Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Ata logo, Leandro

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa damufo
Leandro Regueiro escribiu: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero poria blogue enriba e recomendada. Bitácora no seu momento usábase unha barbaridade, cousa que agora penso que non é tanto. En canto ós outros termos xa os mirarei despois... Eu tamén

sobre glosario perfecto

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
despois do inicio. Igual era ben ter un sistema de tracking no glosario, para saber cando, quenes e porqué (se se decide así, por exemplo) se seleccionou tal traducción para algún termo en particular. Isto seria perfecto. Se alguén atopa algún software para facelo, ou se pon a elo, perfecto. Ata

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
sodes libre de modificala, non comparto o resultado pero non vexo nin inconvenientes estilísticos nin lingüísticos para opoñerme. On Friday 04 July 2008 12:31:57 damufo wrote: Leandro Regueiro escribiu: blog 1. n.f. bitácora (recomendable) 2. n.m. blogue Home. son opcións, pero

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Non vexo o de: plugin: enchufar plug-in: engadido Non é ó revés? Ata logo, Leandro Regueiro

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
experto nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é este. Así que no glosario, certo, debería ir, máis ou menos: plugin, plug

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
equivoco ou o digo ó revés, tampouco son un experto nisto). O resultado é que para referirse a plugin como 'engadido, extensión...' van aparecer tanto plug-in coma plugin pola diferente procedencia/gramática inglesa dos desenvolvedores. Creo que o problema é este. Así que no glosario, certo, debería

Re: modificacións glosario

2008-07-04 Conversa Miguel Branco
En realidade o que eu penso que deberia ser conectar é plug in Ata logo, Leandro regueiro Ok, a ver: deixo as referencias disto e o queira que modifique como lle pareza máis conveniente. Son todas as referencias que atopo acerca de plugin, plug in e plug-in: Free

modificacións glosario

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
Fixen as modificacións no glosario que estivemos debatendo ultimamente. Se alguén ve algo co que non está de acordo, que o diga e modificase. Falo de blog, add on, add-on, complement, extension, plug in e plug-in.

Re: @Leandro: Glosario de microsoft

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, May 1, 2008 at 5:28 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Olá neno, penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen estando na rede, aínda que de 2007. http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx Si, fun eu. Toda axuda é pouca. Moi vello

@Leandro: Glosario de microsoft

2008-05-01 Conversa mvillarino
Olá neno, penso que eras tí quen pedira os glosarios de µsoft, non? pois veñen estando na rede, aínda que de 2007. http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx

[Glosario] Caret

2008-04-18 Conversa mvillarino
Olá: Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca ortográfica de acento circumflexo, e en okular co significado de cursor, ou ponto de inserción, onde este non aparece no dicionario de inglés Que vos parece engadilo como: caret: - s.m. circunflexo [sinal

Re: [Glosario] Caret

2008-04-18 Conversa Leandro Regueiro
Teria que investigar o tema cun pouco máis de tempo, pero guiareime pola túa opinión que normalmente é boa :) Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/18 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá: Atópome con dous significados de caret: en quanta, referido á marca ortográfica de acento

Ligazóns a glosario de tradución en-es de photoshop en trasno

2008-03-23 Conversa mvillarino
A ligazón ao glosario que se refere o asunto, que aparece na páxina web de trasno, está estragada, sería posíbel que alguén a substituise polo ficheiro en cuestión?

Re: [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Como se soe dicir: Aquí cada tolo co seu tema Non sería mellor consensuar os glosarios entre os grupos de tradutores?? Por certo o glosario de mancomún, estar estará nun wiki, pero non se pode editar. Eu son partidario de que haxa un, senón pasará o de sempre, cada un traduce como lle da

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] [Tradutores-Ubuntu] Glosario en Mancomún

2007-05-10 Conversa Dani Muñiz
Ola: Eu penso que cousas como istas son as que habería que consensuar (ou razoar o por que desta elección). Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Xabi García escribiu: Bueno, creo que o glosario do Cesga ter un

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
ovas) :-) Na galipedia algun xa fala da "sindicacin" (http://gl.wikipedia.org/wiki/RSS) esta opcin parceme a mais desacertada porque a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Leandro Regueiro
a cousa non ten nada que ver con sindicatos. Para evitar que estas cousas sucedan penso que hai que anticiparse, e buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante é que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais

