Re: Dicionario de sinónimos para OpenOffice
Engado algo de información que está aí esperando unha man hai tempo. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/sinonimos/ Hai unha versión beta, na que estivemos traballando aí atrás http://extensions.services.openoffice.org/en/node/4084 Creo que está todo o que hai. Tamén a de Miguel. 2011/2/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola Miguel, onde podo obter información de como funcinan este tipo de dicionarios. Se a licenza deste engadido para ooo ou LO é libre gustariame nun futuro non moi lonxano facer un aplicativo web para consulta contra esta base de datos. Así podo aproveitar para probar algunhas tecnoloxías que tinha ganas de meterlle man ao facer isto. Saúdos O Xov, 17-02-2011 ás 21:39 +0100, Miguel Solla escribiu: Está dispoñible en http://webs.uvigo.es/miguelsolla/thesaurus-gl.oxt -- Fran Diéguez GNOME Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Cousa fea.. non hai maneira
Corrixo, xa se di que non funciona non ningún navegador en 64 bits, nin sequera se podería ver co seu propio Internet Explorer Ao mellor é iso... é un acto SÓ para os que XA son usuarios e Windows. 2011/2/24 Antón Méixome cert...@certima.net: http://www.viveengalego.com/ Intento ver a presentación transmitida e vivo pero non podo porque o sistema de videoconferncia e Microsoft só é compatible con Windows, aínda instalando o complemento para linux e utilizar o firefox que se di que si funciona. Por suposto, ningunha das persoas que están comigo nesta especie de aula informática ou ciber poden acceder a nada disto. Patético. Anexo captura de pantalla para que se vexa e quede documentado o problema. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Imaxe do DFD
2011/2/24 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Que vos parece ligar a imaxe á páxina do wiki en Mancomún ou algo así? A imaxe que acabo de mandar? Non se me ocorrera En todo caso, no de Mancomun non o vexo nin lóxico nin xusto. Temos plataforma propia. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Guls] Asistencia á presentación de vivir en galego
Grazas Xabier. Impecable resumo. Pola vosa parte, un dos escasísimos actos de cidadanía que teña visto ultimamente. Pola súa estou seguro de que non se dan conta do que fan e pensan que lles saíu moi ben. Ademais alégrome de que en todo este tema non teña aparecido por ningunha parte nin unha ínfima partícula de lama política. 2011/2/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Bó resumo... todo dentro do guión previsto :-D 2011/2/24 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Ola a todos! como saberedes, hoxe as 19:00 era a presentación do que se veu en chamar Vive en galego, que básicamente é algún tipo de colaboración da que non temos constancia explícita de en que consiste entre a Xunta e Microsoft para, sete meses despois do seu lanzamento, poder dispoñer dun engadido que se debería instalar porriba do Windows7 para telo en galego. Tratándose dun sistema privativo, nun principio a min (e supoño que a todos os destas listas) resúltame indiferente. Excepto en dous puntos: - A colaboración (non explicitada) dun organismo público cunha compañía multinacional e multimillonaria, provéndolle recursos que desde a comunidade de tradutores se leva tempo pedindo sen éxito, e sen saber se o traballo feito por organismos dependentes da administración pública (léase Termigal), vai revertir no aproveitamento público de tal traballo - O desprezo que supón para unha comunidade de voluntarios que levan dende fai mais dunha década traballando para lograr a galeguización do software libre, cun apoio mais que mellorábel, e que consegue logros moito mais importantes sen necesidade de tanta dilación e sen o apoio debido das institucións públicas. (Poño como exemplo http://trasno.net/node/6 http://trasno.net/content/acaba-de-publicarse-opensuse-113-e-t%C3%A9mola-en-galego http://trasno.net/content/saiu-mandriva-linux-20101-e-t%C3%A9mola-en-galego http://trasno.net/content/meego-acada-o-100-na-s%C3%BAa-localizaci%C3%B3n-ao-galego-da-man-de-proxecto-trasno http://trasno.net/content/o-navegador-chromium-e-o-so-chromeos-traducidos-ao-galego e outros só no último ano e medio. Céntrome en Trasno por ser o que coñezo de primeira man, pero non esquezo a labor doutros proxectos) Como consideramos que nos toca de cheo, Leandro Regueiro e eu, membros de Trasno, acudimos a presentación para tentar informarnos e ver de obter respostas dos principais implicados A crónica en vivo ( e en plan carallán, que lle queredes. Como diría Castelao, hai que rir, que a cousa é seria) funa subido ó twitter : http://twitter.com/#!/Xabier_V E agora mais en serio espero transmitirvos o ocorrido e as miñas conclusións (confío en que Leandro, moito mais ó tanto ca min, poida aportar algo cando teña tempo) A presentación transcorreu co guión esperado: presentación dunha estrela do panorama televisivo galego, pequena actuación de Susana Seivane e comezo das intervencións. En primeiro lugar falou a xerente de Relacións Institucionais de Microsoft Ibérica, Montserrat Pardo Bayona. Digamos que se limitou ó seu papel de comercial. O único salientable a título persoal é que tentou facelo en galego sen conseguilo. Valoro o esforzo, pero dado o resultado tería sido moito mais produtivo e respectuoso que o tivese feito en castelán, dígoo con total sinceridade e sen afán de crítica. O que si critico é que o seu discurso en torno á necesidad de poder escoger me recordou moito os postulados de GB, o que digamos que non me sentou nada ben Seguiulle un vídeo protagonizado polo presentador facendo o papel de executivo traballando e facendo videoconferencia coa casa onde súa nai está facendo o caldo, con remate final da familia arredor da lareira e cun portátil. Supoño que pretendían transmitir a unión de tradición e modernidade, pero non podo dicir que resultase. Persoalmente pareceume afondar innecesariamente en tópicos sobre a sociedade rural galega. Chegou a quenda de intervención do secretario Xeral de Política Lingüística Anxo M. Lorenzo Suárez. Hai que salientar que antes de que empezase a presentación Leandro preguntoulle (estabamos en segunda fila, xusto detrás del) se era él o tal SX e se podía facerlle unhas preguntas. En canto oíu iso quixo saber de que medio eramos, e cando soubo que iamos en representación de Trasno, dixo que en todo caso falaría con nós ó final do acto. Creo que iso se traduciu en que nun punto do seu discurso mencionou os voluntarios do SL, pero sen afondar no tema nin na antigüidade da comunidade de tradutores. Proseguiron tentando conectar por videoconferencia con galegos en diversas partes do mundo: Barcelona, Bos Aires, Alemaña... pouco que engadir, salvo problemas de lag (foi complicado chegar a ver a imaxe dos interlocutores, aínda que se oían relativamente ben), e sobre todo a insistencia en que nos estaban a ver dende 20 países. Que non sei por que limitalo a 20, supoño que se alguén en Zimbawe quixera velo tamén podería, é o que ten internet. Por último interviu
Proponen reconocer en créditos el voluntariado
Tema para seguirlle a pista http://www.aprendemas.com/Breves/DetalleBreve.asp?Breve=13590 Como andamos con iso de integrarnos como entidade de voluntariado? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [digalego] Como usalo agora que non é gratuíto
2011/2/25 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: Revisando os chíos do noso amigo Anxo Lorenzo, atopeime que louvaba que dende as institucións educativas se podía empregar o digalego. Pois ben, nunha contestación puxéronlle que os mortais comúns tamén o podemos empregar con este enlace: http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado= cambiando o pola palabra requirida. Segue a ser unha merda, pero por se resulta útil a alguén Unha merda por que o dis? Por isto ... diccionario/Html/muestra_palabra_ ... Ou por isto http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=computadora http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=computador http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=ordenador http://www.digalego.com/diccionario/Html/muestra_palabra_utf.php?op=verbuscado=pc -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducións de Debian
Deime de alta hai algúns días a ver se por fin poñemos iso ao día. 2011/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Urxe formar un equipo de traballo para traducir Debian xa que está moi fraco :-D Alguén se apunta ? -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Si, eu tamén comprobo que todo o que funciona con OOo funciona en LibO. As ligazóns das extensións e utilidades máis actualizadas están como xa dixo Leandro en http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Con todo, viría ben organizar toda esa panoplia de ferramentas. 2011/3/10 damufo dam...@gmail.com: Boas Actualmente emprego libo 3.3.1 co corrector de Miguel Solla e a min vaime perfectamente. http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego En 2011/03/09 15:43, Antón Méixome escribiu: A ver se o podo comprobar hoxe pola tarde 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernándeze...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Incomprensibles contadicións
Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions É un catálogo feito por Agasol... Desgraciadamente aparece a referencia a OpenOffice así: http://es.openoffice.org/ O propio catálogo está feito en flash. http://imit.xunta.es/portal/documentos/2011_03_09_catalogo_prod_serv.html Son contradicións evidentes en varios campos ou como se debe interpretar isto? :-( ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Incomprensibles contadicións
2011/3/15 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com: 2011/3/15 Antón Méixome cert...@certima.net: Un catálogo recolle as solucións de software libre dispoñibles en Galicia http://codigocero.com/Un-catalogo-recolle-as-solucions É un catálogo feito por Agasol... Desgraciadamente aparece a referencia a OpenOffice así: http://es.openoffice.org/ Non só é iso pero non quero abrir ningún debate que non vai a ningures. Di o folleto: OpenOffice é unha suite ofimática integrada por ferramentas como procesador de textos, folla de cálculo, editor de presentacións, ferramentas para o debuxo vectorial e base de datos. Está pensado para ser compatible con Microsoft Office. !!! OpenOffice non está pensando durante os últimos 10 anos en ser compatible con MsOffice... o que aínda non cumpre cos estándares nin é compatible consigo mesma será a suite MsOffice. Ademais da falta de corrección gramatical é (unha suite pensado) non se entende iso da compatibilidade... OOo que é? un plugin para algo MsOffice? OpenOffice.org 3 is the leading open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and more. It is available in many languages and works on all common computers. It stores all your data in an international open standard format and can also read and write files from other common office software packages. It can be downloaded and used completely free of charge for any purpose. O propio catálogo está feito en flash. O catálogo pódese baixar dende a páxina de AGASOL [1] en formato PDF [2]. O que é en flash é o miniaplicativo para podelo ler dende o navegador. De acordo, menos mal. Entón alégrome de redirixir a crítica a quen anuncia o tema así «Catálogo de productos e servizos TIC baseados en software libre O catálogo de produtos e servizos de Agasol, en colaboración coa Xunta de Galicia e a Fundación para o Fomento da Calidade Industrial e Desenvolvemento Tecnolóxico de Galicia, pretende ser unha ferramenta para calquera interesado en coñecer as posibilidades que brinda actualmente o software libre.» para logo meter o flash. [1] http://www.agasol.org/ga/ [2] http://imit.xunta.es/export/sites/imit/descargas/20110309_catalogo_produtos_servicios_software_libre.pdf http://imit.xunta.es/portal/documentos/2011_03_09_catalogo_prod_serv.html Son contradicións evidentes en varios campos ou como se debe interpretar isto? :-( ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ] /\ Document Freedom Day - Liberate your documents _\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Os Atlas
Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG agora aparece aquí http://www.onomastico.org/ A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de datos elaborada de modo áxil. Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio Registrant Name:luz mAndez Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn Registrant Street1:Praza da Universidade, 4 Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo. Que opinades? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Os Atlas
A ver, ese é o tema. Debe haber algún problema no funcionamento do web. A min non me cargan os mapas pero ademais sei que hai moita máis información da que aparece. Ou teñen cargada unha base de datos beta ou algo así. No seu momento logrouse que o proxecto tivese licenza CC así que seguramente nos poderiamos poñer en contacto con eles e ver que se pode facer. Xa digo, incluso desbotando a cartografía, poder acceder a unha copia da BD ou a unha interface só de datos. 2011/3/22 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Irlanda aparece bastante completa con moita información sobre as principais cidades (hai moita máis información sobre a illa que sobre o que vin de Galicia). -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Enrique Estévez Fernández Sent: 22 March 2011 15:14 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Os Atlas Si. Parece que non vai ben. A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se invirte. Saúdos. 2011/3/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG agora aparece aquí http://www.onomastico.org/ A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de datos elaborada de modo áxil. Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio Registrant Name:luz mAndez Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn Registrant Street1:Praza da Universidade, 4 Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo. Que opinades? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Glosario público do Abalar, que vergoña
http://www.edu.xunta.es/navegaconrumbo/glosario.html En xeral ten o problema de usar un rexistro de idioma coloquial, ata impropio Arquivo adxunto: Anexo Arquivo Ficheiro Baixar: Descargar --- Compárense ambas definicións !! --- Cargar (upload): nótese a incoherencia coa entrada anterior --- Clave de acceso (password): Contrasinal --- Defininión falsa --- //Clave de acceso (password): Sinal ou contrasinal dun só uso.// Copia de seguridade (backup): Copia de seguranza Devasa, barreira de control electrónica (firewall): iso é precisión, tres solucións Disco duro: Disco ríxido ?? ordenador computadora Hacker: Intruso, ou polo menos poñela en cursiva delictivos. ?? delitivos Ligazón (link): Enlace, outra vez a precisión color ?? Listaxe de distribución: Lista/rolda de distribución Lista e listaxe son cousas distintas. A listaxe é un conxunto de listas (=listado). Pénsese no típico papel a bandas das impresoras matriciais direccións electrónicas ?? enderezos electrónicos *identifica ao usuario identifica o usuario *//Programas (software): Termo xeral que designa os diversos tipos de programas usados en computación.// Tautoloxía, así queda claro que as peras son peras e as mazás non son peras :-P *entorno *soen organizarse ciber-... con guión pero logo dise cibernauta ?? Redes persoa-persoa ?? Redes entre pares ou (de par a par) Iso si, a persoa redactora que redactou o texto redactado era unha persoa redactora moi sensible coa *igualdade de xénero: persoas usuarias... pero non sempre :-P //Nome de usuario (username): Nome intelixible que identifica ao usuario dun sistema ou dunha rede.// Alguén dá mais en tres folios? Que vergoña de material para a educación. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT]Programa sobre o galego e as TIC en Faladoiro
Espero ter deixado a Trasno, no lugar que vos corresponde. A verdade é que foi moi cómodo grazas ao moderador, aínda que quedasen tantístimas cousas no tinteiro. Aproveitei a ocasión ao final para animar a instalar o Firefox Como nota podo apuntar que segundo me dixeron os do programa, solicitaron a miña intervención a través dunha suxestión do Gabinete de Comunicación de Política Lingüística. E non coñezo a persoa que a fixo. 2011/3/24 damufo dam...@gmail.com: En 2011/03/24 19:45, Manuel Vázquez escribiu: Ola a todos: Acabo de ver o programa O Faladoiro sobre a situación do galego nas TIC. Sinxelo, cun interesante carácter divulgativo. Parabéns, Antón Méixome!!! Ligazón: http://www.youtube.com/watch?v=QjQfFcbfUe0 Parabéns Antón!! Un saúdo: Manuel A. Vázquez ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corrector de galego
Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego. Con esta iniciativa asumo o ofrecemento que fixo a OTFLOSS ao presidente de Trasno. O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode acceder aos ficheiros estables actuais https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168 Tampouco hai ningunha xestión, recollida ou comentario sobre erros, eivas ou suxestións que se van ciscando en diversos foros, wikis, listas, etc. e ademais estase distribuíndo dúas versións do corrector (o que vén predeterminado en Linux e o que se instala mediante complementos), non hai ningunha comunicación co proxecto orixinal. Aproveito a ocasión do DFD para chamar a atención sobre este proxecto que necesita a colaboración e o mellor entendemento por ser unha ferramenta básica transversal. A mellor que temos en galego. Espero contribuír a mellorar esta situación. Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corrector de galego
