Re: Dicionario de sinónimos para OpenOffice

2011-02-17 Conversa Antón Méixome
Engado algo de información que está aí esperando unha man hai tempo.

http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/sinonimos/

Hai unha versión beta, na que estivemos traballando aí atrás
http://extensions.services.openoffice.org/en/node/4084

Creo que está todo o que hai. Tamén a de Miguel.



2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola Miguel,

 onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios.
 Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro
 non moi lonxano facer un aplicativo web para consulta contra esta base
 de datos.

 Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que tinha ganas de
 meterlle man ao facer isto.

 Saúdos

 O Xov, 17-02-2011 ás 21:39 +0100, Miguel Solla escribiu:
 Está dispoñible en
 http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt

 --
 Fran Diéguez
 GNOME Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cousa fea.. non hai maneira

2011-02-24 Conversa Antón Méixome
Corrixo, xa se di que non funciona non ningún navegador en 64 bits,
nin sequera se podería ver co seu propio Internet Explorer

Ao mellor é iso... é un acto SÓ para os que XA son usuarios e Windows.


2011/2/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 http://www.viveengalego.com/

 Intento ver a presentación transmitida e vivo  pero non podo
 porque o sistema de videoconferncia e Microsoft só é compatible con
 Windows, aínda instalando o complemento para linux e utilizar o
 firefox que se di que si funciona.

 Por suposto, ningunha das persoas que están comigo nesta especie de
 aula informática ou ciber poden acceder a nada disto.

 Patético.
 Anexo captura de pantalla para que se vexa e quede documentado o problema.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Imaxe do DFD

2011-02-24 Conversa Antón Méixome
2011/2/24 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
 Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así?

A imaxe que acabo de mandar?
Non se me ocorrera

En todo caso, no de Mancomun non o vexo nin lóxico nin xusto. Temos
plataforma propia.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego

2011-02-24 Conversa Antón Méixome
Grazas Xabier. Impecable resumo.

Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto
ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan
e pensan que lles saíu moi ben.
Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por
ningunha parte nin unha ínfima partícula de lama política.


2011/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D


 2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Ola a todos!

 como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar
 Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non
 temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft
 para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido que
 se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose dun
 sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas
 listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos:
 - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía
 multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade
 de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo
 feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal),
 vai revertir no aproveitamento público de tal traballo
 - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende
 fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software
 libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais
 importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das
 institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6
 http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego
 http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno
 http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego
 e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo
 de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos)

 Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de
 Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter
 respostas dos principais implicados

 A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría
 Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter :
 http://twitter.com/#!/Xabier_V

 E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas
 conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar
 algo cando teña tempo)

 A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela
 do panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo
 das intervencións.

 En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft
 Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de
 comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en
 galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido
 moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con
 total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu
 discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os
 postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben

 Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de
 executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está
 facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun
 portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e
 modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume
 afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega.

 Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política
 Lingüística Anxo M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que
 empezase a presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila,
 xusto detrás del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En
 canto oíu iso quixo saber de que medio eramos, e cando soubo que iamos en
 representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do
 acto. Creo que iso se traduciu en que nun punto do seu discurso mencionou os
 voluntarios do SL, pero sen afondar no tema nin na antigüidade da comunidade
 de tradutores.
 Proseguiron tentando conectar por videoconferencia con galegos en diversas
 partes do mundo: Barcelona, Bos Aires, Alemaña... pouco que engadir, salvo
 problemas de lag (foi complicado chegar a ver a imaxe dos interlocutores,
 aínda que se oían relativamente ben), e sobre todo a insistencia en que nos
 estaban a ver dende 20 países. Que non sei por que limitalo a 20, supoño que
 se alguén en Zimbawe quixera velo tamén podería, é o que ten internet.

 Por último interviu 

Proponen reconocer en créditos el voluntariado

2011-02-25 Conversa Antón Méixome
Tema para seguirlle a pista

http://www.aprendemas.com/Breves/DetalleBreve.asp?Breve=13590

Como andamos con iso de integrarnos como entidade de voluntariado?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [digalego] Como usalo agora que non é gratuíto

2011-02-25 Conversa Antón Méixome
2011/2/25 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
 Revisando os chíos do noso amigo Anxo Lorenzo, atopeime que louvaba que
 dende as institucións educativas se podía empregar o digalego. Pois ben,
 nunha contestación puxéronlle que os mortais comúns tamén o podemos empregar
 con este enlace:

 http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=

 cambiando o  pola palabra requirida.

 Segue a ser unha merda, pero por se resulta útil a alguén


Unha merda por que o dis?

Por isto

... diccionario/Html/muestra_palabra_ ...

Ou por isto

http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=computadora
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=computador
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=ordenador
http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=pc

 --

 Xabier Villar

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducións de Debian

2011-03-08 Conversa Antón Méixome
Deime de alta hai algúns días a ver se por fin poñemos iso ao día.

2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Urxe formar un equipo de traballo para traducir Debian xa que está moi fraco
 :-D

 Alguén se apunta ?



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Antón Méixome
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde


2011/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Escapouse o correo, jeje.

 Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
 corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
 LibreOffice.

 Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
 pode confirmar agradecese.

 Un saúdo.

 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola a todos.

 Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
 ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
 vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
 ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
 correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
 de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
 teñamos versión para LibreOffice.

 http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-10 Conversa Antón Méixome
Si, eu tamén comprobo que todo o que funciona con OOo funciona en LibO.
As ligazóns das extensións e utilidades máis actualizadas están como
xa dixo Leandro en

http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

Con todo, viría ben organizar toda esa panoplia de ferramentas.



2011/3/10 damufo dam...@gmail.com:
 Boas
 Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime
 perfectamente.

 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego

 En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu:

 A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde


 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

 Boas.

 Escapouse o correo, jeje.

 Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
 corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
 LibreOffice.

 Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
 pode confirmar agradecese.

 Un saúdo.

 2011/3/9 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:

 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me:

 Ola a todos.

 Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
 ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
 vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
 ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
 correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
 de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
 teñamos versión para LibreOffice.

 http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Incomprensibles contadicións

2011-03-15 Conversa Antón Méixome
Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia
http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions

É un catálogo feito por Agasol...

Desgraciadamente aparece a referencia a OpenOffice así:
http://es.openoffice.org/
O propio catálogo está feito en flash.

http://imit.xunta.es/portal/documentos/2011_03_09_catalogo_prod_serv.html

Son contradicións evidentes en varios campos ou como se debe interpretar isto?

:-(
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Incomprensibles contadicións

2011-03-15 Conversa Antón Méixome
2011/3/15 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com:
 2011/3/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia
 http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions

 É un catálogo feito por Agasol...

 Desgraciadamente aparece a referencia a OpenOffice así:
 http://es.openoffice.org/

Non só é iso pero non quero abrir ningún debate que non vai a
ningures. Di o folleto:

OpenOffice é unha suite ofimática
  integrada por ferramentas como
  procesador de textos, folla de
  cálculo, editor de presentacións,
ferramentas para o debuxo
vectorial e base de datos.
Está pensado para ser compatible con Microsoft Office.

!!!

OpenOffice non está pensando durante os últimos 10 anos en ser
compatible con MsOffice... o que aínda non cumpre cos estándares nin é
compatible consigo mesma será a suite MsOffice.

Ademais da falta de corrección gramatical é (unha suite  pensado) non
se entende iso da compatibilidade... OOo que é? un plugin para algo
MsOffice?

OpenOffice.org 3 is the leading open-source office software suite for
word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and
more. It is available in many languages and works on all common
computers. It stores all your data in an international open standard
format and can also read and write files from other common office
software packages. It can be downloaded and used completely free of
charge for any purpose.


 O propio catálogo está feito en flash.

 O catálogo pódese baixar dende a páxina de AGASOL [1] en formato PDF
 [2]. O que é en flash é o miniaplicativo para podelo ler dende o
 navegador.

De acordo, menos mal. Entón alégrome de redirixir a crítica a quen
anuncia o tema así

«Catálogo de productos e servizos TIC baseados en software libre

O catálogo de produtos e servizos de Agasol, en colaboración coa Xunta
de Galicia e a Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e
Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, pretende ser unha ferramenta
para calquera interesado en coñecer as posibilidades que brinda
actualmente o software libre.»

para logo meter o flash.



 [1] http://www.agasol.org/ga/


 [2] 
 http://imit.xunta.es/export/sites/imit/descargas/20110309_catalogo_produtos_servicios_software_libre.pdf


 http://imit.xunta.es/portal/documentos/2011_03_09_catalogo_prod_serv.html

 Son contradicións evidentes en varios campos ou como se debe interpretar 
 isto?

 :-(
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ]

  /\  Document Freedom Day        - Liberate your documents
 _\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Os Atlas

2011-03-22 Conversa Antón Méixome
Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG
agora aparece aquí

http://www.onomastico.org/

A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar

Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de
axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de
datos elaborada de modo áxil.
Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que
os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos
que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio

Registrant Name:luz mAndez
Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn
Registrant Street1:Praza da Universidade, 4

Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo.

Que opinades?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Os Atlas

2011-03-22 Conversa Antón Méixome
A ver, ese é o tema.
Debe haber algún problema no funcionamento do web. A min non me cargan
os mapas pero ademais sei que hai moita máis información da que
aparece.
Ou teñen cargada unha base de datos beta ou algo así.

No seu momento logrouse que o proxecto tivese licenza CC así que
seguramente nos poderiamos poñer en contacto con eles e ver que se
pode facer. Xa digo, incluso desbotando a cartografía, poder acceder a
unha copia da BD ou a unha interface só de datos.





2011/3/22 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Irlanda aparece bastante completa con moita información sobre as principais 
 cidades (hai moita máis información sobre a illa que sobre o que vin de 
 Galicia).

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Enrique Estévez Fernández
 Sent: 22 March 2011 15:14
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Os Atlas

 Si.

 Parece que non vai ben.

 A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece
 nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado
 desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se
 invirte.

 Saúdos.


 2011/3/22 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG
  agora aparece aquí
 
  http://www.onomastico.org/
 
  A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar
 
  Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de
  axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de
  datos elaborada de modo áxil.
  Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que
  os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos
  que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio
 
  Registrant Name:luz mAndez
  Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn
  Registrant Street1:Praza da Universidade, 4
 
  Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo.
 
  Que opinades?
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Glosario público do Abalar, que vergoña

2011-03-23 Conversa Antón Méixome
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html

En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio

Arquivo adxunto:  Anexo
Arquivo  Ficheiro
Baixar:  Descargar --- Compárense ambas definicións !! ---
Cargar (upload):  nótese a incoherencia coa entrada anterior ---
Clave de acceso (password):  Contrasinal
--- Defininión falsa ---
//Clave de acceso (password):
Sinal ou contrasinal dun só uso.//

Copia de seguridade (backup):  Copia de seguranza
Devasa, barreira de control electrónica (firewall):  iso é precisión,
tres solucións
Disco duro:  Disco ríxido ??
ordenador
computadora
Hacker:  Intruso, ou polo menos poñela en cursiva
delictivos. ??  delitivos
Ligazón (link): Enlace,  outra vez a precisión
color ??
Listaxe de distribución:  Lista/rolda de distribución

Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de
listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras
matriciais
direccións electrónicas ??  enderezos electrónicos

*identifica ao usuario  identifica o usuario

*//Programas (software):
Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en
computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as
mazás non son peras :-P

*entorno
*soen organizarse

ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ??

Redes persoa-persoa ??  Redes entre pares ou (de par a par)

Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha
persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas
usuarias... pero non sempre :-P

//Nome de usuario (username):
Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.//

Alguén dá mais en tres folios?
Que vergoña de material para a educación.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT]Programa sobre o galego e as TIC en Faladoiro

2011-03-24 Conversa Antón Méixome
Espero ter deixado a Trasno, no lugar que vos corresponde.
A verdade é que foi moi cómodo grazas ao moderador, aínda que quedasen
tantístimas cousas no tinteiro.
Aproveitei a ocasión ao final para animar a instalar o Firefox

Como nota podo apuntar que segundo me dixeron os do programa, solicitaron
a miña intervención a través dunha suxestión do Gabinete de
Comunicación de Política Lingüística.
E non coñezo a persoa que a fixo.


2011/3/24 damufo dam...@gmail.com:


 En 2011/03/24 19:45, Manuel Vázquez escribiu:

 Ola a todos:
 Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas
 TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo.
 Parabéns, Antón Méixome!!!
 Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0

 Parabéns Antón!!

 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corrector de galego

2011-03-29 Conversa Antón Méixome
Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión
que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego.
Con esta iniciativa asumo o ofrecemento que fixo a OTFLOSS ao
presidente de Trasno.

O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai
anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode
acceder aos ficheiros estables actuais

https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168

Tampouco hai ningunha xestión, recollida ou comentario sobre erros,
eivas ou suxestións que se van ciscando en diversos foros, wikis,
listas, etc. e ademais estase distribuíndo
dúas versións do corrector (o que vén predeterminado en Linux e o que
se instala mediante complementos), non hai ningunha comunicación co
proxecto orixinal.

Aproveito a ocasión do DFD para chamar a atención sobre este proxecto
que necesita a colaboración e o mellor entendemento por ser unha
ferramenta básica transversal.
A mellor que temos en galego.

Espero contribuír a mellorar esta situación.

Antón Méixome
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corrector de galego

2011-03-30 Conversa Antón Méixome
Se o souben, tíñao totalmente esquecido pero é un alivio saber que a había.
Aí hai cousas que tamén lle poden interesar a Keko


2011/3/30 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
 Ademais, iso me recorda que desde a miña época  de mancomún, non fixera
 copia de seguridade deste proxecto...

 Agora sí, subino ao sourceforge.. a quen lle interese (antón creo que xa
 coñecía este recurso)

 https://sourceforge.net/projects/fjrial/files/

 Non os toquei desde que deixei mancomún :p así que non sei nin como
 están..

 Saúdos (e sorte para antón para manter isto)

 2011/3/30 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com

 E lo, esto que é
 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl

 2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net

 O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai
 anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode
 acceder aos ficheiros estables actuais

 https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168






 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía]

2011-04-05 Conversa Antón Méixome
2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com:

 Bos días!!

 Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

 _Save As…

 Please wait…

 … debe ser traducido?

 Un saúdo e moitas gracias!!

Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?

Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter
malinterpretado.

Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en
branco, simplemente.





 El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:

 Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

 Tab trigger

 Duplicate activation tab trigger dectected!
 (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador
 de separador!)

 Un saúdo.

 ___ Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


(…)

2011-04-05 Conversa Antón Méixome
Agora xa o teño máis claro.

Non se trata do carácter de espazo irrompible senón dos tres puntos
suspensivos. Como non se trata dun problema de terminoloxía senón de
codificación edito o asunto deste fío.

A explicación é que seguramente estás editando o ficheiro sobre
Windows e este non representa ben ese carácter debido á táboa de
caracteres que manexa ou quizais á combinación entre a ferramenta de
tradución que empregues (será OmegT e ese mesmo SO. De feito eu en
Ubuntu, usando a ferramenta Virtaal vexo o carácter perfectamente sen
cousas raras.

En resumo, á cuestión de se o debes traducir podemos dicir que si,
porque forma parte da cadea de tradución. Como traducila? Simplemente
asegurarse de que se utiliza ese carácter especial, que corresponde co
Unicode U+2026 e non tres puntos seguidos independentes

U+2026   =  …
http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm


En Windows, escríbense con

Alt+0133

En html

hellip; ou #x2026; or #8230;

Dime se che resolve o problema.

Un saúdo,

Antón




2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com:

 Trátase do aplicativo OCRfeeder.

 Tamén atopei agora algo semellante:

 Custom…

 Un saúdo.


 El 05/04/2011 10:44, Antón Méixome escribió:

 2011/4/5 Sandra Gavinosandra.gav...@hotmail.com:

 Bos días!!

 Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte:

 _Save As…

 Please wait…

 … debe ser traducido?

 Un saúdo e moitas gracias!!

 Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir?

 Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de
 codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se
 trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña
 suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un
 espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter
 malinterpretado.

 Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en
 branco, simplemente.




 El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió:

 Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en:

 Tab trigger

 Duplicate activation tab trigger dectected!
 (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do
 activador
 de separador!)

 Un saúdo.

 ___ Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [TERMINOLOXÍA] Milestone

2011-04-07 Conversa Antón Méixome
Literalmente case, é o noso milladoiro


2011/4/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 +1 a fito

 2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Penso que fito acae mellor,
 Saúdos

 2011/4/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote:
  Ola!
 
  como poderíamos traducir este vogablo: Milestone
  a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia
  http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management)
 
  Saúdos

 Obxectivo?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


idiomas minoritarios en twiter

2011-04-17 Conversa Antón Méixome
Como curiosidade, debe ser unha das poucas veces que un se pode
alegrar de non ver o galego entre os idiomas con datos dispoñibles.

http://indigenoustweets.com/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Oracle deixa en mans da comunidade openoffice

2011-04-18 Conversa Antón Méixome
Toda esa noticia non é máis ca unha especulación.

Na TDF non dixeron nada, máis ben que é necesario esperar e calar ata
que Oracle defina a súa situación. Non parece probable, especulo eu,
que Oracle libere a marca OpenOffice.

O que si parece confirmarse, pola vía da desaparación é a caída do
proxecto baseado nun OOo.org na nube de Oracle (proxecto ofimático
estrela no 2010). Todo indica que Oracle non sabe que facer con este
tipo de software.

Eu estou atento, obviamente pero o único que hai neste momento son
unhas declaracións dun directivo o pasado venres. Demasiado pouca
cousa.

Saúdos,

Antón


2011/4/18 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Alguén sabe algo disto?

 http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad

 damufo
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Oracle deixa en mans da comunidade openoffice

2011-04-18 Conversa Antón Méixome
Acabo de enviar un correo á lista oficial de OOo.org cunha opinión
máis pesimista que a que manifestei a primeira hora da mañá. Seguín
entón a recomendación de Italo Vignoli que pedía directamente silencio
ata saber se Oracle daba ese paso de colaborar coa TDF que tanto se
lle pediu.

Pasaron días desde o venres, esperaba o luns a ver se Oracle desmentía
ou matizaba a situación pero o que me encontro ao longo de hoxe é que
recollen sen ningún comentario nun blog oficial doutro directivo a
posición dun tal Eduard Screven, alto directivo de Oracle.

http://blogs.oracle.com/trond/2011/04/openofficeorg_to_become_a_pure.html

Tan elocuente como isto é o feito de que a comunicación se faga en
foros económicos, financeiros e logo se pase inmediatamente a outros
temas. En resumo, como non ven maneira de facer diñeiro con Oracle
Open Office, non lles interesa, e como a comunidade non seguiu a súa
aposta de reescribir todo a Java FX, que sería a linguaxe privativa do
seu proxecto cloud, pois liquidamos o proxecto e os recursos
dedicados.

Deixalo en mans da comunidade é un brinde ao sol, porque a comunidade
xa non está en OOo.org e moito menos despois das presións para botar
fóra dos órganos de participación aos representantes, e o código de
OOo.org xa empeza a ser moi diferente tras a limpeza que se realiza en
LIbO e a refundición dos distintos forks históricos que agora están
converxendo de novo en LIbO. Só hai que pensar que LibO xa ten máis de
1000 cadeas de localización máis ca OOo.org

Sinto aburrirvos con estes detalles pero paréceme conveniente informar
do que sei, así: o futuro de OOo.org pasa polo que non se di antes de
por aquilo que si se di.

Antón


2011/4/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Toda esa noticia non é máis ca unha especulación.

 Na TDF non dixeron nada, máis ben que é necesario esperar e calar ata
 que Oracle defina a súa situación. Non parece probable, especulo eu,
 que Oracle libere a marca OpenOffice.

 O que si parece confirmarse, pola vía da desaparación é a caída do
 proxecto baseado nun OOo.org na nube de Oracle (proxecto ofimático
 estrela no 2010). Todo indica que Oracle non sabe que facer con este
 tipo de software.

 Eu estou atento, obviamente pero o único que hai neste momento son
 unhas declaracións dun directivo o pasado venres. Demasiado pouca
 cousa.

 Saúdos,

 Antón


 2011/4/18 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Alguén sabe algo disto?

 http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad

 damufo
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducir DropBox

2011-04-19 Conversa Antón Méixome
Fágoche de tester,que instalei o Dropbox hai unha semanas


2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 :-D

 2011/4/19 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com

 Voume arriscar XD, agora que teño uns dias libres.

 2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Alguén se anima ?
 http://tech.dropbox.com/?p=1

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dúbida de como traducir opt-in

2011-04-21 Conversa Antón Méixome
The filtering is opt-in

a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas...

b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou
implícito e xunto coas opcións...


activado é demasiado xenérico e oculta de que se trata.

opt-in // opt-out é un termo que se utiliza en moi distintos campos e
ten un valor moi especial aceptación de participación
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Sobre o languagetool

2011-04-21 Conversa Antón Méixome
Eu non podo dedicarlle nadiña de tempo, como moito curiosear.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


O galego Gonzalo Iglesias, recoñecido internacionalmente polo seu traballo en torno á tradución automática

2011-04-26 Conversa Antón Méixome
http://codigocero.com/O-galego-Gonzalo-Iglesias
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida técnica

2011-04-27 Conversa Antón Méixome
2011/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Estás traducindo en Windows?

Non, estou traducindo un ficheiro que ten esa cadea de escape


 os \r\n é a secuencia de retorno de carro e salto de linha
 respectivamente. Cada vez que lle das a Intro en Windows mete estes dous
 caracteres. Moitas veces tamén se representa por CR+NL

 en Linux pola contra só inserta \n co que igual van por ahí os tiros.

 De todas mira que non haxa ningún \r. Unha solución é editar dito
 ficheiro desde calquera SO unix-based e eliminar os  \r.


Esa é a miña dúbida. Se é unha cadea de escape de Windows... podo
borrala e deixar só \n
ou corro o risco de que non se produza o retorno de liña ?


 Saúdos
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 O Mér, 27-04-2011 ás 18:55 +0200, Antón Méixome escribiu:
 Por se queredes ver o contexto

 http://pootle.services.openoffice.org/gl/openoffice_org/translate.html?unit=431746


 2011/4/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
 
  tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
  as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape
  `\r
 
 
  A miña dúbida é se debo eliminar ou non os  « \r » desa cadea xa que
  se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows.
  Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen.
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida técnica

2011-04-27 Conversa Antón Méixome
2011/4/27 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com:
 Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu:
 Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org

 tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
 as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape
 `\r


 A miña dúbida é se debo eliminar ou non os  « \r » desa cadea xa que
 se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows.
 Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen.

 Passa o mesmo no GCompris, que também tem um instalador para o Windows.
 Entendo que é Gettext quem se queixa aí, mas neste caso nom vejo o
 motivo para nom repeitar a cadea de orige: nom se vai compilar a MO.


Quen se queixa é gettex a través do pocompendium. Queres dicir deixar
a secuencia  \r\n

A cade orixinal tena:

The installation files must be unpacked and copied to your hard disk
in preparation for the installation. After that, the %PRODUCTNAME
installation will start automatically.\r\n
\r\n

É dicir, esquézome do aviso de pofilter e deixo estar, non é?


 Um saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erros no chromium

2011-04-27 Conversa Antón Méixome
2011/4/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Creo que revisei todo...
 se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes

 sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de
 Chromium...
 aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo

 %{NUMBER_ONE} sec left
 Restan %{NUMBER_ONE} segundos

 %{NUMBER_DEFAULT} secs left
 Restan %{NUMBER_DEFAULT} segundos

 %{NUMBER_TWO} secs left
 Restan %{NUMBER_TWO} segundos

 %{NUMBER_FEW} secs left
 Restan %{NUMBER_FEW} segundos

 %{NUMBER_ZERO} secs left
 Restan %{NUMBER_ZERO} segundos

 %{NUMBER_MANY} secs left
 Restan %{NUMBER_MANY} segundos


 Eu non vexo erros, se os houbera, avisádeme (por algo uso lentes) senoón
 terei que enviar unha nota de «bug»

 Deixo pendnte o do «Boh» xa que eu tampouco o teño moi claro :-D

Boh! e logo como queredes dicilo hom!





 2011/4/27 Xosé xoseca...@gmail.com

 --En Preferencias/Básicas:
 Activar «Instant» para unha navegación e busca máis rápida - rápidas

 --Preferencias/Cousas persoais/Configurar a sincronización...:
 Non podo acceder a miña conta - á miña conta

 --Preferencias/Cousas persoais
 Active o completado automático para encher formularios web premendo só
 unha vez - Activar
 Xestionar a configuración de autocompletado... - completado automático


 --No menú hai unha entrada chamada Administrador de marcadores. Ao ir a
 ela a páxina chámase Xestor de marcadores.

 --Historial/Editar elementos...
 Limpar todos los datos de navegación... - todos os

 -- Ferramentas/Informar dun erro

 Boh. (É correcto? A verdade é que non sei como se transcribe esa
 exclamación)



 Xosé

 2011/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ao descargar un ficheiro sempre me pon

 Restan NaN segundos

 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 O Mér, 27-04-2011 ás 15:07 +0200, mvillarino escribiu:
  O segundo dos erros detéctao o corrector gramatical!
 
  2011/4/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   Anexo captura na que se pode ver o menú contextual que aparece ao
   premer sobre a barra de lapelas. Se non estou equivocado:
  
   * Duplicado debería ser Duplicar ou Duplicar a lapela
   * Volver a abrir a lapela pechada debería ser Volver abrir a
   lapela
   pechada.
  
   Deica
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: novo usuario da rolda

2011-04-28 Conversa Antón Méixome
e abenzoado :)


2011/4/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Benvido!. Síntete coma na casa ;)

 2011/4/28 Anxo bassbal...@gmail.com

 Benvido!

 2011/4/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola David.

 Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
 man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
 túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
 falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
 usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con
 ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis).

 Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve
 terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela
 e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se
 reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións
 que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non
 podería asistir.

 Un saúdo.



 2011/4/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Benvido David,
 
  de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e
  para despexar dúbidas.
 
  Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras:
   - Software que usamos para traducir
   - Software que usamos para revisar ortográficamente
   - Software que usamos para revisar terminoloxía
   - Despexar dúbidas terminolóxicas
   - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda
 
  Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel.
 
  Saúdos
  --
  Fran Dieguez
  Coordinator of GNOME L10n Galician Team  GNOME member
  l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org
 
 
  O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu:
  Envíovos este correo para presentarme , son David Diz .
 
  Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software
  empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP
  http://www.openerp.com/es
 
  O proxecto está aloxado en launchpad
  https://launchpad.net/openobject
 
  Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante
  arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a
  través de rosetta,
  por exemplo a traducción da última versión estable do servidor:
 
  https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate
 
  Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao
  galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles
  ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das
  ferramentas existentes.
 
  Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me
  fixo saber da existencia desta lista de correo.
 
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash

2011-05-03 Conversa Antón Méixome
The dash, The launcher, Workspaces

Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de
elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un
miniaplicativo, un trebello

Por tanto, opino que se deben traducir

Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de
control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén
Mozilla trae o seu Home Dash

Launcher
Creo que sae automaticamente o de lanzador pero sería máis preciso,
lanzador de aplicativos ou por diferenciarse dun ficheiro executable
usar lanzadoiro. Por outro lado non é máis ca unha doca de
lanzadores de aplicativos posta en vertical.

Workspaces
Creo que está en reconsideración, porque resulta moi complexa a
tradución para moitas linguas. De feito a nosa espazos de traballo é
bastante pobre. Gustaríame máis algo como pantallas/escritorio (de
traballo)


Unha reflexión xeral. Debido á evolución dos entornos gráficos de
escritorio xunto coa concorrencia dos navegadores que son a hoxe a
única interface para o traballo na nube está colisionando a
terminoloxía porque compiten dúas estratexias tecnolóxicas. Termos que
describen o entorno/funcións/ferramentas ante o usuario parece que
sobrepoñen en dúas capas (a do SO e a do navegador).
Probablemente, para traducir, sería mellor tomar un enfoque global e,
pasando das estratexias publicitarias das distros e aplicativos,
asociar os conceptos do escritorio aos do navegador de modo que
sobrevivan as palabras pero adaptándose aos novos tempos.



El día 3 de mayo de 2011 13:52, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:
 Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos
 que tomar unha decisión semellante...

 ideas ?