Re: Glosario: feed

2007-01-05 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
buscar e consensuar a mellor palabra e ir facendo o glosario. Dame igual que sexa o de trasno ou outro pero o importante que estexa consensuado e o tomemos como referencia cantos mais mellor. Saudos Leandro Regueiro escribi: Eu o de semente si

Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas

Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro
wrote: Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois como ves parece que non é o mesmo. Haberá que evolucionar e chamarlle a cada cousa polo su nome, ¿non? Leandro Regueiro escribió: On 8/24/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: pois entón: Italic: italica Stanled: inclinada Cursive: cursiva O conto de nunca acabar.

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Berto ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Leandro Regueiro
On 8/24/06, Berto be...@gpul.org wrote: Em Quinta 24/08/2006 às 16:15, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Berto
Em Quinta 24/08/2006 às 16:34, Leandro Regueiro dizia... Stanled: inclinada O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. Em LaTeX: \textit{} (itálica) vs \textsl{} (slanted) Agora xa podo dicir que me dixeron onde podo velo, pero ainda non o vin. Que rabudo... ;-D

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-24 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 24 de agosto de 2006 a las 16:15:25 +0200, Leandro Regueiro escribía: O conto de nunca acabar. Eu nunca vin o de slanted. E cursive e italic vin que se usaban para designar á mesma cousa. Para min, en galego, cursiva e itálica veñen a corresponderse co mesmo concepto. Pois son

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
mellor mudar nome sen o de connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno cunha copia que teño do que habia en Galego21 e atopei as seguintes cousas que habia no de Galego21

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Leandro Regueiro escribió: Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 11:25:23 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: italic=itálica é correcto?? Itálica (que creo que en tipografía significa algo distinto que cursiva). si, cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o axeitado en cada caso logo. Jacobo Tarrio escribió: El miércoles, 23 de agosto de 2006 a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Dame que entramos en tecnicismos, se son diferentes, haberá que seperar as palabras inglesas e diferencialas. Nos editores de texto soe aparecer na barra de ferramentas un dos dous. Haberá que usar o

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distincin, vese que non teen moita idea. Jacobo Tarrio escribi: El mircoles, 23 de agosto de 2006 a las 13:00:15 +0200, Daniel Muiz Fontoira escriba: Dame que entramos en tecnicismos,

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Leandro Regueiro
On 8/23/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva De todos modos os dicionarios xenericos non fai distinción, vese que non teñen moita idea. E nós tampouco. Preguntádelle esta dúbida en http://www.galegoenlinna.uvigo.es/index.asp a

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 23 de agosto de 2006 a las 16:55:07 +0200, Daniel Muñiz Fontoira escribía: Pois doado: Italic: italica Stanled: cursiva Non: slanted == inclinada :) Cursiva é cursive, que adoita ser un estilo de letra manuscrita. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-23 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Con respecto aos nomes eu penso que sendo coherente habería, sempre que se poida usar o nome orixinal na lingua propia do sitio. Eu penso que estes non se traducen só se adaptan á gráfica. Xa que non é viable traducir o significado de todos pero sí adaptalos a nosa escrita. Como digo é unha

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
aparecen? rename= queda renomear coma outra opción ó final ou que?? Caghiná, agora que comezara a usar mudar de nome connector = conectador ou conector?? Estou usando conectador porque é o único que aparece no meu diccionario... pois conectador. Comparei o glosario de Trasno

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
wrap=dividir?? Partir (liñas). partir logo. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. vouno borrar e poñer que non se pode usar vacio. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa mvillarino
O Martes, 22 de Agosto de 2006 15:45, Leandro Regueiro escribiu: stop = por exemplo nun degradado ás cores chamanlles stop. Non sei como expresar isto... Paso. Hei ter que facer o que non deberiamos, mirar a tradución a outros idiomas... Por que non deberiamos? -- Best Regards MV

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
idiomas... Por que non deberiamos? Porque se supón que somos superintelixentes ;-). Estou pasando aqueles termos nos que xa nos puxemos de acordo ó glosario. despois vou xuntar o que quedou por debater e vouno volver enviar á lista de correo, por intentalo que non sexa... Ata logo

