blog
1. n.f. bitácora (recomendable)
2. n.m. blogue
Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...
Ata logo,
Leandro
Leandro Regueiro escribiu:
blog
1. n.f. bitácora (recomendable)
2. n.m. blogue
Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no
seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é
tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois...
Eu tamén
despois do inicio.
Igual era ben ter un sistema de tracking no glosario, para saber
cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou
tal traducción para algún termo en particular.
Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se
pon a elo, perfecto.
Ata
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin
inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme.
On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote:
Leandro Regueiro escribiu:
blog
1. n.f. bitácora (recomendable)
2. n.m. blogue
Home. son opcións, pero
Non vexo o de:
plugin: enchufar
plug-in: engadido
Non é ó revés?
Ata logo,
Leandro Regueiro
experto
nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido,
extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente
procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é
este.
Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos:
plugin, plug
equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto
nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido,
extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente
procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é
este.
Así que no glosario, certo, debería
En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in
Ata logo,
Leandro regueiro
Ok, a ver: deixo as referencias disto e o queira que modifique como lle pareza
máis conveniente. Son todas as referencias que atopo acerca de plugin, plug
in e plug-in:
Free
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se
alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase.
Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.
On Thu, May 1, 2008 at 5:28 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Olá neno,
penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen
estando na rede, aínda que de 2007.
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Si, fun eu. Toda axuda é pouca. Moi vello
Olá neno,
penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen
estando na rede, aínda que de 2007.
http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx
Olá:
Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca
ortográfica de acento circumflexo, e en okular co significado de cursor,
ou ponto de inserción, onde este non aparece no dicionario de inglés
Que vos parece engadilo como:
caret:
- s.m. circunflexo [sinal
Teria que investigar o tema cun pouco máis de tempo, pero guiareime
pola túa opinión que normalmente é boa :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
2008/4/18 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá:
Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca
ortográfica de acento
A ligazón ao glosario que se refere o asunto, que aparece na páxina
web de trasno, está estragada, sería posíbel que alguén a substituise
polo ficheiro en cuestión?
Ola:
Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema
Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores??
Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se
pode editar.
Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un
traduce como lle da
Ola:
Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou
razoar o por que desta elección).
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Xabi García escribiu:
Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un
ovas) :-)
Na galipedia algun xa fala da "sindicacin"
(http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais
desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos.
Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir
a cousa non ten nada que ver con sindicatos.
Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que
sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o
tomemos como referencia cantos mais
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame
igual que
sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e
o
tomemos como referencia cantos mais mellor.
Saudos
Leandro Regueiro escribi:
Eu o de semente si
Ola, feliz 2007.
Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
Ola, feliz 2007.
Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
Outras posibilidades son:
abono
sinal de noticias
sinal de
Ola Xabi:
Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).
Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas
wrote:
Grazas!!
Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no
glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición.
Saudos
Xabi G. Feal escribió:
Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e
chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non?
Leandro Regueiro escribió:
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
pois entón:
Italic: italica
Stanled: inclinada
Cursive: cursiva
O conto de nunca acabar.
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Berto
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote:
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia...
Stanled: inclinada
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted.
Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted)
Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o
vin.
Que rabudo... ;-D
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía:
O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic
vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego,
cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto.
Pois son
mellor mudar nome sen o de
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
pois conectador.
Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en
Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Leandro Regueiro escribió:
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender,
extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
Leandro Regueiro escribió:
wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
italic=itálica é correcto??
Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que
cursiva).
si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do
meu diccionario, pero é que
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous.
Haberá que usar o axeitado en cada caso logo.
Jacobo Tarrio escribió:
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar
as palabras inglesas e diferencialas.
Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous.
Haberá que usar o
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que
non teen moita idea.
Jacobo Tarrio escribi:
El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba:
Dame que entramos en tecnicismos,
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non
teñen moita idea.
E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en
http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira
escribía:
Pois doado:
Italic: italica
Stanled: cursiva
Non: slanted == inclinada :)
Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que
se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio.
Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é
viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita.
Como digo é unha
aparecen?
rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que??
Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome
connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é
o único que aparece no meu diccionario...
pois conectador.
Comparei o glosario de Trasno
wrap=dividir??
Partir (liñas).
partir logo.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu:
stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei
como expresar isto...
Paso.
Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros
idiomas...
Por que non deberiamos?
--
Best Regards
MV
idiomas...
Por que non deberiamos?
Porque se supón que somos superintelixentes ;-). Estou pasando aqueles
termos nos que xa nos puxemos de acordo ó glosario. despois vou xuntar
o que quedou por debater e vouno volver enviar á lista de correo, por
intentalo que non sexa...
Ata logo
Ola de novo:
dump (substantivo) = envorcado ou volcado??
extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida.
italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de
itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que
na entrada de cursiva
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía:
buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal
A[lr]macenamento temporal non.
cluster=conglomerado
Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que
comparten un servizo un conglomerado. Iso
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu:
135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma
tradutor de case todo KDE ;-)
para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-)
Falando dos
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
dump (substantivo
Leandro Regueiro escribió:
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto
que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
bitrate
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu:
Ei-la miña proposta:
wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter
unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra
dividir, envolver
bitrate
taxa de bits
empty = vacio?? no glosario de Trasno
.
empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así
Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío.
extended = extendida, estendida??
É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida.
file = clasificar??
Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D
fill
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta
mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?
Saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
Non sei se horario
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais
destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear
Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se
entenda facilmente ¿por que non facelo?
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas
palabras porque non coñecen as mais axeitadas.
saudos
dmunhiz
Leandro Regueiro escribió:
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.
13:39:20 +0200, Leandro
Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
zoom
Aumentar ou ampliar.
Eu usei achegar e alonxar para zoom in e
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003
http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182
polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se
aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa
que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha
magoa, penso).
Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi
completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non
sexa moi común. Vós veredes.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
non sexa moi común. Vós veredes.
En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se
usa é
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o
sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor
de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter
necesidade de acudir a un diccionario.
Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.
Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é
outra cousa ¿non?
Xabi G. Feal escribió:
Usas esas palabras normalmente?
Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas
veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa
¿non?
Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a
contracorrente
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu:
Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta,
ás sete desapareces ;-)
o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P
Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me.
--
Best
ambolos dous.
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro
Regueiro escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu
:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
zoom
Aumentar ou ampliar.
Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei
zoom porque
Ola a todos,
últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no
glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que
dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se
é aconsellable incluilos no glosario ou non.
Tamén estiven pensando en facer unha
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
zoom
Aumentar ou ampliar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón
Para estas, que tal estas propostas?
El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió:
match
Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar.
Coma nome: coincidencia, correspondencia.
Engadiria ocorrencia
clockwise
Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo.
Sentido
clockwise
Ou dextróxiro
counterclokwise
Ou levóxiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
traducir ó galego coma un
xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos
programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita
comprensión.
Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente?
___
Trasno mailing
de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no
glosario do Trasno.
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
zoom
Aumentar ou ampliar.
Eu usei achegar e
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
pattern
Patrón (e template tamén é patrón).
pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote:
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
format = formatar, formatear?
Formatar.
No meu dicionario aparece formatear...
Pois éche formatar.
Poño que formatear non vale, logo...
pattern
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática
E co mal que soa...
Falta: nomear de
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu:
Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido:
rename
Cambiar o nome (non hai renomear).
No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu:
O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase
sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que
usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu:
de e.g.,
exampli gratia (por exemplo)
No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que
supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org)
format = formatar, formatear?
formatar
Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa
facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que
queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a
traducción máis axeitada.
Eu aponto-me. Pero penso que para isto é mellor dispor antes
mesmo. Se alguén quere
montar un proxecto
para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para
catalán) ten todo
o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o
Firefox 2.
** Glosario
Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php
** Ferramentas de tradución
- Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente
adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel
cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin
embargos, os grupos cc, etc.) pero que non
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta
facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as
esixencias dos grupos).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
101 - 182 de 182 matches
Mail list logo