 -- Mensaje reenviado --
 De: Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com
 Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27
 Asunto: Re: Dash
 Para: alor...@gmail.com


 El 3 de mayo de 2011 13:09, Jorge González alor...@gmail.com escribió:

 Hola:

 2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com:
  El 3 de mayo de 2011 11:58, Jorge González alor...@gmail.com escribió:

 
  Hola:
 
  2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com:
   El 3 de mayo de 2011 11:30, Jorge González alor...@gmail.com
 escribió:
  
   Hola:
  
   2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com:
Saludos:
Ahora que ya se puede traducir la Guía de usuario de GNOME,
deberíamos
ponernos de acuerdo en cómo traducimos Dash, esa nueva aplicación
 que
forma
parte de Unity y que sirve para buscar archivos y programas, entre
otras
cosas.
Hay varias alternativas: guión, panel, tablero... Yo, en cambio,
 voto
por
dejarlo sin traducir, principalmente por tres razones:
1. No tiene una traducción precisa y clara, y ninguna de las
 posibles
traducciones reflejan con precisión la idea del nombre.
2. Si haces una búsqueda por Internet, en todos los artículos y
comentarios
en español sobre el tema se habla del Dash, así, sin traducir.
3. (Aquí lo veo menos claro, para ser sincero) Dash es el nombre de
un
programa, y podría dejarse sin traducir por esa misma razón. Sería
 lo
mismo
que pasa con el Dock de Mac OS X.
A ver si entre todos nos ponemos de acuerdo y concretamos para que
 la
traducción sea uniforme.
¿Qué os parece?
   Probablemente en GNOME lo dejemos como tablero, sinceramente es una
   traduccion que me gusta y creo que se ajusta bastante a lo que es.
   En el manual ya esta como Tablero, aunque se podria cambiar, pero
   como comento arriba es muy probable que no lo hagamos, a no ser que
   encontremos una traduccion mejor; pero si ira traducido.
  
   Hola, Jorge. Muchas gracias por contestar. Yo en tal caso, como
 siempre,
   me
   decanto por seguir las directrices de los traductores de GNOME, y si
   vosotros habéis pensado que es mejor tablero, yo voto por ello.
   Sólo una pregunta: ¿en GNOME 3 también hay un dash/tablero? Yo pensaba
   que
   sólo existía como tal en Unity.
 
 
 http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/plain/gnome-help/C/figures/shell-dash.png?h=master
 
  un poco ampliada: http://www.flickr.com/photos/maomaol/5646764122/
 
  Mmm... Ahora veo. Lo curioso es que ese Dash de GNOME 3 en realidad es
 más
  parecido a lo que en Unity se denomina Lanzador (Launcher). Si echas un
  vistazo aquí, verás que hay dos cosas distintas (The launcher y The
  dash), y, para complicar más las cosas, resulta que nuestro Dash y
  vuestro Dash son dos cosas diferentes:
  http://www.ubuntu.com/ubuntu/features
  Tanto en la interfaz como en la documentación de Ubuntu se tratan al Dash
 y
  al Launcher como cosas distintas...
  Ahora sí que está la cosa liada... ¿Llamamos nosotros tablero a lo que
 en
  GNOME 3 sería el equivalente nuestro del lanzador? ¿O haremos con eso
 que
  el usuario que use ambos entornos se líe más?
  No sé cómo Canonical ha cometido un error tan evidente...
 Vaya, vaya, pense que hablabamos de lo mismo y resulta que
 

Re: [Terminoloxía] licenciador licenciatario

2011-05-06 Conversa Antón Méixome
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán,
 entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen ten
 un título de licenciatura.

As palabras teñen acepcións, valores
O concepto en si viría do verbo licenciar, e este do latín licentia.
E dicir, non vén do substantivo licenza nin de licencia

A penosa definición do DRAG confirma o que sospeitas
3. Persoa que obtivo nunha facultade o título que a habilita para
exerce-la carreira

En resumo, que non son formas excluentes. Pódese dicir licenciador ou
licenciante; e licenciado ou licenciatario pero para min forman
parellas non mesturables, en función do sufixo

a) licenciante/licenciado (derivados verbais de licenciar)
b) licenciador/licenciatario (derivados nominais de licenza)





 2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 Probablemente se poidan aceptar como termos do ámbito xurídico, non os
 vexo recollidos nos dicionarios; pero eu faría outra parella

 licenciante/licenciado (Licensor/Licensee)

 Quen canta é cantante, quen licenza é licenciante...

 En todo caso serían así como puxeches e non *licenzador, *licenzatario
 por moito que o termo simple sexa licenza, porque os derivados son
 cultos e faríanse sobre a base latina licentia


 2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  O corrector damas como incorrectas... alguén pode aclararme algo?
  Licenciador/a →persoa/entidade propietaria dunha licencia de explotación
  (dereitos de autoría)
  Licenciatario/a → persoa autorizada polo/a licenciador/a para o emprego
  dunha obra sometida a unha licencia (licenciada - dereitos de autoría)
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] licenciador licenciatario

2011-05-06 Conversa Antón Méixome
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Neste caso (exiv2) onde estamos a falar dos termos de cesión dunha imaxe
 (son feixes de cadeas) dentro da información dos metadatos, e xa que vou a
 atacalos todos... vou empregar, se naide se opón, licenza, licenciador e
 licenciatario, xa que aquí estase a falar en termos xurídicos e creo que
 acaen perfectamente.


Esa é tamén a decisión do español xurídico.
Un certo distanciamento ou retorcemento da lingua común para ter
palabras ás que darlles un sentido técnico-xurídico preciso,
exclusivo, sen acepcións.
http://drae2.es/licenciador
http://drae2.es/licenciatario




 2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán,
  entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen
  ten
  un título de licenciatura.

 As palabras teñen acepcións, valores
 O concepto en si viría do verbo licenciar, e este do latín licentia.
 E dicir, non vén do substantivo licenza nin de licencia

 A penosa definición do DRAG confirma o que sospeitas
 3. Persoa que obtivo nunha facultade o título que a habilita para
 exerce-la carreira

 En resumo, que non son formas excluentes. Pódese dicir licenciador ou
 licenciante; e licenciado ou licenciatario pero para min forman
 parellas non mesturables, en función do sufixo

 a) licenciante/licenciado (derivados verbais de licenciar)
 b) licenciador/licenciatario (derivados nominais de licenza)




 
  2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Probablemente se poidan aceptar como termos do ámbito xurídico, non os
  vexo recollidos nos dicionarios; pero eu faría outra parella
 
  licenciante/licenciado (Licensor/Licensee)
 
  Quen canta é cantante, quen licenza é licenciante...
 
  En todo caso serían así como puxeches e non *licenzador, *licenzatario
  por moito que o termo simple sexa licenza, porque os derivados son
  cultos e faríanse sobre a base latina licentia
 
 
  2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   O corrector damas como incorrectas... alguén pode aclararme algo?
   Licenciador/a →persoa/entidade propietaria dunha licencia de
   explotación
   (dereitos de autoría)
   Licenciatario/a → persoa autorizada polo/a licenciador/a para o
   emprego
   dunha obra sometida a unha licencia (licenciada - dereitos de
   autoría)
  
   --
    /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
   _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Vocabulario de estatítica do IGE

2011-05-09 Conversa Antón Méixome
Contén unha serie de termos de moito interese e repercusión para nós
(matemáticas e finanzas). Anoto os que máis contrastan para repasar ou
afinar os nosos. Non creo que se poidan aceptar tal cal... así que van
para Trasnada

inglés  solucion IGE // Trasno

range  amplitude // mentres nós adoitamos dicir intervalo (!)
range  percorrido (!)

percentile  centil // percentil (!)
percentile  percentil (!)
kernel  cerna // núcleo
sorting  clasificación // ordenación
ranking  ordenación // clasificación
count  contaxe // conta
test  contraste // test
editing  depuración // edición
standard deviation  desvío padrón (!)
standard deviation  desvío tipo (!)
scaling  escalamento // escalado
gap  fenda // fallo
chart, plot  gráfico // gráfica
threshold  limiar // límite
límite  bound
linear  linear // lineal
target population  poboación albo
target population  poboación obxectivo
weight  ponderador // peso
rank  posto (rango)
cut-off  rabenamento // recurtamento
ratio  razón
rate  taxa
rate  tipo
trial and error, by  tenteando // proba e erro
exchange  troco
odds  vantaxe



Xa vedes que non parece moi terminolóxico serio nin moi afinado.

http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?ruta=verPpalesResultados.jsp?OP=1B=1M=COD=3078R=0[all]C=1[all]F=S=

A través de
http://calidonia.eu/2010/03/30/vocabulario-de-estatistica/


Como teño medo de que desapareza, así que pego aquí

A   
a xeito de iota J-shaped
a xeito de uU-shaped
aba tail
aberrante   outlier
absolutamente continua  absolutely continuous
acción (valor)  share
achegamento approach
acontecemento   event
acumulado   cumulative
acuraciaaccuracy
adimensionaldimensionless
aditividade enumerable  countable additivity
aditividade-σ   σ-additivity
aditivo additive
agrupamento grouping
alisadorsmoother
alisamento  smoothing
álxebra field
álxebra-σ   σ-field
amplitude   range
análise da variancia (AdaVa)analysis of variance (ANOVA)
análise das compoñentes principais  principal component analysis
análise factorial   factor analysis
ancoraxeanchorage
aniñado nested
apancamento leverage
asignación (da mostra)  allocation
asimetría   skewness
asintótico  asymptotic
asociación  association
autovalor   eigenvalue
autovector  eigenvector
axustadofitted
axustamento fit, fitting
axustar fit, to
B   
bilateral   two-sided
bilateral (contraste)   two-tail test
bloque  block
bondade do axustamento  goodness-of-fit
C   
cadrados mínimosleast squares
carga do factor factor loading
case certa  almost sure
cegamento   blinding
censurarcensor, to
centil  percentile
centro da clase class mark
cerna   kernel
ChebixefChebyshev
chouto  jump
clasificación   sorting
codificacióncoding
coeficiente coefficient
combinado (mostra, estimador)   combined (sample, estimator)
combinarcombine, to
comostraco-sample
completacomplete
completeza  completeness
compoñente principalprincipal component
composto (indicador)composite (indicator)
condicionada (esperanza, distribución...)   conditional (expectation,
distribution...)
confianza   confidence
conglomerado derradeiro ultimate cluster
consumo consumption
conta   account
contaxe count
contraste   test
contraste da razón (do cociente) de verosemellanzas likelihood ratio test
continua, -ocontunuous
converxenciaconvergence
conxuntoset
conxuntural conjunctural
corte (punto de)cut-off
covariancia covariance
crise   breakdown
cuadrático, -a  quadratic
cuantil quantile
cuartil quartile
curtose kurtosis
custo   cost
D   
dúas abas (contraste de)two-tail test
débil   weak
decil   decile
declive slope
deflación   deflation
deflatardeflate, to
demanda demand
dendrograma dendrogram
depuración  editing
desagregación   breakdown
descentrada non-central
descompoñibilidade  decomposability
descompor   decompose, to
deseño  design
desigualdadeinequality
desviación  deviance
desvío  deviation
desvío padrón   standard deviation
desvío tipo standard deviation
diagrama de arañeiraspider diagram
diagrama de caixa e patillasbox-and-whiskers plot
diagrama de caule e follas  stem-and-leaf diagram
diagrama de sectorespie chart
dicotomía   dychotomy
dicotómico  dychotomous
directorio  directory
discretadiscrete
disparidade odds
distribución conxunta   joint distribution
disxuntodisjoint
doela   spline
dominio domain
dupla (clasificación, entrada)  two-way
E   
eixoaxis
elasticidadeelasticity
elemental   elementary
endóxenoendogenous
ensumirse   shrink, to
equilibrado balanced
erro tipo I e IItype I, type II error
escala  scale
escalamento scaling
espazo  space
esperanza   

Novo enderezo do Atlas mundial

2011-05-11 Conversa Antón Méixome
Despois da caída deste recurso no web da crtvg, volve estar activo aquí

http://www.onomastico.org/

Creo que agora será estable o sitio xa que non depende da Xunta senón
dos autores.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornada letras galegas e internet

2011-05-13 Conversa Antón Méixome
Debo comentar que como coordinador de LibO si estou convidado a
participar. Entendo que, entre outras cousas, resulta de interese
divulgar en cantas oportunidades se nos presenten a existencia de
LibreOffice. A elección foi deles e convidáronme concretamente por
LibO para presentar as novas cousas que se están a facer.

Prefiro non opinar sobre postura que convén a Trasno. É certo que
resulta rechamante que mentres si que se conta con Trasno nas
universidades, nos medios de comunicación e mesmo temos convenios
oficiais coa SXMIT ... pero sen embargo a SXPL descoñece a posición de
Trasno no ecosistema do galego e Internet.

Desde logo, algo direi ao respecto.



2011/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Despois de falar cos membros da directiva, naide máis recibiu este
 convite...

 pido permiso para rexeitalo, como vicepresidente de Trasno, a modo de queixa
 por ignorar a existencia de Trasno neste contexto.



 -- Forwarded message --
 From: Anxo M. Lorenzo Suárez anxo.manuel.lorenzo.sua...@xunta.es
 Date: 2011/5/12
 Subject: Xornada letras galegas e internet
 To: secretaria.xe...@aelg.org


 Bos días,

 A Xunta de Galicia desenvolverá o 19 de maio unha xornada de traballo
 sobre as letras galegas e internet. A xornada, organizada pola
 Secretaría Xeral de Política Lingüística coa colaboración da
 Secretaría Xeral de Medios e da Secretaría Xeral de Modernización e
 Innovación Tecnolóxica, será de asistencia libre e terá o seguinte
 contido:

 10:30 Inauguración
 10:40 Novidades nas tecnoloxías da fala. Mesa 1: BuscaTermos, novo
 corrector Galgo e tradución automática en liña.
 11:10 Novidades nas tecnoloxías da fala. Mesa 2: Dicionario de
 pronuncia da lingua galega locutado e Digalego.
 11:30 Aprendizaxe do galego en liña.
 11:40 Recursos para a etapa infantil en internet.
 11:50 Pausa-café.
 12:20 Novos programas informáticos en galego: proxectos de software
 libre e novos recursos de software propietario.
 12:50 O teu móbil en galego.
 13:00 Recursos audiovisuais na rede.
 13:10 Novos títulos en galego en libro electrónico.
 13:20 Un novo pulo para o dominio .gal.
 13:30 Clausura.