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo: dump (substantivo) = envorcado ou volcado?? extended = extendida, estendida?? no meu diccionario ven estender, extendida. italic=itálica é correcto??inclinada? cursiva é un subtipo de itálica (segundo a entrada de itálica do meu diccionario, pero é que na entrada de cursiva

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Jacobo Tarrio
El lunes, 21 de agosto de 2006 a las 18:31:14 +0200, Leandro Regueiro escribía: buffer=memoria intermedia,almacenamento temporal A[lr]macenamento temporal non. cluster=conglomerado Eeh, non penso andar por aí chamándolle a dous ordenadores que comparten un servizo un conglomerado. Iso

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-22 Conversa Leandro Regueiro
On 8/22/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Martes, 22 de Agosto de 2006 17:47, vostede escribiu: 135000 cadeas, quererás dicir, e iso que ti eres o que aparece coma tradutor de case todo KDE ;-) para non esgotar os azos axiña de mais, miro pouco as estatísticas ;-) Falando dos

Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate dump (substantivo

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Leandro Regueiro escribió: Ola a todos, aqui tedes unha boa lista de novos termos, ou non tanto que cómpre debater para incluir no glosario de Trasno: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra bitrate

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Agosto de 2006 18:31, Leandro Regueiro escribiu: Ei-la miña proposta: wrap=dividir?? No inkscape cando lle das a 'wrap' a paleta pasa de ter unha única fileira de cores a ter dúas, unha enriba da outra dividir, envolver bitrate taxa de bits empty = vacio?? no glosario de Trasno

Re: Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno

2006-08-21 Conversa Jacobo Tarrio
. empty = vacio?? no glosario de Trasno aparece así Baleiro. Non sei de onde vén o de vacío. extended = extendida, estendida?? É estender (sempre esquezo se é con x ou con s), así que estendida. file = clasificar?? Normalmente, arquivar. Pero góstame máis ficheiro que arquivo :D fill

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo? Saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: Non sei se horario

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A min pareceme correcto o de horario e antihorario aínda que me gusta mais destroxiro e levoxiro tamén me gusta renomear Penso que se a palabra non existe e se pode suxerir unha nova que se entenda facilmente ¿por que non facelo?

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
só é unha opinión a cal xustificaba indicando que moitos usan unhas palabras porque non coñecen as mais axeitadas. saudos dmunhiz Leandro Regueiro escribió: On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use.

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: A normativa foi cambiada se non me equivoco no 2003 http://www.culturagalega.org/temadia.php?id=3182 polo que ese dicionario xa non vale. Xa ves... todo un negocio e máis se aínda por encima na rede non hai nadiña, ah! si, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-11 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Por suposto, eu non teño o novo dicionario nin penso (de momento), xa que mentres non haxa consenso a cousa penso que estará inestable (unha magoa, penso). Eu uso varios, o Estravis do ano 1995 (moi bó para o meu gusto e moi completo) e o Xerais do 2002 (non é o gran xerais) (cachis! se

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Xabi G. Feal
Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Xoves, 10 de Agosto de 2006 01:01, Xabi G. Feal escribiu: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica non sexa moi común. Vós veredes. En química orgánica si son moi usadas, pero en oceanografia física o que se usa é

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
Non sei se horario e antihorario son correctos. No caso de que o sexan, recomendaremolos, a non ser que atopemos algunha forma mellor de traducir clockwise e counterclockwise que entenda a xente sen ter necesidade de acudir a un diccionario. Eu xa propuxen algúns termos novos para incluir, agora

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Xabi G. Feal escribió: Usas esas palabras normalmente? Eu si, cousas da adicación :). Pero pode que fóra da literatura científica

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
On 8/10/06, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Eu penso que hai que usar o mais axeitado e non o que a xente use. Moitas veces a xente usa algo porque non sabe que o mais axeitado é outra cousa ¿non? Pero é que chegados a un certo punto non ten sentido ningún ir a contracorrente

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 19:16, Leandro Regueiro escribiu: Depende de como me pille, úsoos indistintamente. Ti es coma Cincenta, ás sete desapareces ;-) o mau é que ás nove do dia seguinte teño que voltar a aparecer. :-P Tranquis, só me quedan 12700 dias para xubilar-me. -- Best

