Re: Dende

2009-10-19 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu coido que debemos seguir a normativa, que acepta os dous termos. O lóxico 
sería que na mesma tradución se empregase ou sempre desde ou sempre dende. 
Entendémonos e ademais temos riqueza léxica...
Por exemplo, por aquí en Ourense, xente que falou sempre en galego nunca 
utiliza palabras rematadas en -bel. E a normativa acepta -ble e -bel. Se por 
estilo adóitase empregar -bel, pois paréceme ben, pero alguén que use -ble non 
está a meter a pata. Eu desde logo non empreguei nin emprego a terminación -bel.
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: Adrián Chaves Fernández 
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: lun,19 octubre, 2009 20:23
Asunto: Re: Dende

> Na miña terra pasa co galego como co inglés: lese distinto a como se
>  escribe. Así:
> - escríbese "dende", pero pronúnciase "desde"
> - escríbese "gato" pero lese "jato" (non, non se le ghato. na miña terra
>  non) - escríbese "concello" pero lese "ayuntamiento"
> - escríbese "xanela" pero lese "ventana"
> 
> e máis casos aínda. Así que, se cadra, non che pode axudar moito, jejeje

Pois eu dende que decidimos (ou lin nalgures) que a preferencia na escrita era 
"desde", escribo "desde" (nas traducións polo menos) e pronuncio /dende/. Pero 
tamén pronuncio /pra/ e escribo "para", /gracias/ - "grazas", etc.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Estes días andei con moito traballo e "atopeime" cunha cantidade inmensa de 
mensaxes para ler.
Eu apoio a constitución "xa" da asociación Trasno. A discusión dos estatutos 
está feita, hai persoas que traballaron moito neste tema, desenvolveuse con 
tempo, todos puidemos participar, todos os da lista, e á lista pode pertencer 
calquera interesado na tradución ao galego, e xa hai unha directiva 
constituínte. Coido que non hai motivos para esperar máis.
Problemas persoais impídenme ir a Santiago.
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





peer

2009-10-10 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Vedes ben esta tradución? Ten que ver coa sincronización NTP...

 
Specified synchronization peer not found.


Non se atopou o parceiro de sincronización especificado.
Vexo no glosario de trasno peer como "parceiro" e lin no histórico da lista que 
quedaba así, pero en thunderbird e demais vexo peer como "elemento do mesmo 
nivel".

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: dispatcher

2009-08-24 Conversa Manuel A Vazquez
Este é o contexto:
 - Dispatcher: The dispatcher program is started by the audit daemon 
and\n
gets all audit events on stdin.

Pertence a un programa de auditoría de opensuse

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: Adrián Chaves Fernández 
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: lunes, 24 de agosto, 2009 13:19:51
Asunto: Re: dispatcher

Manuel, poderías fornecer o contexto?


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






dispatcher

2009-08-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Como se traduce dispatcher?
En castelań usan despachador, non existe tal forma en galego.
Que suxerides?
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






enable/disable

2009-08-17 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Estiven a ver pasadas discusións na lista sobre a parella enable/disable. A 
tradución preferida podería ser activar/desactivar. Tamén se pode usar 
habilitar. No glosario de trasno aparece deshabilitar coma segunda opción para 
disable. Buscando nos dicionarios que consultei (Ir Indo e Gran Xerais 2000) o 
antónimo de habilitar é inhabilitar, polo tanto, coido que se debería modificar 
no glosario de trasno esa entrada.
Que opinades?

Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po

2009-08-12 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Está moi ben o detalle.
Agora ben, esa tradución data de 2002 e aínda non foi actualizada polo actual 
equipo de tradución. Somos poucos e facemos o que podemos...
Por iso, moitas grazas polo aviso. Se atopas máis erros, xa sabes a quen llo 
comunicar...

Un saúdo:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: marce 
Para: proxecto@trasno.net
Enviado: miércoles, 12 de agosto, 2009 15:42:21
Asunto: [OpenSUSE]update-desktop-files-screensavers.gl.po

Olá,

non, non me pasei ao lado verde, é que este ficheiro contén traducións de 
protectores de pantalla que estou a reutilizar en KDE, tra-la suxestión de 
Yuri Chornoivan (do equipo ucraíno).

Pois resulta que está esta tradución:

Julia => Xulia.

Resulta que moi posibelmente pode ser incorrecto; seríao no caso de referirse 
a certo tipo de figuras fractais. Neste caso ese «Julia» é o apelido dun 
matemático chamado «Gastón Julia», e polo tanto non debería tocárselle o 
apelido (Julia => Julia).

No límite oposto, caso de realizar a tradución, proporía traducir «Benoit 
Mandelbrot» por Bieito Mazapán.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [IMPORTANTE] Nova proposta de estatuto

2009-07-31 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu tamén opino que se elixa por votación da asamblea só ao presidente e que os 
outros cargos os elixa el mesmo. O resto, paréceme ben.
Saúdos:
 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es


  

Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-22 Conversa Manuel A Vazquez

Como Xosé está a traballar en kdeedu, eu empezarei con multimedia e 
playground-multimedia. Se hai algún problema, comunicádeo.

 Un saúdo:
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






Re: [KDE] Patentes de corso

2009-05-21 Conversa Manuel A Vazquez

Ola a todos:
A partir do 30 de maio, se non ocorre coma o ano pasado, poderei botar unha man 
en kdeedu.
Unha aperta:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



- Mensaje original 
De: mvillarino 
Para: Trasno - Lista 
Enviado: jueves, 21 de mayo, 2009 9:01:52
Asunto: [KDE] Patentes de corso

Estamos a algo así como un mes da publicación de KDE 4.3.0 Como
comprobaríades de consultar l10n.kde.org, desta volta produciuse unha
grande baixada no número de traducións completas nos módulos centrais
de kde; a causa, como xa se anunciou no seu día, débese a que se
xuntou dunha banda un forte incremento na cantidade de mensaxes, e
aliás que non hai tanto tempo dispoñíbel para traducir.
De feito, a día de hoxe, as únicas modificacións nos módulos kde*
foron feitas en kdepim (por Xosé) e en kdepimlibs (creo que Xosé e eu
con correccións de ortografía), kdelibs e kdebase (eu, ortografía).

Polo tanto, quen queira colaborar nos módulos kde* pode facelo, coa
excepción dos comentados no parágrafo anterior, as achegas serán
entregadas ao repositorio sen máis que unha revisión moi por riba e
que pasen as verificacións da entrega.


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.






resumo xuntanza Trano

2009-05-15 Conversa Manuel A Vazquez

Eu seguín todo pola rolda. Estou de acordo coa asociación.
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: MuseScore

2008-11-17 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou a traducir ntedit, o sucesor de noteedit. É un programa que está a 
progresar moito. Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





De: Alejo Pacín Jul 
Para: xoseca...@edu.xunta.es
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: domingo, 16 de noviembre, 2008 21:57:03
Asunto: Re: MuseScore

Este non o coñecía. A ver se dentro dun anaco lle dou unha ollada. Se a alguén 
lle interesa a edición de partituras en GNU/Linux que me mande un correo e 
póñoo ó día do que hai.


  

Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado

2008-11-05 Conversa Manuel A Vazquez


 



- Mensaje original 
De: Leandro Regueiro 
Para: Trasno - Lista 
Enviado: miércoles, 5 de noviembre, 2008 12:46:11
Asunto: Re: Sobre do evento g11nv2: resumo do tratado


>>>Comentase (creo) que hai que focalizar o que se traduce para
>>> conseguir obxectivos completos (ie. distro+DE).
>>
>> Iso é o que pretenden facer os de mancomún con Ubunto (Araos)
>
> si, certo. Suso comentou, agora que o dis, q pensan na posibilidade de
> opensuse como base de Araos (con Gnome, claro, ehem, como vos envidio)

>>>Ben, entón temos que centrarnos en ter o Opensuse traducido o máis
>>>pronto posible. Podiamos falar de en vez de ter varios equipos
>>>separados, intentar xuntarnos todos e ir traducindo diferentes cousas
>>>por roldas, deixando despois a unha persoa para manter o nivel unha
>>>vez que a tradución estea (estea é correcto non? onte tivemos unha
>>>discusión eu e mais un de ribeira co profesor sobre se iso era galego
>>>ou non) case completa.

Ola a todos:

1º) Estea é a forma normativa.
2º) A min paréceme estupendo que colaboredes na tradución de Opensuse. Estamos 
co trunk 11.1 ao 41%, así que hai bastante chollo. Hai moito traballo atrasado, 
aínda que lle pegamos un subidón nas estatísticas para o 11. Se cada un colle 5 
ficheiros, nunha semana estaría moi avanzada. Despois quedarían uns cantos 
mastodontes, pero entre varios sairíase adiante. Para coordinarnos xa sabedes 
que podemos empregar o verbum. Ide á páxina de Trasno e adiante... Ánimo!
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez





Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Ola:
O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no 
glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de 
Xerais aparece solucionador. Non sei...

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





De: Javier Pico 
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59
Asunto: Re: Dubidas: solver

Que tal "solucionador"?

To solve = solucionar, resolver.




On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez  wrote:

Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


  

Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: tradución de Breadcrumbs

2008-09-24 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
En dokuwiki pon "Trazado".

 Saúdos:Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Problema con kbabel

2008-09-22 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Resulta que desde o mediodía cada vez que intento abrir un ficheiro con kbabel 
péchaseme automaticamente. Isto non mo fixera nunca.
Algunha suxerencia de arranxo? Podo usar o Localize pero non sei como verificar 
sintaxe con el.
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Kdeedu...

2008-05-13 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou de volta. Xa solucionei os problemas que tiña e podo axudar e seguir 
co kdeedu, se non o vedes mal...
Outra cousa. Non sei nada de xabi, pero confirmádeme as datas de entrega para 
kde 4.1, que segundo lin no equipo de tradución castelán son: o 20 de maio 
empeza a conxelación de cadeas (é dicir, non poden engadir máis cadeas), o 22 
de xullo, data de etiquetado, é dicir, a última data en que se aceptan 
traducións.
E así? 
Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es



  __ 
Enviado desde Correo Yahoo! La bandeja de entrada más inteligente.


Non podo traducir mais...

2008-04-19 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Por problemas persoais teño que abandonar o labor de tradución de kdeedu
e openSUSE, o que vos comunico a todos e aos coordinadores dos equipos.
Síntoo moito, agora que parece que vai haber máis coordinación e apoio.
Un saúdo:
Manuel A. Vazquez



Traducion Opensuse

2008-03-20 Conversa Manuel A.
Ola de novo:
Infórmovos que estou a traducir Opensuse. Se alguén desexa axudar, xa
sabe, contactar comigo. Non me deixedes só!
Animeime porque vexo que é unha das que están menos desenvolvidas en
Galego.
Dentro dunhas horas, actualizarei no wiki o proxecto Opensuse.
Un saúdo:







__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Traducion KDE-edu

2008-03-20 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Infórmovos que estou a traducir en Kdeedu, e como di Xabi, na póla trunk
pensando en Kde4.1
Desde logo que o Kgeography e kstars meten medo...
Gustaríame saber prazos de entrega, e prazos de conxelación de cadeas,
porque con 4.0 pasou que mudaron cadeas dous días antes de publicar, e
iso é pouco serio... non sei
Un saúdo:




__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Re: [KDE] Volto a porme con kde

2008-03-06 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Eu estou, a modiño, con kdeedu na versión 4.1, pero se teño que facer tamén a 
4.0, pois máis lentamente avanzarei.
Un saúdo a todos
 
Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






   
__ 
¿Con Mascota por primera vez? Sé un mejor Amigo. Entra en Yahoo! Respuestas 
http://es.answers.yahoo.com/info/welcome

De onde se traduce agora?

2008-01-19 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Parece que houbo cambios nas páxinas de KDE, en canto ás traducións.
Agora, ademais, engadíronlle bandeiras aos equipos; non habería que pór
a bandeira galega?
Por outra banda, de onde se traduce? Lin por aí que a versión 4.1 vai
saír en xullo e que agora cada mes poden ir saíndo actualizacións de 4.0
Iso quere dicir que hai que traducir na póla 4.0 agora?
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Novas cadeas...

2008-01-06 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Acabo de ver que o día 3 de xaneiro aínda engadiron novas cadeas... O
que traducín nos días últimos de mes e primeiros de ano xa non están
actualizados. Como pode ser? Así é imposible que estea todo traducido
para o día 4, non si?
Un saúdiño:
Manuel A. Vázquez



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Noraboa

2008-01-04 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Eu fixen o que puiden pero penso que enviei tarde as miñas traducións
(onte preto das 24 h). Seguirei con kdeedu, se non hai inconveniente...
Un saúdo:
Manuel A. Vázquez



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y m�viles desde 1 c�ntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Kdeedu

2007-12-26 Conversa Manuel A.
Ola a todos:
Estou a intentar retomar a tradución e vou mirar a ver que podo facer co
kdeedu antes do día 3. Teño problemas con kbabel e co xestor de
catálogos... A ver que fago.
Saúdos
Manuel A. Vaźquez


Re: Nova versión do kde

2007-01-26 Conversa Manuel A,
O Ven, 26-01-2007 ás 12:34 +0100, mvillarino escribiu:
> O Venres, 26 de Xaneiro de 2007 11:52, Xabi G. Feal escribiu:
> > Non agardedes calidade na tradución.
> Home, grazas :-)
Únome a mvillarino e, pola ínfima parte que me toca, darlle as grazas ao
coordenador ;-)
Saúdos



__ 
LLama Gratis a cualquier PC del Mundo. 
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto. 
http://es.voice.yahoo.com


Denemo

2006-10-03 Conversa Manuel A Vazquez
Ola a todos:
Acabao de subscribirme á lista e quería preguntar se alguén está a traducir ao 
Galego o programa Denemo, un editor de partituras. Se ninguén está a traballar 
nesa traducción, gustaríame facela.
Un saúdo:



Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es

-

LLama Gratis a cualquier PC del Mundo.
Llamadas a fijos y móviles desde 1 céntimo por minuto.
http://es.voice.yahoo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

ops, desculpem-me aí... era um forward :P

até.