Se o souben, tíñao totalmente esquecido pero é un alivio saber que a había. Aí hai cousas que tamén lle poden interesar a Keko 2011/3/30 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Ademais, iso me recorda que desde a miña época de mancomún, non fixera copia de seguridade deste proxecto... Agora sí, subino ao sourceforge.. a quen lle interese (antón creo que xa coñecía este recurso) https://sourceforge.net/projects/fjrial/files/ Non os toquei desde que deixei mancomún :p así que non sei nin como están.. Saúdos (e sorte para antón para manter isto) 2011/3/30 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com E lo, esto que é https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/?root=hunspell-gl 2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode acceder aos ficheiros estables actuais https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía]
2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com: Bos días!! Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte: _Save As… Please wait… … debe ser traducido? Un saúdo e moitas gracias!! Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir? Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter malinterpretado. Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en branco, simplemente. El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió: Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en: Tab trigger Duplicate activation tab trigger dectected! (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador de separador!) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
(…)
Agora xa o teño máis claro. Non se trata do carácter de espazo irrompible senón dos tres puntos suspensivos. Como non se trata dun problema de terminoloxía senón de codificación edito o asunto deste fío. A explicación é que seguramente estás editando o ficheiro sobre Windows e este non representa ben ese carácter debido á táboa de caracteres que manexa ou quizais á combinación entre a ferramenta de tradución que empregues (será OmegT e ese mesmo SO. De feito eu en Ubuntu, usando a ferramenta Virtaal vexo o carácter perfectamente sen cousas raras. En resumo, á cuestión de se o debes traducir podemos dicir que si, porque forma parte da cadea de tradución. Como traducila? Simplemente asegurarse de que se utiliza ese carácter especial, que corresponde co Unicode U+2026 e non tres puntos seguidos independentes U+2026 = … http://www.fileformat.info/info/unicode/char/2026/index.htm En Windows, escríbense con Alt+0133 En html hellip; ou #x2026; or #8230; Dime se che resolve o problema. Un saúdo, Antón 2011/4/5 Sandra Gavino sandra.gav...@hotmail.com: Trátase do aplicativo OCRfeeder. Tamén atopei agora algo semellante: Custom… Un saúdo. El 05/04/2011 10:44, Antón Méixome escribió: 2011/4/5 Sandra Gavinosandra.gav...@hotmail.com: Bos días!! Estou traducindo OCR e atopeime co seguinte: _Save As… Please wait… … debe ser traducido? Un saúdo e moitas gracias!! Poderías indicar o nome do aplicativo que estás a traducir? Non estou seguro pero creo que se trata dun erro de codificación/interpretación dun carácter en UTF-8. Especialmente se se trata dun ficheiro estruturado en xml ou compilado en Java. Se a miña suposición é incorrecta corresponderíase cun carácter que indica un espazo irrompíbel. É dicir, que resulta ser un carácter malinterpretado. Creo que se solucionaría substituíndo ese carácter por un espazo en branco, simplemente. El 02/04/2011 13:26, Sandra Gavino Fernández escribió: Estamos traducindo gummi, aplicativo de LaTeX, e temos duda en: Tab trigger Duplicate activation tab trigger dectected! (nos traducimos por: Detectouse unha activación por duplicado do activador de separador!) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [TERMINOLOXÍA] Milestone
Literalmente case, é o noso milladoiro 2011/4/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: +1 a fito 2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Penso que fito acae mellor, Saúdos 2011/4/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Thursday 07 April 2011 13:43:40 Fran Dieguez wrote: Ola! como poderíamos traducir este vogablo: Milestone a mellor descrición que atopei foi a da wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Milestone_(project_management) Saúdos Obxectivo? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
idiomas minoritarios en twiter
Como curiosidade, debe ser unha das poucas veces que un se pode alegrar de non ver o galego entre os idiomas con datos dispoñibles. http://indigenoustweets.com/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Oracle deixa en mans da comunidade openoffice
Toda esa noticia non é máis ca unha especulación. Na TDF non dixeron nada, máis ben que é necesario esperar e calar ata que Oracle defina a súa situación. Non parece probable, especulo eu, que Oracle libere a marca OpenOffice. O que si parece confirmarse, pola vía da desaparación é a caída do proxecto baseado nun OOo.org na nube de Oracle (proxecto ofimático estrela no 2010). Todo indica que Oracle non sabe que facer con este tipo de software. Eu estou atento, obviamente pero o único que hai neste momento son unhas declaracións dun directivo o pasado venres. Demasiado pouca cousa. Saúdos, Antón 2011/4/18 damufo dam...@gmail.com: Boas: Alguén sabe algo disto? http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad damufo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Oracle deixa en mans da comunidade openoffice
Acabo de enviar un correo á lista oficial de OOo.org cunha opinión máis pesimista que a que manifestei a primeira hora da mañá. Seguín entón a recomendación de Italo Vignoli que pedía directamente silencio ata saber se Oracle daba ese paso de colaborar coa TDF que tanto se lle pediu. Pasaron días desde o venres, esperaba o luns a ver se Oracle desmentía ou matizaba a situación pero o que me encontro ao longo de hoxe é que recollen sen ningún comentario nun blog oficial doutro directivo a posición dun tal Eduard Screven, alto directivo de Oracle. http://blogs.oracle.com/trond/2011/04/openofficeorg_to_become_a_pure.html Tan elocuente como isto é o feito de que a comunicación se faga en foros económicos, financeiros e logo se pase inmediatamente a outros temas. En resumo, como non ven maneira de facer diñeiro con Oracle Open Office, non lles interesa, e como a comunidade non seguiu a súa aposta de reescribir todo a Java FX, que sería a linguaxe privativa do seu proxecto cloud, pois liquidamos o proxecto e os recursos dedicados. Deixalo en mans da comunidade é un brinde ao sol, porque a comunidade xa non está en OOo.org e moito menos despois das presións para botar fóra dos órganos de participación aos representantes, e o código de OOo.org xa empeza a ser moi diferente tras a limpeza que se realiza en LIbO e a refundición dos distintos forks históricos que agora están converxendo de novo en LIbO. Só hai que pensar que LibO xa ten máis de 1000 cadeas de localización máis ca OOo.org Sinto aburrirvos con estes detalles pero paréceme conveniente informar do que sei, así: o futuro de OOo.org pasa polo que non se di antes de por aquilo que si se di. Antón 2011/4/18 Antón Méixome cert...@certima.net: Toda esa noticia non é máis ca unha especulación. Na TDF non dixeron nada, máis ben que é necesario esperar e calar ata que Oracle defina a súa situación. Non parece probable, especulo eu, que Oracle libere a marca OpenOffice. O que si parece confirmarse, pola vía da desaparación é a caída do proxecto baseado nun OOo.org na nube de Oracle (proxecto ofimático estrela no 2010). Todo indica que Oracle non sabe que facer con este tipo de software. Eu estou atento, obviamente pero o único que hai neste momento son unhas declaracións dun directivo o pasado venres. Demasiado pouca cousa. Saúdos, Antón 2011/4/18 damufo dam...@gmail.com: Boas: Alguén sabe algo disto? http://www.genbeta.com/ofimatica/oracle-deja-openoffice-en-manos-de-la-comunidad damufo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducir DropBox
Fágoche de tester,que instalei o Dropbox hai unha semanas 2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: :-D 2011/4/19 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com Voume arriscar XD, agora que teño uns dias libres. 2011/4/19 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Alguén se anima ? http://tech.dropbox.com/?p=1 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dúbida de como traducir opt-in
The filtering is opt-in a) Co filtrado consentido e as opcións predeterminadas... b) O filtrado usa o sistema de consentimento previo, tácito ou implícito e xunto coas opcións... activado é demasiado xenérico e oculta de que se trata. opt-in // opt-out é un termo que se utiliza en moi distintos campos e ten un valor moi especial aceptación de participación ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Sobre o languagetool
Eu non podo dedicarlle nadiña de tempo, como moito curiosear. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O galego Gonzalo Iglesias, recoñecido internacionalmente polo seu traballo en torno á tradución automática
http://codigocero.com/O-galego-Gonzalo-Iglesias ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbida técnica
2011/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Estás traducindo en Windows? Non, estou traducindo un ficheiro que ten esa cadea de escape os \r\n é a secuencia de retorno de carro e salto de linha respectivamente. Cada vez que lle das a Intro en Windows mete estes dous caracteres. Moitas veces tamén se representa por CR+NL en Linux pola contra só inserta \n co que igual van por ahí os tiros. De todas mira que non haxa ningún \r. Unha solución é editar dito ficheiro desde calquera SO unix-based e eliminar os \r. Esa é a miña dúbida. Se é unha cadea de escape de Windows... podo borrala e deixar só \n ou corro o risco de que non se produza o retorno de liña ? Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 27-04-2011 ás 18:55 +0200, Antón Méixome escribiu: Por se queredes ver o contexto http://pootle.services.openoffice.org/gl/openoffice_org/translate.html?unit=431746 2011/4/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173: as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\r A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r » desa cadea xa que se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows. Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbida técnica
2011/4/27 Gonçalo Cordeiro gzcorde...@gmail.com: Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu: Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173: as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\r A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r » desa cadea xa que se trata dunha cadea que debe funcionar na instalación en Windows. Vexo que nalgúns outros idiomas a manteñen. Passa o mesmo no GCompris, que também tem um instalador para o Windows. Entendo que é Gettext quem se queixa aí, mas neste caso nom vejo o motivo para nom repeitar a cadea de orige: nom se vai compilar a MO. Quen se queixa é gettex a través do pocompendium. Queres dicir deixar a secuencia \r\n A cade orixinal tena: The installation files must be unpacked and copied to your hard disk in preparation for the installation. After that, the %PRODUCTNAME installation will start automatically.\r\n \r\n É dicir, esquézome do aviso de pofilter e deixo estar, non é? Um saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erros no chromium
2011/4/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Creo que revisei todo... se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de Chromium... aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo %{NUMBER_ONE} sec left Restan %{NUMBER_ONE} segundos %{NUMBER_DEFAULT} secs left Restan %{NUMBER_DEFAULT} segundos %{NUMBER_TWO} secs left Restan %{NUMBER_TWO} segundos %{NUMBER_FEW} secs left Restan %{NUMBER_FEW} segundos %{NUMBER_ZERO} secs left Restan %{NUMBER_ZERO} segundos %{NUMBER_MANY} secs left Restan %{NUMBER_MANY} segundos Eu non vexo erros, se os houbera, avisádeme (por algo uso lentes) senoón terei que enviar unha nota de «bug» Deixo pendnte o do «Boh» xa que eu tampouco o teño moi claro :-D Boh! e logo como queredes dicilo hom! 2011/4/27 Xosé xoseca...@gmail.com --En Preferencias/Básicas: Activar «Instant» para unha navegación e busca máis rápida - rápidas --Preferencias/Cousas persoais/Configurar a sincronización...: Non podo acceder a miña conta - á miña conta --Preferencias/Cousas persoais Active o completado automático para encher formularios web premendo só unha vez - Activar Xestionar a configuración de autocompletado... - completado automático --No menú hai unha entrada chamada Administrador de marcadores. Ao ir a ela a páxina chámase Xestor de marcadores. --Historial/Editar elementos... Limpar todos los datos de navegación... - todos os -- Ferramentas/Informar dun erro Boh. (É correcto? A verdade é que non sei como se transcribe esa exclamación) Xosé 2011/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ao descargar un ficheiro sempre me pon Restan NaN segundos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 27-04-2011 ás 15:07 +0200, mvillarino escribiu: O segundo dos erros detéctao o corrector gramatical! 2011/4/27, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Anexo captura na que se pode ver o menú contextual que aparece ao premer sobre a barra de lapelas. Se non estou equivocado: * Duplicado debería ser Duplicar ou Duplicar a lapela * Volver a abrir a lapela pechada debería ser Volver abrir a lapela pechada. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: novo usuario da rolda
e abenzoado :) 2011/4/28 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Benvido!. Síntete coma na casa ;) 2011/4/28 Anxo bassbal...@gmail.com Benvido! 2011/4/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola David. Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo usado pola comunidade, consensos, ...) e parte técnica relacionado con ese aplicativo (o contexto no que se traduce e outras máis). Alégrame que te apuntaras. Como xa che dixen no seu momento, en breve terá lugar unha nova Trasnada e sería un bo momento para asistir a ela e coñecer máis sobre o proxecto e a comunidade galega que alí se reunirá para chegar a acordos que se deberán aplicar nas traducións que leva cada un. Creo que será en Ourense aínda que eu desta vez non podería asistir. Un saúdo. 2011/4/28 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Benvido David, de seguro que aquí atoparás axuda para mellorar as túas traducións e para despexar dúbidas. Nesta rolda podes preguntar sobre o que queiras: - Software que usamos para traducir - Software que usamos para revisar ortográficamente - Software que usamos para revisar terminoloxía - Despexar dúbidas terminolóxicas - e en xeral calquera dúbida relacionada co tema da rolda Agardo que a túa estadía nesta rolda sexa de agradábel. Saúdos -- Fran Dieguez Coordinator of GNOME L10n Galician Team GNOME member l10n.gnome.org/teams/gl - frandieg...@gnome.org O Xov, 28-04-2011 ás 09:26 +0200, David Diz escribiu: Envíovos este correo para presentarme , son David Diz . Actualmente traballo no desenvolvemento e implantación de software empresarial mediante a ferramenta de código aberto OpenERP http://www.openerp.com/es O proxecto está aloxado en launchpad https://launchpad.net/openobject Esta ferramenta é multilinguaxe e as traduccións fanse mediante arquivos .po e pódense descargar ou editar online en launchpad a través de rosetta, por exemplo a traducción da última versión estable do servidor: https://translations.launchpad.net/openobject-server/6.0/+pots/base/gl/+translate Dende fai un par de anos levo facendo aportacións a traducción ao galego do servidor , os clientes web e gtk e os módulos dispoñibles ( mais de 500 ) aínda que de forma independente valéndome das ferramentas existentes. Foi Enrique Estévez (Keko) da oficina de software libre da usc quen me fixo saber da existencia desta lista de correo. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Dash