 Esta xornada de traballo celebrarase o xoves 19 de maio no Centro
 Multimedia de Galicia (Rúa do Hórreo n.º 61 Santiago de Compostela).
 Se estás interesado/a en asistir, a entrada é libre (prégase
 confirmación de asistencia no teléfono 981 545436 ou no enderezo
 electrónico sxpl.secreta...@xunta.es).

 Apertas cordiais,

 Anxo

 --
 
 Anxo M. Lorenzo Suárez
 Secretario xeral de Política Lingüística

 Correo-e: anxo.manuel.lorenzo.sua...@xunta.es
 Twitter: http://twitter.com/alorenzo64
 Facebook: http://facebook.com/anxo.lorenzo

 Enderezo postal:
 Secretaría xeral de Política Lingüística
 Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
 Xunta de Galicia
 Rúa da Pastoriza 8
 15781 Santiago de Compostela (A Coruña)

 Fax: 981 54 44 24
 Teléfono: 981 54 54 57
 Web: http://www.xunta.es/linguagalega/
 

 Esta mensaxe contén información confidencial. Se vostede non é o
 destinatario/a desta mensaxe, prégolle que a destrúa.



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornada letras galegas e internet

2011-05-19 Conversa Antón Méixome
2011/5/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Non sei se na SXPL descoñecen a existencia de Trasno ou directamente
 pasaron de nós, pero case aseguraría que o SXPL si coñece a nosa
 existencia :)

O problema, creo eu, é que, se non se explica o contrario, á SXPL
parécelle que Trasno é como unha asociación cultural, tan respectable
como irrelevante.


 Pero o certo é que quen non chora non mama. Ou andamos nós tras deles
 ou mellor non agardar a que conten connosco. Así é como parece que
 xogan eles.

Non temos por que limitarnos a seguilos, podemos triangular entrando
en contacto, facendo proxectos con moitos outros actores.
Editoriais, Consello da Cultura, RAG, Universidades, deputacións,
concellos, federacións varias, etc

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Queixa sobre Mozilla

2011-05-24 Conversa Antón Méixome
Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
se gardan os paquetes de idioma.

http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/

Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Non sabía que non se pode descargar Chrome en galego

2011-05-24 Conversa Antón Méixome
http://www.google.com/chrome?platform=win
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Non sabía que non se pode descargar Chrome en galego

2011-05-24 Conversa Antón Méixome
Supoño que ten que ver co pésimo trato que recibe o galego en todo
Google. Ao mellor é simplemente porque non está dado de alta na
caixa de selección... porque a tradución está feita


2011/5/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 http://www.google.com/chrome?platform=win

 Eu estíveno intentando pero tampouco o conseguín. En GNU/Linux ao
 final terminei metendo o Chromium que si está e quitei o Chrome, pero
 non atopei Chromium para outro SO que non sexa GNU/Linux.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Marcadores

2011-05-24 Conversa Antón Méixome
Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen cousas
O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo
directamente no Firefox

REDES e LECER

gl-es.facebook.com
blogalego.com
blogaliza.org
nireblog.com/gl
puntogal.org
cabozo.com/
tuenti.com/


Enciclopedias e libro

gl.wikipedia.org/wiki/Portada
egu.es
galiciaencantada.com
bvg.udc.es/
bivir.com/
prazadasletras.org/
culturagalega.org/bd/
bdbanda.com/
ouniversodegalimatias.com/


Especial mocidade

xuventude.net
linguadeamor.eu
culturagalega.org/mega/index.php
podgalego.org
aregueifanetlabel.blogspot.com
ghastaspista.com/

Ludico e audiovisual

culturagalega.org/avg/
xogospopulares.com/


Tradutores automáticos

xunta.es/tradutor/
opentrad.com/
traductor.cervantes.es/traduccion.htm


Lingua galega

realacademiagalega.org/volga/
edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html
sli.uvigo.es/corrector
digalego.com/
gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal
xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas
observatoriodalinguagalega.org
toponimia.xunta.es/gl/Buscador
xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2
amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html

Software xeral en galego

ubuntu.com/download/ubuntu/download
trisquel.info/gl/download

mozilla.com/gl/firefox/
addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-agullo/urbavigo_firefox/
mozillamessaging.com/gl/thunderbird/
addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-agullo/urbavigo_thunderbird/

download.openoffice.org/other.html
gl.libreoffice.org/descarga/

Galeguizacións parciais
microsoft.com/spain/gal/default.mspx

Xogos
culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm
megaxogos.com/
megaxogos.com/



Referencias

trasno.net
mancomun.org
wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Antón Méixome
Coño! pois a iso mesmo me refiro

Xa que o detectou e creou un recurso útil que faltaba claramente, ben
podía comunicalo ao grupo de tradución (que estou seguro que sabe
localizar) ou poñelo en coñecemento de alguén máis, que eu atopeino de
casualidade.

Está claro que faltan recursos transversais especialmente sobre
información dirixida aos usuarios.




2011/5/25 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Penso que tes moita razón, por iso puxen esta estrada no meu blogue
 http://www.dani.gl/blogue/?p=268

 Proba a pór no google: paquete thunderbird galego
 ou: traducir firefox galego
 A min sáeme nos 3 primeiros postos, a partir de aí penso que é facil que
 calquera traduza o seu firefox ou thunderbird.

 En 2011/05/25 09:44, Frco. Javier Rial escribiu:

 Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla
 non son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o
 paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

 En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón

 Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
 normal como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...

 OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda
 que doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en
 castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por
 defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
 Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado
 na maioría dos casos.

 Que habería que mellorar??

 A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
 blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en roldas;
 síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
 cousiñas..

 P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..

 Saúdos.


 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net

    Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
    desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
    Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
    darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
    se gardan os paquetes de idioma.


  http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/

    Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 --
 Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/
 http://www.000webhost.com/352819.html


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


A carta de Miguel xa aparece publicada

2011-05-25 Conversa Antón Méixome
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Antón Méixome
Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga


2011/5/26 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Hai un parágrafo mal:

 A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de 
 Ordes.

 Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
 pero supoño que poríades o de Ourense.

 Saúdos.

 2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea)
 --- http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra todos.
 Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades
 fisicamente, poidades estar e participar vía IRC.
 Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades, contactade
 comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
 priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A
 cea e a estancia, se fora o caso, non.
 Saúdos!

 2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com


 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
 ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.

 Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;)


 Saúdos.

 2011/5/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería na
  parroquia e non podería asistir.
 
  Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e
  retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como sempre
  haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle
  #trasno en freenode.

 Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC.


  Saúdos
  --
  Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu:
  Ola rapaces,
 
 
 
  Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou
  similar?
 
 
 
  Feliz día das Letras Galegas a todos!
 
 
 
  Lucía
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
  On Behalf Of Miguel Branco
  Sent: 17 May 2011 19:28
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
 
 
 
 
  Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)
 
  2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 
  est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non?
 
  El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  escribió:
 
  Ola,
 
 
 
 
  Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda
  para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
  volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas
  do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que
  queirades propoñer a debate, adiante.
 
 
 
 
 
  A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será
  ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
 
 
 
 
 
  Saúdos e vémonos!
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
 
  Xabier Villar
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Marcadores

2011-05-26 Conversa Antón Méixome
2011/5/24 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 E a páxina da Xunta con ligazóns similares? 
 http://www.xunta.es/linguagalega/o_galego_nas_novas_tecnoloxias
 Non sei ata que punto a teñen actualizada.

 Sobre as galeguizacións parciais, hoxe volvín ver o video de promocional de 
 Ms para o galego e na última parte hai una parte nova que eu non vira antes 
 (non sei se foi porque non chegara ao final ou porque é algo novo que 
 engadiron despois), por se tedes curiosidade: 
 http://www.microsoft.com/showcase/es/es/details/b103cd6c-af73-44c2-aa8f-108c693256ca
  (3:55).

Non se pode ver desde Linux. O plugin ese de M$ non vai ben, que raro.



 Lucía

 -Original Message-
 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On Behalf Of Leandro Regueiro
 Sent: 24 May 2011 15:27
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Marcadores

 On Tue, May 24, 2011 at 4:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net
 wrote:
  Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen
 cousas
  O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo
  directamente no Firefox
 
  REDES e LECER
 
  gl-es.facebook.com
  blogalego.com
  blogaliza.org
  nireblog.com/gl
  puntogal.org
  cabozo.com/
  tuenti.com/
 
 
  Enciclopedias e libro
 
  gl.wikipedia.org/wiki/Portada
  egu.es
  galiciaencantada.com
  bvg.udc.es/
  bivir.com/
  prazadasletras.org/
  culturagalega.org/bd/
  bdbanda.com/
  ouniversodegalimatias.com/
 
 
  Especial mocidade
 
  xuventude.net
  linguadeamor.eu
  culturagalega.org/mega/index.php
  podgalego.org
  aregueifanetlabel.blogspot.com
  ghastaspista.com/
 
  Ludico e audiovisual
 
  culturagalega.org/avg/
  xogospopulares.com/
 
 
  Tradutores automáticos
 
  xunta.es/tradutor/
  opentrad.com/
  traductor.cervantes.es/traduccion.htm
 
 
  Lingua galega
 
  realacademiagalega.org/volga/
  edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html
  sli.uvigo.es/corrector
  digalego.com/
  gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal
  xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas
  observatoriodalinguagalega.org
  toponimia.xunta.es/gl/Buscador
  xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2
  amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html
 
  Software xeral en galego
 
  ubuntu.com/download/ubuntu/download
  trisquel.info/gl/download
 
  mozilla.com/gl/firefox/
  addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-
 agullo/urbavigo_firefox/
  mozillamessaging.com/gl/thunderbird/
  addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-
 agullo/urbavigo_thunderbird/
 
  download.openoffice.org/other.html
  gl.libreoffice.org/descarga/
 
  Galeguizacións parciais
  microsoft.com/spain/gal/default.mspx
 
  Xogos
  culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm
  megaxogos.com/
  megaxogos.com/

 Repetido

  Referencias
 
  trasno.net
  mancomun.org
  wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego

 Moi bo o de Galeguizacións parciais :)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Catálogo de software libre para tradutores

2011-05-29 Conversa Antón Méixome
Creo que pode/debe ser de interese

http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


proposta para o web

2011-05-29 Conversa Antón Méixome
Alguén podería poñer un pouco máis visible o servizo de subscrición ao RSS?

http://www.trasno.net/feed.php
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches
que pouco nos poden inspirar en galego.

Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É
dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me
convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais
que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito
mellor, o acordeón.

http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg

De aí sairía «caixa de botóns»

Aquí chámanlle botonería (?)

http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm

Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser
botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario,
aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel
tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel,
cadro de botóns  botoadura

Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou
definidos oficialmente en galego.

En resumo, propoño:  caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura



2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o
 seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin
 de que opinedes sobre a posible tradución ao galego.

 On the Dutch forum we started a discussion about the translation of
 the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what
 other translation teams think of this.
 In short, there are two options:
 1. do not translate it
 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some
 suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in
 Dutch), snelstartmenu (= quick start).
 Hannie
 Ubuntu Dutch Translators

 

 In Slovenian language team we translate something which could be
 translated something like overview board (since it gives you
 overview over everything on the system).
 I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange.

 We tend to translate most english terms (in case they cannot be used
 in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we
 don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian
 replacement yet).

 regards

 Andrej


 Great things are not done by impulse, but by a series of small things
 brought together.

 

 Hi :)
 Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is
 very dependant on car-culture.  Outside of the USA (or even England)
 it might be more appropriate to use something completely different.
 Just my opinion but not every culture is so dependant on such a
 polluting  expensive form of transport.
 Regards from
 Tom :)

 

 Hi All,

 In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and
 we adapted to Painel, like Panel in english.

 Cheers,
 -
 André Gondim

 

 Dash in English has overloaded meanings;
 1. the hyphen symbol -;
 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle;
 3.  A short, quick run;
 4  maybe others.

 Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology  like
 Bill Gates did?  (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in
 one of his illuminating moments).
 --
 Greg

 

 I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When
 possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if
 the context already tells the reader what's being talked about. Then
 in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash,
 because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using
 the launcher quick start items or browsing via the Dash views.

 Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash
 and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in
 the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons).
 It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what
 the UX team was designing, but the term is not actually that necessary
 for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes
 from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top
 left corner icon and type into the search field is much better for
 users than Open the Dash and type into search field since the Dash
 term doesn't tell anything about where it is actually.

 -Timo


 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón
de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego
informático máis transversal.

Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis
debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a
inxente cantidade de entradas básicas que aínda non pasaron polo
proceso de elección. Iso agobia.

Probablemente, as trasnadas deben ser para refrendar/mellorar
solucións probadas ou usadas ou nas que haxa dúbidas sobre o consenso.
Para iso temos todos os días e as ferramentas (lista e glósima). O
tempo que temos para vernos é demasiado precioso como para discutirmos
pausadamente. Case case, só deberiamos presentar os casos xa
discutidos, declarar os argumentos e votar. Desa maneira, mesmo a
participación activa remota nos acordos sería posible.

Vou preparar a descrición dos seguintes casos ao meu xeito, e algunhas
outras precisións para axudar a Leandro (a quen non lle envexo o choio
que fai). Creo que xa quedou claro antes o que si que se acordou e o
que non.

- environnement
- height/width/length
- initialize
- support
- change
- check
- edit
--
- desde
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa
non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de
Mancomún
Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se
deben tratar como símbolos

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html

Unha lista en tbx

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj

Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html




2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
 a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)

 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
 propostas que están en dúas guías de estilo:

 *
 http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
 * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas

 A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos
 nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
 que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
 ánimo.

 Deica

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Traducción de libros

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
- En xeral
http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools

- En concreto sobe libro traducido por Ghandalf

Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web
para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como
chegaron a ese punto usando
certas ferramentas como din eles.

Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML
de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29

Quen o ten que saber é Andrés Maneiro.

Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e
transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo
en formato PO.
O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con
tecnoloxía gettext.

O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código:

http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5

Un saúdo,

Antón



2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
 Boas.

 Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que
 ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción
 de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en
 Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo?

 Graciñas a todos de antemán.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


OOo. pasa a mans da Fundación Apache

2011-06-01 Conversa Antón Méixome
Non sei se é de interese xeral.