Ter, 2005-10-04 às 15:08 +0200, Manuel A. Fernandez Montecelo escreveu:
> Qui, 2005-09-29 às 02:35 +0200, Xabi G. Feal escreveu:
> > Permitídeme contestar, resulta doado rebatir a argumentación. Antes de 
> > nada, 
> > quero resaltar cál é a situación que se está a dar para que sexa un 
> > exconcelleiro o que saia para o exclarecemento e a suposta defensa dunha 
> > suposta acusación.
> > 
> > 
> > > Permitídeme presentarme. Sou Carlos Neira Cortizas, ex-concelleiro de
> > > facenda en Fene e principal impulsor tanto das Xornadas de software
> > > libre en Fene como do Proxecto Estaleiro para a tradución de software
> > > libre ao galego.
> > >
> > > Escribo en relación cunha mensaxe que foi enviada á lista de trasno
> > > con data de hoxe (28 de setembro) na que se mencionan cuestións
> > > relativas ao concello de Fene que son incorrectas e que creo que
> > > cumpre aclarar, tanto no ámbito privado como no da lista en que foron
> > > vertidas. O propio autor, Xabier García Feal, admite correccións, e é
> > > por iso que fago chegar a través de terceiros as seguintes
> > > aclaracións:
> > 
> > >
> > > - A primeira cuestión refírese a confirmar que en todo momento a
> > > persoa á que encomendamos a xestión e organización das xornadas de
> > > Fene, Roberto Brenlla en nome de Agnix, en todo momento nos mantivo ao
> > > tanto das xestións que realizou. 
> > 
> > Pois lamento informarche que non foi así coa segunda parte interesada no 
> > asunto, pois ocultáronsenos moitos datos como xa dixen. En primeiro lugar, 
> > o 
> > concello que estaba detrás, e o que resultaba máis ferinte era a 
> > imposibilidade de estar en contacto directo con vós. Normalmente adoito por 
> > en contacto ás persoas interesadas en estabelecer calquera tipo de 
> > conversas, 
> > xa que coido é o mellor xeito de non estorbar. Máis aínda, non sei que 
> > interese pode ter un concello en tratar mediante terceiros, non si?
> > 
> > 
> > > El deuse de alta en Trasno por 
> > > indicación miña e de Daniel Romero, funcionario en Fene, para ver de
> > > obter colaboración nunha ponencia para as Xornadas e de paso comprobar
> > > se había "vida" e "masa crítica" en trasno, de cara a conformar nun
> > > futuro o Proxecto Estaleiro baixo unha filosofía aperturista e de
> > > colaboración de todos os que estades a traballar no eido do software
> > > libre en galego. A resposta foi negativa. 
> > 
> > A resposta foi negativa no caso do corrector ortofráfico para o Aspell 
> > polos 
> > motivos técnicos que xa se dixeron. Máis nada. No caso do concello de Fene 
> > non houbo resposta formal de ningún tipo, só se abriu un fío de discusión 
> > na 
> > lista nas que un recén chegado ofrecía a colaboración mediante proxecto dun 
> > concello descoñecido, cuns métodos sen determinar, na que se nos pedían 
> > unhas 
> > ideas e se nos falaba superficialmente do que suporía un proxecto serio de 
> > tradución de software. Non hai máis que remitirse aos arquivos da lista de 
> > correo. Non hai máis que dicir que deberiades nese momento estar mellor 
> > informados, se cadra levando as conversas directamente e sendo vós a fonte 
> > de 
> > propostas, non a fonte de preguntas. Así que considerar un desentendemento 
> > coma unha negativa formal, paréceme esaxerado, pois o que ten a idea é o 
> > que 
> > a leva a cabo, non o que agarda a que lla traian á casa.
> > 
> > > En contra do que se di na 
> > > mensaxe, debo aclarar que as xornadas sempre tiveron garantida a
> > > financiación (Concello + Deputación)
> > 
> > Eu non recordo ter dito nada na mensaxe sobre se as Xornadas tiveron ou non 
> > garantida unha financiación, ou polo menos non lembro ter dito nada, se 
> > cadra 
> > fállame a memoria?
> > 
> > 
> > > pero non así o Proxecto 
> > > Estaleiro, por iso dubido de que se ofrecera financiación segura para
> > > traducir nada. De feito o Proxecto Estaleiro nunca chegou a arrancar
> > > até hoxe por falta de financiamento (o Concello de Fene non pode por
> > > si só custealo).
> > 
> > Entón podes explicarme qué é isto (palabras de Roberto Brenlla)?:
> > 
> > ""Uns responsables dun concello están interesados en ofrecer algúns
> > fondos cos que afrontar custes de traducción ó galego.
> > 
> > En primeiro termo falan de darllos a Trasno (ou ind

Re: -- Anuncio -- Ler por favor.

2005-10-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
 > > co paso do tempo, ata tal punto que nunca máis se volveu a falar do tema.
> > > Polo asunto de Fene, algunha nova na Voz de Galicia sobre o proxecto (que
> > > por certo non tiña moito que ver coa proposta principal que nos amosou
> > > Brenlla), pero sabendo que o coimpulsor do tema era o concellal Pancho
> > > (Francisco Allegue), recentemente falecido, pois supoño que a cousa tiña
> > > para tempo.
> > >
> > > 4) Fai uns días que saíu á luz o concurso "público (?)" para optar á
> > > localización do OpenOffice. Dada a cuantía ofertada (140.000 €), o pouco
> > > prazo para a presentación de solicitudes, a procedencia da oferta, o
> > > estrano do método e, o que é máis chocante, o traballo a acometer (lembro
> > > que xa está parcialmente traducido, bastante segundo denotaban os
> > > screenshoots da páxina do proxecto Ceibe, anque posíbelmente desfasado en
> > > canto ás versións do OO), sentín cursiosidade por saber se había xente
> > > implicada no asunto que eu coñecese. Ben, pois tralo posto no ponto 1),
> > > que, anque simples
> > > amizades-relacións non queren dicir nada, ben o sei, pero que no conxunto
> > > dos acontecementos deixan de ser casuais a parecer relacionados, entendo
> > > que existe algún tipo de amaño para favorecer a determinada empresa
> > > (empresa en tódolos sentidos da palabra). Deixo a cada un a
> > > interpretación que queira facer do caso, pero creo que está máis ou menos
> > > claro.
> > >
> > > 5)Quero informar á xente de Trasno do preocupante do asunto, en canto a
> > > que pode que se estea a empregar ou se vaia a empregar (como xa se quería
> > > empregar nas tentativas do corrector ortográfico) o traballo que fixemos
> > > e facemos de xeito altruista a cotío, para beneficio persoal de
> > > determinadas persoas.
> > >
> > > Estou aberto a correccións, e supoño que isto dará que falar, se é que
> > > hai alguén a lelo.
> > >
> > > ___
> > > Trasno mailing list
> > > tra...@ceu.fi.udc.es
> > > http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
> >
> > --
> > Roberto Brenlla
> > www.agnix.org
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Sobre a tradución automática

2004-06-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ngo, mas nas guias de instalação de
distribuições onde se explica a instalação desde diferentes médios (CD,
disco, rede..) pode aforrar bastante tempo :)

eu penso que tendo isso escrito se aproveitaria muito mais o tempo que
desde o original inglês, porque só há que reescrever algumas partes por
completo, introduzir ou eliminar algum artigo e preposição, alguma
letra em alguma palavra, e trocar de ordem algumas palavras (alt+t em
emacs) para as diferentes sintaxes.

o equivalente desde os tradutores automáticos como os do outro dia,
introduziam acho que mais câmbios de sintaxe e sobretudo muito mais
graves, palavras sinónimas mal utilizadas (firme-asine), maus usos de
"falsos amigos", expressões diferentes, e acima de tudo, uma forma
diferente de dizer a frase em muitos dos casos que não se dá entre os
co-dialectos portugueses americano e europeu.

agora cada um@ que julgue :)


>   Saúdos!
> 
> P.D: Berto, se cadra podías facer tamén un gal2por (pena que non estea en
> prolog ou haskell, xa estaría feito!), logo podíamos exportar as nosas
> traducións aos portugueses, com certeça ficariam muito felizes com elas :)

certeÇa ou certeZa? ;)

é por isso mesmo que o tradutor gal2por não é efectivo: porque em se é
'j' ou 'ge/i' (jeito->xeito, gerar->xerar, giz->xiz) sempre passa a ser
'x', 'ç' sempre a 'z' (cabeça->cabeza, braço->brazo, justiça->xustiza),
'-ção' a '-ción', 'ss' a 's'.

mas o contrário não é tão óbvio, nem acho que haja regras que sempre se
cumpram: é certeza ou certeça? can é cão ou cã? e grao é grão ou grã?
gran é grão ou grã também? estranxeiro é estrangeiro ou estranjeiro?
bruja ou bruxa? expresão ou expressão? tamén é também ou tambêm?
portugués ou português? aspeito ou aspecto ou aspeto? respeito ou
respeto ou respecto? ...

e pelo dito em outras mensagens, se os portugueses já rejeitam muitas
vezes as traduções brasileiras, nem txe conto as galegas...

bics and apperts!

--

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

Title: Como Facer - Visión xeral da Conectividade do Linux: Protocolos de Rede




Páxina seguinte
Páxina anterior
Índice

182. Protocolos de Rede


Linux supporta  varios diferentes protocolos de rede:

182.1 Protocolo TCP/IP



O protocolo TCP/IP foi orixináriamente desenvolvido, duas décadas atrás, para o 
Departamento de Defesa (DoD) dos Estados Unidos, principalmente para o propósito 
de interligación de computadores de diferentes plataformas. O conxunto de 
protocolos TCP/IP disponibilizado, através de sua estrutura de nibles, para 
isolar as aplicacións dos equipamentos de conectividade.
Apesar de ser baseado nun modelo de nibles, el é máis voltado para o provemento 
de interconectividade, non se prendendo ríxidamente ós nibles funcionais. Esta 
é unha das razóns pola cal o protocolo TCP/IP se tornou un protocolo de 
interconexón padrán de fato, ó contrario da OSI.
O protocolo TCP/IP estivo presente no Linux desde seu princípio. el foi 
implementado a partir do cero. É un dos máis robustos, rápidos e confiable 
implementación, e é unha dos fatores chave do suceso do Linux.
Como Facer relacionados: 
http://metalab.unc.edu/mdw/HOWTO/NET3-HOWTO.html
182.2 Protocolo TCP/IP versión 6



IPv6, algunhas veces referenciado como IPng (IP Next xeneration) é unha 
atualización do protocolo IPv4, d eforma a enfocar varios temas. Estes temas 
incluen: escasez de enderezos I{ disponibles, falta de mecanismos para manusear 
o tráfego en horas sensibles, falta de un nible de seguranza para a rede, etc.
O maior espezo para nomes será acompañado por un mecanismo de enderezamento 
mellorado, o cal terá un garnde impacto na performance de roteamento.
unha implementación beta implementation xa existe para o Linux, e unha versión d 
eproduzáo é esperada para liberación da versión 2.2.0 do núcleo do Linux.

Como Facer IPv6 no Linux:
linuxipv6.faq.htn
Páxima inicial do IPv6: 
http://playground.sun.con/pub/ipng/html/ipngmain.html


182.3 Protocolo IPX/SPX


IPX/SPX (Internet Packet Exchanxe/Sequenced Packet Exchanxe) é un protocolo 
proprietario desenvolvido pola Novell, e baseado no protocolo Xerox Network 
Systems (XNS). O IPX/SPX se tornou proeminente durante o início dos anos 80 como 
unha parte integrante do Netware, da Novell. O NetWare se tornou un padrán de 
fato para Sistema Operacional de Rede (SOR), da primeira xeración de Redes 
Locais. A Novell complementou seu SOR con un conxunto de aplicacións orientada 
para negócios, e utilitarios para conexón das máquinas cliente.
O Linux ten unha implementación moito limpa do IPX/SPX, permitindo que sexa 
configurado con un:

 roteador IPX
 ponte IPX 
 cliente NCP e/ou servidor NCP Server (para compartillamento de arquivos)
 Clente Novell para impresión, servidor Novell de impresión


E para:

 Disponibilizar o PPP/IPX, permitindo que unha máq

Re: Traduza-g : Proposta emprego de Traductor automatico

2004-06-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
; formato texto, Html, XML, rtf ou word 97/2000, e manten o formato en todo 
> momento, para ver traducións de páxinas Web en liña e seguir navegando en 
> galego podedes ir a http://www.dimensiona.com/traduza/trweb , seguro que vos 
> sorprende, e observaredes como manten os formatos. 
> O único é que non admite unicode (utf-8, utf-16) polo que haberá que facer 
> unha conversión previa de xogo de caracteres para aqueles textos que empregen 
> dito xogo de caracteres.
> 
> Para o emprego de tradución de manuais e de documentación pode ser ideal, 
> claro que para traducións de programas ou modulos con moito vocabulario 
> técnico o rendemento pode baixar, pero evidentemente xa está feita a primeira 
> pasada.
> 
> 
> O dito aqui deixo o meu ofrecemento, de todos os xeitos por probar non 
> perdedes nada.
> 
> Unha aperta
> 
> Camilo Regueiro
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mais dúbidas

2004-05-29 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
A Sáb, 2004-05-29 às 11:42, Xabier García Feal escreveu:
> >
> > O de "inarámico" é algo que ouvim o outro dia na rádio galega,
> > por isso pensei que era a palavra recomendada pola Xunta ou algo...
> 
> 
> Debe ser; por exemplo na USC empregan "Rede Inarámica da USC" para
> referirse ao wireless que teñen instalado.

colloúdo! :)

a Xunta duvido que recomende nada, em todo caso os organismos
linguísticos que mantém (pode ler-se "manter" como o de "estar bem
mantido"). também vem, pex, no meu Xerais.

de todas maneiras nem se precisa que ninguém recomende nada para que a
gente diga "inarámico", simplesmente traduze-se "wireless" ou
"inalámbrico" como se faz nos casos onde a língua dominante se utiliza
para determinados âmbitos, e pista. muitos dos castelhanismos e
"hiperenxebrismos" vêm daí ("'ensinou-me' a sua pirola", "a 'póla'
instável do kernel"), de uma falta de competência linguística e de fazer
um decalco contínuo dos usos da língua dominante por tomá-la como
referência para tudo.

no entanto, há outra gente que tem uma Língua (com L maiúsculo, sim, uma
Língua de verdade) e que recebe também influências do inglês e doutras
línguas e introduz alguns estrangeirismos desnecessários mas que, de
regra, "non llela meten tan dobrada" como a nós.

assim que não têm esses inventos curiosos estilo "inarámico"...

http://www.priberam.pt/dlpo/definir_resultados.aspx?inar%E1mico

..e google é o nosso amigo:

http://www.google.com/search?q=inaramico
A sua pesquisa - inaramico - não encontrou nenhum documento.

http://www.google.com/search?num=20&hl=pt-PT&ie=UTF-8&q=%22sem+fios%22&btnG=Pesquisar&lr=
Resultados 1 - 20 de cerca 31,500 para "sem fios". (0.56 segundos)


por suposto este método não vale só para este caso.

hope that helps, quer dizer, "espero que axudas" :P

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: ¿Que programa é por2gal?

2004-04-01 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo

ó, mas funciona muito mal, rapaz, tens um programa da treta!


Texto orixinal portugués:
Viva Estou a tentar instalar diversas plataformas de desenvolvimento
para Linux e ver qual me serve melhor. Tenho entrado em diversas
conversas sobre diversas Frameworks e fiquei resumido às seguintes. Vou
fazer uma pequena introdução ao que já consegui e gostaria de saber de
todos os participantes o que posso conseguir mais. O que quero de uma
plataforma de desenvolvimento ?

Texto traducido galego:
Viva Estou a tentar instalar diversas plataformas de desenvolvemento
para Linux e ver cal me serve mellor. Teño entrado en diversas
conversas sobre diversas Frameworks e fiquei resumido ás seguintes. Vou
facer unha pequena introdución ó que xa consegui e gostaria de saber de
todos os participantes o que podo conseguir máis. O que quero de unha
plataforma de desenvolvemento ?


isso nem é galego nem é nada, válgha-me Dios :PPP


PS: é o texto do artigo de
http://www.gildot.org/article.pl?sid=04/03/31/0641200 que estava a ler
no momento no que vi que chegara esta mensagem.

PS 2: sim, a "segunda forma do artigo" está banida e já todos os textos
com ela não se pode dizer que sejam galego-galego :P , e vendo a tradução
do por2gal agora acho que é preferente o "ao" ao "ó", assim que já
podes ir corrigindo esse bug ;)

PS 3: se tal, poderiam vocês pedir ajuda aos da Mesa para este tipo de
cousas, que parece que ninguém lhes respondeu.