The dash, The launcher, Workspaces Parecería que son nomes propios de aplicativos pero non, son nomes de elementos do escritorio, que se agrupan por funcións, como un menú, un miniaplicativo, un trebello Por tanto, opino que se deben traducir Dash (parece diminutivo de dashboard): taboleiro, panel, cadro de control (podemos probar con pizarra) . Hai que lembrar que tamén Mozilla trae o seu Home Dash Launcher Creo que sae automaticamente o de lanzador pero sería máis preciso, lanzador de aplicativos ou por diferenciarse dun ficheiro executable usar lanzadoiro. Por outro lado non é máis ca unha doca de lanzadores de aplicativos posta en vertical. Workspaces Creo que está en reconsideración, porque resulta moi complexa a tradución para moitas linguas. De feito a nosa espazos de traballo é bastante pobre. Gustaríame máis algo como pantallas/escritorio (de traballo) Unha reflexión xeral. Debido á evolución dos entornos gráficos de escritorio xunto coa concorrencia dos navegadores que son a hoxe a única interface para o traballo na nube está colisionando a terminoloxía porque compiten dúas estratexias tecnolóxicas. Termos que describen o entorno/funcións/ferramentas ante o usuario parece que sobrepoñen en dúas capas (a do SO e a do navegador). Probablemente, para traducir, sería mellor tomar un enfoque global e, pasando das estratexias publicitarias das distros e aplicativos, asociar os conceptos do escritorio aos do navegador de modo que sobrevivan as palabras pero adaptándose aos novos tempos. El día 3 de mayo de 2011 13:52, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: Os tradutores de castelan están con esta discusión e vexo que nos teremos que tomar unha decisión semellante... ideas ? -- Mensaje reenviado -- De: Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com Fecha: 3 de mayo de 2011 13:27 Asunto: Re: Dash Para: alor...@gmail.com El 3 de mayo de 2011 13:09, Jorge González alor...@gmail.com escribió: Hola: 2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com: El 3 de mayo de 2011 11:58, Jorge González alor...@gmail.com escribió: Hola: 2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com: El 3 de mayo de 2011 11:30, Jorge González alor...@gmail.com escribió: Hola: 2011/5/3 Ricardo Pérez López rica...@ubuntu.com: Saludos: Ahora que ya se puede traducir la Guía de usuario de GNOME, deberíamos ponernos de acuerdo en cómo traducimos Dash, esa nueva aplicación que forma parte de Unity y que sirve para buscar archivos y programas, entre otras cosas. Hay varias alternativas: guión, panel, tablero... Yo, en cambio, voto por dejarlo sin traducir, principalmente por tres razones: 1. No tiene una traducción precisa y clara, y ninguna de las posibles traducciones reflejan con precisión la idea del nombre. 2. Si haces una búsqueda por Internet, en todos los artículos y comentarios en español sobre el tema se habla del Dash, así, sin traducir. 3. (Aquí lo veo menos claro, para ser sincero) Dash es el nombre de un programa, y podría dejarse sin traducir por esa misma razón. Sería lo mismo que pasa con el Dock de Mac OS X. A ver si entre todos nos ponemos de acuerdo y concretamos para que la traducción sea uniforme. ¿Qué os parece? Probablemente en GNOME lo dejemos como tablero, sinceramente es una traduccion que me gusta y creo que se ajusta bastante a lo que es. En el manual ya esta como Tablero, aunque se podria cambiar, pero como comento arriba es muy probable que no lo hagamos, a no ser que encontremos una traduccion mejor; pero si ira traducido. Hola, Jorge. Muchas gracias por contestar. Yo en tal caso, como siempre, me decanto por seguir las directrices de los traductores de GNOME, y si vosotros habéis pensado que es mejor tablero, yo voto por ello. Sólo una pregunta: ¿en GNOME 3 también hay un dash/tablero? Yo pensaba que sólo existía como tal en Unity. http://git.gnome.org/browse/gnome-user-docs/plain/gnome-help/C/figures/shell-dash.png?h=master un poco ampliada: http://www.flickr.com/photos/maomaol/5646764122/ Mmm... Ahora veo. Lo curioso es que ese Dash de GNOME 3 en realidad es más parecido a lo que en Unity se denomina Lanzador (Launcher). Si echas un vistazo aquí, verás que hay dos cosas distintas (The launcher y The dash), y, para complicar más las cosas, resulta que nuestro Dash y vuestro Dash son dos cosas diferentes: http://www.ubuntu.com/ubuntu/features Tanto en la interfaz como en la documentación de Ubuntu se tratan al Dash y al Launcher como cosas distintas... Ahora sí que está la cosa liada... ¿Llamamos nosotros tablero a lo que en GNOME 3 sería el equivalente nuestro del lanzador? ¿O haremos con eso que el usuario que use ambos entornos se líe más? No sé cómo Canonical ha cometido un error tan evidente... Vaya, vaya, pense que hablabamos de lo mismo y resulta que
Re: [Terminoloxía] licenciador licenciatario
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán, entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen ten un título de licenciatura. As palabras teñen acepcións, valores O concepto en si viría do verbo licenciar, e este do latín licentia. E dicir, non vén do substantivo licenza nin de licencia A penosa definición do DRAG confirma o que sospeitas 3. Persoa que obtivo nunha facultade o título que a habilita para exerce-la carreira En resumo, que non son formas excluentes. Pódese dicir licenciador ou licenciante; e licenciado ou licenciatario pero para min forman parellas non mesturables, en función do sufixo a) licenciante/licenciado (derivados verbais de licenciar) b) licenciador/licenciatario (derivados nominais de licenza) 2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net Probablemente se poidan aceptar como termos do ámbito xurídico, non os vexo recollidos nos dicionarios; pero eu faría outra parella licenciante/licenciado (Licensor/Licensee) Quen canta é cantante, quen licenza é licenciante... En todo caso serían así como puxeches e non *licenzador, *licenzatario por moito que o termo simple sexa licenza, porque os derivados son cultos e faríanse sobre a base latina licentia 2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: O corrector damas como incorrectas... alguén pode aclararme algo? Licenciador/a →persoa/entidade propietaria dunha licencia de explotación (dereitos de autoría) Licenciatario/a → persoa autorizada polo/a licenciador/a para o emprego dunha obra sometida a unha licencia (licenciada - dereitos de autoría) -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] licenciador licenciatario
2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Neste caso (exiv2) onde estamos a falar dos termos de cesión dunha imaxe (son feixes de cadeas) dentro da información dos metadatos, e xa que vou a atacalos todos... vou empregar, se naide se opón, licenza, licenciador e licenciatario, xa que aquí estase a falar en termos xurídicos e creo que acaen perfectamente. Esa é tamén a decisión do español xurídico. Un certo distanciamento ou retorcemento da lingua común para ter palabras ás que darlles un sentido técnico-xurídico preciso, exclusivo, sen acepcións. http://drae2.es/licenciador http://drae2.es/licenciatario 2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: en «licenciado» xa pensara, máis, quizais por deformación do castelán, entendo máis, e sospeito que a maioría da xente, que licenciado é quen ten un título de licenciatura. As palabras teñen acepcións, valores O concepto en si viría do verbo licenciar, e este do latín licentia. E dicir, non vén do substantivo licenza nin de licencia A penosa definición do DRAG confirma o que sospeitas 3. Persoa que obtivo nunha facultade o título que a habilita para exerce-la carreira En resumo, que non son formas excluentes. Pódese dicir licenciador ou licenciante; e licenciado ou licenciatario pero para min forman parellas non mesturables, en función do sufixo a) licenciante/licenciado (derivados verbais de licenciar) b) licenciador/licenciatario (derivados nominais de licenza) 2011/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net Probablemente se poidan aceptar como termos do ámbito xurídico, non os vexo recollidos nos dicionarios; pero eu faría outra parella licenciante/licenciado (Licensor/Licensee) Quen canta é cantante, quen licenza é licenciante... En todo caso serían así como puxeches e non *licenzador, *licenzatario por moito que o termo simple sexa licenza, porque os derivados son cultos e faríanse sobre a base latina licentia 2011/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: O corrector damas como incorrectas... alguén pode aclararme algo? Licenciador/a →persoa/entidade propietaria dunha licencia de explotación (dereitos de autoría) Licenciatario/a → persoa autorizada polo/a licenciador/a para o emprego dunha obra sometida a unha licencia (licenciada - dereitos de autoría) -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Vocabulario de estatítica do IGE
Contén unha serie de termos de moito interese e repercusión para nós (matemáticas e finanzas). Anoto os que máis contrastan para repasar ou afinar os nosos. Non creo que se poidan aceptar tal cal... así que van para Trasnada inglés solucion IGE // Trasno range amplitude // mentres nós adoitamos dicir intervalo (!) range percorrido (!) percentile centil // percentil (!) percentile percentil (!) kernel cerna // núcleo sorting clasificación // ordenación ranking ordenación // clasificación count contaxe // conta test contraste // test editing depuración // edición standard deviation desvío padrón (!) standard deviation desvío tipo (!) scaling escalamento // escalado gap fenda // fallo chart, plot gráfico // gráfica threshold limiar // límite límite bound linear linear // lineal target population poboación albo target population poboación obxectivo weight ponderador // peso rank posto (rango) cut-off rabenamento // recurtamento ratio razón rate taxa rate tipo trial and error, by tenteando // proba e erro exchange troco odds vantaxe Xa vedes que non parece moi terminolóxico serio nin moi afinado. http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?ruta=verPpalesResultados.jsp?OP=1B=1M=COD=3078R=0[all]C=1[all]F=S= A través de http://calidonia.eu/2010/03/30/vocabulario-de-estatistica/ Como teño medo de que desapareza, así que pego aquí A a xeito de iota J-shaped a xeito de uU-shaped aba tail aberrante outlier absolutamente continua absolutely continuous acción (valor) share achegamento approach acontecemento event acumulado cumulative acuraciaaccuracy adimensionaldimensionless aditividade enumerable countable additivity aditividade-σ σ-additivity aditivo additive agrupamento grouping alisadorsmoother alisamento smoothing álxebra field álxebra-σ σ-field amplitude range análise da variancia (AdaVa)analysis of variance (ANOVA) análise das compoñentes principais principal component analysis análise factorial factor analysis ancoraxeanchorage aniñado nested apancamento leverage asignación (da mostra) allocation asimetría skewness asintótico asymptotic asociación association autovalor eigenvalue autovector eigenvector axustadofitted axustamento fit, fitting axustar fit, to B bilateral two-sided bilateral (contraste) two-tail test bloque block bondade do axustamento goodness-of-fit C cadrados mínimosleast squares carga do factor factor loading case certa almost sure cegamento blinding censurarcensor, to centil percentile centro da clase class mark cerna kernel ChebixefChebyshev chouto jump clasificación sorting codificacióncoding coeficiente coefficient combinado (mostra, estimador) combined (sample, estimator) combinarcombine, to comostraco-sample completacomplete completeza completeness compoñente principalprincipal component composto (indicador)composite (indicator) condicionada (esperanza, distribución...) conditional (expectation, distribution...) confianza confidence conglomerado derradeiro ultimate cluster consumo consumption conta account contaxe count contraste test contraste da razón (do cociente) de verosemellanzas likelihood ratio test continua, -ocontunuous converxenciaconvergence conxuntoset conxuntural conjunctural corte (punto de)cut-off covariancia covariance crise breakdown cuadrático, -a quadratic cuantil quantile cuartil quartile curtose kurtosis custo cost D dúas abas (contraste de)two-tail test débil weak decil decile declive slope deflación deflation deflatardeflate, to demanda demand dendrograma dendrogram depuración editing desagregación breakdown descentrada non-central descompoñibilidade decomposability descompor decompose, to deseño design desigualdadeinequality desviación deviance desvío deviation desvío padrón standard deviation desvío tipo standard deviation diagrama de arañeiraspider diagram diagrama de caixa e patillasbox-and-whiskers plot diagrama de caule e follas stem-and-leaf diagram diagrama de sectorespie chart dicotomía dychotomy dicotómico dychotomous directorio directory discretadiscrete disparidade odds distribución conxunta joint distribution disxuntodisjoint doela spline dominio domain dupla (clasificación, entrada) two-way E eixoaxis elasticidadeelasticity elemental elementary endóxenoendogenous ensumirse shrink, to equilibrado balanced erro tipo I e IItype I, type II error escala scale escalamento scaling espazo space esperanza
Novo enderezo do Atlas mundial
Despois da caída deste recurso no web da crtvg, volve estar activo aquí http://www.onomastico.org/ Creo que agora será estable o sitio xa que non depende da Xunta senón dos autores. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Xornada letras galegas e internet
Debo comentar que como coordinador de LibO si estou convidado a participar. Entendo que, entre outras cousas, resulta de interese divulgar en cantas oportunidades se nos presenten a existencia de LibreOffice. A elección foi deles e convidáronme concretamente por LibO para presentar as novas cousas que se están a facer. Prefiro non opinar sobre postura que convén a Trasno. É certo que resulta rechamante que mentres si que se conta con Trasno nas universidades, nos medios de comunicación e mesmo temos convenios oficiais coa SXMIT ... pero sen embargo a SXPL descoñece a posición de Trasno no ecosistema do galego e Internet. Desde logo, algo direi ao respecto. 2011/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Despois de falar cos membros da directiva, naide máis recibiu este convite... pido permiso para rexeitalo, como vicepresidente de Trasno, a modo de queixa por ignorar a existencia de Trasno neste contexto. -- Forwarded message -- From: Anxo M. Lorenzo Suárez anxo.manuel.lorenzo.sua...@xunta.es Date: 2011/5/12 Subject: Xornada letras galegas e internet To: secretaria.xe...@aelg.org Bos días, A Xunta de Galicia desenvolverá o 19 de maio unha xornada de traballo sobre as letras galegas e internet. A xornada, organizada pola Secretaría Xeral de Política Lingüística coa colaboración da Secretaría Xeral de Medios e da Secretaría Xeral de Modernización e Innovación Tecnolóxica, será de asistencia libre e terá o seguinte contido: 10:30 Inauguración 10:40 Novidades nas tecnoloxías da fala. Mesa 1: BuscaTermos, novo corrector Galgo e tradución automática en liña. 11:10 Novidades nas tecnoloxías da fala. Mesa 2: Dicionario de pronuncia da lingua galega locutado e Digalego. 11:30 Aprendizaxe do galego en liña. 11:40 Recursos para a etapa infantil en internet. 11:50 Pausa-café. 12:20 Novos programas informáticos en galego: proxectos de software libre e novos recursos de software propietario. 12:50 O teu móbil en galego. 13:00 Recursos audiovisuais na rede. 13:10 Novos títulos en galego en libro electrónico. 13:20 Un novo pulo para o dominio .gal. 13:30 Clausura. Esta xornada de traballo celebrarase o xoves 19 de maio no Centro Multimedia de Galicia (Rúa do Hórreo n.º 61 Santiago de Compostela). Se estás interesado/a en asistir, a entrada é libre (prégase confirmación de asistencia no teléfono 981 545436 ou no enderezo electrónico sxpl.secreta...@xunta.es). Apertas cordiais, Anxo -- Anxo M. Lorenzo Suárez Secretario xeral de Política Lingüística Correo-e: anxo.manuel.lorenzo.sua...@xunta.es Twitter: http://twitter.com/alorenzo64 Facebook: http://facebook.com/anxo.lorenzo Enderezo postal: Secretaría xeral de Política Lingüística Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Xunta de Galicia Rúa da Pastoriza 8 15781 Santiago de Compostela (A Coruña) Fax: 981 54 44 24 Teléfono: 981 54 54 57 Web: http://www.xunta.es/linguagalega/ Esta mensaxe contén información confidencial. Se vostede non é o destinatario/a desta mensaxe, prégolle que a destrúa. -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Xornada letras galegas e internet
2011/5/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Non sei se na SXPL descoñecen a existencia de Trasno ou directamente pasaron de nós, pero case aseguraría que o SXPL si coñece a nosa existencia :) O problema, creo eu, é que, se non se explica o contrario, á SXPL parécelle que Trasno é como unha asociación cultural, tan respectable como irrelevante. Pero o certo é que quen non chora non mama. Ou andamos nós tras deles ou mellor non agardar a que conten connosco. Así é como parece que xogan eles. Non temos por que limitarnos a seguilos, podemos triangular entrando en contacto, facendo proxectos con moitos outros actores. Editoriais, Consello da Cultura, RAG, Universidades, deputacións, concellos, federacións varias, etc Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Queixa sobre Mozilla
Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde se gardan os paquetes de idioma. http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/ Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Non sabía que non se pode descargar Chrome en galego
http://www.google.com/chrome?platform=win ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Non sabía que non se pode descargar Chrome en galego
Supoño que ten que ver co pésimo trato que recibe o galego en todo Google. Ao mellor é simplemente porque non está dado de alta na caixa de selección... porque a tradución está feita 2011/5/24 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net: http://www.google.com/chrome?platform=win Eu estíveno intentando pero tampouco o conseguín. En GNU/Linux ao final terminei metendo o Chromium que si está e quitei o Chrome, pero non atopei Chromium para outro SO que non sexa GNU/Linux. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Marcadores
Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen cousas O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo directamente no Firefox REDES e LECER gl-es.facebook.com blogalego.com blogaliza.org nireblog.com/gl puntogal.org cabozo.com/ tuenti.com/ Enciclopedias e libro gl.wikipedia.org/wiki/Portada egu.es galiciaencantada.com bvg.udc.es/ bivir.com/ prazadasletras.org/ culturagalega.org/bd/ bdbanda.com/ ouniversodegalimatias.com/ Especial mocidade xuventude.net linguadeamor.eu culturagalega.org/mega/index.php podgalego.org aregueifanetlabel.blogspot.com ghastaspista.com/ Ludico e audiovisual culturagalega.org/avg/ xogospopulares.com/ Tradutores automáticos xunta.es/tradutor/ opentrad.com/ traductor.cervantes.es/traduccion.htm Lingua galega realacademiagalega.org/volga/ edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html sli.uvigo.es/corrector digalego.com/ gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas observatoriodalinguagalega.org toponimia.xunta.es/gl/Buscador xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html Software xeral en galego ubuntu.com/download/ubuntu/download trisquel.info/gl/download mozilla.com/gl/firefox/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-agullo/urbavigo_firefox/ mozillamessaging.com/gl/thunderbird/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio-agullo/urbavigo_thunderbird/ download.openoffice.org/other.html gl.libreoffice.org/descarga/ Galeguizacións parciais microsoft.com/spain/gal/default.mspx Xogos culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm megaxogos.com/ megaxogos.com/ Referencias trasno.net mancomun.org wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Queixa sobre Mozilla
Coño! pois a iso mesmo me refiro Xa que o detectou e creou un recurso útil que faltaba claramente, ben podía comunicalo ao grupo de tradución (que estou seguro que sabe localizar) ou poñelo en coñecemento de alguén máis, que eu atopeino de casualidade. Está claro que faltan recursos transversais especialmente sobre información dirixida aos usuarios. 2011/5/25 damufo dam...@gmail.com: Boas: Penso que tes moita razón, por iso puxen esta estrada no meu blogue http://www.dani.gl/blogue/?p=268 Proba a pór no google: paquete thunderbird galego ou: traducir firefox galego A min sáeme nos 3 primeiros postos, a partir de aí penso que é facil que calquera traduza o seu firefox ou thunderbird. En 2011/05/25 09:44, Frco. Javier Rial escribiu: Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente normal como que non sabe remexerse polas roldas/ftps... OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO. Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado na maioría dos casos. Que habería que mellorar?? A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en roldas; síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas cousiñas.. P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh.. Saúdos. 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde se gardan os paquetes de idioma. http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/ Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- -- Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/ http://www.000webhost.com/352819.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
A carta de Miguel xa aparece publicada
http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
Estábao vendo eu tamén. Hai unha imaxe que non carga 2011/5/26 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Hai un parágrafo mal: A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de Ordes. Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei, pero supoño que poríades o de Ourense. Saúdos. 2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea) --- http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra todos. Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades fisicamente, poidades estar e participar vía IRC. Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades, contactade comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A cea e a estancia, se fora o caso, non. Saúdos! 2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos. Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;) Saúdos. 2011/5/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería na parroquia e non podería asistir. Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como sempre haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle #trasno en freenode. Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou similar? Feliz día das Letras Galegas a todos! Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 17 May 2011 19:28 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :) 2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non? El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola, Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a debate, adiante. A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa. Saúdos e vémonos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Marcadores
2011/5/24 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: E a páxina da Xunta con ligazóns similares? http://www.xunta.es/linguagalega/o_galego_nas_novas_tecnoloxias Non sei ata que punto a teñen actualizada. Sobre as galeguizacións parciais, hoxe volvín ver o video de promocional de Ms para o galego e na última parte hai una parte nova que eu non vira antes (non sei se foi porque non chegara ao final ou porque é algo novo que engadiron despois), por se tedes curiosidade: http://www.microsoft.com/showcase/es/es/details/b103cd6c-af73-44c2-aa8f-108c693256ca (3:55). Non se pode ver desde Linux. O plugin ese de M$ non vai ben, que raro. Lucía -Original Message- From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Leandro Regueiro Sent: 24 May 2011 15:27 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Marcadores On Tue, May 24, 2011 at 4:16 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: Axudades a apuntar?? Preferiblemente sitios colectivos o que agrupen cousas O meu obxectivo é publicar un ficheiro de marcadores para integralo directamente no Firefox REDES e LECER gl-es.facebook.com blogalego.com blogaliza.org nireblog.com/gl puntogal.org cabozo.com/ tuenti.com/ Enciclopedias e libro gl.wikipedia.org/wiki/Portada egu.es galiciaencantada.com bvg.udc.es/ bivir.com/ prazadasletras.org/ culturagalega.org/bd/ bdbanda.com/ ouniversodegalimatias.com/ Especial mocidade xuventude.net linguadeamor.eu culturagalega.org/mega/index.php podgalego.org aregueifanetlabel.blogspot.com ghastaspista.com/ Ludico e audiovisual culturagalega.org/avg/ xogospopulares.com/ Tradutores automáticos xunta.es/tradutor/ opentrad.com/ traductor.cervantes.es/traduccion.htm Lingua galega realacademiagalega.org/volga/ edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html sli.uvigo.es/corrector digalego.com/ gl.wiktionary.org/wiki/Páxina_Principal xunta.es/linguagalega/consultas_linguisticas observatoriodalinguagalega.org toponimia.xunta.es/gl/Buscador xunta.es/linguagalega/dicionarios_e_lexicos2 amesanl.org/quefacemos/nomesgalegos/nomesgalegos.html Software xeral en galego ubuntu.com/download/ubuntu/download trisquel.info/gl/download mozilla.com/gl/firefox/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio- agullo/urbavigo_firefox/ mozillamessaging.com/gl/thunderbird/ addons.mozilla.org/es-ES/firefox/collections/ignacio- agullo/urbavigo_thunderbird/ download.openoffice.org/other.html gl.libreoffice.org/descarga/ Galeguizacións parciais microsoft.com/spain/gal/default.mspx Xogos culturagalega.org/especiais/misterio/index.htm megaxogos.com/ megaxogos.com/ Repetido Referencias trasno.net mancomun.org wiki.mancomun.org/index.php/Programas_para_GNU/Linux_en_galego Moi bo o de Galeguizacións parciais :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Catálogo de software libre para tradutores
Creo que pode/debe ser de interese http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
proposta para o web
Alguén podería poñer un pouco máis visible o servizo de subscrición ao RSS? http://www.trasno.net/feed.php ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Terminoloxía] Dash en Unity
Desde logo, opto por traducilo pero sen seguir as metáforas de coches que pouco nos poden inspirar en galego. Podería facerse analoxía co mando da tele, que tamén ten botóns. É dicir mando de botóns, reducido a mando. Con todo, non me convence. Gústame máis a idea de asimilalo cos instrumentos musicais que teñen teclas ou botóns, como por exemplo a zanfoña ou moito mellor, o acordeón. http://bp3.blogger.com/_Vo0Eb4valwQ/SFaUFOn_NOI/AVE/WJt2ehIuB-s/s1600-h/zanfona%5B2%5D.jpg De aí sairía «caixa de botóns» Aquí chámanlle botonería (?) http://www.xaneco.com/galego/apartados/evolucion/4evol12.htm Por iso, tamén podería adaptarse botoadura (nunca podería ser botoeira e tamén me parece que botoaxe é un invento innecesario, aínda que se rexistre teoricamente). A solución portuguesa panel tamén valería pero iría sendo cada vez menos precisa. Sería así panel, cadro de botóns botoadura Temos a triste «vantaxe» de que ningún dos dous están recollidos ou definidos oficialmente en galego. En resumo, propoño: caixa de botóns, caixa botoeira ou botoadura 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Levamos uns días lendo a discusión na rolda de ubuntu translator o seguinte fió relativo á tradución de Dash en Unity. pegoo aquí a fin de que opinedes sobre a posible tradución ao galego. On the Dutch forum we started a discussion about the translation of the word Dash. There have been many reactions. I am wondering what other translation teams think of this. In short, there are two options: 1. do not translate it 2. find a new word for Dash that describes best what it is. Some suggestions are: startmenu, dashboard (which is an accepted word in Dutch), snelstartmenu (= quick start). Hannie Ubuntu Dutch Translators In Slovenian language team we translate something which could be translated something like overview board (since it gives you overview over everything on the system). I think it's a good solution in our case, since Dash sounds too strange. We tend to translate most english terms (in case they cannot be used in Slovenian), but we have some exceptions, such as applet which we don't translate (since we haven't figured out a short Slovenian replacement yet). regards Andrej Great things are not done by impulse, but by a series of small things brought together. Hi :) Yes, Dash as in Dashboard rather than as in hasty movement is very dependant on car-culture. Outside of the USA (or even England) it might be more appropriate to use something completely different. Just my opinion but not every culture is so dependant on such a polluting expensive form of transport. Regards from Tom :) Hi All, In Brazilian Portuguese we understood that Dash is from Dashboard and we adapted to Painel, like Panel in english. Cheers, - André Gondim Dash in English has overloaded meanings; 1. the hyphen symbol -; 2. The instrument dash(board) of a motor vehicle; 3. A short, quick run; 4 maybe others. Assuming [2], can you borrow form the motor vehicle terminology like Bill Gates did? (I thnk BG coined the phrase 'digital dashboard' in one of his illuminating moments). -- Greg I think we haven't settled on anything specific yet in Finnish. When possible, I try to omit the whole Dash from the sentence completely if the context already tells the reader what's being talked about. Then in the other cases I've used the launcher term to cover all of Dash, because the whole Dash is mostly about launching stuff, whether using the launcher quick start items or browsing via the Dash views. Also, as an user of Unity it hasn't made much sense to me what's Dash and what's launcher, since the whole Dash term isn't used anywhere in the UI while the Launcher is (when right clicking on launcher icons). It's almost like the whole Dash term was a nice codename for what the UX team was designing, but the term is not actually that necessary for users. It's just the launcher, left bar (+ overlay that comes from the left bar), top left corner icon etc. Eg. Open the top left corner icon and type into the search field is much better for users than Open the Dash and type into search field since the Dash term doesn't tell anything about where it is actually. -Timo -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Creo que cómpre lembrar que nalgúns casos non falamos de termos, senón de preferencias e escollas para procurar un estilo de galego informático máis transversal. Pola miña parte, concordo con Xosé en que temos que levar máis debullados os casos a debate. As présas, creo eu, foron de vermos a inxente cantidade de entradas básicas que aínda non pasaron polo proceso de elección. Iso agobia. Probablemente, as trasnadas deben ser para refrendar/mellorar solucións probadas ou usadas ou nas que haxa dúbidas sobre o consenso. Para iso temos todos os días e as ferramentas (lista e glósima). O tempo que temos para vernos é demasiado precioso como para discutirmos pausadamente. Case case, só deberiamos presentar os casos xa discutidos, declarar os argumentos e votar. Desa maneira, mesmo a participación activa remota nos acordos sería posible. Vou preparar a descrición dos seguintes casos ao meu xeito, e algunhas outras precisións para axudar a Leandro (a quen non lle envexo o choio que fai). Creo que xa quedou claro antes o que si que se acordou e o que non. - environnement - height/width/length - initialize - support - change - check - edit -- - desde ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Lista de nomes de teclas
Eu acórdome de facer unha lista con todas, para unha proposta, pero xa non me acordo onde a puxen. seguramente nunha páxina oculta do wiki de Mancomún Atopo isto por aí, onde xa se chegara á mesma conclusión de que se deben tratar como símbolos http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002368.html http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-August/002400.html Unha lista en tbx http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091204/c8110c68/attachment-0002.obj Pero o dito. Lembrade que acordamos sometelo ao Termigal para oficializar http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002574.html 2011/5/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as propostas que están en dúas guías de estilo: * http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software * http://softwarelibre.udc.es/GuiaEstilo#anexo-1-nome-das-teclas A partir de aquí supoño que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Traducción de libros
- En xeral http://traduccionymundolibre.com/wiki/Category:Translation_Tools - En concreto sobe libro traducido por Ghandalf Non sei moi ben que dicirche. Creo lembrar que tiñan un interface web para traducir por capítulos e estes por cadeas. A clave é como chegaron a ese punto usando certas ferramentas como din eles. Intúo que sería utilizando as ferramentas en liña de ordes de PO-XML de KDE. Algo do tipo destas http://man.cx/split2po%281%29 Quen o ten que saber é Andrés Maneiro. Supoño que primeiro obtiveron o texto orixe separado por parágrafos e transformaron cada parágrafo nunha cadea e, de aí, facer un catálogo en formato PO. O resto sería a xestión de cadeas habitual de calquera aplicativo con tecnoloxía gettext. O que si está claro é que xestionaron o versionado cun xestor de código: http://gitorious.net/poss-gl/poss-gl/commit/5e5b1ab91f9fcba421adc4503f7134d932e8ddc5 Un saúdo, Antón 2011/6/1 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Nos foro de Blogdrake no que ando normalmente, anda tamén un usuario que ultimamente vén de preguntar por un aplicativo específico para a traducción de libros. ¿Alguén controla do tema? ¿Sabedes que ferramentas empregaron en Ghandalf para traducir Creando Software Libre, por exemplo? Graciñas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
OOo. pasa a mans da Fundación Apache
Non sei se é de interese xeral. Este é o anuncio oficial http://www.marketwire.com/press-release/statements-on-openofficeorg-contribution-to-apache-nasdaq-orcl-1521400.htm As razóns de por que non lle cede o código (a propiedade) a Fundación Documento que leva LibreOffice teñen todo que ver co fork de OOo.org de IBM (Simphony). Parece que hai compromisos contractuais polo medio... ademais de darlles todas as labazadas posibles aos traidores separatistas :-D Hai un moderado optimismo de cara ao futuro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Previsións de nova terminoloxía de interfaces
Botádelle unha olla ao aspecto que pretende ter Windows8. Un cambio radical de interface no que desaparecen as iconas e os clics pasan a ser toques. A min recórdame moito aos teléfonos táctiles. http://www.microsoft.com/presspass/features/2011/jun11/06-01corporatenews.aspx Creo que é de interese ter previsto, desde o pdv da terminoloxía de interface que vai aparecendo, os novos conceptos e formas de acceso. Haberá que dar solución global ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. En Ubuntu 10.04, instalado desde as fontes non fai nada diso, se ben e certo que hai que revisar a tradución para axeitala aos últimos acordos é hai un par de cadeas cunha tradución estraña P_revious Placeable → A_nterior intraducíbel e así varias con Placeable → intraducíbel Foi unha escolla, longamente discutida que pretende comunicar de que se trata. Foi un problema para todos os demais idiomas tamén xa que se trata dun concepto propio. (en cast. colocables) Placeable Intraducíbel Trátase de elementos da tradución que se marcan automaticamente (e personalizadamente) para traspasalos da cade de orixe á cade de termo, co fin de evitar erros e esquecementos Numbers Acronyms XML E-mail addresses and URLs Variables used in software localisation Inline tags in XLIFF files http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/placeables Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