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
ambolos dous. On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-10 Conversa Leandro Regueiro
: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e alonxar para zoom in e zoom out. No resto deixei zoom porque

debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos, últimamente estiven recollendo algúns termos para incluilos no glosario ou para engadir algunha acepción máis. Envíovolos para que dedes unha opinión sobre cal debería ser a súa tradución, ou sobre se é aconsellable incluilos no glosario ou non. Tamén estiven pensando en facer unha

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. zoom Aumentar ou ampliar. pattern Patrón (e template tamén é patrón

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Pedro Suarez
Para estas, que tal estas propostas? El Miércoles, 9 de Agosto de 2006 15:02, Jacobo Tarrio escribió: match Coma verbo: encaixar, coincidir, buscar. Coma nome: coincidencia, correspondencia. Engadiria ocorrencia clockwise Na dirección (¿no sentido?) das agullas do reloxo. Sentido

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Xabi G. Feal
clockwise Ou dextróxiro counterclokwise Ou levóxiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
traducir ó galego coma un xeito de facilitar a comprensión dos diálogos, etc. que aparecen nos programas, e non coma unha forma de dificultar ainda máis dita comprensión. Podémolos engadir ó glosario. Usas esas palabras normalmente? ___ Trasno mailing

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
de agosto de 2006 a las 13:39:20 +0200, Leandro Regueiro escribía: Omito as que non sei, as que están repetidas ou as que estean xa no glosario do Trasno. format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... zoom Aumentar ou ampliar. Eu usei achegar e

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. pattern Patrón (e template tamén é patrón). pattern = Patrón, estándar, tesela, mosaico. Sobra algún

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, Jacobo Tarrio jtar...@trasno.net wrote: El miércoles, 9 de agosto de 2006 a las 16:58:16 +0200, Leandro Regueiro escribía: format = formatar, formatear? Formatar. No meu dicionario aparece formatear... Pois éche formatar. Poño que formatear non vale, logo... pattern

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na informática E co mal que soa... Falta: nomear de

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 17:53, Jacobo Tarrio escribiu: Como mais abaixo só vexo a miña mensaxe, darei-me logo por aludido: rename Cambiar o nome (non hai renomear). No meu diccionario aparece renomear citando o seu uso na

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa Leandro Regueiro
On 8/9/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 9 de Agosto de 2006 18:56, Leandro Regueiro escribiu: O de indentar vexoo máis complicado. No Microsoft Office úsase sangrar, ou polo menos sangrado téñoo visto. O que dis respecto a que usamos extruir e extruido é certo. Eu nunca

Re: debate sobre novas incorporacións ó glosario

2006-08-09 Conversa mvillarino
O Mércores, 9 de Agosto de 2006 13:39, Leandro Regueiro escribiu: de e.g., exampli gratia (por exemplo) No seguinte, note-se a deformación reintegracionista, e recorde-se que supostamente o proxecto gnome ten un glosário (ver: pootle.translate.org) format = formatar, formatear? formatar

Glosario

2006-07-14 Conversa mvillarino
Falando do glosario, ¿quen se apunta a amplialo? Ainda que só sexa facer unha especie de esqueleto con palabras e expresións novas que queremos saber como se traducen ainda que non teñamos idea de cal é a traducción máis axeitada. Eu aponto-me. Pero penso que para isto é mellor dispor antes

Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Roberto Abalde
mesmo. Se alguén quere montar un proxecto para facer unha tradución oficial (como NAVE en español ou a de softcatalà para catalán) ten todo o meu apoio. Coido que é un bo momento para facelo pq está a piques de saír o Firefox 2. ** Glosario Xa hai un glosario en http://www.galego21.org/doku.php

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
** Ferramentas de tradución - Xa tiña pensado en facer algún programiña en C++ ou C para automaticamente adaptar as traducións á derradeira normativa. Son cousas que fago co KBabel cando toco algún ficheiro antigo (mudar *ble por *bel, quitar os sin embargos, os grupos cc, etc.) pero que non

Re: Glosario e lista de proxectos traducidos

2006-07-14 Conversa Xabi G. Feal
Tamén esquecía que a nova páxina xa está case lista; é un wiki e só resta facer a mudanza (se cadra facer algún guión para as estatísticas, segundo as esixencias dos grupos). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es

<    1   2