A Qui, 2004-04-01 às 02:31, Alberto Garcia escreveu:
> Em Quarta 31/03/2004 às 13:46, unho dizia...
> 
> > ¿Que programa é por2gal? 
> 
>   É um tradutor de 2 KB que colhe um texto em português e
> converte-o a galego ILG.
> 
>   Se é um programa, um script, ou uma caralhada... fica a juízo do
> consumidor ;-)
> 
>   http://por2gal.elpiso.org/
> 
> Berto.

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


reportagem "Ordenadores ben falados"

2004-02-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

lamento a confusão, mas é que a reportagem esta estava agendada para
hoje, e penso que apenas lhe deu tempo a falar comigo e com Ramom
Flores, entre as pessoas que fazeis parte das listas de correio para as
que envio isto.

finalmente, a reportagem está aqui:

http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=4078


a respeito de Trasno, há alguma coisa inexacta, como que GNOME passou
pela mão de três: realmente eu falara sobre a aplicação Ximian
Evolution, que era tão grande que passou pela mão de três (Suso, Tarrío
e mais $eu) antes de estar completa a tradução na altura; ou que apenas
se está a trabalhar em Mozilla agora, quando acho que também se está a
fazer um trabalho importante com o KDE e talvez mais... eu já disse que
deveria ter falado com gente mais inteirada, mas já disse que não deu
tempo :/

de todas maneiras parece-me que o resto está bastante bem.

saúde.

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


participação em reportagem sobre língua e sw livre do CCG

2004-02-16 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

tenho um amigo no Conselho da Cultura Galega que quer fazer uma
reportagem sobre software livre, obviamente desde onde escreve, com uma
focagem linguístico-cultural.

está especialmente interessado no tema da tradução, como cousas que o
Trasno tem traduzidas ou o que pensa fazer no futuro. não ajuda muito
que esteja a web embaixo, porque assim não pode fazer ideia de como está
a situação global.. tendes alguma ideia de quando se vai poder arranjar?

pensei em dar-lhe os dados de contacto de Jacobo e Suso, e depois de
Ramom Flores um pouco como tradutor "freelance", mas suponho que pelo
menos falta algo sobre o KDE, a menos que algum dos anteriores possa
falar sobre esse tema tendo conhecimentos.

se alguém crê que pode aportar algo a isto, além das pessoas citadas,
que me escreva dando os dados de contacto precisos (no mínimo, nome e
endereço de correio, e estaria bem um telefone) para que ele vos possa
contactar.

eu também lhe poderei dizer alguma coisa, mas como desde há bastante não
estou envolvido no projecto pouco sirvo ;b , a ver se pelo menos quem
citei está disponível para lhes contar algo.

mais nada por enquanto, aburinho.

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


o da Mesa e MicroChof

2004-02-10 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

como andais falando nisto talvez vos interesse o debate neste sítio:

Na procura de um Microsoft em “galego”
http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1142

Windows XP e Office em ''galego'', após o acordo Microsoft-A Mesa
http://www.agal-gz.org/modules.php?name=News&file=article&sid=1144


saudinha.

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Varios (KDE, Web, estilo de traducións...)

2003-11-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:


A Qua, 2003-11-05 às 13:13, Jesus Bravo Alvarez escreveu:
>
> c) Estilo das traducións
> 
>   Sen interese nin ánimo de entrar na discusión de sempre, quero
> lembrar que a maioría de nós, e a maioría dos que poderían colaborar
> traducindo software a galego, son informáticos ou variantes, non filólogos.
> E por regra xeral, teñen pouco interese en entrar en guerras filosóficas de
> "isto é melhor, aquilo é pior".

"Uma argumentação infelizmente abundante afirma que a elaboração do
padrão galego é tarefa de filólogos. Tenta-se com esta leitura ingénua
da realidade, situar a nossa língua na mesma problemática da de outros
códigos como o euskera ou o catalão, onde eminentes filólogos (Michelena
e Pompeu Fabra) foram determinantes nas escolhas efectuadas no estándar.
Sem embargo, nós estamos inseridos numa estrutura bem diferente, mais
complexa."


http://www.iaga.com/vieiros/galego.org/linguadascantigas/relatorios/rfajim.html

é longo mas explica desde uma óptica integral, eu achei muito
interessante.


>   A cousa é que as traducións feitas nos últimos catro anos (¿catro
> anos xa???) teñen todas un estilo parecido... A normativa de mínimos que
> usaba Ramón Flores nas súas traducións creo que está "xubilada", como di
> Manuel, non?

ainda que pode haver gente que o continue a utilizar, a AS-PGa que
estava por trás dela foi das promotoras do acordo, e gente da AS-PGa era
da órbita do Bloco e a CIGa, e o Bloco estava especialmente interessado
em abandoná-lo pela esquizofrenia da norma privada/norma pública que
utilizavam os presidentes de câmaras municipais e outros cargos.

de todas maneiras ainda a segue a utilizar gente que pinta tanto no
Bloco em temas de língua como Pilar Garcia Negro, e ainda que a gente
decida utiliziar maioritariamente uma ou outra, havia um consenso geral
em Trasno de que qualquer norma era aceite, que é coisa de cada um, isso
tb é parte da resposta.


>   Tamén sería necesario incluír unha sección para a nova reforma
> ortográfica, que polo que parece aínda non chegou moito á xente... Entre
> outras cousas de importancia para o tipo de traducións que aquí se fan:
> 
> diccionario > dicionario
> traducción > tradución
> licencia > licenza
> espacio > espazo
> servicio > servizo
> diferencia > diferenza
> eliminación da segunda forma do artigo
> opción de non usar o inicio das marcas de interrogación e admiración
> unha chea de modificacións nas conxuncións e adverbios que nunca lembro :D

- porén, cuxo, ..

- preferência de 'ao' face a 'ó'

mas eu acho que há outras mais importantes (alguma, igual em vez de
preferência é a única forma aceite) por serem "transversais", que
afectam a todas as palavras que tb estejam assim no dicionário:

- preferência de -bel: aceptábel, disponíbel (dispoñíbel? não sei como
'ñ' ou não, e por certo, tb não sei se é com acento ou não)

- preferência sufixo -aría: libraría, cafetaría, ...

e seguro q deixo algo pelo caminho..


>   Saúdos e saudações! :P


bicos e beijões!

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Criterios de traducción, ou guía de estilo.

2003-11-04 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá lá:


A Ter, 2003-11-04 às 20:59, Alberto Garcia escreveu:
> Em Terça 04/11/2003 às 20:07, Lucas Vieites Fariña dizia...
> 
> >   Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do
> > grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de
> > realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia.
> 
>   Penso que na web do Transo podes ver exemplos e conselhos:

do Transo ou da transa? ;)


>   http://www.trasno.net/axuda/
> 
>   Há um dicionário de galego técnico e uma guia de estilo que
> podem ser de utilidade.

esse dicionário é uma ajuda, como está aí, para quem queira utilizar, e
fizemo-lo umas quantas pessoas (acho que Suso, Jacobo e mais eu, e
sobretudo Suso pq eu pelo menos era só dar a minha opinião sobre
alguns).

de todas maneiras a decisão do que fazer era da pessoa que o fazia,
ainda acho que há na web restos de coisas nas normas agora reformadas
("jubiladas") de mínimos que utilizava habitualmente o Bloco e a CIGa,
pex; e penso que também algum em norma AGAL. isso já por não falar do
léxico que utilizava cada um..


> > A miña experiencia coa traducción de software (e calquer texto en
> > xeral) ó galego é que sempre atopo con alggunha persoa que está en
> > desacordo coa traducción. Ás veces porque é demasiado normativa, ás
> > veces porque é demasiado lusista, e en outras ocasións porque está
> > demasiado castelanizada. E neste aspecto nunca hai termino medio.
> 
>   É um dos problemas que tem o galego isolacionista: detrás de
> cada castelanismo está um lusismo.

às vezes mesmo há "galeguismos" que a gente chama de lusismo, pex os
dias da semana (seguda, terça, etc.), que acontece com mais frequência
do que lusismos propriamente.


> Também depende da época, algo pode ser um lusismo agora e pode ser
> galego autêntico dentro de três anos, mira "xornal" ou "estrada", que
> antes eram lusismos que te cagas :)

ou por exemplo o "galeguíssimo" segunda forma do artigo que agora ficou
proibida nas novas normas que era uma das armas principais para
diferenciar-se do padrão. tantos anos a aprendê-lo na escola e a chumbar
exames por causa disso e agora que n serve pra nada.. raio de
académicos! :P


> >   ¿Cal é o galego que usades para as traduccións? ¿Tedes unha guía de
> > estilo, ou cada un traduce como fala?
> 
>   Pos eu estou seghuro de que tradusir como fala cada um no seu
> pueblo nom o fai nádie porque si nom a cousa iba quedar algho espesa ;-)

êu taménum krêô, e pôrq'adêmais dê nôm sêguirês u~êscrita fônôlóxika ôu
fônêtizista (têntaêprêsêntar fiélmêntê a fala) ò traduzirhai xá
muita têndénzià côpiaro môdélô nô quê bém fêitô, ê pôiba ò sêru~a
côusa ténika sêmprê tê distânzias do têu xeito abitual dê falar.

e o de como fazemos pois como acima, ainda que há ajudas e/ou
recomendações afinal cada um faz o que lhe peta.


PS Lucas: não precisas ter um computador de provas para ver isso, só
tens de exportar "export LANG=gl_ES" e assim o que arranques desde esse
terminal será com esse locale, e depois de fechar esse terminal já a
tens os novos programas que arranques como sempre (ou se por acaso sai
algo mal, voltas exportar a variável para o teu locale habitual.. e em
todo caso, a próxima vez que reinicies estará tudo bem); sem
escangalhares nada no computador de trabalho habitual. não é magia, é
UNIX ;)


> Berto.


cumprimentos.

-- 
Manuel A. Fernandez Montecelo 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Patentes de Software

2003-07-01 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
s, e das
> empresas de software europeas están en contra das patentes de software.
> Asi o 4 de Abril fora apresentada no Parlamento Europeo unha petición con
> 140.000 sinaturas por unha Europa libre de patentes de software.
> 
> Ficamos ao teu dispor por se queres mais información[4]:
> 
> Ramón Flores
> Antonio Pérez Casas
> 
> 
> [1] Pode-se ver un bon exemplo de como se fai isto no seguinte enderezo:
> http://linuxtoday.com/news_story.php3?ltsn=2000-05-26-004-04-OP-LF
> 
> 
> [2] Como se pode comprobar en:
> http://swpat.ffii.org/patents/index.en.html
> 
> 
> [3] http://www.researchoninnovation.org/swpat.pdf
> 
> 
> [4] Mais información na rede en:
> http://swpat.ffii.org
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
_
Onda do mar de Vigo,   ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?/ http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \ http://burlanegra.vieiros.com/

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[Fwd: [assembleia] Editorial do "Público"]

2003-04-28 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
-Mensagem Reencaminhada-

From: Kike Benlloch~Castinheira 
To: assembleia-da-lin...@yahoogrupos.com.br
Subject: [assembleia] Editorial do "Público"
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 27 Nov 2002 09:33:56 +


Umha colega mandou-me isto manhã. Impressionante.

http://jornal.publico.pt/publico/2002/11/26/EspacoPublico/OEDIT.html

- - - - -

"Viva Portugal"
Por DANIEL DEUSDADO
Terça-feira, 26 de Novembro de 2002

Doze dias depois do "Prestige" ter iniciado o derrame, ter vagueado sem 
rumo, se ter afundado e ter descarregado já mais de 10 mil toneladas de 
"fuel" na costa galega, o primeiro-ministro espanhol, José Maria Aznar, 
ainda não foi lá ver

Há um local do mundo onde Portugal é um país profundamente amado e 
respeitado. Não, obviamente não é dentro de fronteiras. É na Galiza. Na 
Corunha é possível ver-se pintado nas paredes frases tão surpreendentes como 
"Viva Portugal".

Frases como estas parecem não passar de "fait-divers" de grupos 
nacionalistas até nos confrontarmos com a realidade. Com o pesadelo. Um 
pesadelo de esquecimento que, como escrevia Torrente Ballester no seu "El 
Rey Pasmado" quinhentista, tornava a Galiza na terra do nevoeiro, das bruxas 
e das mulheres de má fama.

Quinhentos anos depois, o comportamento do Governo de Madrid face à Galiza 
parece inacreditável, mesmo para nós, portugueses, já vacinados para um 
certo autismo centralista. Doze dias depois do "Prestige" ter iniciado o 
derrame, ter vagueado sem rumo, de se ter afundado e libertado mais de 10 
mil toneladas de "fuel" na costa galega, o primeiro-ministro espanhol, José 
Maria Aznar, ainda não foi lá ver. Não foi dizer às suas gentes galegas, que 
andam a recolher "fuel" com as mãos, que se trata de uma tragédia, dando uma 
palavra de apoio. Pior: o seu número dois no Governo, depois de 400 
quilómetros manchados, nega existir uma maré negra.

Que não haja equívocos: quando isso sucede na principal costa pesqueira de 
Espanha e junto ao principal porto de pesca da Europa - Vigo -, o desprezo e 
inércia de Madrid correm o risco de ser lidos como uma afronta.

Infelizmente, o escândalo não se fica por aqui. Só ontem o ministro das 
Pescas espanhol se deslocou ao local. Mais: alguns jornais espanhóis (e os 
seus "sites" na Internet) continuam a publicar em permanência os dados do 
Instituto Hidrográfico português, por não confiarem numa espécie de censura 
estratégica (ou pura incompetência?) das instituições científicas de Madrid.

Além destes factos, falta ver o que fazem os tribunais espanhóis ao capitão 
do "Prestige"; afinal, bem vistas as coisas, o homem que tentou evitar a 
todo o custo um derrame total - caso tivesse sido tomada a decisão difícil 
mas necessária de sujar uma baía, retirar o "fuel" e evitar a tragédia que 
acabou por acontecer nestas dimensões.

Os galegos só não se podem queixar mais porque, por detrás de toda esta 
embrulhada, e numa notável falta de liderança, esteve o seu presidente 
autonómico, Fraga Iribarne, que não influenciou as decisões essenciais e 
mostrou o que é o desgaste de 13 anos de poder.

"Pedimos desculpa a Portugal pela merd... que lhe íamos mandar. Mas não foi 
o povo galego, foram os nossos políticos. Por isso pedimos desculpa". A 
frase de um galego à reportagem da RTP, no domingo passado, diz tudo. É 
preciso dizermos também que sentimos a tragédia da Galiza como se fosse a da 
nossa terra.


_
The new MSN 8: smart spam protection and 2 months FREE*  
http://join.msn.com/?page=features/junkmail


-Para cancelar a sua assinatura deste grupo, envie um correio para:  
assembleia-da-lingua-unsubscr...@yahoogrupos.com.br
-Para questões técnicas: assembleia-da-lingua-ow...@yahoogrupos.com.br
-Página web da lista:
http://br.groups.yahoo.com/group/assembleia-da-lingua
 

Seu uso do Yahoo! Grupos é sujeito às regras descritas em: 
http://br.yahoo.com/info/utos.html

-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
_
Onda do mar de Vigo,   ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?/ http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \ http://burlanegra.vieiros.com/

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


brincar ou não brincar: that's the question (era Re: Convite a...)