Os problemas con GTK non son novos. Hai un ano xa tiven problemas para instalar a versión 0.6 en Ws. Despois de certa investigación, Toni Pulido, de softcatalá dicía isto: I just tested. It's common for all GTK apps in Windows. AFAIK, it will launch in Catalan, regardless of the install language or actual Windows UI language, if Windows system is configured in Catalan (the same for Galician and any other language). This is sadly not always very obvious. In Windows XP, you should go to: Control Panel - Language and Regional options In regional options, choose Galician from the list. 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba Aquí columpieime :) entendín que era problema da tecla modificadora... Polo que parece (IMHO) o problema ven de GTK+ concretamente do gtk+.master.gl.po liñas 2500 e seguintes #. This is a navigation label as in go back #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt Stock label, navigation msgid _Back msgstr _Atrás #. This is a navigation label as in go down #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt Stock label, navigation msgid _Down msgstr _Abaixo #. This is a navigation label as in go forward #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt Stock label, navigation msgid _Forward msgstr _Adiante #. This is a navigation label as in go up #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt Stock label, navigation msgid _Up msgstr _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras. Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha versión propia para as súas compilacións Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't forgotten: http://bugs.locamotion.org/ @Fran Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
== Recupero aquí o relevante da conversa== The installer is a different story. It is not part of Virtaal's translations and is maintained by the InnoSetup people. We maintain our own version of the Afrikaans translations simply because it is simpler that way. If you would like to translate the installer to Galician I'm sure we can assist you. :) Walter Leibbrandt Op 27/04/2010 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net: Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras. Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha versión propia para as súas compilacións Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't forgotten: http://bugs.locamotion.org/ @Fran Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
Si, hai máis madeira aí da que parece tamén está enchant e myspell, creo 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr mais non hai un de galego 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras. Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha versión propia para as súas compilacións Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't forgotten: http://bugs.locamotion.org/ @Fran Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Virtaal 7
2011/6/4 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? Que é o que hai que facer exactamente? Traducir? Ou ponerse en contacto con eles para que engadan o galego no instalador? Entendo eu - Poñerse en contacto con eles, que nos digan como podemos engadir o galego ao instalador, como fan eles, con quen hai que falar Entendo que nos van derivar aos mantedores do aplicativo ese. Se pode ser... que nos acollan a nosa tradución nese grupo de linguas que eles manteñen pois sería ideal Por certo, en W7 vai ben Virtaal, fixen o “truco” de cambiar o ficheiro virtaal.ini para telo en galego (igual habería que poñer unha nota na wiki de Trasno para indicar como facelo). Se queres que mire algo en particular, dimo. (Teño o W7 en inglés e non podo poñer o LIP de galego). Ben, ben, non vai. Pero xa non sei se é polo meu LIP. Fai efectos estraños nos menús principais e ás veces queda un rato longo en Non responde. En linux (07 beta4 vai perfectamente). Sobre poñer as istrucións no wiki. Estaría ben pero eu aposto por pedirlles aos de Virtaal que introduzan a opción de idioma nas preferencias de interface. Logo hai outros temas, como un guionizador que incorporan outros idiomas, o spellchecker integrado mediante enchant ... en fin varias cousas. Eu creo que o Virtaal está en camiño de ser útil a usuarios non frikis pero aínda lle falta. Por exemplo fáltalle unha barra de ferramentas visible, estándar, porque a interface actual, a forza de ser minimalista, non dá nin remota idea do potente que é. do LIP esquécete :-) Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 04 June 2011 20:35 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Virtaal 7 e uns ficheiro de corrección en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/autocorr mais non hai un de galego 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Tamen hai un pot en .../virtaal-0.7.0/share/virtaal/tutorial.pot :-D 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net Se me botades unha man, poderíamos abordar o instalador ese de marras. Non me parece lóxico que o Virtaal estea traducido a moitos idiomas e que logo á hora de instalalo pois só hai 4 ou 5 No seu momento ofrecéronse a axudar os sudafricanos que teñen unha versión propia para as súas compilacións Que vos parece? Por suposto cédolle a iniciativa a quen o teña máis a tiro...Lucía? 2011/6/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/6/4 Antón Méixome cert...@certima.net A instalación de Virtaal ten certas particularidades xa que unha parte instálase en C:\Documents and Settings\%USERNAME%\Application Data\Virtaal pero o que interesa de configuración persoal está noutro sitio. Para poder ter o Virtaal en galego hai que editar o ficheiro virtaal.ini C:\Users\%USERNAME%\AppData\Roaming\Virtaal Editar a opción “uilang”. Nota: native window dialogs only work when this is not set, or set to the system's language. Alguén máis o probou en Windows? Hai algunha cousa de tradución que me ten sorprendido. Aparece Colar cando no menú Editar cando no ficheiro de localización non está por ningún lado. E no meu sistema Ws, que ten o LIP de galego, o bloc de notas mostra Editar-Copiar-Pegar. Nada de Colar. Seica o de Colar ven de que se emprega unha versión antiga de GTK+, xa Lucia vai informar dunha falla por consello de Friedel Wolff fwolff: if you want us to use a newer GTK translation translation for our Windows builds, you need to please add a bug report so that it isn't forgotten: http://bugs.locamotion.org/ @Fran Avisa segundo o teñas arranxado o dos «_A» é enviado a upstream, para que non sexa o demo que actualicen antes e siga ese problema O mesmo pasa co menú Navegación, onde aparecen _Abaixo e _Arriba coa mesma tecla de acceso rápido (o cal é de por si un defecto) , que non están no ficheiro gl.po Estiven a buscar en non lle vexo explicación. Sobre o rendemento de Virtaal, a miña impresión é que non é aínda robusto ou non está perfectamente integrado en Windows. Ás véces quédase un pouco atontada interface, ao redimensionar a pantalla e así. Por certo, en Virtaal aínda non temos o instalador de Windows traducido, que sae en castelán. 2011/6/3 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: PS: Eu non diría que isto sexa un [OT]. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Nacións Unidas declara Internet un dereito humano e iso ten consecuencias
Isto creo que é moi relevante para Galicia. O acceso á Internet global en Galicia non é algo que debamos agradecer senón un dereito (que conleva responsabilidades) que debemos esixirlle ao noso Goberno. Non só é acceder senón a que e como. Desde o pdv xurídico un dereito humano é algo moi serio e entra directamente baixo a protección dos tribunais. Ademais dos aspectos obvios sobre a censura do dereito de expresión e o control de acceso, que resultan prohibidos, o feito de que se considere obriga do Estado proporcionar GARANTÍAS dun acceso significativo: infraestrutura, formación e contidos. No caso galego iso implica esixir programas cobertura para todo o territorio, formación permanente para toda a poboación e contidos e servizos en galego para o desenvolvemento normalizado da nosa cultura. ==Un extracto traducido== Acceso a Internet e infraestrutura necesaria Dado que a Internet se converteu nunha ferramenta indispensable para realizar unha serie de dereitos humanos, a loita contra a desigualdade, e a aceleración do desenvolvemento e o progreso humano, o aseguramento do acceso universal á Internet debe ser unha prioridade para todos os Estados. Cada Estado debe, polo tanto, desenvolver unha política concreta e efectiva, en coordinación con individuos de todos os sectores da sociedade, incluído o sector privado e os ministerios gobernamentais relevantes, para facer da Internet algo amplamente dispoñible, accesible e próximo a todos os segmentos da poboación. A nivel internacional, o relator especial reitera o seu chamado aos estados, en especial aos Estados desenvolvidos, para honrar o seu compromiso, expresado en particular na Acta do milenio, e facilitar a transferencia de tecnoloxía aos estados en desenvolvemento, e para integrar programas eficaces co fin de facilitar acceso universal á Internet nas súas políticas de desenvolvemento e asistencia. Respecto dos estados onde a infraestrutura de acceso á Internet está presente, o relator *especial anima a apoiar as iniciativas para garantir que se poida acceder de forma significativa á información en liña por parte todos os sectores da poboación, o que inclúe ás persoas con discapacidade e persoas pertencentes a minorías lingüísticas. * *Os Estados deben incluír as competencias de alfabetización de Internet no currículo escolar, e apoiar módulos de aprendizaxe semellantes fóra das escolas. *Ademais da formación de competencias básicas, os módulos deben aclarar os beneficios do acceso á información en liña e de forma responsable contribuíndo con información. O adestramento tamén pode axudar a xente a aprender como protexerse contra contidos nocivos, e explicar as consecuencias potenciais de revelar datos particulares na Internet. http://documents.latimes.com/un-report-internet-rights/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Tradución de funcións
Necesito o voso consello, xa que se trata dun aspecto no que eu francamente nin teño experiencia nin criterio. Recentemente, recibín queixas porque no Formula de OOo, así como no de LIbO aparecen os nomes das funcións traducidas. Por se non o sabedes, o cadro para introducir fórmulas e funcións ten a característica de autocompletado, de modo que non faga máis ca iniciar o nome da función para que apareza o nome traducido e as opcións. Parece ser que isto provoca problemas aos usuarios máis técnicos xa que non esperan atoparse cos nomes traducidos, e máis aínda con palabras acentuadas. Poño uns exemplos msgid IF msgstr SE msgid RAND msgstr ALEATORIO msgid RADIANS msgstr RADIÁNS msgid ASIN msgstr ASENO msgid SQRT msgstr RAÍZC msgid ISBLANK msgstr ENBRANCO msgid ISLOGICAL msgstr ÉLÓXICO(esta podería ser unha das máis problemáticas, por se inicial) msgid PROPER msgstr PRIMMAIÚSCULA Ora ben, o criterio nos equipos de localización das linguas próximas (castelán e portugués, tm. o fr) é o de traducir con todas as consecuencias pt_br ÉFÓRMULA es ESFÓRMULA fr ESTFORMULE pt_br PRI.MAIÚSCULA es NOMPROPIO fr NOMPROPRE Algo semellante, quizais distinto é o que pasa coas palabras reservadas de SQL. http://office.microsoft.com/es-es/access-help/palabras-reservadas-de-sql-HA001231509.aspx Envío outro correo cunha lista a ver quen me axuda a descifrala Que opción será mellor? - manter os nomes en inglés - traducir sen utilizar signos intermedios ou ortográficos (fóra puntos e fóra acentos) - deixalo tal como está Anexo o ficheiro correspondente aos nomes de funcións para que vexades a amplitude do problema (case 600 cadeas) #. extracted from formula/source/core/resource.oo msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n Report-Msgid-Bugs-To: http://qa.openoffice.org/issues/enter_bug.cgi?comment=; component=l10nform_name=enter_issueshort_desc=Localization+issue+in+file% 3A+formula%2Fsource%2Fcore%2Fresource.oosubcomponent=ui\n POT-Creation-Date: 2011-04-04 15:19+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: gl\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Translate Toolkit 1.8.1\n X-Accelerator-Marker: ~\n #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_IF.string.text msgid IF msgstr SE #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CHOSE.string.text msgid CHOOSE msgstr ESCOLLER #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_AND.string.text msgid AND msgstr E #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_OR.string.text msgid OR msgstr OU #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NOT.string.text msgid NOT msgstr NON #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NEG.string.text msgid NEG msgstr NEG #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_PI.string.text msgid PI msgstr PI #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RANDOM.string.text msgid RAND msgstr ALEATORIO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TRUE.string.text msgid TRUE msgstr VERDADEIRO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_FALSE.string.text msgid FALSE msgstr FALSO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_DATE.string.text msgid TODAY msgstr HOXE #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_GET_ACT_TIME.string.text msgid NOW msgstr AGORA #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_NO_VALUE.string.text msgid NA msgstr NONDISP #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_CURRENT.string.text msgid CURRENT msgstr ACTUAL #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_DEG.string.text msgid DEGREES msgstr GRAOS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_RAD.string.text msgid RADIANS msgstr RADIÁNS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN.string.text msgid SIN msgstr SENO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS.string.text msgid COS msgstr COS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_TAN.string.text msgid TAN msgstr TAN #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COT.string.text msgid COT msgstr COT #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_SIN.string.text msgid ASIN msgstr ASENO #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COS.string.text msgid ACOS msgstr ACOS #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_TAN.string.text msgid ATAN msgstr ATAN #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_ARC_COT.string.text msgid ACOT msgstr ACOT #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_SIN_HYP.string.text msgid SINH msgstr SENOH #: core_resource.src#RID_STRLIST_FUNCTION_NAMES.SC_OPCODE_COS_HYP.string.text msgid COSH msgstr COSH #:
Palabras reservadas de SQL en OOo e LibO
Esta lista sae de aquí porque non encontro outro sitio máis claro. http://192.18.196.107/en/forum/viewtopic.php?f=83t=24684 A ver se me axudades. Entendo que se trata do segundo elemento da columna nesta lista. O que pretendo é ter unha lista, en limpo, das palabras reservadas (keywords de SQL) que se manexan en LibO-OOo. public class Token { String tokenString = ; int tokenType = Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN; TypedataType; Object tokenValue; String namePrefix; String namePrePrefix; String namePrePrePrefix; String charsetSchema; String charsetName; String fullString; int lobMultiplierType = Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN; boolean isDelimiter; boolean isDelimitedIdentifier; boolean isDelimitedPrefix; boolean isDelimitedPrePrefix; boolean isDelimitedPrePrePrefix; boolean isUndelimitedIdentifier; boolean isReservedIdentifier; boolean isCoreReservedIdentifier; boolean isHostParameter; boolean isMalformed; // intposition; Object expression; void reset() { tokenString = ; tokenType= Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN; dataType = null; tokenValue = null; namePrefix = null; namePrePrefix= null; namePrePrePrefix = null; charsetSchema= null; charsetName = null; fullString = null; expression = null; lobMultiplierType= Tokens.X_UNKNOWN_TOKEN; isDelimiter = false; isDelimitedIdentifier= false; isDelimitedPrefix= false; isDelimitedPrePrefix = false; isDelimitedPrePrePrefix = false; isUndelimitedIdentifier = false; isReservedIdentifier = false; isCoreReservedIdentifier = false; isHostParameter = false; isMalformed = false; } Token duplicate() { Token token = new Token(); token.tokenString = tokenString; token.tokenType= tokenType; token.dataType = dataType; token.tokenValue = tokenValue; token.namePrefix = namePrefix; token.namePrePrefix= namePrePrefix; token.namePrePrePrefix = namePrePrePrefix; token.charsetSchema= charsetSchema; token.charsetName = charsetName; token.fullString = fullString; token.lobMultiplierType= lobMultiplierType; token.isDelimiter = isDelimiter; token.isDelimitedIdentifier= isDelimitedIdentifier; token.isDelimitedPrefix= isDelimitedPrefix; token.isDelimitedPrePrefix = isDelimitedPrePrefix; token.isDelimitedPrePrePrefix = isDelimitedPrePrePrefix; token.isUndelimitedIdentifier = isUndelimitedIdentifier; token.isReservedIdentifier = isReservedIdentifier; token.isCoreReservedIdentifier = isCoreReservedIdentifier; token.isHostParameter = isHostParameter; token.isMalformed = isMalformed; ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