Este é o anuncio oficial

http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm

As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación
Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co fork de OOo.org
de IBM (Simphony). Parece que hai compromisos contractuais polo
medio... ademais de darlles todas as labazadas posibles aos
traidores separatistas :-D

Hai un moderado optimismo de cara ao futuro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Previsións de nova terminoloxía de interfaces

2011-06-03 Conversa Antón Méixome
Botádelle unha olla ao aspecto que pretende ter Windows8.

Un cambio radical de interface no que desaparecen as iconas e os clics
pasan a ser toques. A min recórdame moito aos teléfonos táctiles.

http://www.microsoft.com/presspass/features/2011/jun11/06-01corporatenews.aspx

Creo que é de interese ter previsto, desde o pdv da terminoloxía de
interface que vai aparecendo, os novos conceptos e formas de acceso.
Haberá que dar solución global
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 En Ubuntu 10.04, instalado desde as fontes non fai nada diso, se ben e certo
 que hai que revisar a tradución para axeitala aos últimos acordos
 é hai un par de cadeas cunha tradución estraña
 P_revious Placeable → A_nterior intraducíbel

 e así varias con Placeable → intraducíbel



Foi unha escolla, longamente discutida que pretende comunicar de que
se trata. Foi un problema para todos os demais idiomas tamén xa que se
trata dun concepto propio. (en cast. colocables)

Placeable  Intraducíbel

Trátase de elementos da tradución que se marcan automaticamente (e
personalizadamente) para traspasalos da cade de orixe á cade de termo,
co fin de evitar erros e esquecementos
Numbers
Acronyms
XML
E-mail addresses and URLs
Variables used in software localisation
Inline tags in XLIFF files

http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables




 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
Os problemas con GTK non son novos. Hai un ano xa tiven problemas para
instalar a versión 0.6 en Ws.
Despois de certa investigación, Toni Pulido, de softcatalá dicía isto:

I just tested. It's common for all GTK apps in Windows.
AFAIK, it will launch in Catalan, regardless of the install language
or actual Windows UI language, if Windows system is configured in
Catalan (the same for Galician and any other language).
This is sadly not always very obvious.

In Windows XP, you should go to:

Control Panel - Language and Regional options
In regional options, choose Galician from the list.




2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba

 Aquí columpieime :) entendín que era problema da tecla modificadora...

 Polo que parece (IMHO) o problema ven de GTK+ concretamente do
 gtk+.master.gl.po

 liñas 2500 e seguintes

 #. This is a navigation label as in go back
 #: ../gtk/gtkstock.c:353
 msgctxt Stock label, navigation
 msgid _Back
 msgstr _Atrás

 #. This is a navigation label as in go down
 #: ../gtk/gtkstock.c:355
 msgctxt Stock label, navigation
 msgid _Down
 msgstr _Abaixo

 #. This is a navigation label as in go forward
 #: ../gtk/gtkstock.c:357
 msgctxt Stock label, navigation
 msgid _Forward
 msgstr _Adiante

 #. This is a navigation label as in go up
 #: ../gtk/gtkstock.c:359
 msgctxt Stock label, navigation
 msgid _Up
 msgstr _Arriba



 coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5

No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
versión propia para as súas compilacións
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?




2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
 Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
 fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
 Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
 forgotten: http://bugs.locamotion.org/

 @Fran
 Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
 non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema


 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
== Recupero aquí o relevante da conversa==

The installer is a different story. It is not part of Virtaal's
translations and is maintained by the InnoSetup people. We maintain our
own version of the Afrikaans translations simply because it is simpler
that way. If you would like to translate the installer to Galician I'm
sure we can assist you. :)

Walter Leibbrandt   
Op 27/04/2010

2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
 Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
 que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5

 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
 versión propia para as súas compilacións
 Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
 tiro...Lucía?




 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
 Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
 fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
 Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
 forgotten: http://bugs.locamotion.org/

 @Fran
 Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
 non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema


 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
Si, hai máis madeira aí da que parece
tamén está enchant e myspell, creo


2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
 mais non hai un de galego


 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D


 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
 Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
 que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5

 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
 versión propia para as súas compilacións
 Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
 tiro...Lucía?




 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
  instálase en
 
  C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal
 
  pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
  poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini
 
  C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal
 
  Editar a opción “uilang”.
 
  Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
  the system's language.
 
  Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
  ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
  ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
  Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
  Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.
 
  Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+,
  xa
  Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
  fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for
  our
  Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
  forgotten: http://bugs.locamotion.org/
 
  @Fran
  Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para
  que
  non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema
 
 
  O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
  mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
  están no ficheiro gl.po
 
  Estiven a buscar en non lle vexo explicación.
 
  Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
  robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
  quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
  así.
 
  Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
  traducido, que sae en castelán.
 
 
 
 
  2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
   /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Virtaal 7

2011-06-04 Conversa Antón Méixome
2011/6/4 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
tiro...Lucía?



 Que é o que hai que facer exactamente? Traducir? Ou ponerse en contacto con
 eles para que engadan o galego no instalador?


Entendo eu

- Poñerse en contacto con eles, que nos digan como podemos engadir o
galego ao instalador, como fan eles, con quen hai que falar
Entendo que nos van derivar aos mantedores do aplicativo ese. Se pode
ser... que nos acollan a nosa tradución nese grupo de linguas que eles
manteñen pois sería ideal


 Por certo, en W7 vai ben Virtaal, fixen o “truco” de cambiar o ficheiro
 virtaal.ini para telo en galego (igual habería que poñer unha nota na wiki
 de Trasno para indicar como facelo). Se queres que mire algo en particular,
 dimo. (Teño o W7 en inglés e non podo poñer o LIP de galego).

Ben, ben, non vai. Pero xa non sei se é polo meu LIP. Fai efectos
estraños nos menús principais e ás veces queda un rato longo en Non
responde. En linux (07 beta4 vai perfectamente).
Sobre poñer as istrucións no wiki. Estaría ben pero eu aposto por
pedirlles aos de Virtaal que introduzan a opción de idioma nas
preferencias de interface.

Logo hai outros temas, como un guionizador que incorporan outros
idiomas, o spellchecker integrado mediante enchant ... en fin varias
cousas. Eu creo que o Virtaal está en camiño de ser útil a usuarios
non frikis pero aínda lle falta.

Por exemplo fáltalle unha barra de ferramentas visible, estándar,
porque a interface actual, a forza de ser minimalista, non dá nin
remota idea do potente que é.

do LIP esquécete :-)




 Lucía





 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Miguel Bouzada
 Sent: 04 June 2011 20:35
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: Virtaal 7



 e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr
 mais non hai un de galego

 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D

 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras.
 Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e
 que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5

 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha
 versión propia para as súas compilacións
 Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a
 tiro...Lucía?



 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:



 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net

 A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte
 instálase en

 C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal

 pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para
 poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini

 C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal

 Editar a opción “uilang”.

 Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to
 the system's language.

 Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me
 ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no
 ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema
 Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra
 Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar.

 Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa
 Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff
 fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our
 Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't
 forgotten: http://bugs.locamotion.org/

 @Fran
 Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que
 non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema


 O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa
 mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non
 están no ficheiro gl.po

 Estiven a buscar en non lle vexo explicación.

 Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda
 robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces
 quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e
 así.

 Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows
 traducido, que sae en castelán.




 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  PS: Eu non diría que isto sexa un [OT].
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Nacións Unidas declara Internet un dereito humano e iso ten consecuencias

2011-06-05 Conversa Antón Méixome
Isto creo que é moi relevante para Galicia. O acceso á Internet global en
Galicia non é algo que debamos agradecer senón un dereito (que conleva
responsabilidades) que debemos esixirlle ao noso Goberno. Non só é acceder
senón a que e como. Desde o pdv xurídico un dereito humano é algo moi serio
e entra directamente baixo a protección dos tribunais.

Ademais dos aspectos obvios sobre a censura do dereito de expresión e o
control de acceso, que resultan prohibidos, o feito de que se considere
obriga do Estado proporcionar GARANTÍAS dun acceso significativo:
infraestrutura, formación e contidos.

No caso galego iso implica esixir programas cobertura para todo o
territorio, formación permanente para toda a poboación e contidos e servizos
en galego para o desenvolvemento normalizado da nosa cultura.


==Un extracto traducido==


Acceso a Internet e infraestrutura necesaria

Dado que a Internet se converteu nunha ferramenta indispensable para
realizar unha serie de dereitos humanos, a loita contra a desigualdade, e a
aceleración do desenvolvemento e o progreso humano, o aseguramento do acceso
universal á Internet debe ser unha prioridade para todos os Estados. Cada
Estado debe, polo tanto, desenvolver unha política concreta e efectiva, en
coordinación con individuos de todos os sectores da sociedade, incluído o
sector privado e os ministerios gobernamentais relevantes, para facer da
Internet algo amplamente dispoñible, accesible e próximo a todos os
segmentos da poboación.

A nivel internacional, o relator especial reitera o seu chamado aos estados,
en especial aos Estados desenvolvidos, para honrar o seu compromiso,
expresado en particular na   Acta do milenio, e facilitar a transferencia de
tecnoloxía aos estados en desenvolvemento, e para integrar programas
eficaces co fin de facilitar acceso universal á Internet nas súas políticas
de desenvolvemento e asistencia.

Respecto dos estados onde a infraestrutura de acceso á Internet está
presente, o relator *especial anima a apoiar as iniciativas para garantir
que se poida acceder de forma significativa á información en liña  por parte
todos os sectores da poboación, o que inclúe ás persoas con discapacidade e
persoas pertencentes a minorías lingüísticas.
*
*Os Estados deben incluír as competencias de alfabetización de Internet no
currículo escolar, e apoiar módulos de aprendizaxe semellantes fóra das
escolas. *Ademais da formación de competencias básicas, os módulos deben
aclarar os beneficios do acceso á información en liña e de forma responsable
contribuíndo con información. O adestramento tamén pode axudar a xente a
aprender como protexerse contra contidos nocivos, e explicar as
consecuencias potenciais de revelar datos particulares na Internet.


http://documents.latimes.com/un-report-internet-rights/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Tradución de funcións

2011-06-05 Conversa Antón Méixome
Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente
nin teño experiencia nin criterio.

Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO
aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro
para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado,
de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o
nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos
usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e
máis aínda con palabras acentuadas.

Poño uns exemplos

msgid IF
msgstr SE

msgid RAND
msgstr ALEATORIO

msgid RADIANS
msgstr RADIÁNS

msgid ASIN
msgstr ASENO

msgid SQRT
msgstr RAÍZC

msgid ISBLANK
msgstr ENBRANCO

msgid ISLOGICAL
msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por
se inicial)

msgid PROPER
msgstr PRIMMAIÚSCULA

Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas
(castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias

pt_br
ÉFÓRMULA
es
ESFÓRMULA
fr
ESTFORMULE


pt_br
PRI.MAIÚSCULA
es
NOMPROPIO
fr
NOMPROPRE

Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de
SQL.

http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx

Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala


Que opción será mellor?

- manter os nomes en inglés
- traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e
fóra acentos)
- deixalo tal como está


Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a
amplitude do problema (case 600 cadeas)
#. extracted from formula/source/core/resource.oo
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=;
component=l10nform_name=enter_issueshort_desc=Localization+issue+in+file%
3A+formula%2Fsource%2Fcore%2Fresource.oosubcomponent=ui\n
POT-Creation-Date: 2011-04-04 15:19+0200\n
PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n
Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n
Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n
Language: gl\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n
X-Accelerator-Marker: ~\n

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_IF.string.text
msgid IF
msgstr SE

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CHOSE.string.text
msgid CHOOSE
msgstr ESCOLLER

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_AND.string.text
msgid AND
msgstr E

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_OR.string.text
msgid OR
msgstr OU

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NOT.string.text
msgid NOT
msgstr NON

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NEG.string.text
msgid NEG
msgstr NEG

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_PI.string.text
msgid PI
msgstr PI

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RANDOM.string.text
msgid RAND
msgstr ALEATORIO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TRUE.string.text
msgid TRUE
msgstr VERDADEIRO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_FALSE.string.text
msgid FALSE
msgstr FALSO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_DATE.string.text
msgid TODAY
msgstr HOXE

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_TIME.string.text
msgid NOW
msgstr AGORA

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NO_VALUE.string.text
msgid NA
msgstr NONDISP

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CURRENT.string.text
msgid CURRENT
msgstr ACTUAL

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_DEG.string.text
msgid DEGREES
msgstr GRAOS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RAD.string.text
msgid RADIANS
msgstr RADIÁNS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN.string.text
msgid SIN
msgstr SENO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS.string.text
msgid COS
msgstr COS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TAN.string.text
msgid TAN
msgstr TAN

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COT.string.text
msgid COT
msgstr COT

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_SIN.string.text
msgid ASIN
msgstr ASENO

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COS.string.text
msgid ACOS
msgstr ACOS

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_TAN.string.text
msgid ATAN
msgstr ATAN

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COT.string.text
msgid ACOT
msgstr ACOT

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN_HYP.string.text
msgid SINH
msgstr SENOH

#: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS_HYP.string.text
msgid COSH
msgstr COSH

#: 

Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO

2011-06-05 Conversa Antón Méixome
Esta lista sae de aquí porque non encontro outro sitio máis claro.

http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684

A ver se me axudades. Entendo que se trata do segundo elemento da columna
nesta lista.
O que pretendo é ter unha lista, en limpo, das palabras reservadas (keywords
de SQL) que se manexan en LibO-OOo.



public class Token {

String  tokenString = ;
int tokenType   = Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN;
TypedataType;
Object  tokenValue;
String  namePrefix;
String  namePrePrefix;
String  namePrePrePrefix;
String  charsetSchema;
String  charsetName;
String  fullString;
int lobMultiplierType = Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN;
boolean isDelimiter;
boolean isDelimitedIdentifier;
boolean isDelimitedPrefix;
boolean isDelimitedPrePrefix;
boolean isDelimitedPrePrePrefix;
boolean isUndelimitedIdentifier;
boolean isReservedIdentifier;
boolean isCoreReservedIdentifier;
boolean isHostParameter;
boolean isMalformed;

//
intposition;
Object expression;

void reset() {

tokenString  = ;
tokenType= Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN;
dataType = null;
tokenValue   = null;
namePrefix   = null;
namePrePrefix= null;
namePrePrePrefix = null;
charsetSchema= null;
charsetName  = null;
fullString   = null;
expression   = null;
lobMultiplierType= Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN;
isDelimiter  = false;
isDelimitedIdentifier= false;
isDelimitedPrefix= false;
isDelimitedPrePrefix = false;
isDelimitedPrePrePrefix  = false;
isUndelimitedIdentifier  = false;
isReservedIdentifier = false;
isCoreReservedIdentifier = false;
isHostParameter  = false;
isMalformed  = false;
}

Token duplicate() {

Token token = new Token();

token.tokenString  = tokenString;
token.tokenType= tokenType;
token.dataType = dataType;
token.tokenValue   = tokenValue;
token.namePrefix   = namePrefix;
token.namePrePrefix= namePrePrefix;
token.namePrePrePrefix = namePrePrePrefix;
token.charsetSchema= charsetSchema;
token.charsetName  = charsetName;
token.fullString   = fullString;
token.lobMultiplierType= lobMultiplierType;
token.isDelimiter  = isDelimiter;
token.isDelimitedIdentifier= isDelimitedIdentifier;
token.isDelimitedPrefix= isDelimitedPrefix;
token.isDelimitedPrePrefix = isDelimitedPrePrefix;
token.isDelimitedPrePrePrefix  = isDelimitedPrePrePrefix;
token.isUndelimitedIdentifier  = isUndelimitedIdentifier;
token.isReservedIdentifier = isReservedIdentifier;
token.isCoreReservedIdentifier = isCoreReservedIdentifier;
token.isHostParameter  = isHostParameter;
token.isMalformed  = isMalformed;
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com



pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
 a instalarllo.

 me achego

 achégome ?