2003-04-28 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
ãos "ceives", sem a
solta no pé. então esses normalmente precisam de ter uma língua
nacional, à altura da sua pequena grande pátria também. os portugueses
chamam de espanhois aos galegos, e muitos vêm aqui a (tencionarem)
falar castelhano, é coisa louca! amiwitos sim, mas a vaquinha polo que
vale. portanto muito Galeuzca e nem se nos ocorra ter relações com
Portugal, a ver se tb nos vão chamar de cochos a nós. e já que estamos,
nada de galego-português nem sequer galaico-português para falar da
língua comum no século XV, devia chamar-se era "galego medieval"
(artigo da Pilar Garcia Negro há uns anos em A Nosa Terra, 3 folhas
completas para explicar a superioridade nominal galega).

e depois de tanta nacionalidade para um lado e para outro, está pex
minha mãe, que vendo o outro dia uma menina brasileira a falar num
documental sobre Brasil e o Lula, disse: "pois tens razão, a nena fala
igual ca/do-que nós". (eu não lhe dissera nada sobre a nena nem o
programa, só que sabe que sou um portuxolo recalcitrante desses desde
há bastante).

e a gente como o do jornal O Público (que vem a ser algo do género do
El País), numa editorial que infelizmente agora não é possível ver
on-line, que "traduze" assim a um galego a falar "na súa salsa":

"Pedimos desculpa a Portugal pela merd... que lhe íamos mandar.
Mas não foi o povo galego, foram os nossos políticos. Por isso
pedimos desculpa". A frase de um galego à reportagem da RTP, no
domingo passado, diz tudo. É preciso dizermos também que
sentimos a tragédia da Galiza como se fosse a da nossa terra.

nem sequer respeitam o "-om" AGALista, estes portugas... :)

a seguir reencaminho a mensagem, porque embora já atrasada penso que
paga a pena ler.


(por certo: não há duas normativas, há 3: a de Portugal, a do Brasil, e a dos
acordos, nos que também participaram delegações galegas :P

eu não sei o que deveis fazer os "galegos", eu enquanto chairego "ceive"
da Terra Chã reivindico o direito para utilizar uma norma internacional
da minha língua para o conjunto de falas dialectais cruzadas que tenho,
e pronto.)


> Tamén hai outra opción, que se acerque por alí alguén dos que considera que o
> galego é o suficientemente autónomo como para que lle resulte de interese o
> movemento do software libre.

o software livre é interessante para qualquer pessoa "com dous dedos de
frente" e sem interesses em fomentar o contrário (pex Bill Gates tb deve
ter sentidinho, mas não lhe deve interessar).

o caso para as línguas "autónomas" (penso que não te referes a autónomas
polo de sermos Comunidad Autónoma, antes de um país marabilhoso :))  é
interessante (tem um *plus* de interesse) por duas cousas:

- caso de ser minoritárias, não se depende de interesses de empresas nem
de governos para ter software no teu idioma

- caso de minoradas e não minoritárias, para poder ter o software na
minha língua (gl_ES, pt_PT ou pt_BR -- e duas delas não as posso apanhar
em tendas com software proprietário, por serem de territórios
estrangeiros) ou para fazer planos de reintegração na variedade comum;
ou mesmo secesionar a língua da variedade comum, quer dizer, esgazar a
pola da árvore, e assim matar uma e debilitar a outra :)  afinal já
quase o tem conseguido o galeguismo folclórico, só temos de puxar por
ele um pouco mais e já alô foi.


bom, espero que fosse interessante. e não tomeis a mal as descrições e
todo o que disse, que quis exagerar um bocadinho, por iso de estar a
brincar ;b

-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


ir ou não ir: that's the question (era Re: Convite a ...)

2003-04-28 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
viva:

o meu comentário tencionava fazer o que justamente fez: ver se alguém se
molestava com o que podia defender eu alô. portanto parece que fica
claro que não devo ir representando a Trasno :)


A Seg, 2003-04-28 às 09:53, n...@udc.es escreveu:
>
> Resumindo, contestade ás miñas "boutades" sobre lingua se vos apetece, pero
> antes resolvede a pregunta ¿vai ir alguén a esa táboa redonda ou non? 

-- 

aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
A Dom, 2003-04-27 às 21:25, Jacobo Tarrio escreveu:
> O Domingo, 27 de Abril de 2003 ás 20:35:39 +0200, Manuel A. Fernández 
> Montecelo escribía:
> 
> > tb num tenho intenção de levantar esta questão na lista, já tivemos mto
> 
>  Eu só vou dizer:
> 
>  A Galiza não é Portugal!
> 
>  :-P

aí tamos! :P
aí tamos! :P

vou repetir o parágrafo do Cintra que parece que há quem não leu bem:
vou repetir o parágrafo do Cintra que parece que hai quen non leu ben:

De ambos distinguem ainda perfeitamente um Galego (que
compreendem quando fala o seu dialecto, mas em cuja linguagem
não vêem normalmente, a não ser que tenham certa cultura
histórica ou linguística, uma variedade do português, ***apenas
porque a consciência da separação política os impede de sentir
«linguisticamente» da forma que seria a mais normal***).


e por certo, também a Argentina não é o Reino da Espanha e mais falam
diferente e mais escrevem igual ;)
e por certo, tamén a Arxentina non é o Reino da España e mais falan
diferente e mais escriben igual ;)

bem, fico por aqui.
ben, fico por aquí.

-- 

aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 
_
Onda do mar de Vigo,   ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?/ http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \ http://burlanegra.vieiros.com/

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-27 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
A Dom, 2003-04-27 às 12:39, Roberto Suarez Soto escreveu:
> El día 25/Apr/2003, Manuel A. Fernández Montecelo escribía:
> 
> > estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250
> > milhões de pessoas dê para dizer "un número de falantes limitado" :)
> 
>   ¿250? ¿De onde salen tantos galego-falantes? :-?

dum relatório da UNESCO :)

agora seguramente reformularias a pergunta: "estás a incluir a quem fala
português"? total, o Alberto já escaralhou a piada.. ;b

responder-te-ia com algo do género de:


Distinguem perfeitamente, pelo modo de falar, um homem do Norte
(tratando-se naturalmente de um daqueles que conservam a
maioria, se não a totalidade, dos traços que caracterizam o
falar próprio da região onde nasceu), de um homem do Sul. De
ambos distinguem ainda perfeitamente um Galego (que compreendem
quando fala o seu dialecto, mas em cuja linguagem não vêem
normalmente, a não ser que tenham certa cultura histórica ou
linguística, uma variedade do português, apenas porque a
consciência da separação política os impede de sentir
«linguisticamente» da forma que seria a mais normal).


e isto não o digo eu, quem o diz é um tal "Luís F. Lindley CINTRA" na
sua "NOVA PROPOSTA DE CLASSIFICAÇÃO DOS DIALECTOS GALEGO - 
PORTUGUESES" in Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos
Filológicos, tirado da web do Instituto Camões. na vers. HTML fornecida
polo google:

http://216.239.37.100/custom?q=cache:Aq1VOvXX3tkC:www.instituto-camoes.pt/cvc/hlp/biblioteca/novaproposta.pdf+galego&hl=pt-PT&ie=UTF-8

mas bom, já se sabe que afinal o importante é a gaita e vaquinha e o
"pulpo á feira", e nisto da língua igual ca/do-que em muitas outras
cousas sempre jogamos a perder. ou justamente o resto são as
consequências de jogarmos a perder nisto ...

tb num tenho intenção de levantar esta questão na lista, já tivemos mto
debate com isto noutra altura, era só por avisar que eu nunca defenderei
num debate que quê mágoa termos uma "língua pe[que]rrecha", o que pode
não ser aceite por quem convida ou por quem fazem parte de Trasno, por
não quererem ser representados por tal "elemento" :P

-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
_
Onda do mar de Vigo,   ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?/ http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \ http://burlanegra.vieiros.com/

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Convite a táboa redonda

2003-04-25 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
olá:

A Sex, 2003-04-25 às 08:32, Xusto Rodríguez escreveu:
> Ola a todos/todas,
> 
> Antes de nada deixádeme pedirvos desculpas por entrar así na rolda para
> propor a través dela un tema que non sei se debería dirixir a algunha persoa
> en particular (pero como non sei a quén...)
> 
> Ben, o conto é que vos escribo desde o grupo local de Lugo da Mesa pola
> Normalización Lingüística, e queriamos convidarvos a participar nunha mesa
> redonda sobre "A presencia e o futuro do galego no sector da informática e
> as TIC" que se vai celebrar en Lugo o día 20 de maio ás 20 horas no centro
> sociocultural Uxío Novoneyra. Interésanos moito a visión dupla que podedes
> ofrecer en canto colectivo social que traballa ofrecendo versións galegas
> para diverso software como en canto defensores do software libre e das
> posibilidades que esto supón para as linguas cun número de falantes
> limitado.

eu sou de perto de Lugo e não me importo mto com ir, só que nem estou
activo em Trasno desde há já uns meses, nem tenho mto tempo (estou em
época de trabalhos e pre-exames), nem tenho experiência em debates desse
estilo e suponho que com bastante público convidado, nem penso que ~250
milhões de pessoas dê para dizer "un número de falantes limitado" :)


> Xusto A. Rodríguez
> A Mesa pola Normalización Lingüística
> Grupo local de Lugo
-- 

aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 
_
Onda do mar de Vigo,   ( )   Nunca mais: Mais nunca!
quê fez o fuel-óleo contigo?/ http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!   / \ http://burlanegra.vieiros.com/

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: ¿Distribución galega?

2003-01-05 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo

olá:

ando algo folgado hoje e por isso contesto ao primeiro que vejo, num sei
se será muito ajeitado mas.. lá vou.. ;b


> Diso se trata, de preparar unha distro completamente en galego (ou duas,
> ou tres) _específicas_, ter todas as aplicacións que se usen en,
> poñamos, os colexios, os centros de saúde, os servizos centrais, etc. e
> "falar con alguén da Xunta". 
> 
> Non todo está feito, como dis. Documentación, por exemplo, falta case
> todo. 
> 
> [...]
> Por iso é interesante pensar nunha "distribución en galego". Non é só
> que algunhas aplicacións estexan traducidas para galego e postas no
> servidor de Trasno. Iso xa o farei eu para min se quero. Hai que
> seleccionar alguns dos 10.000 pacotes que ten Debian (ou os máis que
> haxa noutros formatos, a min tanto me dá), traducir os que faltan
> (dirixidos por Trasno?), documentá-los ben,...

sem ânimo de flamear.. tu sabes como é que funciona o processo no que se
supõe que colaboras? :D

não é possível preparar "unha distro completamente en galego". primeiro
porque não se pode traduzir tudo (nem por quantidade nem por
implementação, muitas cousas não são traduzíveis porque não usam
técnicas que permitam fazê-lo de maneira fácil, estilo os PO), e segundo
porque a ideia é que ao "galeguizar" uma "galeguizes" todas.

e agora o "conceto" importante: o processo é que tu traduzes algo e o
envias para os autores. os autores incluem o ficheiro .po (ou o sistema
que for) e a partir de então toda pessoa que baixe o programá tb o terá
"em galego" -- ou o que for. os das distros tb logo suportarão esse
idioma: quando arranjem a versão nova do programa. e em qualquer distro
depois de que arranjem essas novas versões podes escolher o idioma para
o teu sistema inteiro, só tens de exportar umas variáveis do entorno, e
isto é igual se o fazes desde shell ou desde um programa especial feito
para isso em GTK (os teus chefes tb saberão fazer clic, suponho :).

e mesmo as distros algo listinhas poderão ter um menú no que da mesma
maneira que escolhes o idioma de disposição de teclas no teclado,
escolha o[s] idioma[s] que queres que esteja[m] suportado[s] no teu
sistema; tudo isso no momento de instalar. nem sei se as há nem sei
quais, eu há uns 3 anos que não instalo uma distro nova -- pequenos
inconvenientes que tem a Debian. de todas maneiras desde o menu do GDM
pode escolher-se o idioma para a sessão de GNOME que vas começar, assim
que tb não vejo que o de que a distro o suporte seja cousa fulcral.

a respeito da documentação.. bem, é por quantidade muito mais impossível
do que ter uma distro inteira traduzida. não faço ideia de percentagens,
mas é claro que mesmo em idiomas "potentes" (português, castelhano, ...)
falta-lhes muita doc, enquanto têm GNOME traduzido virtualmente ao 100%.
e isso tb se passa com idiomas mais ou menos minoritarios como o catalão
[1].

portanto, fazer uma [todas] distribuição como a que falais só requer que
estejam traduzidas as aplicações mais importantes ou às que lhe dês tu
mais importância, e fazer o possível, e pronto. se não se pode escolher
o idioma nas distribuições, é um outro passo a arranjar, tecnicamente
parece pouco complicado; e de todos os jeitos parece que com um Display
Manager ajeitado tb não é preciso que o suporte a distro.

espero que a explicação ajude :)


PD: aproveito Fran... quanto à tua guia essa que fizeste em galego
suponho que não há problema para tê-la no servidor, mais bem o contrário
:) .. só que se aludes à gente de altas esferas, que não existe, é
normal que não te respondam ;)


[1] http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.0-core/


> Xosé 


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
 _
Onda do mar de Vigo,( )   Nunca mais: Mais nunca!
que fez o fuel-óleo contigo? / http://plataformanuncamais.org/
  E ai Deus, se se irá cedo!/ \ http://burlanegra.vieiros.com/




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [Fwd: Re: Jornadas sobre Software Libre]

2002-10-15 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
olá:

é que já andava a protestar Damián por não contestares... eu vou estar
por alô, penso, assim que se tal posso fazer de assistente e encher o
teu vaso de água e essas cousas :)


On Qua, 2002-10-09 at 10:23, Jacobo Tarrio wrote:
> O Luns,  7 de Outubro de 2002 ás 17:22:16 +0200, Manuel A. Fernández 
> Montecelo escribía:
> 
> > e logo ninguém vai dizer se está bem ou está mal que alguém vaia falar
> > de Trasno a essas jornadas, se vai Jacobo ou não vai, ou que? :P
> 
>  Já vou eu, coração :-P
> 
> -- 
> main($){$="main($){$=%1$c%2$s%1$c;printf($,'%1$c',$,%1$c%3$s%1$c);}
> ";printf($,'"',$," Jacobo Tarrio, jtar...@gpul.org ");}
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [A]Presentaçao

2002-10-15 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
olá:

mmm, desde há já bem tempo o tema da documentação está.. , melhor
dizer: não, não 'tá!

principalmente porque o que podia ser mais útil, uma guia de instalação
e de introdução, ficou no caminho. e sem medo hom, nesta altura já nem
tenho fôlegos para matar a ninguém :)

se queres fazer cousas de documentação pois está bem, agora não está
ninguém a fazê-lo nem a coordenar, serias "o teu próprio chefe"!

do resto, penso que o melhor para começar é algum programa pequeno para
ires-te afazendo, e que seja o suficientemente pequeno para ires vendo
progresso ao ires terminando-os e poder utiliza-los, pq o dos "maratões"
de documentação -do que for, mesmo cousas pequenas- é um chisco duro de
mais. afinal assim é que acabou como acabou esse tema.