2011/6/8 damufo dam...@gmail.com pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. me achego achégome ? A colocación do pronome é complexa. Salvando casos moi concretos, non se pode reducir o tema a Correcto/Incorrecto. Por exemplo: Me cago en tal ! Te amo! Esa frases son correctas, o pronome vai antes para reforzar o carácter enfático. Así que Frase recta (condicional) Se isto lle parece moito, achégome con moito gusto Frases adornadas mediante colocación de elementos non recta. Achégome (con moito gusto), se isto lle parece moito Con moito gusto me achego, se isto lle parece moito Se isto lle parece moito, con moito gusto me achego ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Vale, vexo conveniente o seguinte - traducilas (revisar algúns casos estraños) - non utilizar acentos - o uso do punto tería que estar sometido a algún criterio, senón non os utilizar - se non resulta forzado, que coincida coa versión de Moffice Por categoría http://office.microsoft.com/es-es/excel-help/lista-de-funciones-de-hoja-de-calculo-por-categoria-HP010079186.aspxç Por orde alfabética http://office.microsoft.com/es-mx/excel-help/listado-de-funciones-de-hoja-de-calculo-alfabetico-HA010277524.aspx Como o vedes? 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Teñoos visto en acción. Saúdos. 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Envío o comentario sobre algunhas 0 - check propostas: (vbo)verificar, comprobar, confirmar, revisar, corrixir Actualmente a tradución máis habitual é verificar, pero o sentido galego de verificar é a indicación de se algo é/non é verdade. Probablemente se trate dunha extensión abusiva a partir de caixa de verificación, caixa de comprobación, que consiste nunha marca de activar/desactivar unha opción. A partir de aí estendeuse a todo o que supoña a elección e ás accións relativas á confirmar o estado dunha opción. É un anglicismo con potencial expansivo como se pode comprobar en español americano co uso de checar. Neste sentido máis xeral, a palabra non marcada sería comprobar Outro uso diferente é o relativo aos motores de gramaticais e ortográficos. Nese contexto, verificar é claramente un anglicismo innecesario xa que en galego común indícase como corrixir. Non hai diferenza entre o spell/grammar check, que serán denominados corrección ortográfica/gramatical. Para evitar os usos abusivos e o anglicismo acórdase: - comprobar (cando se trate de facer unha acción): comprobar se o ficheiro está en uso - revisar (cando se trate dunha configuración, opción): revisar se as maiúsculas están activadas - corrixir (cando se trate de executar unha función): corrixir a ortografía dun texto - verificar conforme os usos xerais DRAG v.t. 1. Face-las probas precisas para ver se [unha cousa] é verdadeira, ou se é cómo debe de ser. A policía verificou a declaración da testemuña. CF. confirmar.Hai que verifica-la calidade do ouro. SIN. contrastar.Verificar un peso. SIN. comprobar. 2. Examinar [algo] para comprobar que está en perfecto estado e que funciona. Verifica-los freos do coche. Verificar un motor. 3. Demostrar por medio de argumentos e probas que [unha cousa] é verdade. Esta proba verifica que o acusado estaba no lugar do crime. SIN. confirmar. // v.p. 4. Ser [unha cousa] ou ocorrer tal como se predixera. As prediccións do tempo verificáronse. SIN. cumprirse. relacionadas: - (checkbox) caixa de verificación caixa de selección (está tradución non foi confirmada na Trasnada, podería optarse tamén por caixa de control ou caixa de opción) - suma de verificación suma de comprobación (está tradución si foi confirmada na Trasnada) - (make sure) verifique asegúrese de - (checking) comprobación, pero con casos especiais como checking sequence control de secuencia, ou paritiy check control de paridade, xa que aquí o valor conceptual é diferente en inglés. = - environment Computing an operating system, program, or integrated suite of programs that provides all the facilities necessary for a particular application: a word-processing environment propostas: (nome) contorno, entorno, contorna, ambiente Nota prescindible: É o caso máis complexo que nos podemos atopar pero para a tradución informática necesitamos precisión e coherencia e que as propostas neolóxicas sexan directas e non choquen cos usos xerais. Desde un punto de vista estritamente filolóxico, ambiente ou medio terían sido as solucións ideais, adaptando a metáfora ao eido informático, pero encontrámonos con que esa palabra xa en inglés presenta múltiples acepcións, e algunhas delas teñen equivalentes con outras palabras xa existentes en galego, que tamén teñen a súa historia e múltiples acepcións. E ademais xa se produciu unha complexa especialización. Temos un problema terminolóxico, non filolóxico. + environment, medio ... + environmental, ambiental ... + environmentalism, ecoloxismo ... + environmentalist, ecoloxista ... Por outro lado o valor xeral que intenta transmitir non é exclusivo da ciencia informática e xa se asentou hai tempo na lingua no campo das ciencias naturais e sociais. O que antes era campo agora é medio natural ou ecosistema, ou o que era o tempo agora tamén é o ambiente. Produciuse pois unha readaptación dunha longa serie de palabras, a través de múltipes matices que hoxe están moi cargadas de connotacións que non podemos esquecer: ámbito e ambiente, veciñanza e medio, etc. Resultaría moi chocante, confuso, para os falantes falarmos do ambiente dun aplicativo (hai que estar de bo humor para manexalo?) e se falamos de configurar o ambiente do escritorio pensariamos antes en decoración de interiores que en instalar a plataforma java. Por esa razón, os tradutores informáticos, buscaron desde sempre en galego unha alternativa e optaron basicamente por dúas solucións: entorno e contorno. Se o que nos rodea é o contorno, porque *entorno é castelanismo, entón contorno deberia funcionarnos ben. A cuestión que debatemos é que contorno presenta problemas porque ten acepcións confusas. Se contrastamos as definicións da RAG (máis abaixo), vemos que non nos queda ningunha saída produtiva e a ningún se nos escapa que usar contorno no sentido que buscamos resulta forzado porque choca co
OT: Villares, do Consello da Cultura Galega pide máis software galego
A cultura é unha sorte de *software *e en Galicia o que temos é demasiado * hardware*, precisamos máis produtos, máis bens culturais consumíbeis. http://www.galiciahoxe.com/mare/gh/hora-cambiar-chip/idEdicion-2011-06-10/idNoticia-677606/ Só lle faltou dicir, software libre, ademais. Como andará o discurso da cultura galega cando é máis comunicativo falar en termos informáticos. Fíxome gracia. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Informe sobre galego e internet
Acaba de publicarse un informe de resumo da xornada aquela de Letras Galegas e Internet http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/Informe_xornadasgalegas.pdf Na miña impresión, o tratamento a Trasno é bastante bo. Mellor que as descoidadas declaracións da SXMIT. Con todo, non priva de ser criticable que Trasno non foi efectivametne convidada. Dá a impresión, pola maneira en que está redactado que intentan facer pasar a miña intervención como representativa dos múltiples traballos, cando iso nunca foi asi. É unha liña na que hai que traballar máis porque a luz está acendida. Propoño que se lles evíe un correo formal e aprobado pola directiva na que se agradeza a cita e o recoñecemento ao traballo aínda que se manifeste o disgusto por non ter convidado ningún representante da Asociación. Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OSL Vigo
Pois non sei, é contraditorio o que din. Por un lado a nova de Mancomun fala de actividades desde maio do 2009, pero eles só recollen actividades desde o 2010, migraron ao novo web en febreiro deste ano, desde marzo non publicaron nin unha soa en galego, precisamente no Día da Liberdade dos documentos ao que eu asistín. «Francisco Javier Rodríguez, coordinador da oficina e subdirector da Escola Superior de Enxeñaría Informática de Ourense, salienta que “a oficina naceu a finais de 2009...» Desde logo as novas que hai son exclusivamente a partir de mediados de 2010 Con sede no campus de Ourense e financiada pola Xunta de Galicia, o seu equipo, formado por sete persoas, traballa nun cambio de mentalidade neste eido na comunidade universitaria e fóra dela. Por outro lado fíxate na calidade da tradución ao galego: Seguiente http://osluvi.uvigo.es/osluvi/index.php?id=78tx_ttnews[pointer]=2cHash=1760a2a1963be4659da81af2ad4c203b Derradeiro http://osluvi.uvigo.es/osluvi/index.php?id=78tx_ttnews[pointer]=4cHash=f521c723277fdf9701e7f4d282a91713 Pero é que nin sequera nos contidos estáticos entre os que se di explicitamente Promover la normalización lingüística en las aplicaciones informáticas y el uso del gallego en las mismas. vamos, é que a esta xente non se lle ve --pode que si que fagan algo e non se saiba, claro--- ningún tipo de responsabilidade nin colaboración para o cumprimento de parte dos obxectivos para os que se lles paga.É un caso moi rechamante para min só hai que contrastar coa da USC ou mesmo da UdC... El 23 de junio de 2011 11:57, Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.comescribió: Home.. xa a tiña no seu día canto estabamos en mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/gulo-organiza-as-iii-xornadas-de-software-libre-software-libre-e-cidadania/ O que si nin de coña había 7 persoas en ningunha OSL, se tal sumando as de todas as OSL das Unis rondaban esas cifras. parece que mellorou a cousa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[OT] Pecha Galicia-Hoxe
Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de máis. Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez http://www.galiciahoxe.com/ Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo Galego pelexaron pola marca Galicia Hoxe que ambos tiñan para o xornal dixital. Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se coidaba a lingua e non se ve o relevo por ningures. Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos do XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma. Como se traduce con cara de gilipollas ? Ala! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe
A título persoal, nese xornal traballaban compañeiros, amigos meus de estudos, desde hai case 20 anos. Non me parece nin medio normal, nin decente que os únicos que manteñen o traballo son precisamente o director e o subdirector. Cando o barco se afunde, porque o levan a un calexón sen saída, hai que ter a dignidade de acompañar a tripulación. Repítense os mesmos esquemas que coa casta política. Aos directivos como Caetano Díaz permíteselles estar por riba de todo, así que ese boas noites e boa sorte é un completo sarcasmo. Algo terán que ver, digo eu. Respecto dos demais responsables, etc. pois o que pasa é que xa non existe país, a forza de tantísima chapuza, fracaso e impostura practicada de xustiza democrática xa nin falemos pois pa' que se a xente non está interesada. A xente non segue os medios galegos, ningún deles, porque non lle resultan útiles e esa é unha responsabilidade total dos editores. Os xornalistas deben reinventar a súa profesión se queren ter algunha. Estamos a final do ciclo e estamos inermes. Hai un inmensa cantidade de xente expulsada da sociedade. Teñen que aparecer cousas novas, necesariamente porque os malos non somos nós. 2011/6/27 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com FYI: http://es.scribd.com/doc/58827688/Carta-do-director-de-Galicia-Hoxe 2011/6/27 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com Mellor non. Eu lina hoxe pola maña e aínda non me recuperei :( E despois entereime do de Galicia Hoxe. A ver canto dura O Xornal, supoño que un monton de xente andara a celebrar a situacion de (sub)normalidade lingüística a que nos levan... Hai dias que sair da cama xa te poñen de mala hostia -- Xabier Villar El 27/06/2011 20:09, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com escribió: 2011/6/27 Antón Méixome cert...@certima.net Francamente, xa me quedo sen palabras ou empezo a ser realmente vello de máis. Galicia Hoxe sae mañá a rúa por derradeira vez http://www.galiciahoxe.com/ Acórdome das trifulcas que houbera no seu momento cando Vieiros e O Correo Galego pelexaron pola marca Galicia Hoxe que ambos tiñan para o xornal dixital. Agora os dous estarán mortos. Eran os dous xornais en que máis se coidaba a lingua e non se ve o relevo por ningures. Se o século XX foi o século da espereranza e a traxedia, o que levamos do XXI está a ser unha trituradora para o noso idioma. Como se traduce con cara de gilipollas ? Creo que hai cousas que mellor non traducilas... se acaso ler hoxe a última páxina de La Coz Ala! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
unir jpg e crear pdf
Teño unha publicación interesante para o tema de localización escaneada e dificilmente encontrable hoxe en día que me gustaría que coñecerades. Coñecedes algunha maneira de xuntas máis de 40 jpg de tamaño A4 de modo que poida un pdf único, e a poder ser con opcións de resolución para reducir o tamaño? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do traballo, simplemente ir parcheando. Non pode ser ou si porque coa forza de traballo que hai, compensa? Canta xente se beneficia do Seamonkey en galego? Pode afectar a outros proxectos que teñan máis prioridade? É estratéxico nalgún sentido? Hai alguén disposto a compartir a carga contigo? Se as respostas son non ou ninguén pois xa está todo dito. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: unir jpg e crear pdf
Grazas Alejo, traballo feito Por certo, Pdfedit non me abre o pdf resultado, así que vai coa construción automática 2011/6/29 damufo dam...@gmail.com Desde win, é tan doado como metelos todos nun cartafol e imprimilos co pdfcreator. http://sourceforge.net/**projects/pdfcreator/http://sourceforge.net/projects/pdfcreator/ En 2011/06/28 21:55, Alejo Pacín Jul escribiu: É tan sinxelo coma isto: http://bitprison.net/jpg_to_**pdf http://bitprison.net/jpg_to_pdf E logo, maquetas o pdf como che pete. Para iso podes empregar pdfedit ou as pdftools, entre outros moitos. __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
OpenOffice go to hell
Ou algo así http://www.theregister.co.uk/2011/06/29/oracle_no_comment_on_downed_openoffice_org_url/ A irresponsabilidade de Oracle para os clientes institucionais e corporativos de OpenOffice é tan impresionante como impune. Non me quero nin imaxinar como tratará esta empresa ao persoal cando trata así as marcas que posúe. O tratamento que lle está dando non se debe diferenciar moito do que se lle aplica aos cancros. O_O ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [OT] Pecha Galicia-Hoxe
Obituario de urxencia da RAG http://www.realacademiagalega.org/notices/FindNotice.do?noticeIdentifier=77startIndex=1count=100 Unha proposta moi en verde aínda: Sermos Galiza http://sermosgaliza.blogspot.com/2011/07/un-medio-de-comunicacion-necesario.html Estamos a falar portanto dun proxecto que deberá arrancar con un diario dixital e un semanario en papel, este cunha vocación máis interpretativa e de análise e a información máis demorada expresada en xéneros xornalísticos como a entrevista ou a reportaxe. Mais o proxecto non debe pórse límites. En troca, debe aspirar a afianzarse e crecer. À partida pensando na radio. Mesmo en formatos máis novos, como a radio dixital. E de aí para diante. 2011/6/29 mvillarino mvillar...@gmail.com 2011/6/29 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Tamén entendo a postura totalmente, e sabemos que o ámbito empresarial no que se moven é distinto ao ámbito normal.. o que non quita que siga sendo triste que ningún xornal nin a nivel estatal poida vivir sen subvencións.. non o sabía/non coñezo as cifras pero fíome do que me dis Pode falarse de ámbito empresarial cando non hai mercado ou cando o que é non abonda para dar beneficios? Se a resposta é non, entón poderíamos concluir que o 4º poder non é máis que un apéndice do márquetin de outren: o poder político partidista ou o poder político mercantil (segundo o periódico (*) ). O grupo Prisa está á beira dun cantil moi perigoso pero non caerá porque hai un interese de partido por detrais ao que lle interesa que se diga que non o fan mal. Recoletos (agora Unidad Editorial) tampouco está en moi bons momentos etc. etc. E o mellor do asunto: que como para entrar no mercado tradicional é preciso un capital do copón teñen praticamente garantido que non vai haber outra fonte de información para as masas ! ... que empregue a mesma tecnoloxía. (*) as novas e demais fear uncentainty doubt acerca do futuro do EUR proceden maiormente de medios da mancomunidade anglosaxona que depende da prevalencia do USD e da GBP para seguir de reis do mambo. En decembro ± 3 meses veremos como vai a cousa... como será o mundo con 15 (000) 000 000 000 de USD menos (tres ceros arriba ou abaixo). Isto é o máis triste sen lugar a dúbidas.. que as subvencións sexan das cantidades que son para xornais onde a presencia é anecdótica.. Triste? si, para quen lle importe lingua... Igualmente, estaría ben que na carta de despedida que publican (ou máis adiante, na edición dixital), tentaran debullar un pouco máis polo miudo as cifras do sector.. entón a opinión de moitas cambiaría, como a miña o acaba de facer Máis off-topic dentro do OT: outra cousa é o modelo de negocio do xornalismo actual: tirada impresa vs futuro on-line.. están preparados os xornais para o salto ao mercado dixital.. Non. algún rotativo de ny (non lembro se o ft ou o nyt) estivo a facer probas con varias modalidades de subscripción pero ná... hai unha cousa que teño máis que clara: nisto de soltar a pela por internet quen leva varios ironman de vantaxe son as empresas que se adican concomitantemente á produción e distribucion de ... pornografía. Estes mudan o sistema de distribución segundo lles conveña. Deica. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Estilo] Battery critically low