A colocación do pronome é complexa.
Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a
Correcto/Incorrecto.

Por exemplo:
Me cago en tal !
Te amo!


Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter
enfático.


Así que


Frase recta (condicional)

   Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto


Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta.

   Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito

   Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito

   Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Vale, vexo conveniente o seguinte

- traducilas (revisar algúns casos estraños)
- non utilizar acentos
- o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os
utilizar
- se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice

Por categoría
http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/lista-de-funciones-de-hoja-de-calculo-por-categoria-HP010079186.aspxç
Por orde alfabética
http://office.microsoft.com/es-mx/excel-help/listado-de-funciones-de-hoja-de-calculo-alfabetico-HA010277524.aspx

Como o vedes?



2011/6/8 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
 que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
 sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
 sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
 chafaos moito. Teñoos visto en acción.

 Saúdos.



 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
  tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
  --
  Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
   Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non
 recoñecería
   o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece
 o
   inconveniente para traducir.
   Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non
 teñen que
   ter problema algún.
   Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é
 unha
   moi boa opción.
 
  Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
  localizada ou a inglesa? .
  Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
  versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
  saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-06-08 Conversa Antón Méixome
Envío o comentario sobre algunhas

0
- check
propostas:
(vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir

Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de
verificar é a indicación de se algo é/non é verdade. Probablemente se
trate dunha extensión abusiva a partir de caixa de verificación, caixa de
comprobación, que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A
partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións
relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial
expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de checar.
Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería comprobar

Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos.
Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en
galego común indícase como corrixir. Non hai diferenza entre o
spell/grammar check, que serán denominados corrección
ortográfica/gramatical.

Para evitar os usos abusivos e o anglicismo

acórdase:

-  comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o ficheiro
está en uso
-  revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as
maiúsculas están activadas
-  corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a
ortografía dun texto

-  verificar  conforme os usos xerais

DRAG
v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou
se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF.
confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un
peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto
estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3.
Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta
proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. //
v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do
tempo verificáronse. SIN. cumprirse.

relacionadas:
- (checkbox) caixa de verificación  caixa de selección (está tradución non
foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou
caixa de opción)
- suma de verificación  suma de comprobación (está tradución si foi
confirmada na Trasnada)
- (make sure) verifique  asegúrese de
- (checking)  comprobación, pero con casos especiais como checking sequence
 control de secuencia, ou paritiy check  control de paridade, xa que aquí
o valor conceptual é diferente en inglés.

=

- environment

Computing  an operating system, program, or integrated suite of programs
that provides all the facilities necessary for a particular application: a
word-processing environment

propostas:
(nome) contorno, entorno, contorna, ambiente

Nota prescindible:
É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución
informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas
sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista
estritamente filolóxico, ambiente ou medio terían sido as solucións
ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que
esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas
teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén
teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha
complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico.

+ environment, medio ... 
+ environmental, ambiental ... 
+ environmentalism, ecoloxismo ... 
+ environmentalist, ecoloxista ... 

Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da
ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das
ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou
ecosistema, ou o que era o tempo agora tamén é o ambiente. Produciuse pois
unha readaptación dunha longa serie de palabras, a través de múltipes
matices que hoxe están moi cargadas de connotacións que non podemos
esquecer: ámbito e ambiente, veciñanza e medio, etc.

Resultaría moi chocante, confuso, para os falantes falarmos do ambiente dun
aplicativo (hai que estar de bo humor para manexalo?) e se falamos de
configurar o ambiente do escritorio pensariamos antes en decoración de
interiores que en instalar a plataforma java. Por esa razón, os tradutores
informáticos, buscaron desde sempre en galego unha alternativa e optaron
basicamente por dúas solucións: entorno e contorno.

Se o que nos rodea é o contorno, porque *entorno é castelanismo, entón
contorno deberia funcionarnos ben. A cuestión que debatemos é que contorno
presenta problemas porque ten acepcións confusas. Se contrastamos as
definicións da RAG (máis abaixo), vemos que non nos queda ningunha saída
produtiva e a ningún se nos escapa que usar contorno no sentido que
buscamos resulta forzado porque choca co 

OT: Villares, do Consello da Cultura Galega pide máis software galego

2011-06-10 Conversa Antón Méixome
A cultura é unha sorte de *software *e en Galicia o que temos é demasiado *
hardware*, precisamos máis produtos, máis bens culturais consumíbeis.

http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/hora-cambiar-chip/idEdicion-2011-06-10/idNoticia-677606/

Só lle faltou dicir, software libre, ademais. Como andará o discurso da
cultura galega cando é máis comunicativo falar en termos informáticos.

Fíxome gracia.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Informe sobre galego e internet

2011-06-13 Conversa Antón Méixome
Acaba de publicarse un informe de resumo da xornada aquela de Letras Galegas
e Internet

http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Informe_xornadasgalegas.pdf

Na miña impresión, o tratamento a Trasno é bastante bo. Mellor que as
descoidadas declaracións da SXMIT.
Con todo, non priva de ser criticable que Trasno non foi efectivametne
convidada. Dá a impresión, pola maneira en que está redactado que
intentan facer pasar a miña intervención como representativa dos múltiples
traballos, cando iso nunca foi asi.

É unha liña na que hai que traballar máis porque a luz está acendida.

Propoño que se lles evíe un correo formal e aprobado pola directiva na que
se agradeza a cita e o recoñecemento ao traballo aínda que se manifeste o
disgusto por non ter convidado ningún representante da Asociación.

Antón
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OSL Vigo

2011-06-23 Conversa Antón Méixome
Pois non sei, é contraditorio o que din. Por un lado a nova de Mancomun fala
de actividades desde maio do 2009, pero eles só recollen actividades desde o
2010,  migraron ao novo web en febreiro deste ano, desde marzo non
publicaron nin unha soa en galego, precisamente no Día da Liberdade dos
documentos ao que eu asistín.

«Francisco Javier Rodríguez, coordinador da oficina e subdirector da Escola
Superior de Enxeñaría Informática de Ourense, salienta que “a oficina naceu
a finais de 2009...»

Desde logo as novas que hai son exclusivamente a partir de mediados de 2010

Con sede no campus de Ourense e financiada pola Xunta de Galicia, o seu
equipo, formado por sete persoas, traballa nun cambio de mentalidade neste
eido na comunidade universitaria e fóra dela.

Por outro lado fíxate na calidade da tradución ao galego:

Seguiente 
http://osluvi.uvigo.es/osluvi/index.php?id=78tx_ttnews[pointer]=2cHash=1760a2a1963be4659da81af2ad4c203b
Derradeiro
http://osluvi.uvigo.es/osluvi/index.php?id=78tx_ttnews[pointer]=4cHash=f521c723277fdf9701e7f4d282a91713

Pero é que nin sequera nos contidos estáticos entre os que se di
explicitamente

Promover la normalización lingüística en las aplicaciones informáticas y el
uso del gallego en las mismas.

vamos, é que a esta xente non se lle ve --pode que si que fagan algo e non
se saiba, claro--- ningún tipo de responsabilidade nin colaboración para o
cumprimento de parte dos obxectivos para os que se lles paga.É un caso moi
rechamante para min só hai que contrastar coa da USC ou mesmo da UdC...



El 23 de junio de 2011 11:57, Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.comescribió:

 Home.. xa a tiña no seu día canto estabamos en mancomún:

 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/gulo-organiza-as-iii-xornadas-de-software-libre-software-libre-e-cidadania/

 O que si nin de coña había 7 persoas en ningunha OSL, se tal sumando as de
 todas as OSL das Unis rondaban esas cifras. parece que mellorou a cousa

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Antón Méixome
Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de
máis.

Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez
http://www.galiciahoxe.com/

Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo
Galego pelexaron pola marca Galicia Hoxe que ambos tiñan para o xornal
dixital.
Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se coidaba a
lingua e non se ve o relevo por ningures.

Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos do
XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma.

Como se traduce con cara de gilipollas ?

Ala!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-06-27 Conversa Antón Méixome
A título persoal, nese xornal traballaban compañeiros, amigos meus de
estudos, desde hai case 20 anos. Non me parece nin medio normal, nin decente
que os únicos que manteñen o traballo son precisamente o director e o
subdirector.
Cando o barco se afunde, porque o levan a un calexón sen saída, hai que ter
a dignidade de acompañar a tripulación. Repítense os mesmos esquemas que coa
casta política. Aos directivos como Caetano Díaz permíteselles estar por
riba de todo, así que ese boas noites e boa sorte é un completo sarcasmo.
Algo terán que ver, digo eu.

Respecto dos demais responsables, etc. pois o que pasa é que xa non existe
país, a forza de tantísima chapuza, fracaso e impostura practicada de
xustiza democrática xa nin falemos pois pa' que se a xente non está
interesada. A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non
lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os
xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha.

Estamos a final do ciclo e estamos inermes. Hai un inmensa cantidade de
xente expulsada da sociedade. Teñen que aparecer cousas novas,
necesariamente porque os malos non somos nós.






2011/6/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 FYI: http://es.scribd.com/doc/58827688/Carta-do-director-de-Galicia-Hoxe


 2011/6/27 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com

 Mellor non. Eu lina hoxe pola maña e aínda non me recuperei :( E despois
 entereime do de Galicia Hoxe. A ver canto dura O Xornal, supoño que un
 monton de xente andara a celebrar a situacion de (sub)normalidade
 lingüística a que nos levan...

 Hai dias que sair da cama xa te poñen de mala hostia

 --
 Xabier Villar
 El 27/06/2011 20:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió:

  2011/6/27 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello
 de
  máis.
 
  Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez
  http://www.galiciahoxe.com/
 
  Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O
 Correo
  Galego pelexaron pola marca Galicia Hoxe que ambos tiñan para o
 xornal
  dixital.
  Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se
 coidaba a
  lingua e non se ve o relevo por ningures.
 
  Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos
 do
  XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma.
 
  Como se traduce con cara de gilipollas ?
 
 
  Creo que hai cousas que mellor non traducilas...
 
  se acaso ler hoxe a última páxina de La Coz
 
 
 
  Ala!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
  _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


unir jpg e crear pdf

2011-06-28 Conversa Antón Méixome
Teño unha publicación interesante para o tema de localización escaneada e
dificilmente encontrable hoxe en día que me gustaría que coñecerades.

Coñecedes algunha maneira de xuntas máis de 40 jpg de tamaño A4 de modo que
poida un pdf único, e a poder ser con opcións de resolución para reducir o
tamaño?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Antón Méixome

 Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
 organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
 entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
 dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
 aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
 entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
 non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
 Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
 pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
 que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
 traballo, simplemente ir parcheando.


Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa?
Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego?
Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico
nalgún sentido?
Hai alguén disposto a compartir a carga contigo?

Se as respostas son non ou ninguén pois xa está todo dito.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: unir jpg e crear pdf

2011-06-29 Conversa Antón Méixome
Grazas Alejo, traballo feito

Por certo, Pdfedit non me abre o pdf resultado, así que vai coa construción
automática




2011/6/29 damufo dam...@gmail.com

 Desde win, é tan doado como metelos todos nun cartafol e imprimilos co
 pdfcreator.

 http://sourceforge.net/**projects/pdfcreator/http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/


 En 2011/06/28 21:55, Alejo Pacín Jul escribiu:

 É tan sinxelo coma isto:

 http://bitprison.net/jpg_to_**pdf http://bitprison.net/jpg_to_pdf

 E logo, maquetas o pdf como che pete. Para iso podes empregar pdfedit ou
 as pdftools, entre outros moitos.


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


OpenOffice go to hell

2011-06-29 Conversa Antón Méixome
Ou algo así

http://www.theregister.co.uk/2011/06/29/oracle_no_comment_on_downed_openoffice_org_url/

A irresponsabilidade de Oracle para os clientes institucionais e
corporativos de OpenOffice é tan impresionante como impune.
Non me quero nin imaxinar como tratará esta empresa ao persoal cando trata
así as marcas que posúe.
O tratamento que lle está dando non se debe diferenciar moito do que se lle
aplica aos cancros.

O_O
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe

2011-07-01 Conversa Antón Méixome
Obituario de urxencia da RAG
http://www.realacademiagalega.org/notices/FindNotice.do?noticeIdentifier=77startIndex=1count=100

Unha proposta moi en verde aínda: Sermos Galiza
http://sermosgaliza.blogspot.com/2011/07/un-medio-de-comunicacion-necesario.html
Estamos a falar portanto dun proxecto que deberá arrancar con un diario
dixital e un semanario en papel, este cunha vocación máis interpretativa e
de análise e a información máis demorada expresada en xéneros xornalísticos
como a entrevista ou a reportaxe. Mais o proxecto non debe pórse límites. En
troca, debe aspirar a afianzarse e crecer. À partida pensando na radio.
Mesmo en formatos máis novos, como a radio dixital. E de aí para diante.




2011/6/29 mvillarino mvillar...@gmail.com

 2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
  Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no
  que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga
 sendo
  triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen
 subvencións..
  non o sabía/non coñezo as cifras pero fíome do que me dis

 Pode falarse de ámbito empresarial cando non hai mercado ou cando o
 que é non abonda para dar beneficios? Se a resposta é non, entón
 poderíamos concluir que o 4º poder non é máis que un apéndice do
 márquetin de outren: o poder político partidista ou o poder político
 mercantil (segundo o periódico (*) ).

 O grupo Prisa está á beira dun cantil moi perigoso pero non caerá
 porque hai un interese de partido por detrais ao que lle interesa que
 se diga que non o fan mal.
 Recoletos (agora Unidad Editorial) tampouco está en moi bons momentos
 etc. etc.

 E o mellor do asunto: que como para entrar no mercado tradicional é
 preciso un capital do copón teñen praticamente garantido que non vai
 haber outra fonte de información para as masas ! ...
 que empregue a mesma tecnoloxía.

 (*) as novas e demais fear uncentainty doubt acerca do futuro do EUR
 proceden maiormente de medios da mancomunidade anglosaxona que depende
 da prevalencia do USD e da GBP para seguir de reis do mambo. En
 decembro ± 3 meses veremos como vai a cousa... como será o mundo con
 15 (000) 000 000 000 de USD menos (tres ceros arriba ou abaixo).

  Isto é o máis triste sen lugar a dúbidas.. que as subvencións sexan das
  cantidades que son para xornais onde a presencia é anecdótica..

 Triste? si, para quen lle importe lingua...

  Igualmente, estaría ben que na carta de despedida que publican (ou máis
  adiante, na edición dixital), tentaran debullar un pouco máis polo miudo
 as
  cifras do sector.. entón a opinión de moitas cambiaría, como a miña o
 acaba
  de facer



  Máis off-topic dentro do OT: outra cousa é o modelo de negocio do
 xornalismo
  actual: tirada impresa vs futuro on-line.. están preparados os
 xornais
  para o salto ao mercado dixital..

 Non. algún rotativo de ny (non lembro se o ft ou o nyt) estivo a facer
 probas con varias modalidades de subscripción pero ná... hai unha
 cousa que teño máis que clara: nisto de soltar a pela por internet
 quen leva varios ironman de vantaxe son as empresas que se adican
 concomitantemente á produción e distribucion de ... pornografía. Estes
 mudan o sistema de distribución segundo lles conveña.

 Deica.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Estilo] Battery critically low

2011-07-04 Conversa Antón Méixome
É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal

«batería criticamente baixa»

Agora ben podes localizala ao teu xeito

«batería case sen carga /totalmente descargada»
...

Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse
do tipo

Este é un aviso de que o estado de carga da batería indica un nivel
perigosamente baixo para que o computador siga funcionando

É o que temos os xuntaletras, que como non nos poñan límites escribimos unha
novela na pegatina dunha laranxa.

:-D


2011/7/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Ola rapaces,

 como traduciríades isto?

 Battery critically low

 Saúdos
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Languages of the World (Wide Web)

2011-07-09 Conversa Antón Méixome
Buf, mi madriña

O gráfico 1 é espectacularmente claro respecto da Península Ibérica pero é
difícil extraer conclusións porque as relacións teñen que ver con moitos
parámetros pero o que máis chama a atención é a asimetría. Ademais só se
fala de contidos web (e non correo electrónico, redes sociais ou outras
canles realmente moi relevantes)

-individuos bilingües ou sites
-asociacións xeográficas
-relacións económicas
-grupos de inmigrantes ou residentes que manexan linguas de orixe e
residencia


Hai un grupo pequeno de linguas dominantes ( e as demais Case sempre as
relacións en Europa danse en termos de dominancia). O alemán é
superdominante. As linguas dominantes non ofrecen correspondencia.

As relacións entre os idiomas da PI son singularmente intensas, utilizando o
español como punto neutro. As relacións son ata 10 veces máis intensas do
común. O asturiano non aparece.
Con todo, o galego é o único que mantén conexión co portugués, mentres os
demais fano co francés. Curiosamente co español é o francés o que conecta.
O galego e o portugués manteñen a mesma relación que entre portugués e
español, relacións visibles pero escasas relativamente.
Todos os idiomas da PI manteñen unha forte conexión co español, agás o
portugués, que ten unha relación regular.

O galego forma parte do selectísimo grupo de linguas do mundo que ten a masa
crítica suficiente para aparecer na escena internacional. Mantemos o mesmo
nivel de interlocución directa co inglés que o catalán ou o alemán. O 75%
das linguas nacionais son invisibles para o inglés. Ou dito doutra maneira,
os sitios en inglés non necesitan consultar contidos noutros idiomas, están
ensimesmados :-D
O portugués recibe a metade de referencias do inglés que o español.

Relacións:

- As relacións directas entre linguas europeas son menos numerosas que entre
estas e o inglés. O inglés aumenta cada vez máis o seu papel de lingua
internacional.
- As relacións entre linguas ibéricas son moi relevantes pero non son
directas senón a través do castelán, que non actúa como unha lingua máis
senón como dominante e introvertida.
- O galego é a única lingua peninsular conectada co portugués, pouco, pero
tampouco hai suficiente correspondencia, xa que quizais se faga a través do
castelán
- O peso do galego na PI. De menos a máis: (asturiano), vasco, galego,
catalán, portugués, español. As linguas por debaixo do catalán están
minorizadas na súa propia sociedade. O galego ten un peso superior ao que
lle corresponde por falantes, o vasco aínda máis.

Estratexias
- Cómpre manter e aumentar as vinculacións directas co inglés, dado o seu
carácter de lingua ponte ao ámbito internacional
- Sería interesante crear unha vinculación co alemán como lingua central
europea e igualar a conexión co francés que manteñen as demais
- Cómpre crear vinculacións directas coas demais linguas peninsulares
(catalán, éuscaro, ...), manter ou reforzar co portugués e lograr unha
correspondencia significativa por parte do español e do portugués.

Conclusión:
Moito por facer, sobre todo, moito prexuízo por romper




2011/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Seguro que máis dun obtén conclusións interesantes, non si Antón?
 http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Antón Méixome
Acaba de saír nas listas de Mozilla

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk


Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



Hello, it has been quite a while since the last update of the
transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

http://transvision.frenchmozilla.org

The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
team has translated some words or to search for mistakes.

You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


***

There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta

Will become in the web-service :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta




New in this version :

   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
   You can switch your language directly on the web page
   the tmx files used in this version are available at :

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


**

Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
2.00AM (UT+2).

The code is in the hg repo :

http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


*

What is removed for now :

   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
via an option
   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


**

The future of this tool :

   re-add alignment on the same page
   add a term to term automatic glossary
   re-add the duplicate search script
   treat the html in the glossary correctly
   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
locale, but also between locales (usefull for language with more than
one locale?).




Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
error/bug or if you think there is a feature missing.

As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
code.

Best regards Philippe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] dock

2011-07-24 Conversa Antón Méixome
2011/7/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón:
 http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276
 na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de:
 espigón da Doca
 a Doca é un tesouro público
 a Doca supón un perigo
 A Doca é nosa como nosa é a entrada do Parador

 incluso comentarios en castelán:
 que mejoren la seguridad de la Doca, asentando

Pois retiro o dito, non me lembraba
:-)

Mandámoslle un correo a Ferrín?



 2011/7/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría
 viguesa nos achegou eses interesantes

 Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle”

 A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa…
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Antón Méixome
Ola Keko,

Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
aloxar a comunidade necesarios.
A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.

Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime
se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así

Antón




 Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
 galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
 petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-31 Conversa Antón Méixome
Si, a ver se fan máis capítulos.

Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se
destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de
Ubunchu!
Xa lles enviei a tradución tamén aos autores.

Saúdos,

Antón


2011/7/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.

 Saúdos.

 2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
 Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
 problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
 seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.

 Agora vai feito e anímovos á súa difusión
 Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
 SVG por se acaso se me colou algún erro.

 A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
 pero así tamén pesa menos.

 Encántame traducir cómics

 :)




 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
 redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado

 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com:
 Boas,

 no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar
 varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.

 Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.

 Saúdos.

 O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox)
 
  Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con 
  Inkscape.
 
  Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e
  acabar a tradución?

 Eu vexo todos os textos en castelán.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Rafael Rodríguez Gaioso
 Presidente de MeLiSA

 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Opcións vs. configuracións vs. preferencias

2011-09-08 Conversa Antón Méixome
Refíreste ao impacto que provocaría por exemplo na barra de tarefas de
Gnome: Sistema  Preferencias

En xeral, eu a «settings» hai tempo que o veño traducindo como
«configuración» na inmensa maioría dos casos, con valor abstracto ou
colectivo. Cando non aquece porque é necesario facer caso do plural,
entón si que utilizo «opcións». Funciona moi ben en LibO

Non me parece mal o cambio que propós, pero a ganancia non é moita.
Preferiría configuración porque fai parella con
Sistemaadministración



2011/8/28 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola meus,

 últimamente estou coa tradución da documentación do escritorio GNOME 3
 ademais das novas aportacións que Ubuntu está incluíndo na Ubuntu 10.10
 no panel de opcións/configuracións/preferencias do sistema.

 Estáseme pasando pola cabeza cambiar as referencias de Configuracións
 que hai agora polo GNOME 3 nos menús e o propio diálogo a algo menos
 techie. As opcións que barallo son:

  - Opcións
  - Preferencias

 Persoalmente Opcións é o que máis me gusta. Por dúas razóns:

  1.- É máis curta co que é máis doada de ler e os menús non son tan
 grandes.
  2.- É a que menos techie sona das tres.

 Pregunto isto xa que este simple cambio repercutirá tanto na UI e
 documentación de GNOME como na IU e documentación das distros que
 empreguen GNOME (i.e. Ubuntu).

 Any thoughts?

 Saúdos

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Diferences between a terminal, a shell, a tty, a console

2011-09-08 Conversa Antón Méixome
Moi boa referencia... o problema para min é prompt


2011/8/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Envío para futura referencia

 http://unix.stackexchange.com/questions/4126/what-is-the-exact-difference-between-a-terminal-a-shell-a-tty-and-a-cons/4132#4132

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)

2011-09-08 Conversa Antón Méixome
Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-)

A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo
conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran


2011/9/5 Tomás Vega castroveg...@gmail.com:
 Ola a todos,
 en primeiro lugar preséntome, son Tomás, estudante de enxeñería informática,
 e estou a desenvolver (como traballo de fin de carreira) para OSL, unha
 aplicación web que servirá como servidor centralizado de traducións; supoño
 que algúns xa coñeceredes o tema, pero para quen non teña coñecemento; a
 aplicación, de forma moi resumida,  permitirá subir arquivos TMX ó servidor,
 almacenárase o contido de ditos arquivos e posteriormente poderase utilizar
 un buscador que emitirá resultados segundo a búsqueda realizada.

Necesitamos esa ferramenta

Unha idea... sería posible crear un miniprograma para crear
automaticamente e -- coa estrutura completa e correcta dos TMX que
manexará ese servidor-- os ficheiros .tmx a partir de ficheiros .po.

ou aínda máis «avanzado». Que o servidor poida recibir un arquivo
(tar.gz ou zip) cun conxunto de .po e que automaticamente cree a
memoria e a incorpore.


 Levo traballando algún tempo no proxecto baixo a coordinación e axuda de
 Fran Diéguez; estiven sobre todo adaptándome á tecnoloxía escollida para
 levalo a cabo (Zend Framework), pero entre as clases antes e agora o
 traballo, o proxecto aínda está, poderíase dicir que, botando a andar. De
 agora en adiante penso centrarme moito mais nel e por iso gustaríame
 pedirvos a vosa colaboración, non só me refiro a probalo a ver se funciona,
 senón como vos gustaría que fose, que credes que lle falta, que cousas vedes
 que son útiles e cales non, é dicir, como queredes que sexa, xa que a fin de
 contas está pensada para vós :)

 Ata agora teño feita o que sería unha versión base (que seguramente conteña
 algún erro, xa aviso xD) que poderedes atopar en gitHub, o meu usuario en
 gitHub é tomasVega e o proxecto chámase proyectoOSL. Estou pendente de
 falar con Fran para montala no servidor e que teñades acceso directo (que é
 moito mais cómodo), en calqueira caso, se lle botades unha ollada non
 teñades en conta o estilo da páxina (que é simplemente para dar formato).

 Aínda que no montedes a aplicación, todas aquelas ideas ou suxerencias que
 teñades respecto á mesma (tanto funcionalidades como suxerencias sobre o
 estilo da páxina, etc) serán benvidas e tratarei de implementalas na medida
 do posible.

 Por último, dicirvos que estou na procura dun nome para App, pensei nalgún
 coma Trobador pero non me convencen, e gustaríame, se vos parece,
 compartir esta tarefa con vos, xa que seguramente poderades achegar un nome
 máis adecuado do que o poida facer eu xD

Sobre o nome ... sorpréndeme a proposta trobador. Supóñote de
formación informática e non sei se sabes que trobar significa
atopar. Asi que trobador é un nome perfecto para un buscador de
coincidencias.


 E iso é todo, perdoade polo tostón de email e desculpade o meu galego, no
 adoito a usalo a nivel escrito, as correcións ortográficas tamén son
 benvidas.

Está moi ben escrito


 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)

2011-09-09 Conversa Antón Méixome
2011/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/9/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-)

 A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo
 conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran


 2011/9/5 Tomás Vega castroveg...@gmail.com:
 Ola a todos,
 en primeiro lugar preséntome, son Tomás, estudante de enxeñería informática,
 e estou a desenvolver (como traballo de fin de carreira) para OSL, unha
 aplicación web que servirá como servidor centralizado de traducións; supoño
 que algúns xa coñeceredes o tema, pero para quen non teña coñecemento; a
 aplicación, de forma moi resumida,  permitirá subir arquivos TMX ó servidor,
 almacenárase o contido de ditos arquivos e posteriormente poderase utilizar
 un buscador que emitirá resultados segundo a búsqueda realizada.

 Necesitamos esa ferramenta

 Unha idea... sería posible crear un miniprograma para crear
 automaticamente e -- coa estrutura completa e correcta dos TMX que
 manexará ese servidor-- os ficheiros .tmx a partir de ficheiros .po.