PD: a respeito da correcção sintáctica dizer que ainda que vivendo em
Madrid, ao nascer na Suíça e se teus pais falavam galego, é possível e
mesmo provável que conserves o idioma mais "puro" ca/do-que mtos de nós.
a respeito da correcção ortográfica em qualquer caso é uma afirmação um
pouco inexacta: só se for aplicada em relação a alguma norma concreta,
pois "galego oficial" [sic] não existe ;)


On Ter, 2002-10-15 at 10:56, Alejandro Espinosa wrote:
> Boas:
> 
> Presentome.
> Son informatico -non de carreira-, uso Linux dende o 97 e son de Ourense. E
> como todo bo galego son emigrante, asi que nacin en Suiza e traballo en
> Madrid.
> 
> Ia traducir hai tempo alguns HOWTOs para o grupo GzLinux -matarame algun que
> eu sei O:)- pero a nugalla e outras cousas -basicamente... a nugalla-
> fixeron que todo quedara en nada.
> 
> Agora gustariame tentar traducir algo, inda que non son sintactica nin
> ortograficamente correcto escribindo en galego, e o meu coñecemento de
> ingles limitase o tecnico.
> 
> 
> Unha aperta.
> 
> PD: Dende hai dous meses son exclusivamente -caseque, traballo en Madrid-
> galegofalante, por se sirve iso de algo XD
> 
> 
> EMF - mimosita inc.
> http://emf.host.sk/
> 
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [Fwd: Re: Jornadas sobre Software Libre]

2002-10-07 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
olá:

e logo ninguém vai dizer se está bem ou está mal que alguém vaia falar
de Trasno a essas jornadas, se vai Jacobo ou não vai, ou que? :P

eu na altura nem me sinto mto autorizado a falar representando a
Trasno... e de todas maneiras lembrai que o convite é para Trasno e não
para mim.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [Fwd: Re: Jornadas sobre Software Libre]

2002-10-04 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo
On Qui, 2002-10-03 at 20:28, Jacobo Tarrio wrote:
> O Xoves,  3 de Outubro de 2002 ás 20:30:31 +0200, Manuel A. Fernández 
> Montecelo escribía:
> 
> > tra...@trasno.net furrula? :D
> 
>  proxecto@trasno.net

vaia :D

e lo' que, ousas? já me disse o Damián que falara contigo para ver se
ias.


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[Fwd: Re: Jornadas sobre Software Libre]

2002-10-03 Conversa Manuel A. Fernández Montecelo

tra...@trasno.net furrula? :D


-Forwarded Message-

From: Manuel A. Fernández Montecelo 
To: Damian Fernandez 
Cc: tra...@trasno.net
Subject: Re: Jornadas sobre Software Libre
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 03 Oct 2002 19:37:34 +0200

olá!

muito obrigado.. mas.. devo ser eu? XD

na verdade, não falo muito bem em público e ultimamente estou tb
bastante desligado do projecto, o que posso fazer é re-encaminhar a
mensagem para a lista de correio de Trasno (envio cópia já, ainda que só
for para informar das jornadas e do convite para Trasno).

seguro que alguém da lista se atreve mais, e o faz melhor do que eu. se
tal posso fazer de ajudante ou algo xD

seja como for é provável que vaia às jornadas, mas não atopei informação
nenhuma na vossa web. suponho que é que ainda não está pronta e estais
ainda a organizar.


On Qui, 2002-10-03 at 11:26, Damian Fernandez wrote:
> Hola!!
> 
> Cuanto tiempo :)). A ver... te explico, estamos organizando unas 
> jornadas sobre Software Libre en Galicia y nos gustaría que participaras 
> para explicar un poco lo que es Trasno, lo que haceis, etc etc etc 
> las fechas seguramente sea el Viernes 29 y el Sábado 28 en Santiago. 
> ¿Podrías participar?
> 
> -- 
> Damián Fernández Molinos
> Administrador de Sistemas SatLinux
> dam...@satlinux.com   ICQ:931374
> 
-- 

aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]
-- 

aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: ¿Hai alguén con paquetes en paro?

2002-07-11 Conversa Manuel A.
On Qua, 2002-07-10 at 23:23, xab...@gmx.net wrote:
> Só escribo para saber se hai alguén que teña algún paquete por traducir en 
> paro de Gnome2 ou que
> non teña tempo para rematalos. É que na sección de Gnome só quedan libres 
> paquetes de pouca
> importancia, e apetéceme traducir ou axudar con outros. Graciñas.

todos os meus :D


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Consulta dunha palabra.

2002-06-18 Conversa Manuel A.
On Ter, 2002-06-18 at 13:58, Xoán Pedracova wrote:
>   
>   Ola!
> 
>   Teño unha dúbida. Como demo podemos dicer "template" en galego? 
> Vale "modelo" á portuguesa?

eu creo que si usaba ese, aínda que creo q non o mirei polo pt :D

>   Un saúdo.


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: publicidade

2002-06-17 Conversa Manuel A.
On Seg, 2002-06-17 at 18:12, Sergio Rua wrote:
> Hola,
> 
> El día Jun/17/2002, Manuel A. Fernández Montecelo escribía:
> 
> > conclusión fundamental que a xente que o usa decote non pode deixar de
> > publicitalo.
> 
>   Neste caso, para min, non é un tema de sw senon de idioma. E só
>   que o sw está de por medio :)

que eu saiba, Trasno é conxunción (ou intersección) e non disxunción (ou
unión), e é por iso que non estamos como subgrupo de Galego21 (estilo
SoftCatalà coa sua sección "linux") ou cousas do xénero.

se o queres pór só como tema lingüístico, Trasno podería apoiar.. o caso
é que agás Mozilla supoño que o resto de sw que usa a sociedade galega
cadra máis con cousas estilo Word ou Galgo -este último creo que mesmo o
patrocina a Xunta-.

e se o tema vai así, é claro que nos van facer pouco caso, como
contestas ao do ponto 2 e 3 que dicía Ramon. é porque temos un "mercado"
moi marxinal.

nfins, que non vexo moi claro que nos fagan caso en ningures se só vai
polo tema lingüístico :?


> Saludos!
> 
>   Sergio Rua 


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: publicidade

2002-06-17 Conversa Manuel A.
boas:

co das campañas a prol do sw libre na admon (podería xeralizarse a
non-admon :D), un dos pés é este tema. ademais de temas de sw está o
tema lingüístico. o que pasa é que vexo a Trasno sen gañas de facer
moito, apenas traducir (con sorte).

agora comentarios puntuais..


On Seg, 2002-06-17 at 15:21, Sergio Rua wrote:
> Hola,
> 
> El día Jun/17/2002, Ramon Flores d'as Seixas escribía:
> 
> > 1º) Criar un banner.
> 
>   Estaría ben, pero, ¿onde poñelo?
>  
> > 2º) Por-se en contacto con organizacións como a Mesa, a CIG, CCOO-galicia,
> > BNG, ADEGA, etc e dicer-lles que é o trasno e que fagan o favor de 
> > publicitar
> 
>   Esto pode estar ben pero veremos se nos fan caso.

estiven lendo estes días algún artigo que falaba de teoría de xogos
(temas sociolóxicos) aplicado ao fenómeno do sw libre. basicamente,
parece que o modelo que millor se adapta para explicalo ten como unha
conclusión fundamental que a xente que o usa decote non pode deixar de
publicitalo.

de feito, creo que por experiencia podemos comprobar isto: a min tanto
me ten que ti uses sw libre. ou non? ao unirte á "comunidade" podes
pasar a formar parte da parte "parásita", ou quizais podes colaborar en
algo, anque só sexa espallar a idea para que o use mais xente, e así
entre esa xente igual hai alguén que fai cousas directamente
proveitosas.

persoalmente coñezo pouca xente que use sw libre e non faga nada, aínda
que só sexa reportar bugs, "evangelização" ou traducir X)

con este panorama, sospeito que só conseguindo xente usuaria neses
ámbitos poderá axudar a que nos publiciten (a suficiente para que o
tomen como algo propio).


> > 3º) Enviar con unha certa regularidade noticia das novidades aos médios de
>   
>   O mesmo. Estaría moi ben pero haberá que probar a ver se nos fan
>   caso. Eu tentareino (se estades de acordo, claro).

isto debe ser especialmente complicado, a non ser casos como o Mozilla 1
de Jacobo.

en GNU non hai nada que anunciar, en KDE temos moi pouco en GNOME de 2
anos en 2 anos :D


> Saludos!
> 
>       Sergio Rua 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: Pinguins secuestrados?

2002-06-13 Conversa Manuel A.
On Qui, 2002-06-13 at 16:23, Ramon Flores d'as Seixas wrote:
> Ola a todos:
> 
>   Escreve-vos para vos facer unha pergunta. No site da Universidade 
> de Santiago ha unhas páxinas adicadas ao proxecto Pingüin, espero que sexa
> accesíbel desde fora. Fun todo ilusionado a ve-las e atopo-me con que están
> adicadas a cursos de MS-Office. 
> 
>   http://www.rai.usc.es/OMeuCampUSC/formacion/
> 
> Son eu moi sensíbel ou o asunto este é noxento?

estando no medio m$-office, é claro que ten que cheirar ;)

sóame o logo ese a un dunha applet de comprobación de correo, de GNOME.
seguramente atoparan por aí adiante a imaxe e simplemente lles gustou.
xa teño atopado por outros sitios cousas con logos semellantes a tux, ou
con nomes relativos a pingus, e que ao final non tiñan nada que ver.

cousas que pasan :)


> Un saudo
>   Ramom


aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: un "divertimento" para ¿DDE?

2002-05-22 Conversa Manuel A.
On Qua, 2002-05-22 at 00:03, Fco. Vázquez wrote:
> Ola a todos.
> 
> Manuel, despois de le-la tua mensaxe entendo máis ou menos o que
> plantexas, e tentarei da-la __miña opinión__ con respecto ó do apoio do
> trasno. 
> Creo de de sair adiante a proposta que fas o trasno deberia
> apoiala, porque precisamente unha das vantaxes do sw libre é que pode
> estar doadamente adaptado a calquera lingua e imaxino que sería ese
> precisamente un dos pilares principais da campaña. O que non teño claro
> é o tipo de apoio que debería dar, refirome a que non debe ser un
> proxecto pechado ó trasno, senon algo máis global que é apoiado por
> outros proxectos(Trasno, G21, ...). Trasno podería promociona-la campaña
> e incluso traducir algun documento propagandístico, pero non creo que
> encaixara esto como un subproxecto integrado no Trasno. Nembargantes ese
> proxecto si que poderia facer por promocionar Trasno.

xa, por iso dicía o de que ata o momento Trasno só traducía e que non
estou moi seguro de que sexa o sitio..

non teño vontade de monopolizalo co Trasno, como xa dixen só é que non
estou subscrito en ningunha outra lista mais axeitada; agardo que alguén
o reenvíe por aí. que eu saiba agora mesmo só hai 2 sitios máis, G21
(que non parece que sexa o sitio indicado para cousas de sw libre) e
GPUL (que amais de estar centrado en FIC, non sei a que cousas se adica
nin o seu estado actual).

por iso, anque poida ser un off-topic aquí, supoño que haberá xente á
que lle poida interesar, porque se aquí non hai e no GPUL tamén non hai,
noutros sitios supoño que aínda menos.


> Pola miña parte so che quero decir que che dou todo o meu apoio
> emocional, porque non vexo de que outro xeito podería participar en
> semellante iniciativa, ben se ve nesta mensaxe que o meu non é nin a
> dialéctica nin a filosofia. Non me vexo en condicións de escribrir
> textos para convencer a ninguén do uso do SW libre cando eu mesmo teño
> opinións enfrentadas sobre ese tema.

iso xa é cousa de cada un(ha) :)

> Saudos a todos e sorte.
>
> [...]
> -- 
>   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
> ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
> | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
> `-V__)_   \\ http://www.trasno.net
> --


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: un "divertimento" para ¿DDE?

2002-05-21 Conversa Manuel A.
On Ter, 2002-05-21 at 09:33, 93873 hack wrote:
> OLá Manuel e demais xentinha:
> 
> tes razom com o do DDE, e ideia essa da campanha é mui boa, se bem ha
> levar um choi de aqui a aqui passando por tombuctu. Nom obstante é
> interesante. Isso sim, se o fazemos temos que ter claro que isto
> passaria de ser algo nom tam "etereo" como Trasno, é izer, que o
> compromiso aqui é "compromiso", e nom algo que poidas pospor se num
> momento te ves um tanto ocupado...eu polo menos vejo-o assim

se é unha cousa "grande" hai moito tipo de cousas q se poden facer. por
exemplo, se namais te comprometes a escribir un texto que recolla os
beneficios económicos e non podes/queres facer mais; pois xa valeu de
algo.

outro tipo de tarefas si que requerirían máis compromiso no tempo..
anque supoño que é moi cedo para isto.

> Penso que TRASNO sim poderia e deveria colaborar, por exemplo, do
> modo que ti dixeches. Respeito ao de patrocinar...refires-te no senso
> economuci. Temos o que hai que ter para patrocinar algo assim (e nom
> me refiro a isso mal pensanntes)?

realmente non sei ao que me refiro X)

economicamente non creo, pq non creo q faga falla, e Trasno non ten
fontes de ingresos nin gastos (en todo caso sería individual).

refírome con patrocinar, a algo semellante a campañas de patentes de
software ou LSSI. non é dar espacio web e lista de correo (para iso está
Terra, por dicir algo), senón comprometerse de algunha maneira a apoiar
iso: sentilo como propio, defendelo, axudar en cousas que fagan falla...
é algo abstracto, por iso que non sei moi ben ao que me refiro. ata
agora nunca se fixo nada do estilo en Trasno, só traducir ou cousas
estreitamente relacionadas.

por certo, como realmente o servidor é de UDC e asignado (en parte?) a
GPUL.. pois non sei eu se ten moito senso X)


> Bueno...querias opinions, opinions recebeches...assim que nom te queixes :-P

:b

> P.D. Bueno, parece que a admon (e isto nom é um taco que é umha
> abreviatura (vaites...outro taco) :-P)se decidiu a migrar o PADRE a
> linux...eram-che horas, a verdade
> :-) 
 
o que escoitei eu é que era un programa mal feito en Java, que te
conectaba de modo semellante a X-Windows remoto pero con un M$-Windows,
e que facías a cousa desde alí; amais de que cascaba antes de poder
comezar a facer algo.

se é así, mal andamos :b
 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


un "divertimento" para ¿DDE?