É unha estrutura perfectamente traducible de modo literal «batería criticamente baixa» Agora ben podes localizala ao teu xeito «batería case sen carga /totalmente descargada» ... Xa se sobreentende que é unha elipse dunha frase natural, ou dunha perífrse do tipo Este é un aviso de que o estado de carga da batería indica un nivel perigosamente baixo para que o computador siga funcionando É o que temos os xuntaletras, que como non nos poñan límites escribimos unha novela na pegatina dunha laranxa. :-D 2011/7/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Ola rapaces, como traduciríades isto? Battery critically low Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Languages of the World (Wide Web)
Buf, mi madriña O gráfico 1 é espectacularmente claro respecto da Península Ibérica pero é difícil extraer conclusións porque as relacións teñen que ver con moitos parámetros pero o que máis chama a atención é a asimetría. Ademais só se fala de contidos web (e non correo electrónico, redes sociais ou outras canles realmente moi relevantes) -individuos bilingües ou sites -asociacións xeográficas -relacións económicas -grupos de inmigrantes ou residentes que manexan linguas de orixe e residencia Hai un grupo pequeno de linguas dominantes ( e as demais Case sempre as relacións en Europa danse en termos de dominancia). O alemán é superdominante. As linguas dominantes non ofrecen correspondencia. As relacións entre os idiomas da PI son singularmente intensas, utilizando o español como punto neutro. As relacións son ata 10 veces máis intensas do común. O asturiano non aparece. Con todo, o galego é o único que mantén conexión co portugués, mentres os demais fano co francés. Curiosamente co español é o francés o que conecta. O galego e o portugués manteñen a mesma relación que entre portugués e español, relacións visibles pero escasas relativamente. Todos os idiomas da PI manteñen unha forte conexión co español, agás o portugués, que ten unha relación regular. O galego forma parte do selectísimo grupo de linguas do mundo que ten a masa crítica suficiente para aparecer na escena internacional. Mantemos o mesmo nivel de interlocución directa co inglés que o catalán ou o alemán. O 75% das linguas nacionais son invisibles para o inglés. Ou dito doutra maneira, os sitios en inglés non necesitan consultar contidos noutros idiomas, están ensimesmados :-D O portugués recibe a metade de referencias do inglés que o español. Relacións: - As relacións directas entre linguas europeas son menos numerosas que entre estas e o inglés. O inglés aumenta cada vez máis o seu papel de lingua internacional. - As relacións entre linguas ibéricas son moi relevantes pero non son directas senón a través do castelán, que non actúa como unha lingua máis senón como dominante e introvertida. - O galego é a única lingua peninsular conectada co portugués, pouco, pero tampouco hai suficiente correspondencia, xa que quizais se faga a través do castelán - O peso do galego na PI. De menos a máis: (asturiano), vasco, galego, catalán, portugués, español. As linguas por debaixo do catalán están minorizadas na súa propia sociedade. O galego ten un peso superior ao que lle corresponde por falantes, o vasco aínda máis. Estratexias - Cómpre manter e aumentar as vinculacións directas co inglés, dado o seu carácter de lingua ponte ao ámbito internacional - Sería interesante crear unha vinculación co alemán como lingua central europea e igualar a conexión co francés que manteñen as demais - Cómpre crear vinculacións directas coas demais linguas peninsulares (catalán, éuscaro, ...), manter ou reforzar co portugués e lograr unha correspondencia significativa por parte do español e do portugués. Conclusión: Moito por facer, sobre todo, moito prexuízo por romper 2011/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Seguro que máis dun obtén conclusións interesantes, non si Antón? http://googleresearch.blogspot.com/2011/07/languages-of-world-wide-web.html -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Corpus automático de Mozilla
Acaba de saír nas listas de Mozilla http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org ) Hello, it has been quite a while since the last update of the transvision glossary. I'm happy to share the new version with you. http://transvision.frenchmozilla.org The transvision glossary is a web tool that permits you to search in the en-US or other language for words/sentences/entities and give you the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your team has translated some words or to search for mistakes. You can also find somme old information on the babelzilla blog posts : http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/ *** There is also a web-service witch return a json file instead of an html page : http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php To use it, you have to pass the argument directly on the url like it is done on the regular glossary (look at the url after a search) : http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta Will become in the web-service : http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta New in this version : new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/ you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories You can switch your language directly on the web page the tmx files used in this version are available at : http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/ ** Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at 2.00AM (UT+2). The code is in the hg repo : http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/ * What is removed for now : doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter) Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page via an option hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now innactive (I don't think a lot of people used it anyway). ** The future of this tool : re-add alignment on the same page add a term to term automatic glossary re-add the duplicate search script treat the html in the glossary correctly if there is a popular demand, compare not only the en-US to a locale, but also between locales (usefull for language with more than one locale?). Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any error/bug or if you think there is a feature missing. As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the code. Best regards Philippe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] dock
2011/7/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: No seu momento eu aportei (entre outras) esta ligazón: http://baionaconsciente.blogaliza.org/archives/276 na que baixo o título de «A Doca é nosa» falase de: espigón da Doca a Doca é un tesouro público a Doca supón un perigo A Doca é nosa como nosa é a entrada do Parador incluso comentarios en castelán: que mejoren la seguridad de la Doca, asentando Pois retiro o dito, non me lembraba :-) Mandámoslle un correo a Ferrín? 2011/7/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Por certo, no momento da súa discusión, ningún habitante da ría viguesa nos achegou eses interesantes Muelle de Doca”.En Nigrán hai unha zona coñecida como “Porto do Molle” A min xa me custa lembrar o nome da miña rúa… ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corpus automático de Mozilla
Ola Keko, Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para aloxar a comunidade necesarios. A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio. Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así Antón Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Comic Vidas Paralelas
Si, a ver se fan máis capítulos. Tanto o debuxo como os guións son moi bos para o público ao que se destinan. Infinitamente mellor e máis doados de manexar que os de Ubunchu! Xa lles enviei a tradución tamén aos autores. Saúdos, Antón 2011/7/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Non está nada mal o comic. Entretido, jeje. Saúdos. 2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Perdón, mandei o orixinal sen traducir. Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa. Agora vai feito e anímovos á súa difusión Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en SVG por se acaso se me colou algún erro. A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas pero así tamén pesa menos. Encántame traducir cómics :) 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com: Boas, no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal. Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'. Saúdos. O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net: Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox) Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con Inkscape. Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e acabar a tradución? Eu vexo todos os textos en castelán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Gaioso Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Opcións vs. configuracións vs. preferencias
Refíreste ao impacto que provocaría por exemplo na barra de tarefas de Gnome: Sistema Preferencias En xeral, eu a «settings» hai tempo que o veño traducindo como «configuración» na inmensa maioría dos casos, con valor abstracto ou colectivo. Cando non aquece porque é necesario facer caso do plural, entón si que utilizo «opcións». Funciona moi ben en LibO Non me parece mal o cambio que propós, pero a ganancia non é moita. Preferiría configuración porque fai parella con Sistemaadministración 2011/8/28 Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola meus, últimamente estou coa tradución da documentación do escritorio GNOME 3 ademais das novas aportacións que Ubuntu está incluíndo na Ubuntu 10.10 no panel de opcións/configuracións/preferencias do sistema. Estáseme pasando pola cabeza cambiar as referencias de Configuracións que hai agora polo GNOME 3 nos menús e o propio diálogo a algo menos techie. As opcións que barallo son: - Opcións - Preferencias Persoalmente Opcións é o que máis me gusta. Por dúas razóns: 1.- É máis curta co que é máis doada de ler e os menús non son tan grandes. 2.- É a que menos techie sona das tres. Pregunto isto xa que este simple cambio repercutirá tanto na UI e documentación de GNOME como na IU e documentación das distros que empreguen GNOME (i.e. Ubuntu). Any thoughts? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Diferences between a terminal, a shell, a tty, a console
Moi boa referencia... o problema para min é prompt 2011/8/29 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Envío para futura referencia http://unix.stackexchange.com/questions/4126/what-is-the-exact-difference-between-a-terminal-a-shell-a-tty-and-a-cons/4132#4132 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)
Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-) A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran 2011/9/5 Tomás Vega castroveg...@gmail.com: Ola a todos, en primeiro lugar preséntome, son Tomás, estudante de enxeñería informática, e estou a desenvolver (como traballo de fin de carreira) para OSL, unha aplicación web que servirá como servidor centralizado de traducións; supoño que algúns xa coñeceredes o tema, pero para quen non teña coñecemento; a aplicación, de forma moi resumida, permitirá subir arquivos TMX ó servidor, almacenárase o contido de ditos arquivos e posteriormente poderase utilizar un buscador que emitirá resultados segundo a búsqueda realizada. Necesitamos esa ferramenta Unha idea... sería posible crear un miniprograma para crear automaticamente e -- coa estrutura completa e correcta dos TMX que manexará ese servidor-- os ficheiros .tmx a partir de ficheiros .po. ou aínda máis «avanzado». Que o servidor poida recibir un arquivo (tar.gz ou zip) cun conxunto de .po e que automaticamente cree a memoria e a incorpore. Levo traballando algún tempo no proxecto baixo a coordinación e axuda de Fran Diéguez; estiven sobre todo adaptándome á tecnoloxía escollida para levalo a cabo (Zend Framework), pero entre as clases antes e agora o traballo, o proxecto aínda está, poderíase dicir que, botando a andar. De agora en adiante penso centrarme moito mais nel e por iso gustaríame pedirvos a vosa colaboración, non só me refiro a probalo a ver se funciona, senón como vos gustaría que fose, que credes que lle falta, que cousas vedes que son útiles e cales non, é dicir, como queredes que sexa, xa que a fin de contas está pensada para vós :) Ata agora teño feita o que sería unha versión base (que seguramente conteña algún erro, xa aviso xD) que poderedes atopar en gitHub, o meu usuario en gitHub é tomasVega e o proxecto chámase proyectoOSL. Estou pendente de falar con Fran para montala no servidor e que teñades acceso directo (que é moito mais cómodo), en calqueira caso, se lle botades unha ollada non teñades en conta o estilo da páxina (que é simplemente para dar formato). Aínda que no montedes a aplicación, todas aquelas ideas ou suxerencias que teñades respecto á mesma (tanto funcionalidades como suxerencias sobre o estilo da páxina, etc) serán benvidas e tratarei de implementalas na medida do posible. Por último, dicirvos que estou na procura dun nome para App, pensei nalgún coma Trobador pero non me convencen, e gustaríame, se vos parece, compartir esta tarefa con vos, xa que seguramente poderades achegar un nome máis adecuado do que o poida facer eu xD Sobre o nome ... sorpréndeme a proposta trobador. Supóñote de formación informática e non sei se sabes que trobar significa atopar. Asi que trobador é un nome perfecto para un buscador de coincidencias. E iso é todo, perdoade polo tostón de email e desculpade o meu galego, no adoito a usalo a nivel escrito, as correcións ortográficas tamén son benvidas. Está moi ben escrito Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Servizo centralizado de traducións (Proxecto de fin de carreira)
2011/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/9/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Grazas Tomás polo teu traballo e benvido á lista :-) A ver logo se se pode montar pronto nun servidor para vela de modo conveniente. Ten a palabra sobre isto Fran 2011/9/5 Tomás Vega castroveg...@gmail.com: Ola a todos, en primeiro lugar preséntome, son Tomás, estudante de enxeñería informática, e estou a desenvolver (como traballo de fin de carreira) para OSL, unha aplicación web que servirá como servidor centralizado de traducións; supoño que algúns xa coñeceredes o tema, pero para quen non teña coñecemento; a aplicación, de forma moi resumida, permitirá subir arquivos TMX ó servidor, almacenárase o contido de ditos arquivos e posteriormente poderase utilizar un buscador que emitirá resultados segundo a búsqueda realizada. Necesitamos esa ferramenta Unha idea... sería posible crear un miniprograma para crear automaticamente e -- coa estrutura completa e correcta dos TMX que manexará ese servidor-- os ficheiros .tmx a partir de ficheiros .po. Refíreste a isto http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/po2tmx ? ou aínda máis «avanzado». Que o servidor poida recibir un arquivo (tar.gz ou zip) cun conxunto de .po e que automaticamente cree a memoria e a incorpore. Claro que é iso, de ida e de volta, pero o tema é producir un TMX «completo e estandarizado», con cadeas únicas e que se poida utilizar na maioría das ferramentas TAC. Nós pensamos só nas nosas necesidades básicas, para as que chegaría cun TMX de nivel 1 pero, creo que o proxecto sería moito máis aproveitable por tradutores de todo tipo se puidese implementar as TMX de nivel 2. A versión 1.4 de TMX estaría aí como a referencia. O sistema web tamén podería facer desde estatísticas a Levo traballando algún tempo no proxecto baixo a coordinación e axuda de Fran Diéguez; estiven sobre todo adaptándome á tecnoloxía escollida para levalo a cabo (Zend Framework), pero entre as clases antes e agora o traballo, o proxecto aínda está, poderíase dicir que, botando a andar. De agora en adiante penso centrarme moito mais nel e por iso gustaríame pedirvos a vosa colaboración, non só me refiro a probalo a ver se funciona, senón como vos gustaría que fose, que credes que lle falta, que cousas vedes que son útiles e cales non, é dicir, como queredes que sexa, xa que a fin de contas está pensada para vós :) Ata agora teño feita o que sería unha versión base (que seguramente conteña algún erro, xa aviso xD) que poderedes atopar en gitHub, o meu usuario en gitHub é tomasVega e o proxecto chámase proyectoOSL. Estou pendente de falar con Fran para montala no servidor e que teñades acceso directo (que é moito mais cómodo), en calqueira caso, se lle botades unha ollada non teñades en conta o estilo da páxina (que é simplemente para dar formato). Aínda que no montedes a aplicación, todas aquelas ideas ou suxerencias que teñades respecto á mesma (tanto funcionalidades como suxerencias sobre o estilo da páxina, etc) serán benvidas e tratarei de implementalas na medida do posible. Por último, dicirvos que estou na procura dun nome para App, pensei nalgún coma Trobador pero non me convencen, e gustaríame, se vos parece, compartir esta tarefa con vos, xa que seguramente poderades achegar un nome máis adecuado do que o poida facer eu xD Sobre o nome ... sorpréndeme a proposta trobador. Supóñote de formación informática e non sei se sabes que trobar significa atopar. Asi que trobador é un nome perfecto para un buscador de coincidencias. E iso é todo, perdoade polo tostón de email e desculpade o meu galego, no adoito a usalo a nivel escrito, as correcións ortográficas tamén son benvidas. Está moi ben escrito Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] enclosure