 Refíreste a isto http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/po2tmx ?

 ou aínda máis «avanzado». Que o servidor poida recibir un arquivo
 (tar.gz ou zip) cun conxunto de .po e que automaticamente cree a
 memoria e a incorpore.


Claro que é iso, de ida e de volta, pero o tema é producir un TMX
«completo e estandarizado», con cadeas únicas e que se poida utilizar
na maioría das ferramentas TAC.

Nós pensamos só nas nosas necesidades básicas, para as que chegaría
cun TMX de nivel 1 pero, creo que o proxecto sería moito máis
aproveitable por tradutores de todo tipo se puidese implementar as TMX
de nivel 2. A versión 1.4 de TMX estaría aí como a referencia.



O sistema web tamén podería facer desde estatísticas a


 Levo traballando algún tempo no proxecto baixo a coordinación e axuda de
 Fran Diéguez; estiven sobre todo adaptándome á tecnoloxía escollida para
 levalo a cabo (Zend Framework), pero entre as clases antes e agora o
 traballo, o proxecto aínda está, poderíase dicir que, botando a andar. De
 agora en adiante penso centrarme moito mais nel e por iso gustaríame
 pedirvos a vosa colaboración, non só me refiro a probalo a ver se funciona,
 senón como vos gustaría que fose, que credes que lle falta, que cousas vedes
 que son útiles e cales non, é dicir, como queredes que sexa, xa que a fin de
 contas está pensada para vós :)

 Ata agora teño feita o que sería unha versión base (que seguramente conteña
 algún erro, xa aviso xD) que poderedes atopar en gitHub, o meu usuario en
 gitHub é tomasVega e o proxecto chámase proyectoOSL. Estou pendente de
 falar con Fran para montala no servidor e que teñades acceso directo (que é
 moito mais cómodo), en calqueira caso, se lle botades unha ollada non
 teñades en conta o estilo da páxina (que é simplemente para dar formato).

 Aínda que no montedes a aplicación, todas aquelas ideas ou suxerencias que
 teñades respecto á mesma (tanto funcionalidades como suxerencias sobre o
 estilo da páxina, etc) serán benvidas e tratarei de implementalas na medida
 do posible.

 Por último, dicirvos que estou na procura dun nome para App, pensei nalgún
 coma Trobador pero non me convencen, e gustaríame, se vos parece,
 compartir esta tarefa con vos, xa que seguramente poderades achegar un nome
 máis adecuado do que o poida facer eu xD

 Sobre o nome ... sorpréndeme a proposta trobador. Supóñote de
 formación informática e non sei se sabes que trobar significa
 atopar. Asi que trobador é un nome perfecto para un buscador de
 coincidencias.


 E iso é todo, perdoade polo tostón de email e desculpade o meu galego, no
 adoito a usalo a nivel escrito, as correcións ortográficas tamén son
 benvidas.

 Está moi ben escrito


 Saúdos.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] enclosure

2011-09-10 Conversa Antón Méixome
 Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que
 a nomenclatura estivese estandarizada.

Apoio a moción. A discusión en

http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3

xa é suficentementemente detallada
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET

2011-09-21 Conversa Antón Méixome
2011/9/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 En fin…

O informe é ben máis interesante que a a pobre referencia a Galinux,
que ademais está mal referenciada (vai a galinux.org , en lugar de
galinux.mancomun.org)

Digo que é interesante, entre outras cousas, porque está confeccionado
con información que forneceron expertos galegos

Authors
Prof. Carmen Garcia-Mateo, University of Vigo
Ms. Montserrat Arza, University of Vigo

Contributors
Dr. Xavier G. Guinovart, University of Vigo
Dr. Eduardo R. Banga, University of Vigo
Dr. Xosé Luis Regueira, University of Santiago de Compostela
Mr. José Ramom Pichel, Imaxin Software
Consello da Cultura Galega, Proxecto LOIA
Secretaría Xeral de Política Lingüística, Xunta de Galicia

Non hai nin unha soa referencia aos libros electrónicos... para un
informe sobre o galego na sociedade da información, non sei.

Salvante Pichel, que vende moi ben a súa empresa, Guinovart - que xa
non traballa neste campo - e Regueira - que ... os demais quen son?
Onde están outras empresas como Tagen Ata, mesmo Galaxia, ou o
responsable do Ramón Piñeiro, ou investigadores como Susana Sotelo,
Foxo, os grupos de universitarios de investigación...

Así non me estraña que saia a información que sae

Polo demais, o que di Adrián, falando de Mancomún só queda aquilo do
poeta Dante «Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate»

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Solicitude colaboración e-cidadania

2011-10-04 Conversa Antón Méixome
Estou interesado en colaborar na tradución, tanto persoal como
profesionalmetne. Ademais celebro intensamente que sexa unha
iniciativa galega. Conta comigo.

Á parte de tradutor de SwL, son lingüista e estou familiarizado cos
problemas e as solucións ao uso sexista do idioma.

Un saúdo,

Antón Méixome


2011/10/4 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop:
 Ola a todos e todas,

 Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo
 software libre.

 Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que
 ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e
 puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua
 galega.

 Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que
 é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a
 aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral.

 Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao
 galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo
 ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese
 traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso.

 Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non
 queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das
 vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado.

 Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que
 deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a
 aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en
 marcha aínda:

 Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania
 Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org
 Trac: http://dev.ecidadania.org

 Atentamente,
 Oscar Carballal Prego

 --
 Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop
 Cidadania S. Coop. Galega
 Corredoira das Fraguas 5-1º esq.
 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña)
 Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbidas sobre traducións

2011-10-05 Conversa Antón Méixome
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com:
 Boas tardes,
 Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente
 (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas
 dúbidas.
 Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen
 case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa
 que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover,
 aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por
 ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X
 compensado/desprazado???, Timestamp

Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto)


 A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios
 para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non
 está tan clara.

 «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai
 palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma
 diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto.

 , Quilting (por ex. Disable Full Screen
 Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o
 programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non
 lle encontro unha tradución concisa).

 Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou
 unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para
 expresar isto, pero non me sae.

patchwork ou tecido con retallos


 Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode
 ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera
 iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :)

 Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa
 dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para
 as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña
 discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode
 consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa
 parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas.

 Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en
 http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver
 a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na
 sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos

 A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de
 traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no
 que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén
 sendo ese contexto do que falabas.

 No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que
 traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas.
 En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos
 desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que
 marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a
 veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden
 engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de
 que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo
 labor.

 Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa
 a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e
 despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da
 tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario
 é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto
 poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando
 o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse
 correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que
 se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface.

 En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan
 específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder
 traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía.
 Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse,
 pero a miúdo non se conta con esta axuda.

 En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir.
 O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses
 textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se
 pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trípticos de trasno

2011-10-16 Conversa Antón Méixome
E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.

En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz



2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
 mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por enfermidade
 grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de
 baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se entre
 todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.

 Deica

 2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da OSL
 da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.

 Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.

 http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense descargar desde 
 ahí).

 Saúdos.


 2011/4/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
 Probablemente as cousas non estean aliñadas.

 Non sei eu se dará tempo para a XGN.

 A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.

 2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para
 Venres.
 Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
 * que é o proxecto trasno?
 * proxectos de localización
 * como unirse
 *...

 2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Olá,
 Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se
 anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
 Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío.
 Saúdos!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] implement

2011-10-19 Conversa Antón Méixome
Implementar valerá sempre que se trate dun sentido especializado,
terminolóxico. Nunca nun sentido xeral, onde constitúe un anglicismo.

Esta frase está implementada = Está construída cun 'implemento',
sendo implemento un tipo de unidade morfolóxica tecnicamente
determinado segundo un catálogo terminolóxico

 !=Está introducida, por
exemplo se queremos dicir que a frase xa está incluída nun ficheiro,
ou nun determinado fluxo de datos..


Non sei se me explico.





2011/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Perdón por volver abrir isto despois de tanto tempo.

 Estiven consultando dicionarios na biblioteca da FIC e «implementar» aparece 
 en:

 * Estraviz (mireino no sitio web)
 * Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega
 * Manual de linguaxe administrativa (como caso de linguaxe especializada)

 Non é moito, pero é algo.

 Deica

 2011/7/18 damufo dam...@gmail.com:
 Grazas Adrián

 En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu:

 Como traducir implement?

 Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar,
 engadir, etc.

 If the multilingual functionality is not implemented, please limit your
 choice betweenbNo/b  andbAll/b. The template style will be
 defined or not as global default template style.br /If thebSystem -
 Language Filter/b  plugin is enabled, and you use different template
 styles depending on your content languages, please assign a language to
 this style.

 Se a función multiidioma non está implementada?, limite súa elección
 entrebNon/b  andbTodo/b. O estilo do tema definirase ou non
 como tema predeterminado global.br /Se o engadidobSistema - Filtro
 de idioma/b  está activado, e emprega diferentes estilos de tema
 dependendo do idioma do contido, asigne un idioma a este estilo.

 Neste caso eu empregaría «instalada», «activada» ou «instalada e
 activada»,
 probablemente a terceira:

 «[…] non está instalada e activada, limite […]»

 Así irá.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] implement

2011-10-19 Conversa Antón Méixome
2011/10/19 damufo dam...@gmail.com:
 Grazas Leandro.
 Daquela sería correcto implementar?



Para que o necesitas se tes: implantar, desenvolver, engadir...




 En 2011/10/19 13:56, Leandro Regueiro escribiu:

 Perdón por volver abrir isto despois de tanto tempo.

 Estiven consultando dicionarios na biblioteca da FIC e «implementar»
 aparece en:

 * Estraviz (mireino no sitio web)
 * Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega
 * Manual de linguaxe administrativa (como caso de linguaxe especializada)

 Non é moito, pero é algo.

 Deica

 2011/7/18 damufodam...@gmail.com:

 Grazas Adrián

 En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu:

 Como traducir implement?

 Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar,
 engadir, etc.

 If the multilingual functionality is not implemented, please limit your
 choice betweenbNo/b    andbAll/b. The template style will be
 defined or not as global default template style.br /If thebSystem -
 Language Filter/b    plugin is enabled, and you use different
 template
 styles depending on your content languages, please assign a language to
 this style.

 Se a función multiidioma non está implementada?, limite súa elección
 entrebNon/b    andbTodo/b. O estilo do tema definirase ou non
 como tema predeterminado global.br /Se o engadidobSistema - Filtro
 de idioma/b    está activado, e emprega diferentes estilos de tema
 dependendo do idioma do contido, asigne un idioma a este estilo.

 Neste caso eu empregaría «instalada», «activada» ou «instalada e
 activada»,
 probablemente a terceira:

 «[…] non está instalada e activada, limite […]»

 Así irá.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Antón Méixome
En principio contade comigo para comer

2011/11/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para
 comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D

 2011/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Eu irei.

 Merda de nova interface do Gmail.

 2011/11/2 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Boas.
 
  Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.
 
  Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
  mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.
 
  Saúdos.
 
  2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com:
  A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
  está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
  mariña prefiro ir velo.
 
  Saúdos -Marce
 
  2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides
  vir á
  Trasnada.
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Debian] ... a gogó

2011-11-04 Conversa Antón Méixome
2011/11/4 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com
 escribió:

 Onde:
 Estase a instalar o sistema base
 Estase a %accion% %paquete%...

 Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o
 puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan máis
 contido á mensaxe.

 @Barreiro: Podes quitalos?

 Nota: Máis ben, revisar todas as que comezen por A [a-z][aei]r trocando
 para Estase a %acción%

Si, por favor: Estase a %acción%



 --
 BRGDS
 Marce Villarino
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-10 Conversa Antón Méixome
Finalmente non podo asistir en todo o día por temas de familia.

Así que, borrádeme

A ver se teño algo de sorte e podo seguirvos polo IRC e senón pois xa
contaredes.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Acta PFC Trasno 2011

2011-11-13 Conversa Antón Méixome
Felicidades Leandro!
Estou desexando probalo

2011/11/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Envío a acta en catro formatos
 - .odt
 - .pdf
 - .xsig - coa miña ecofirma electrónica
 - .pdf (cunha cadea numérica no nome) que é a marca de auga da sinatura en
 «lexíbel por humanos»)
 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: documento termos a discutir

2011-11-14 Conversa Antón Méixome
Dise:

«Un moderador que deterá as discusións para que o rexistrador poida
rexistrar con tranquilidade e tamén evitará que a discusión sexa o
máis civilizada posible»

Esta é unha función un pouco rara para o moderador, precisamente!!

:-)

Opinións e comentarios

Plural de búfer (difícil)

o búfer - os búferes (tamén búfers sería correcto). Como
estranxeirismo está ao mesmo nivel ca clúster/es. A regra básica é
facer o plural normal -es

Chat room
Claramente Sala de conversas (en analoxía con sala de reunións)

Crash
Queba? Discordo pero acato

Upload
Enviar/Envío. Isto é un acordo definitivo?



2011/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=en_USpli=1
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] securing

2011-11-14 Conversa Antón Méixome
2011/11/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Algunha vez teño falado, non se se en persoa ou por este medio, de
 expresións como securizar ou securización.

 Veño de ver un como en castelán no que empregan a expresión fortificación.
  http://www.securitybydefault.com/2011/11/fotificacion-de-nginx.html?utm_source=feedburnerutm_medium=feedutm_campaign=Feed%3A+SecurityByDefault+%28Security+By+Default%29

 Particularmente paréceme unha solución moi axeitada, polo menos máis que
 aseguramento que é o que eu teño visto con máis frecuencia. Propóñovos que
 opinedes.

A min tamén mo parece. Adoita utilizarse a terminoloxía militar no
ámbito da configuración de seguranza informática. É curioso porque é
un mix entre o militar e o sanitario (p.ex. DMZ, zona demilitarizada,
devasas, criptografía, antiespías, portas, claves e contrasinais e,
por suposto o malisimamente adaptado como enxeñaría social cando o
que quere dicir é enxeño, ou suplantación interpersoal)




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Antón Méixome
Xosé, o anexo non se sabe que tipo de ficheiro é. Non podo abrilo.


2011/11/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e
 funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos,
 polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para
 recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben.

 Xosé

 REPITO: Só como complemento do de Leandro. Se hai disparidades, é o
 documento de Leandro o que prevalece.


 2011/11/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral,
 en
 todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que
 «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente)

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


<    1   2   3   4   5   6   7   8   9   >