2002-05-20 Conversa Manuel A.
ola xentiña:

é ben sabido (e practicado) que precisamente nas épocas de exames é
cando mais te pos con "parvadas" que non deberías facer e todo iso..
pois ben, deume por matinar e creo que xa é tempo de comezar a facer
algo sobre o tema da última mensaxe (minus SPAM, claro X).

de feito, mandei a mensaxe a ver se producía algún tipo de reacción (xa
supoñía que a maioría de vós coñecía o tema), e parece evidente que non
me fixestes nin caso. a, onde irán os tempos nos que tanto nos
divertíamos mandando montóns de mensaxes co da normativa polo medio? ou
será precisamente que só nos movilizamos con ese tema morboso? :bbb

nfins.. non temades que non vai por aí. a ver, primeiro que DDE é un
acrónimo que usamos con frecuencia Suso e mais eu -seguramente máis
xente-, que significa Despois Dos Exames. póñoo entre interrogantes por
se alguén de súpeto apaña unhas gañas tolas e non pode deixalo para
despois, anque o dubido X)

logo, o tema vai de impulsar unha proposta semellante desde aquí (por se
aínda non percebestes.. refírome á de Softcatalà -por dicir unha das
múltiples iniciativas do xénero- co de soft libre para a administración
pública: http://www.softcatala.org/admpub/).

cando digo semellante refírome a que non é a típica conversa flameando a
M$ nin á conferencia de frikis nalgunha party ou no HispaLinux, senón
que incluiría desde posicións éticas e filosóficas da administración
(estilo o do Perú, http://www.gnu.org.pe/rescon.html), a cuestións
económicas, educativas.. e tamén lingüísticas.

como se faría todo isto? pois contar cuns cantos textos centrados nestas
áreas (para o que se poden incluír/reconstruír/reciclar/... textos que
xa teñamos feito con outros propósitos), encadealos uns con outros e
formar un sitio web da campaña, con outras cousas como pode ser unha
lista de correo específica ou o que sexa.

e a partir de aí comezariamos a desenvolver a campaña: meter publicidade
en sitios visibles, organizar xornadas ou debates, falar con xente
responsable destas áreas nas administracións.. etc.

obviamente non quero definir proxectos xa, senón lanzar a idea para que
comentedes, vos unades, *e tamén* reenviedes a outros sitios onde poida
ser de interese.. etc.

e amais diso, especificamente para Trasno: anque non queirades
participar activamente, gostaría de saber se Trasno como grupo o
apoiaría, tanto oferecendo recursos telemáticos (basicamente web e
listas de correo, anque é sinxelo conseguilas en calquera lado é pola
idea de integrar a idea en Trasno) e/ou de "patrocinar" (asumir e
promocinar) a campaña.

pois xa está, a ver se me facedes algo de caso e contestades.. anque
namais sexa para dicir que pasades do tema e que Trasno non debería de
meterse no tema ;)


PD: sóame de que hai tempo xa lera algo deste estilo de ámbito galego, o
que non lembro é se era un comezo de campaña, tan só un texto.. ou se se
me foi a bola O:) alguén sabe?

PD2: como dixen antes, pediría que redirixísedes a sitios onde poida
interesar. é probable que xente á xente de pex GPUL ou G21 lle interese
anque só sexa estar informada, e deixo a decisión nas vosas mans. tamén
é que non estou suscrito a ningunha outra lista desas, así que
*incluídeme no CC* se se dá o caso ;)

PD3: soft libre == free software != open source, imaxino que para a
maioría da xente que lea isto xa ten isto claro dabondo :)


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


[Fwd: [gugs] [forw] Campaña por el uso software libre en administración pública catalana]

2002-04-24 Conversa Manuel A.
olá:

uh yeah! X)

por certo.. onte contoume un que instalou a RedHat 7.0 en galego! avante
Trasno! calquera dia destes conquistamos o mundo.. ;b



aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

GnuPG pubkey: [http://sindominio.net/~manuel/gpg-pubkey.txt]
--- Begin Message ---
empiezan a moverse las cosas en favor del software libre en el ámbito de la
administracion publica.

-- 
Miquel Vidal  |  Using Debian GNU/Linux  
miq...@sindominio.net |  yonder...@barrapunto.com
http://sindominio.net |  http://sindominio.net/~miquel/pubkey.txt 
Key fingerprint  =  9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
--- Begin Message ---
Se inicia la campaña por el uso software libre en administración pública
catalana

Softcatalà impulsa un manifiesto per reclamar el uso de software libre 
en la administración pública de Catalunya, y expresa su especial 
preocupación por el proyecto d'Administració Oberta de Catalunya, que 
se desarrollará  con software de licencia propietaria.

Esta campaña cuenta con el apoyo de Vilaweb, la asociación HispaLinux, 
la Asociación de Internautas, la Asociación  de usuarios de Internet, 
Infonomia, el Col·legi Oficial d'Enginyeria Tècnica en Informàtica de 
Catalunya, l'Associació d'Ensenyants d'Informàtica de Catalunya, 
el Grupo de  LinUxuarios de Bizkaia, el Grupo de usuarios de Linux  
de Lleida, entre otros.

El manifiesto destaca el uso del software libre como  sistema para 
mejorar la inversión pública, y para contribuir a la formación de 
profesionales en las nuevas tecnologías y al desarrollo tecnológico 
del país. También se mencionan aspectos relativos a la lengua y afirma 
que lenguas minoritarias como el catalán tienen pocas posibilidades 
de desarrollarse en el mundo del software propietario, como se ha 
demostrado repetidamente, y se pide una apuesta clara y decidida 
por el software libre.
 
Podéis encontrar toda la información sobre la campaña en:

http://www.softcatala.org/admpub/

El manifiesto en castellano se encuentra en:

http://www.softcatala.org/admpub/es/manifest.htm

La campaña que hoy empieza será larga y tendrá un aspecto de 
concienciación y otro reivindicativo. Se realizarán diversas acciones 
que las diferentes entidades irán desarrollando durante los siguientes 
meses.

Softcatalà es una asociación si ánimo de lucro que trabaja por la 
normalización de la lengua catalana en la nuevas tecnologías.

--- End Message ---
--- End Message ---


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


unha pequena referencia a Trasno...

2002-02-23 Conversa Manuel A.
atopeino onte de casualidade por vieiros:

http://www.galego21.org/nos/redada/redada19.htm


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
  
  
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[Fwd: [gugs] [forw] [bp-editores] Propuesta de Directiva Europea sobre patentabilidad del software]

2002-02-21 Conversa Manuel A.

-- 

aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
  
  
--- Begin Message ---

-- 
Miquel Vidal |   Using Debian GNU/Linux
BarraPunto SysAdmin  |   yonder...@barrapunto.com
http://barrapunto.com|   http://mi.barrapunto.com/yonderboy
Key fingerprint = 9816 F967 FD3C A4AA DD67 0DF7 8CD0 6F1A F724 244F
--- Begin Message ---
[Esta nota está basada en un anuncio realizado por EuroLinux[1], y está
siendo distribuida por Proinnova[2], grupo de trabajo de Hispalinux[3].
Por favor, redistribuyela lo más ampliamente que te parezca conveniente.
Según Eurolinux, esta directiva supone la introducción definitiva de las
patentes de software en la Unión Europea]

La Dirección General para el Mercado Interno de la Comisión Europea ha
publicado su propuesta de Directiva Europea[4] sobre la patentabilidad
del software. Esta propuesta, a pesar de que la explicación oficial[5]
parece indicar lo contrario, propone la admisión de las patentes sobre
programas, como puedes ver el análisis detallado[6] realizado por
Eurolinux. En él se muestra como, por ejemplo, la Comisión usa un
informe de la BSA para justificar la directiva, aunque ese informe no
incluye ningún argumento relacionado con las patentes, o cómo se han
ignorado informes realizados en Francia y Alemania que muestran el
impacto negativo de las patentes de software sobre la innovación. La
directiva permite patentar "programas producto". Esto supone de facto
patentar técnicas innovadoras que se implementen con software,
incluyendo métodos de negocio.

Curiosamente, hace una semana se filtró a Eurolinux una versión de la
Directiva redactada aparentemente por un empleado de la BSA (ver
"Collusion Discovered between BSA and European Commission"[7], donde
también se analiza la directiva). Ya en ese momento, Eurolinux advirtió
del problema con la nota "European Commission will propose to replace
clear limits on patentability with empty words"[8]

Contacto para prensa:

Jesús M. González Barahona, j...@computer.org

Referencias:

[1] http://eurolinux.org
[2] http://proinnova.hispalinux.es
[3] http://hispalinux.es
[4]http://www.europa.eu.int/comm/internal_market/en/indprop/com02-92en.pdf
[5] http://www.europa.eu.int/comm/internal_market/en/indprop/02-277.htm
[6] http://swpat.ffii.org/vreji/papri/eubsa-swpat0202
[7] http://petition.eurolinux.org/pr/pr17.html
[8] http://www.eurolinux.org/news/warn01C/

-- 
Jesus M. Gonzalez Barahona| Grupo de Sistemas y
Comunicaciones
j...@gsyc.escet.urjc.es / j...@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan
Carlos 
tel: +34 91 664 74 67 | c/ Tulipan s/n
fax: +34 91 664 74 90 | 28933 Mostoles, Spain


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
--- End Message ---


pgpcLacqxUy2L.pgp
Description: PGP signature
--- End Message ---


Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-15 Conversa Manuel A.
O Ven, 2002-02-15 ás 12:02, Ramon Flores d'as Seixas escribiu:
> 
> Envio esta mensaxe con unha finalidade dupla:
> 
> 1) Escoitar, mais ben ler, os vosos pareceres e suxeréncias sobre o mesmo.
>
> 2) Promover unha campaña educativa contra o envio indiscriminado de ficheiros
> MS-Word. Ou sexa animar-vos a enviar o dito documento, ou algo similar, cando
> recebades un anexo con MS-Word non solicitado.

buuuh, é algo longa, eu mireina por riba namais.

creo que para enviar a alguén está mellor o de RMS, eu teño por aí unha
composta de cando lla enviei á rectora, que é moi dada a enviar adxuntos
por calquera parvada.

basicamente creo que é mellor o outro porque se ten que ir a algún URL é
un chisco probable de que o lea que se xa lle aparece ao abrir a msg, e
tb que ao ser tan longo se non lle interesa igual se bota para atrás
(coma min, que non é que non me interese pero ando algo frouxo hoxe :)

> Un saudo
>  Ramón
 

aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 
  
  
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 0.9.8

2002-02-05 Conversa Manuel A.
O Mar, 2002-02-05 ás 12:50, Jacobo Tarrio escribiu:
>  Está dispoñible na web do Proxecto Trasno a traducción ao galego do Mozilla
> 0.9.8, que acaba de saír :-)
> 
>  Tamén segue alí a traducción da versión 0.9.7, para aqueles que non
> queiran/poidan instalar 0.9.8 :-)
> 
>  Mirade en http://www.trasno.net/aplicacions/ e se vos gosta, mandádeme unha
> mensaxe, que estou baixo de moral :D

ala-bin, ala-ban, ala-bin-la-den! Tarrio, Tarrio, e ninghién mais! :P

está mui ben. co teu premiso, vou reenviar a tua msx a outras listas, a
ver se así mais xente che manda msxs de apoio ;D

e uh, digho euu ... que foi do proxecto Xis dos de g21?

>  Jacobo Tarrío | Grupo de Programadores y Usuarios de Linux | http://gpul.org


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 
  
  

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


artigo con trasno polo medio

2001-12-14 Conversa Manuel A. Fernandez
ulá:

ben, algún de vós xa o sabe ... aviso pq acabo de rematar:

http://www.sindominio.net/~manuel/art/slelm

e

http://exunta.org/xornaes_rede2001/index.asp

p'Asturies me voy ... tchau! ;)



aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
  
  

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: xornal.com

2001-01-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> Venho de ver o correo e vexo que non espertou moito interese a proposta de
> colaboración con xornal.com (ou xornal.es) . Aínda que este xornal está
> feito maioritariamente en castelán, o seu xefe non é precisamente contrario
> o uso e espallamento do galego, máis ben o contrario e dádevos de conta que
> é o director de edicións do grupo Zeta. Este grupo publica varias revistas
> informáticas. Non sei si se podería sacar incluso proveito económico de
> ahí. Penso que ésta é unha xente que está aberta a colaboracións. A ver
> decide algo. Eu, pola minha banda pensei en facer artigos para publicar en
> xornal tal como él xa me propuxo encol do galego, informática, etc. Esta é
> unha cousa  que podería facer calquera de nos ou unhas veces uns e outras
> outros. Temas para escribir, coido que non han faltar.

supoño que esta é a peor época para a maioría de nós: exames; así que
non creo que haxa moita actividade na lista en ningún caso :/

> Anxo.


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: [Fwd: [gugs] [Richard Stallman ] Web sitetranslation manager needed]

2000-12-31 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> At 21:28 29/12/00 +0100, you wrote:
> >olá:
> >
> >algun@ traductor@ na sala? dígoo sobre todo pola proposta menor, a de
> >traducir as webs de gnu ...
>
> Ben, tamén podemos repartirnolas entre uns cantos e facelo.

estábame eu preguntando se este tipo de cousas teñen cabida dentro de
trasno ... ou se simplemente é poñerse unhas cantas persoas que se
coñecen por estaren nesta lista :?¿

PD: eu dicia iso por dar ideas, agora non me podo poñer con eso nin con
outra cousa O:))

> Saúdos.
> Anxo.


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[Fwd: [gugs] [Richard Stallman ] Web site translation manager needed]

2000-12-30 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

algun@ traductor@ na sala? dígoo sobre todo pola proposta menor, a de
traducir as webs de gnu ...


PD: Jacobo, non leas isto, despois non digas que non te avisei :þ


 Original Message 
Subject: [gugs] [Richard Stallman ] Web site translation
manager needed
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Fri, 29 Dec 2000 09:59:49 -
From: "Quique" 
Reply-To: g...@sindominio.net
To: 

 From: Richard Stallman 
 http://mail.gnu.org/mailman/listinfo/info-gnu


Aparte de para este puesto de responsabilidad, también hacen falta
voluntarios
para traducir páginas
(http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html) y para
muchas
otras cosas (http://www.gnu.org/help/help.es.html).

 Quique

___
Lista de correo de gugs
g...@sindominio.net
http://sindominio.net/cgi-bin/mailman/listinfo/gugs

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: offtopic: mailman

2000-12-28 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Santiago Garcia Mantinan wrote:
> 
> > pois quería que me informase algo sobre este tema, o estado actual tanto
> > en gl como en es, e supoño que sería mellor en privado ca nesta lista.
> 
> Home, non creo que por darlle algo de actividade á lista vaiamos a ter
> ningún problema, ademais había un voluntario ademais de min para a
> traducción ó galego que tamén lia a lista.
> 
> Non sei porque dis que é offtopic, a verdade, en fin, en canto ó que
> preguntas o estado da traducción...

maiormente porque era polo estado da traducción en castelán :D

> As ultimas noticias que teño era que estaban marcando o texto, non sei se xa
> remataron, a verdade é que a cousa eche un pouquiño un desastre, non se
> poñen moi de acordo, podes ler as discusións na lista de
> internacionalización do mailman
> (http://www.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n)
> 
> O que leva a traducción en xeral é un tal jc...@uma.es da universidade de
> málaga, que coordina o tema. Nembargantes, xa hai tempo que non di nin mu de
> feito, fai pouco que alguén preguntou pola traducción en castelán e non
> respostou nada.

qui...@sindominio.net foi o que preguntou? pois contestar contestoulle
parece, polo menos en privado ...