Sendo os dous programas para tratar con RSS e así, se cadra era ben que a nomenclatura estivese estandarizada. Apoio a moción. A discusión en http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215533.a75bc7a3.gl.html#20101117.215533.a75bc7a3 xa é suficentementemente detallada ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OFFTOPIC: Galego na sociedade da información, informe META-NET
2011/9/21 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: En fin… O informe é ben máis interesante que a a pobre referencia a Galinux, que ademais está mal referenciada (vai a galinux.org , en lugar de galinux.mancomun.org) Digo que é interesante, entre outras cousas, porque está confeccionado con información que forneceron expertos galegos Authors Prof. Carmen Garcia-Mateo, University of Vigo Ms. Montserrat Arza, University of Vigo Contributors Dr. Xavier G. Guinovart, University of Vigo Dr. Eduardo R. Banga, University of Vigo Dr. Xosé Luis Regueira, University of Santiago de Compostela Mr. José Ramom Pichel, Imaxin Software Consello da Cultura Galega, Proxecto LOIA Secretaría Xeral de Política Lingüística, Xunta de Galicia Non hai nin unha soa referencia aos libros electrónicos... para un informe sobre o galego na sociedade da información, non sei. Salvante Pichel, que vende moi ben a súa empresa, Guinovart - que xa non traballa neste campo - e Regueira - que ... os demais quen son? Onde están outras empresas como Tagen Ata, mesmo Galaxia, ou o responsable do Ramón Piñeiro, ou investigadores como Susana Sotelo, Foxo, os grupos de universitarios de investigación... Así non me estraña que saia a información que sae Polo demais, o que di Adrián, falando de Mancomún só queda aquilo do poeta Dante «Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate» ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Solicitude colaboración e-cidadania
Estou interesado en colaborar na tradución, tanto persoal como profesionalmetne. Ademais celebro intensamente que sexa unha iniciativa galega. Conta comigo. Á parte de tradutor de SwL, son lingüista e estou familiarizado cos problemas e as solucións ao uso sexista do idioma. Un saúdo, Antón Méixome 2011/10/4 Oscar Carballal Prego oscar.carbal...@cidadania.coop: Ola a todos e todas, Son un programador que traballa para unha empresa galega desenvolvendo software libre. Estou a desenvolver actualmente unha plataforma de e-democracia (nada que ver coa historia do 15M) chamada e-cidadania, licenciada baixo GPLv3 e puxémonos coma requisito que a plataforma tivera traducción a lingua galega. Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral. Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese traducir mediante a ferramenta rosetta se é preciso. Non sei se tedes por norma aceptar peticións de este estilo, pero se non queredes tampouco pasa nada. Mandei este correo porque sei da calidade das vosas traduccións e sei que sodes un grupo entregado. Supoño que queredes evaluar o proxecto antes de dicir nada, así que deixovos uns enlaces, un último detalle, aínda estou desenvolvendo a aplicación, está en fase beta (beta de verdade) co cal non está todo en marcha aínda: Repositorio de código: http://gitorious.org/e-cidadania Demostración (versión alfa): http://demo.ecidadania.org Trac: http://dev.ecidadania.org Atentamente, Oscar Carballal Prego -- Móbil: (34) 620-734766 | oscar.carbal...@cidadania.coop Cidadania S. Coop. Galega Corredoira das Fraguas 5-1º esq. 15.703 Santiago de Compostela (A Coruña) Tfno.: (34) 981-589269 | www.cidadania.coop ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Dúbidas sobre traducións
2011/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/5 Kaptan khan...@gmail.com: Boas tardes, Douseme por poñerme a traducir software náutico que utilizo habitualmente (OpenCPN, Zygrib...), e como é a primeira vez que traduzo pois teño algunhas dúbidas. Comecei con OpenCPN, cun arquivo .pot (aquí: http://ir.gl/61ceff), xa fixen case toda a tradución, pero nalgúns casos paréceme imposible de facer, xa que sen saber o contexto é difícil saber a que se refire. Ex: Rollover, aparece varias veces así todo xunto, e sen o contexto... Offset tamén, por ex. User X Offset Podería ser algo así como Usuario X compensado/desprazado???, Timestamp Ou Desprazamento do usuario X (mellor adaptalo ao caso concreto) A tradución maioritaria e recomendada pola maior parte dos glosarios para «timestamp» é «marca de tempo». Respecto ao verbo a cousa non está tan clara. «offset» podería traducirse como «desprazamento», pero a veces hai palabras que en determinados contextos hai que traducilas dunha forma diferente á normal. Precisaría algo máis de contexto. , Quilting (por ex. Disable Full Screen Quilting ou Enable Chart Quilting que ven sendo unha opción que ten o programa para xuntar diferentes cartas en unha coa mesma escala, pero non lle encontro unha tradución concisa). Despois de mirar en dicionarios parece que a idea é crear un mapa, ou unha manta, xuntando varios anacos. Sei que hai unha palabra para expresar isto, pero non me sae. patchwork ou tecido con retallos Por iso preguntaba que soedes facer vos neses casos no que a tradución pode ser moi ambigua, se deixalo en inglés ou que. E si alguén me puidera iluminar un pouco respecto a estos termos tamén estaría ben :) Pois preguntamos aquí. Evidentemente a veces antes de vir aquí coa dúbida intentamos ver se son cousas que xa se discutiron antes e para as que hai solución (caso de timestamp). Pode que non se teña discutido pero que alguén propuxera unha tradución, o cal se pode consultar en http://en.gl.open-tran.eu/ Non o tomes a mal, que boa parte de nós tampouco nos paramos a buscar estas cousas. Outras veces consultando un dicionario, como os que hai en http://wiki.trasno.net/Recursos_do_idioma_ingl%C3%A9s podemos resolver a dúbida sen necesidade de acudir á rolda. Hai moitos máis recursos na sección de recursos do wiki: http://wiki.trasno.net/Recursos A veces hai textos que son difíciles de entender ou case imposibles de traducir directamente. Nestes casos axuda localizar o lugar exacto no que aparecen na interface para entender de que se trata, o que vén sendo ese contexto do que falabas. No caso deses rollover dos que falas pode ser que non haxa que traducilos xa que parece que moitas veces son varias palabras pegadas. En caso de dúbida é mellor preguntarlles directamente aos desenvolvedores, porque xa non é a primeira vez que se decatan de que marcaron textos para traducir que non hai que traducir. Esta opción a veces é especialmente útil xa que así os desenvolvedores tamén poden engadir comentarios para axudarlle aos futuros tradutores en caso de que si sexa algo que hai que traducir e en caso de que estean polo labor. Tamén se pode dar o caso de que facer unha tradución directa non sexa a mellor opción. A veces hai que captar a idea que se quere expresar e despois intentar expresala en galego. Nestes casos o parecido da tradución co texto orixinal pode ser case inexistente, pero o usuario é capaz de entender perfectamente o que se quere transmitir. A isto poderiamos chamarlle tradución interpretativa. Isto dase a miúdo cando o que redactou o texto en inglés non é capaz de expresarse correctamente. Para facer isto é moi recomendable abrir o programa que se vai traducir e ir traducindo os textos que se ven na interface. En casos tan particulares como este, cunha terminoloxía tan específica, a veces hai que traballar máis do normal para poder traducir dado que hai que resolver antes o problema da terminoloxía. Se se atopan glosarios sobre ese campo en particular reaprovéitanse, pero a miúdo non se conta con esta axuda. En caso de non saber como traducir sempre se pode deixar sen traducir. O programa poderase seguir empregando en galego, só que para eses textos en particular aparecerá o texto en inglés. Nun futuro sempre se pode rematar a tradución cando se teña un coñecemento máis amplo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trípticos de trasno
E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto. En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro, triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz 2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por enfermidade grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se entre todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo. Deica 2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da OSL da USC, que tamén teñen licenza CCbysa. Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC. http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense descargar desde ahí). Saúdos. 2011/4/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. Probablemente as cousas non estean aliñadas. Non sei eu se dará tempo para a XGN. A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa. 2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para Venres. Texto que se vos ocorra a poñer, tipo: * que é o proxecto trasno? * proxectos de localización * como unirse *... 2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Olá, Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor. Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] implement
Implementar valerá sempre que se trate dun sentido especializado, terminolóxico. Nunca nun sentido xeral, onde constitúe un anglicismo. Esta frase está implementada = Está construída cun 'implemento', sendo implemento un tipo de unidade morfolóxica tecnicamente determinado segundo un catálogo terminolóxico !=Está introducida, por exemplo se queremos dicir que a frase xa está incluída nun ficheiro, ou nun determinado fluxo de datos.. Non sei se me explico. 2011/10/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Perdón por volver abrir isto despois de tanto tempo. Estiven consultando dicionarios na biblioteca da FIC e «implementar» aparece en: * Estraviz (mireino no sitio web) * Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega * Manual de linguaxe administrativa (como caso de linguaxe especializada) Non é moito, pero é algo. Deica 2011/7/18 damufo dam...@gmail.com: Grazas Adrián En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu: Como traducir implement? Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar, engadir, etc. If the multilingual functionality is not implemented, please limit your choice betweenbNo/b andbAll/b. The template style will be defined or not as global default template style.br /If thebSystem - Language Filter/b plugin is enabled, and you use different template styles depending on your content languages, please assign a language to this style. Se a función multiidioma non está implementada?, limite súa elección entrebNon/b andbTodo/b. O estilo do tema definirase ou non como tema predeterminado global.br /Se o engadidobSistema - Filtro de idioma/b está activado, e emprega diferentes estilos de tema dependendo do idioma do contido, asigne un idioma a este estilo. Neste caso eu empregaría «instalada», «activada» ou «instalada e activada», probablemente a terceira: «[…] non está instalada e activada, limite […]» Así irá. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxía] implement
2011/10/19 damufo dam...@gmail.com: Grazas Leandro. Daquela sería correcto implementar? Para que o necesitas se tes: implantar, desenvolver, engadir... En 2011/10/19 13:56, Leandro Regueiro escribiu: Perdón por volver abrir isto despois de tanto tempo. Estiven consultando dicionarios na biblioteca da FIC e «implementar» aparece en: * Estraviz (mireino no sitio web) * Gran Dicionario Século 21 da Lingua Galega * Manual de linguaxe administrativa (como caso de linguaxe especializada) Non é moito, pero é algo. Deica 2011/7/18 damufodam...@gmail.com: Grazas Adrián En 2011/07/14 15:03, Adrián Chaves Fernández escribiu: O Xoves, 14 de Xullo de 2011 14:57:57 damufo escribiu: Como traducir implement? Persoalmente, para cada caso emprego unha tradución distinta: integrar, engadir, etc. If the multilingual functionality is not implemented, please limit your choice betweenbNo/b andbAll/b. The template style will be defined or not as global default template style.br /If thebSystem - Language Filter/b plugin is enabled, and you use different template styles depending on your content languages, please assign a language to this style. Se a función multiidioma non está implementada?, limite súa elección entrebNon/b andbTodo/b. O estilo do tema definirase ou non como tema predeterminado global.br /Se o engadidobSistema - Filtro de idioma/b está activado, e emprega diferentes estilos de tema dependendo do idioma do contido, asigne un idioma a este estilo. Neste caso eu empregaría «instalada», «activada» ou «instalada e activada», probablemente a terceira: «[…] non está instalada e activada, limite […]» Así irá. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 11.1
En principio contade comigo para comer 2011/11/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D 2011/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu irei. Merda de nova interface do Gmail. 2011/11/2 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación. Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola mañá ou ben pola tarde, pero está complicado. Saúdos. 2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com: A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola mariña prefiro ir velo. Saúdos -Marce 2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á Trasnada. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Debian] ... a gogó
2011/11/4 mvillarino mvillar...@gmail.com: En Fri, 04 Nov 2011 19:05:14 +0100, mvillarino mvillar...@gmail.com escribió: Onde: Estase a instalar o sistema base Estase a %accion% %paquete%... Tanto punto punto punto sobra, en serio, levo dous días tentando meter o puto grub2 no mbr e estou ata o cao de ver reticencias que non dan máis contido á mensaxe. @Barreiro: Podes quitalos? Nota: Máis ben, revisar todas as que comezen por A [a-z][aei]r trocando para Estase a %acción% Si, por favor: Estase a %acción% -- BRGDS Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 11.1
Finalmente non podo asistir en todo o día por temas de familia. Así que, borrádeme A ver se teño algo de sorte e podo seguirvos polo IRC e senón pois xa contaredes. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Acta PFC Trasno 2011
Felicidades Leandro! Estou desexando probalo 2011/11/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Envío a acta en catro formatos - .odt - .pdf - .xsig - coa miña ecofirma electrónica - .pdf (cunha cadea numérica no nome) que é a marca de auga da sinatura en «lexíbel por humanos») -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: documento termos a discutir
Dise: «Un moderador que deterá as discusións para que o rexistrador poida rexistrar con tranquilidade e tamén evitará que a discusión sexa o máis civilizada posible» Esta é unha función un pouco rara para o moderador, precisamente!! :-) Opinións e comentarios Plural de búfer (difícil) o búfer - os búferes (tamén búfers sería correcto). Como estranxeirismo está ao mesmo nivel ca clúster/es. A regra básica é facer o plural normal -es Chat room Claramente Sala de conversas (en analoxía con sala de reunións) Crash Queba? Discordo pero acato Upload Enviar/Envío. Isto é un acordo definitivo? 2011/11/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIGhl=en_USpli=1 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] securing
2011/11/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Algunha vez teño falado, non se se en persoa ou por este medio, de expresións como securizar ou securización. Veño de ver un como en castelán no que empregan a expresión fortificación. http://www.securitybydefault.com/2011/11/fotificacion-de-nginx.html?utm_source=feedburnerutm_medium=feedutm_campaign=Feed%3A+SecurityByDefault+%28Security+By+Default%29 Particularmente paréceme unha solución moi axeitada, polo menos máis que aseguramento que é o que eu teño visto con máis frecuencia. Propóñovos que opinedes. A min tamén mo parece. Adoita utilizarse a terminoloxía militar no ámbito da configuración de seguranza informática. É curioso porque é un mix entre o militar e o sanitario (p.ex. DMZ, zona demilitarizada, devasas, criptografía, antiespías, portas, claves e contrasinais e, por suposto o malisimamente adaptado como enxeñaría social cando o que quere dicir é enxeño, ou suplantación interpersoal) -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada 11.1] Resumo
Xosé, o anexo non se sabe que tipo de ficheiro é. Non podo abrilo. 2011/11/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos, polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben. Xosé REPITO: Só como complemento do de Leandro. Se hai disparidades, é o documento de Leandro o que prevalece. 2011/11/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto