficheiros falsos //phoney files 

co que conseguirás un disco que 

non se pode usar //, which will render the drive unusable 

sistemas de ficheiros alleos //foreign filesystems 

poden subparticionarse //could be subpartitioned 

pratos //platters  [falan de discos duros] 

particionado //partitioned 

inodos asignados //allocated inodes 






Frases (ou palabras) en ingles que non souben traducir: 



Encapsulate your data 

a partition you stand to lose 

Runaway processes 

bookkeeping operations 

partitions mustnt overlap 

other spooky stuff 

gnu partition editor 

sfdisk: a command-line version of fdisk 

cfdisk: a curses-based version of fdisk 

How to estimate the various size and speed requirements for different parts 
of the filesystem. 

Instructions and considerations regarding disks with more than 1024 
cylinders. 

Instructions on limiting disk space usage per user (quotas). 

How to restore linux partitions after they have been deleted by a Windows 
install. Does not appear to preserve data. 

Instructions on integrating Linux into an IBM ADSM backup environment. 

Information about MS-DOS driven Linux backups. 

Instructions on writing and submitting a HOWTO document. 

Naming Convention 

IDE controller naming convention 

Under linux, there is only wailing and gnashing of teeth. Lower SCSI ID 
numbers are assigned lower-order letters, so if you remove one drive from 
the chain, the names of the higher ID number drives will change. If you have 
two SCSI controllers in your linux box, you will need to examine the output 
of /bin/dmesg in order to see what name each drive was assigned. If you 
remove one of two controllers, the remaining controller might have all its 
drives renamed. Grrr... 

There are two work-arounds; both involve using a program to put a label on 
each partition. You then refer to the partition directly or indirectly by 
label. 

For the sake of completeness, see Kristian's discussion of device numbers 
below. 

its major and minor device numbers 

major device number 

minor device number 

each partition is labeled to host a certain class of filesystem 

Foreign Partition Types 

(you can't figure out what they should be) 

particular to a given operating system 

skirt 

set of in-memory pages which will be referenced by the processor in the very 
near future is called a "working set". 

free up RAM 

It effectively increases 

Expect performance to drop by approximately the ratio between memory access 
speed and disk access speed. 

If memory becomes so scarce that the kernel pages out from the working set 
of one process in order to page in for another, the machine is said to be 
thrashing. Some readers might have inadvertenly experienced this: the hard 
drive i

Re: Novo colaborador

2003-06-21 Conversa fxvazquez
Ola Iván.

Benvido a Trasno, sempre se agradece xente nova :-)
Sobre por onde empezar a traducir pareceme que a traducción de kde xa 
está algo organizada (preguntalle a Massimodutti se che interesa 
traducir kde). A miña recomendación é que para comezares escollas un 
programa que che guste, que o uses a cotio e que o traduzas, vaiche 
resultar moito máis doado e levadeiro; despois xa te iras metendo en 
berenxenais máis grandes ;-). Se che interesa pode ser o mesmo lMule 
(se é traducible).

Un saudo.

O Jueves, 19 de Junio de 2003 07:24, Iván Pérez Domínguez escribiu:
> Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo
> colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería
> saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para
> botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de traballo).
> Ata agora só fixen unha traducción, e foi dun software para Windows
> (BSPlayer). A traducción distribúese coas novas versións do programa,
> aínda que non está moi revisada. Últimamente estiven a revisar
> algunhas traduccións de aMSN, páxinas de man,...
> Agradecería que algén se puxese en contacto comigo, para indicarme
> por onde me recomendades comezar. ¿Por certo, existe algunha
> traducción a galego de eMule para Linux ou estades a traballar
> nalgunha?
>
> Espero as vosas indicacións.
>
>
>
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe

-- 
   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
 ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
 | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
 `-V__)_   \\ http://www.trasno.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Novo colaborador

2003-06-21 Conversa MAXIMODUTTY
Boas Iván:
Polo momento esta todo un pouco parado pero agradecemosche a tua 
colaboración,non sei ata que punto controlas sobre o de traducir as 
aplicación en linux, pero na web do trasno creo que esta ben explicado, 
eu e algúns mais actualmente estabamos coa traducción do escritorio KDE 
pois habia moi pouco traducido, ti mesmo, escolles un ficheiro e 
avisasnos na lista para non redoblar o traballo, creo que o emule nón 
esta traducido se queres comezar por ese por mín adiante, se tes 
algunha duda esta lista esta para iso. 


maximodu...@terra.es
TI SOFTWARE LIBRE
Usuario rexistrado de Linux nº #291860
http://www.dutty.es.kz
http://www.maximodutty.es.kz
http://www.corvillon.es.kz
http://www.linux-galicia.es.kz

- Mensaje Original -
De: Iván Pérez Domínguez 
Fecha: Jueves, Junio 19, 2003 6:24 am
Asunto: Novo colaborador

> Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo
> colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería
> saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para
> botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de 
> traballo). Ata
> agora só fixen unha traducción, e foi dun software para Windows
> (BSPlayer). A traducción distribúese coas novas versións do programa,
> aínda que non está moi revisada. Últimamente estiven a revisar 
> algunhastraduccións de aMSN, páxinas de man,...
> Agradecería que algén se puxese en contacto comigo, para indicarme por
> onde me recomendades comezar. ¿Por certo, existe algunha 
> traducción a
> galego de eMule para Linux ou estades a traballar nalgunha?
> 
> Espero as vosas indicacións.
> 
> 
> 
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Novo colaborador

2003-06-19 Conversa Iván Pérez Domínguez
Ola. Envíovos esta mensaxe para que saibades que tedes un novo
colaborador. Aínda que estiven a botarlle un ollo á páxina, querería
saber que estades a traducir agora, algún programa en especial, para
botarvos unha man con ese (non sei cal é o voso método de traballo). Ata
agora só fixen unha traducción, e foi dun software para Windows
(BSPlayer). A traducción distribúese coas novas versións do programa,
aínda que non está moi revisada. Últimamente estiven a revisar algunhas
traduccións de aMSN, páxinas de man,...
Agradecería que algén se puxese en contacto comigo, para indicarme por
onde me recomendades comezar. ¿Por certo, existe algunha traducción a
galego de eMule para Linux ou estades a traballar nalgunha?

Espero as vosas indicacións.



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Plurais co novo gettext

2001-07-30 Conversa Alberto García
El sábado 28/07/2001 a las 17:16, Jesus Bravo Alvarez decía...

> msgid "found %d fatal error"
> msgid_plural "found %d fatal errors"
> msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
> msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

Vaia, é interesante :-) Tomo nota entón.

mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
http://www.geocities.com/bertogg
Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Plurais co novo gettext

2001-07-30 Conversa Jesus Bravo Alvarez
Ola,

Polo momento aínda non está moi difundido, pero pode que atopedes
algún .po que soporte os plurais do novo gettext.  O formato deste tipo
especial de mensaxes é o seguinte:

msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
msgstr[1] "atopáronse %d erros graves"

É dicir, en vez de haber un msgid como habitualmente, ten outro que
é msgid_plural (que é a cadea en plural en inglés).  As cadeas traducidas
son polo tanto dúas.  A [0], para o caso singular (que no caso do galego é
cando hai 1 elemento), e [1] para o caso plural (para cando hai 0
elementos ou máis de 1)

Estes índices (0 e 1), non son caprichosos, deben ser definidos na
cabeceira do ficheiro, á que hai que engadir esta liña:

"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"

'nplurals' indica o número de plurais diferentes (que ao seren
2, os índices serán 0 e 1), e 'plural' é un valor que depende de n, e
que determina cal dos índices hai que usar.

P.ex:  n=27 -> plural=1 -> úsase msgstr[1]
   n=1  -> plural=0 -> úsase msgstr[0]
   n=0  -> plural=1 -> úsase msgstr[1]

Tamén sería posible usar plural=(n==1) e logo usar o índice 0 para
o plural e o 1 para o singular, pero xa serían ganas de ir contra todo o
mundo. :D

Espero que quedase ben explicado. :)

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


novo dominio

2001-03-11 Conversa Sergio Rua
Boas!

Xa podedes empregar http://trasno.linux-gl.org Agora falta unha web
para www.linux-gl.org

Saludos!

Sergio Rua 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


  1   2   >