Quique wrote:
> 
> [...]
> Pregunté y me respondieron:
> 
> Date: Fri, 22 Dec 2000 11:06:06 +0100
> From: Juan Carlos Rey Anaya 
> To: Quique 
> Subject: Re: [Mailman-i18n] Status of Spanish translation?
> 
> Quique wrote:
> 
> > ¿Cuán avanzada está la traducción al castellano? ¿Se puede descargar desde 
> > algún sitio?
> 
> No, tendrás que esperar a que salga la versión oficial.
> 
> > Yo podría ayudar a traducir también.
> 
> Gracias por la ayuda, pero para lo que falta, lo voy a hacer yo. Asi me
> entretengo en estas vacaciones.
> 
> Saludos y de paso, Feliz Navidad



> De todo-los xeitos, querías simplemente información, ides usar mailman
> nalgures? ou quereste ofertar para axudar na traducción?

falaban de usalo en sindominio, e axudar a traducir. sería en castelán e
se tal en galego, así que nos repartiremos ou algo :)

> Veña, vemonos, saudiños!
> --
> Manty/BestiaTester -> http://manty.net


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


offtopic: mailman

2000-12-22 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ola:

creo que alguén desta lista (¿pode ser Santi?) estaba traducindo mailman
para a Arroutada, pero había unha historia extraña con que ata a vers
2.0 non estaría internacionalizada ou algo así.

pois quería que me informase algo sobre este tema, o estado actual tanto
en gl como en es, e supoño que sería mellor en privado ca nesta lista.

pois namais :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


coordinacion de doc

2000-12-12 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

ben, por falta de tempo e gañas deixo o de coordinación (¿cheguei a
coordinar algo algunha vez?) da documentación. Suso dixo que se non
había coordinador que quitaba esa secc das webs ...

pois nada máis, sorte ;)


PD: seguirei facendo trasnadas nesta lista :)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: verbas técnicas de kbd

2000-12-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> At 20:04 4/12/00 +0100, you wrote:
> >O Mon  4 Dec 2000 18:48:17 +0100, AFORJANB36 escribía:
> >
> >>   aniñados soa mal sí xa que semella que ven de niño= nido en castelán.
> >
> > É que VEN de niño = nest en inglés.
> >
> 
> É verdade nest é niño en inglés, anel é ring, nembargantes nested úsase co
> sentido de "anillado". En conclusión non sei como sería.

pois na frase esa que diciades ten o senso de aniñado, non "anillado",
como explicou Jacobo ;)

> Anxo.


aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


stall...@hoxe-mesmo.ciberpais.es :)

2000-11-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
pois só isto:

http://www.ciberpais.elpais.es/


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


abandono

2000-10-06 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
ola:

decidín abandonar definitivamente a traducción da guía Linux Intallation
and Getting Started, cada vez que entra alguén a axudar desaparecen dous
así que ...

dame algo de mágoa, porque xa era como unha cuestión persoal, e sobre
todo porque hai arredor dun 25% traducido que non valerá para nada (que
non é pouco, máis de 50 folios DINA4 con letra pequeniña) ...

... pero así son las cosas y así se las hemos contado.


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Asignación de paquetes

2000-10-05 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> [...]
>
> - Automatizar máis o proceso, de xeito que dende a páxina web o traductor
>   poida "autoasignarse" un paquete.  Xa pensei nisto, pero non me fai
>   demasiada gracia. ¿Opinións?

hmmm estaría ben, se poida autoasignarse == poida != teña (pódese baixar
só por curiosidade) e se segue habendo controis de cando en vez por
parte dos coordinadores ...

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras

aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: saimos en vieiros :) E AXUDA

2000-09-28 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Camilo Regueiro wrote:
> 
> > Tanto andar a falar de prazos para facer pública a páxina, e... X-D
> 
> Jesus e demais xa vos iredes afacendo a estas cousas :))), ás veces
> o tema da publicidade/previsións se desbordan :)).

:DDD

e este Suso que pensaba que era eu quen enviara a proposta a Vieiros ...
X)

> Pois noraboa, comezades a vosa/nosa (eu tamén me considero algo do
> TRASNO)  vida  "publica" ;)).
> 
> Pregunta. Quero instalar un servidor WEB/FTP, etc.. baixo Linux, coas
> seguintes premisas:

contesto en privado mellor :)


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


saimos en vieiros :)

2000-09-28 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

pois iso, http://www.vieiros.com

se ides mañá (xoves) a velo, estará en
http://www.vieiros.com/gh.asp?Onte=1


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Novas paxinas do XIS

2000-09-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Camilo Regueiro wrote:
> 
> > PD: Camilo, fáltavos o index.html en www.galego21.org, e ao faltar só
> > fai un listado de directorios ;))
> 
> ummm ?:( estas seguro. Estiven probando e vexo que o temos. Debeu de
> pasar que Roberto Abalde estivo cambiando onte as páxinas e entraches nun
> intre que estaba actualizando, supoño.
> 
> Proba de novo e se estas conectado a un Proxy, actualiza a páxina. Se
> segue a pasar avisame por favor.
> 
> Gracias polo aviso

pois sería iso, agora mesmo está ben :))


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Novas paxinas do XIS

2000-09-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Roberto Suarez Soto wrote:
> 
> El día 19/Sep/2000, Camilo Regueiro escribía:
> 
> > Dacordo tes toda a razón, matizarei esa frase. Pero de todos xeitos
> > diferencia software de libre distribución de software de código aberto que é
> > o que se fai en Linux e eso si que non o dixen. Digoo para ser tamen
> > admirado como RMS :))).
> 
> Non, é que en Linux hai de toda clase de software :-D Hai software "de
> libre distribución" (freeware, para entendermonos), software Open Source (de
> código aberto), shareware, software comercial ... :-) Que a meirande parte
> sexa de código aberto non quere dicir que sexa todo así. Aínda que me gustaría
> :-D
> E o propio termo de "libre distribución" ten moitos detalles. Hai
> moitos programas que son de distribución caseque libre: programas que permiten
> a súa distribución só en forma de fontes, programas que permiten a súa
> distribución libre mais non permiten que se cobre nada por eles (en forma de
> CDs ou revistas, por exemplo), etc.

vaia co emulador de Mr RMS, e non esquences o software libre };)))
lembra que freeware != sw libre, e opensource != sw libre tb ;))

por credes que vos serve serve de algo ...
http://www.gnu.org/philosophy/categories.html

> A miña suxerencia para ser políticamente correctos sería dicir
> "software gratuito (freeware) e de demostración (shareware) para Windows", xa
> que iso é o que tedes de momento. Non é que cambie moito (casi nada, de
> feito), pero é unha cousa máis exacta :-)

hmm, eu casi que tb me apunto. pero Camilo, tómao como unha simple
*suxerencia* ;))

> Síntoo, pasei demasiado tempo con Jacobo e pegóuseme toda a cousa
> legal isa de definir as cousas do xeito máis axeitado posible :-D
> 
> --
>  Roberto Suarez Soto ·   Help me ...
>ask...@gpul.org   ·   Heal me ...
>   Corgo/Lugo/Galicia/Spain   ·   Kill me ...

PD: Camilo, fáltavos o index.html en www.galego21.org, e ao faltar só
fai un listado de directorios ;))


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

TraSNo- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es]
GNU [http://www.gnu.org] <-> Debian GNU/Linux [http://www.debian.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[Fwd: Proxectos informaticos-CCNL-Vigo]

2000-09-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

ahm, voume suscribir á lista, creo que sería convinte que alguen que
controlase máis do tema de programas se suscribirse (especialmente por
iso que di da Mandrake) ... ;))

informareivos das cousas importantes nesta lista ... a non ser que
digades o contrario ...

 Original Message 
Subject: Proxectos informaticos-CCNL-Vigo
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Mon, 18 Sep 2000 09:59:27 +0200
From: "Miñoca" 
To: [...]
CC: [...]

Recibín un bo feixe de respostas á miña mensaxe, polo que me vexo na
necesidade de respostar todas xuntas.

Coñezo Galego21 (mirade a miña sinatura) e os seus proxectos, coñezo as
páxinas de Trasno  e que xa teñen traducido
algún software e documentación, coñezo (e falei previamente por
teléfone) as páxinas de Ramón Flores (computadores galegofonos,
).

Descoñecia que dende Galego21 se estivera a falar de editar un CD-ROM
cos proxectos que teñen. Descoñecia que houbera unha distribución do
Linux case que en galego (Mandrake).

As propostas (certame e Linux), foron apresentadas á CCNL en nome da
Ciberirmandade, e tódolos membros deste colectivo tiñan coñecemento
delas. Somentes unha persoa fixo alegacións (que foron inxeridas). As
propostas foron achegadas á CCNL, quen as distribuiu entre os seus
membros (galego21 é membro). No pleno da CCNL, falouse delas, e
encargouseme a organización dunha comisión de traballo. Pois ben: hai
xente que está na
Ciberirmandade e que tamén está noutros grupos (galego21 e trasno), e a
eles lles dou as gracias por non ter a ben informar de que tal o cual
proxecto xa estaba en marcha, evitando, como algúns din, duplicación de
esforzos, "longa vida ó minifundio", ou "¿Algún outro proxecto cun
mínimo de orixinalidade?".

Puntualizando os proxectos:

* CERTAME DE PROGRAMACIÓN:

Non se trata de organizar un novo "proxecto Xis". Non se trata de
promover novos grupos de persoas que se adiquen a producir ou traducir
software ó galego. Se trata de recoller todo o existente gracias a unha
grande campaña publicitaria, extampalo nun CD-ROM e distribuilo
masivamente. O ideal sería que dende a Xunta (D.X. Política Linguistica)
subvencionaran tal proxecto a Galego21, máis sen saber a intención de
Galego21, pareciame necesario que a cidadanía pudera darlle uso ó
existente.

Como dixen, non se trata de poñer en marcha un novo grupo, se non de
recoller o existente. E o existente pode ser todo o feito polo Proxecto
Xis e Galego21 en xeral, software para Linux que non estivera
distribuido, software freeware e shareware existente na nosa lingua
feito por persoas alleas a Galego21, canto material linguistico (que é
moito) teña publicado o Servicio de Normalización Linguistica do
Concello de Vigo (ou calquera outro SNL), páxinas web, cantigas
infantis, diccionarios de todo tipo, xogos, demos, ... o que se vos
ocurra. E todo ese material distribuilo masivamente, ben regalando un CD
xunto cun periodico, ben vendelo cun prezo módico que cubra gastos (e
caso de obter beneficios, tiña a intención de propor que foran parar a
Galego21 e A Mesa). E o premio do certame: pois dame o mesmo; de feito
na proposta falaba de "máis ben simbólico". E coa autorización expresa
de piratear o CD.

* GNU/LINUX

Esta proposta non se trata, como antes, de promover novos grupos de
traballo. Tratase de que dende o Concello se FINANCIE a traducción. ¿Ós
grupos que xa existen, lles viria mal que puderan contratar xente que se
adicara en exclusiva ós seus proxectos, ou que lles financiaran dalgún
xeito o seu traballo, para que este se rematara totalmente canto antes?
E co linux e as suas aplicacións xa traducidas, que o concello
abandonara o windows dunha vez. E o mesmo que co proxecto do certame,
todo ese traballo (doutras persoas), ofrecerllo masivamente á cidadanía.



Non sei se todo o anterior é minifundista, pouco orixinal ou duplica
esforzos. Sigo sen ter clara a viabilidade de tales propostas, polo que
pedia axuda para estudialo, discutilo, concretalo e no seu caso, propor
a execución, ou, se cadra, desbotar as propostas. Se dende galego21 se
asume a primeira proposta, pois que ben: me aforro dores de miolos e
tempo perdido. Pero pareceme que hai unha diferencia entre o que se está
a discutir e a intención de
galego21: non se trata de ofrecer a distribución somentes do material de
galego21.

Ogallá que esta movida estea sendo escoitada pola D.X.Política
Linguistica, e que perante da posibilidade de que concellos do BNG movan
o cu, o movan eles primeiro e financien, a nivel de todo o pais, estes
proxectos, tanto para galego21 como para trasno.

Ben. Eu non podo respostar a tódalas mensaxes que me chegan sobor deste
asunto polas distintas listas nas que estou e correos particulares.
Pregovos a todos e todas que teñades algo que dicir, tanto para axudar
como para criticar, que vos deades de alta na lista de distribución que
abrin en exclusiva para isto, que non pretende ser unha lista eterna,
pois unha vez que se 

Re: Aclaracions sobre o do concello de Vigo

2000-09-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Sun, Sep 17, 2000 at 12:48:06PM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu:
> 
> [...]
>
> >A CCNL non vai facer unha distribución de Linux sen contar co Trasno.  Ás
> >avesas, a CCNL buscará a colaboración do Trasno. É mais, supoño que terian
> >muito interese en que alguen do Trasno formara parte da CCNL.
> 
> Tampouco sería tan estraño. :)))  O mundo das distribucións de
> Linux é así... calquera pode facer unha sen por iso ter que contar cos
> proxectos de software libre.  Eu puxen o outro día a miña opinión na páxina
> de información de Trasno, na pregunta 2.4 (e nas anteriores), e ninguén se
> laiou (ben, as queixas non son frecuentes nesta lista :þ)
> 
> Quero dicir, que eu puxen a mensaxe interpretando o que dixo
> Alexandre, xa que alí referíase ó mesmo que estamos a facer nós.  Pero se o
> que queren é facer unha distribución, a min paréceme caralludo, tanto se
> contan connosco como se non o fan.
> 
> Outro asunto é xa a viabilidade do proxecto (facer unha
> distribución de Linux non é trivial, mesmo estando baseada noutra xa
> existente)

estou dacordo con todo o que di Jesús e ademais ...

o único que se podería facer agora mesmo, se é que non ando moi
perdido, é poñer a documentación en galego no CD (se cadra a
instalación? tamén está en galego a de varias non?), porque os programas
xa están.

o único que vexo algo viable é facer unha distro "caseira". refírome a
unha distribución de uso interno para instalar en varios computadores da
mesma universidade, oficinas dunha consellería etc.; só cos paquetes que
necesite. pero iso non é de "interés general" creo eu, é só un xeito de
facilitar o traballo ao mesmo que a fai :D

por certo alguén sabe o que foi do de Conectiva?
 
> >De feito Alexandre Prieto quedou en enviar un correo para por-se en
> >contacto. Por se queredes adiantar-vos o seu enderezo é:
> >
> 
> Xa falou Manuel con el, pero seica non lle respondeu...

iso :D

ben ... só leva 2 días, tampouco é tanto retraso :)

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>    _|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

TraSNo- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es]
GNU [http://www.gnu.org] <-> Debian GNU/Linux [http://www.debian.org]



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: GNU make: novas dúbidas

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alberto García wrote:
> 
> On Sun, 13 Aug 2000, Jacobo Tarrio wrote:
> 
> >  'hash buckets'
> >  O caso é que 'caldeiros hash' sóame algo raro... :-) 'Cubos hash' non
> > existe :-P ¿Alguén sabe algunha mellor? :)
> 
> Cubos hash... a min eso sí que me sona, de Bases de Datos ou algo.
> 
> Lémonos
> 
> mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
> http://www.cryogen.com/berto
> Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108

o de hash, alomenos ao único que me soa, é a ordear "desordeadamente",
pero desorde calculado; unha estructura de datos que se usa cando hai
que buscar e inserir dados en táboas ou algo así (para optimizar os
resultados claro está).

pois digo isto máis que nada porque se se refire ao mesmo concepto non
sei que dicir sobre "baldes hash" ... claro que non se me ocorre nada
mellor ://


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Backup

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
AFORJANB36 wrote:
> 
> At 19:39 14/08/00 +, you wrote:
> >Ola.
> >
> >Pequena d=FAbida que me asalta. A internacionalmente co=F1ecida palabra
> >"backup", =BFpoder=EDase atopar un sin=F3nimo ou algo parecido? Non me pare=
> >ce
> >moi axeitado deixar a palabra backup nos arquivos traducidos.
> >
> >=BFAlgu=E9n ten unha idea?
> 
> Eu sei que fai anos, en castelán, chamabasmolle "copia de respaldo". Sería
> cousa de falalo como sería en galego.

será algo tarde para dicilo? ben, espero que non :))

copia de seguridade é o que utilizo eu sempre. claro que poñelo 42 veces
por parágrafo en HOWTOs e demais pode ser excesivo, pero non se me
ocurreu nada mellor :))


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

TraSNo- GNU/Linux en galego [http://trasno.gpul.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de GNU/Linux [http://www.glug.es]
GNU [http://www.gnu.org] <-> Debian GNU/Linux [http://www.debian.org]



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Propostas de logo

2000-08-17 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> Jacobo Tarrio wrote:
> >
> >  Hai unha nova proposta de logo de Francisco Xosé Vázquez Grandal.
> >
> >  Como as demais, podédela ver en http://trasno.gpul.org/logos/
> >
> 
> Agora que supoño que xa veríades a imaxe queriavos pedir opinión. A miña
> idea orixinal era a ese logotipo poñerlle un trasno agarrandoo, pero so
> se lle verian mans e cabeza.
> 
>  /\
> /..\
>   >
>  --
>==
> OE| T R A S N O  |3O
>==
> 
> ¿Credes que seria recargalo de mais? Ben, esa era a idea, outra cousa e
> que sexa quen de facela. :-)
> 
> Por certo, se alguen quere modificar ou reutilizar parte do logo que me
> pida o .xcf que teño todo por capas, coas curvas, etc.

é que así en frío ...

hmmm, proba a facelo e despois opinamos X))

> Saudos.
> -
>  Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Novas propostas de logo

2000-07-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alejandro Pose Rey wrote:
> 
> > pero teño que dicir que todos eles me parecen simples de máis, supoño
> > que o fixestes así a propósito ...
>
> Non che sei. Mira, eu estaba aburrido na casa e ocorreuseme facer o
> logo de TraSNo, estaba cansado así que non esperes moito ;-)

home, aínda por riba de que os facedes non vos vou botar a bronca ;))

refírome a que os fixestes ou así de pachangada ou coa intención de ser
simple ...

> Salu2:
> Alejandro Pose | lod...@gpul.org | lod...@cyberspace.org


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


[Fwd: updates] -- ppp howto

2000-07-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

máis que nada escribo para lembrar que está medio howto feito
(literalmente, está máis ou menos a metade), se a alguén lle apetece
facer algo diso non sería mala idea continuar con este ;)


 Original Message 
Subject: updates
Resent-Date: Wed, 19 Jul 2000 11:17:01 -0500
Resent-From: ldp-annou...@lists.debian.org
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Wed, 19 Jul 2000 12:17:09 -0400
From: "Greg Ferguson" 
To: ldp-annou...@lists.linuxdoc.org

   Linux PPP HOWTO
   Corwin Light-Williams / Joshua Drake
   v4.0, 8 July 2000

* updated and converted to DocBook
http://www.linuxdoc.org/HOWTO/PPP-HOWTO/index.html

[...]

regards,

-- 
Greg Ferguson - s/w engr / mtlhd | gf...@sgi.com
SGI Tech Pubs - http://techpubs.sgi.com  | 
Linux Doc Project - http://www.linuxdoc.org  |



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Novas propostas de logo

2000-07-20 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
>  En www.terra.es/personal2/ljtarrio/logos.htm podedes ve-las propostas que
> enviou Roberto Suárez Soto :-)

sobre os da primeira serie (Alejandro), o trasno en si non está nada mal
debuxado, pero a fonte Viking (é esa non?) delata a windoze ...

dos da segunda (Roberto), gústame o da mau furada.

pero teño que dicir que todos eles me parecen simples de máis, supoño
que o fixestes así a propósito ...

e a todo esto, non sei se ao resto vos parecerá ben pero gustaríame que
os propios autores "explicasen" os logos (na lista ou mesmo na web, ao
carón do debuxo), os que hai até agora non son difíciles de entender
pero vaia ...

>Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
> (Compostela)


aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Tarxeta/Placa

2000-07-19 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> Ola,
> 
> Creo que vou cambia-las miñas traduccións de "tarxeta" por "placa",
> basicamente porque nunca me decatara do triste que resulta dicir "tarxeta".
> X-)
> 
> Se alguén quere dar algunha opinión que me convenza de unha ou
> outra... (e non valen "si, porque placa o usan en portugués" e "non, porque
> card en inglés é tarxeta") :-þ

depende do que digas ... video card -> placa de video sóame un pouco
"asín" ... para min queda mellor motherboard -> placa base,
sound/video/... card -> tarxeta de son/video/...

non pretendo convercerte ... simplemente estou "pensando en voz alta"
:))

e xa que estamos, motherboard como debería ser? placa base non? porque
placa nai tampouco me soa moi ben ... ://

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: como traduzo

2000-07-18 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Alberto García wrote:
> 
> On Mon, 17 Jul 2000, Sergio Rua wrote:
> 
> >   ¿Cómo traduzo ERROR HANDLING?
> 
> Manexo de errores.

errores -> erros ;)

> Nos leemos
> 
> mailto:bert...@yahoo.com  -= Alberto García =-
> http://www.cryogen.com/berto
> Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: logo

2000-07-16 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Sat 15 Jul 2000 04:39:31 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> 
> > por ideas agora non será ... :D
> 
>  Xa digo, pero a ver... X-D ¿Un pingüín con pernas de cabra, rabo e un
> corno? X-D

non, o pingüín non, un home. ade+ Tux está xa bastante na sopa ...

ou se tal o do xato+cabra, e poñéndolle pintas de gnu X)

> > vaia, Xosé Miranda, ex-profesor meu 8 :
> > xa lle pedirei consello se o vexo pronto ... X)))
> 
>  Pregúntalle se sabe debuxar X-DD

hmm, a ver ... profesor de bioloxía, os debuxos que facía na pizarra
parecían obras de Picasso ... non, non debe saber :DDD

>Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
> (Compostela)


aburinho!!

________
Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: logo

2000-07-15 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Thu 13 Jul 2000 00:34:28 +0200, Francisco Xosé Vázquez Grandal escribía:
> 
> > > O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de 
> > > mitoloxía
> > > galega? Digo por iso de saber cómo é un "Galaicus Trasnus" :-)
> > Existe o "Diccionario dos seres míticos galegos", Xerais. Se alguen o
> > ten...
> 
>  Eu téñoo... e como a lei da propiedade intelectual me permite facer citas,
> pois cito :-)
> 
>  Trasno [...] Tense descrito, pola súa aparencia e polas falcatruadas ou
> [...]

por ideas agora non será ... :D

a que máis me gusta é a de "Igual ca un home, pero con pernas de cabra,
con rabo e un só corno."

>  Xoán R. Cuba, Antonio Reigosa, Xosé Miranda

vaia, Xosé Miranda, ex-profesor meu 8 :

xa lle pedirei consello se o vexo pronto ... X)))

>Tarrío  Fidonet: 2:348/105.93
> (Compostela)


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


varias

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
olá:

antes de nada, estamos un Jacobo, Jesús e máis eu algo liados coas
páxinas e demais. por exemplo xa nos esquecemos de poñer as estatísticas
X)))

novidades no tema de documentación ... ningunha, agás que continúo a
facer o da guía de instalación, o de sempre. estou pensando en poñer o
que hai en canto acabe os apéndices, así estaría case a metade; claro
que está desorganizado e faltan as partes máis importantes ... que vos
parece?

é que estou vendo que se non cando estea acabada aló polo 2043 ata os
nenos de 4 anos andarán hackeando o kernel ...


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O Trasno (pequena definición)

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> Estiven a mirar na "Gran enciclopedia gallega" e atopei esta definición
> de Trasno que vos mando por se alquen lle sirve para atopar un símbolo
> para o grupo:
> 
> [...]
> 
> Agora unha proposta: ¿que tal de símbolo unha man perforada?, secadra
> non é especialmete significativo pero é o mellor que se me ocurre
> despois de le-lo anterior.
> 
>   \|/
> T.R.A.S.N. O' <-- Ejem, esto pretendia ser unha man ':-)
>#

8

as cousas que se aprenden :

ahm, non está mal a idea ... voluntarios para "implementala"? X)

> Saudos.
> -
>  Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Francisco Xosé Vázquez Grandal wrote:
> 
> > > O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de 
> > > mitoloxía
> > > galega? Digo por iso de saber cómo é un "Galaicus Trasnus" :-)
> >
> > dubido que alguén se puxese a dibuxar un "trasnus galaicus" que nos
> > sirva, por iso dicía o de "así que podería ser un trasno en acción ou
> > algo que lembrara un trasno", que en todo caso é máis facil de atopar e
> > crear (facede unha analoxía con GNOME).
> >
> Eso de "que nos sirva", ¿e logo que requisitos deberia cumprir?. :-?

pois en teoría un trasno "simpático", non con pintas de "malo", e que
non lebe a bandeira de USA na manga da chupa de coiro ...

algo así como o de abaixo, as meigas coa vasoira e demais ...

> > realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo
> > máxico "galaiucus" non hai o típico da variña máxica das fadas de
> > Disney, a vasoira das meigas yankees, ...
> 
> Non, aqui as meigas e os trasnos van lava-lo cu ó leite. Os trasnos
> esconden as cousas, pero a min tampouco se me acorda nada que sexa
> realmente representativo. E ainda que se nos ocurrira, despois haberia
> que debuxalo  (¡Telita!).

pois iso :///

> Saudos.
> ---------
>  Francisco Xosé Vázquez Grandal, O Fran "Do Moucho".


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Sergio Rua wrote:
> 
> Boas!
> 
> Así sen máis, púxenme a traducir o CodeCommander que penso que está
> moi ben (http://codecommander.sourceforge.net) pero quedáronme algunhas
> palabras:

non te fíes moito, pero ...

> Highlight

resaltar, resaltado

> Match Bracket

bracket non sei qué era, se a chave "{,}" ou o corchete "[,]". pódese
traducir quizais como "parella da chave", "chave que corresponde (a unha
anterior)", ...

> GPL Notice (C)  => esta refísese a unha opción que ten que che escribe a
> cabeceira do programa, a nota esa na que pos o copyright.

hmmm, ¿aviso de GPL?

> Saludos!
> 
>  .  Arroutada Party Team-http://www.arroutada.org
>  `===.ergio Rua  GPUL-CLUG Member-http://www.gpul.org
>  '  s...@iname.com , s...@gpul.org


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: O Lynx case está listo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jose Dapena Paz wrote:
> 
> Unhas cantas preguntas:
> * Carbon Copy:

copia de carbón, que eu saiba non hai outra expresión máis axeitada.

> * Radio button: ¿botón circular?

¿radial?

> * Ficheiro: s, xa se preguntou, pero non teño o archivo de
>   mensaxes da lista en Marín.

:¿?¿??¿?

non será o de file -> ficheiro/arquivo?

> * Default:
> - This file is the default
> - The default file
>   ¿Cómo traduzo contextos de este tipo?

- Este ficheiro é o que [hai|se busca|aparece|...] por defecto

- O ficheiro por defecto

eu creo que a traducción máis natural de "default" en case calquera
contexto é "por defecto", "por omisión", ...

> Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
> [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
> | DynDNS: metalicana.ddns.org
> | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu


aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Roberto Suarez Soto wrote:
> 
> El día 11/Jul/2000, Rubén escribía:
> 
> >   Non me parece nada crítico o tema do logo, pero é moi simple, imos
> > ós ficheiros de JRR Tolkien (www.tolkien-archives.com) e pillamos un
> > trasgo==trasno aleatorio :) Diso sabe moito o irmán de Jacobo, se non lembro
> > mal ;)
> 
> E logo aparece o señor Christopher (o fillo de J.R.R.) e denúncianos
> por usar material con Copyright sen o seu permiso :-)
> 
> Eu creo que deberiamos ser orixinales neste tema. Paréceme ben que o
> logo se "inspire" nalgunha cousa de Tolkien, pero collelo literalmente de aí
> non me parece moi correcto.

suscribo os dous anteriores ...

o de inspirarse non está de máis, sobre todo porque vexo difícil que se
atope o que se comenta a continuación.

> O que se me ocorre é que ... ¿alguen ten por aí un libro de mitoloxía
> galega? Digo por iso de saber cómo é un "Galaicus Trasnus" :-)

dubido que alguén se puxese a dibuxar un "trasnus galaicus" que nos
sirva, por iso dicía o de "así que podería ser un trasno en acción ou
algo que lembrara un trasno", que en todo caso é máis facil de atopar e
crear (facede unha analoxía con GNOME).

claro que agora mesmo tanpouco se me ocorre nada, quitando a trasnada de
win98 na presentación, pero iso é de moi mal gusto X)

realmente creo que a dificultade está en atopar iso, porque nese mundo
máxico "galaiucus" non hai o típico da variña máxica das fadas de
Disney, a vasoira das meigas yankees, ...

>  Roberto Suarez Soto  ·  If it doesn't work, force it.
>ask...@gpul.org·If it breaks, it needed replacing anyway.
>   Corgo/Lugo/Galicia/Spain·


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: como traduzo...

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> 
> >Match Bracket
> 
> Uhm, ¿iso en que contexto está?  ¿Non se pode clarexar nada co
> código fonte?  Porque así só se pode dicir que "match" é
> coincidir/coincidencia, ou encaixar...

suponse polo nome do programa que é un editor de código, e dígoo porque
emacs fai algo parecido. cando pos un "]" ou o que sexa dixe que é o que
corresponde a outro anterior, e leva momentáneamente o cursor ao seu
carón e ponche tamén "Match bracket" ou algo así.

por iso dixen o de corresponde, fai parella, ...

>  _ _ _   _  _   Fidonet: 2:348/105.97
>_|  |_| _|  |_|  http://De.nuevo.en/~obras


aburinho!!

____
Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


Re: logo

2000-07-14 Conversa Manuel A. Fernandez Montecelo
Roberto Suarez Soto wrote:
> 
> El día 11/Jul/2000, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> 
> > despois se hai varios, votaremos ou o que sexa, o procedemento habitual
> > nestes casos. e propoño que, dependendo do noso presuposto nulo, a@
> > autor@ lle deamos unha viaxe con ningún gasto pago polos satélites de
> > Marte ou mesmo unha semana de colegueo con RMS ou Linus (a escoller), e
> > a@s participantes un aplauso virtual ... ;))
> 
> Ben, eu penso que poderiamos matar dous paxaros dun tiro si fixesemos
> isto ... "ó grande" :-) ¿Qué quero dicir? Pois, por exemplo, pór unha mensaxe
> en BarraPunto anunciando un concurso para o logo do proxecto Trasno, e de paso
> dando algunha información sobre el. Así conseguiríamos que a xente se
> interesase polo proxecto, aínda que só fose para saber cómo participar no
> concurso, e de paso ó ter un número grande de xente participando o resultado
> sería mellor :-) O premio poderiamos ver de pagalo en GPUL, que para cousas
> como ista é para o que están os cartos :-)
> 
> ¿Que vos parece?

o de poñer un tope ... case mellor ir véndoo sobre a marcha, porque se
dicimos dous meses igual non o fai ninguén. é dicir, cando haxa algúns
dicir "ben, poñemos un mes máis de prazo", ou algo así.

sobre o de collelo de Tolkien, pareceme unha idea realmente curiosa ...
non sei que dicir :D

e do de barrapunto ... vós saberedes se pode ter éxito e tal, eu non
frecuento. o mesmo co de pagalo co GPUL.

> Roberto Suarez Soto·  The squeaky wheel doesn't always get the grease.
>   ask...@gpul.org  · Sometimes it gets replaced.
>  Corgo/Lugo/Galicia/Spain  ·


aburinho!!


Manuel A. Fernández Montecelo 



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe


  1   2   3   >