Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Por favor,

 anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
 que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
 dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).

 Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
 que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
 un termo.

 Saúdos

 Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
 as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
 máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
 no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
 explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
 moi importantes

  - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
  - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log

 Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
 permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
 (revisión/confirmación de acordos do IRC).

 Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
 e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
 Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
 bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
 é imprescindible que

 - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
 - que haxa unha proposta de solución
 - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido

 Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
 coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
 locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
 fose inaplicable.

 Saúdos,

Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
enterara de moito.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
 Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
 emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
 nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,
 pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos...

Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é
que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores,
polo que o uso da mesma tradución que para as descargas dun ficheiro
PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO.

No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é.

Deica

 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Para min
  cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
  recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.

 A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería
 que
 buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
 iguais”.
 Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso
 mellor “compartir”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?

2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Miguel Bouzada
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?


Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day



 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
 máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ?

 Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como
 xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day

Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa
boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa
é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os
argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para
transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída.
Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se
fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para
facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o
ficheiro TBX que reflicta os resultados.

Deica

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
  2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Por favor,
 
  anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero
  máis
  que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía
  dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa).
 
  Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para
  que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar
  un termo.
 
  Saúdos
 
  Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan
  as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o
  máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución
  no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non
  explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes
  moi importantes
 
   - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes
   - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log
 
  Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e
  permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas
  (revisión/confirmación de acordos do IRC).
 
  Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar
  e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir.
  Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos,
  bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final
  é imprescindible que
 
  - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos
  - que haxa unha proposta de solución
  - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido
 
  Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de
  coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor,  tome decisións
  locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución
  fose inaplicable.
 
  Saúdos,

 Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera
 participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que
 dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que
 fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos
 que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo
 todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender,
 pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e
 tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben.
 De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo
 que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se
 enterara de moito.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa damufo

Boas:
E para download?
recibir?

As posibilidades que vexo son

suba/subir - baixada/baixar
carga/cargar - descarga/descargar
envío/enviar - recepción/recibir

Algunha máis?


En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu:
Eu emprego sempre enviar, xa que subir (para min) é outra cousa, por 
exemplo a unha escada, a un penedo...



El 26 de enero de 2011 18:27, damufo dam...@gmail.com 
mailto:dam...@gmail.com escribió:


Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

   Boas

   quería comentar a tradución de upload/download

   upload
   enviar/enviado ?
   subir/subido ?

   download?
   obter/ obtido?
   descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso

   e de paso

   load
   carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en
algo), no glosario non vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Para min
 cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
 recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.

A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que 
buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. 
Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso 
mellor “compartir”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-27 Conversa Miguel Bouzada
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou
Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde
emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS
nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar,
pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos...


2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

  Para min
  cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un
  recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro.

 A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería
 que
 buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre
 iguais”.
 Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso
 mellor “compartir”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Dani MF

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa damufo

Boas como quedou isto?
Atopome con
Upload Successful!
? Suba correcta!

Upload Complete
? Suba completa

dicir que para upload empreguei subir.

En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

hai un fío recente no que debatiu sobre iso


e de paso

load
carga?

para min si


Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non 
vin o upload

Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
rulando e despois discutir alí.

Ata logo,
  Leandro Regueiro



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl:
 Boas como quedou isto?
 Atopome con
 Upload Successful!
 ? Suba correcta!

 Upload Complete
 ? Suba completa

 dicir que para upload empreguei subir.

Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na
próxima Trasnada.

Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar».

Deica

 En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:

    Boas
    quería comentar a tradución de upload/download

    upload
    enviar/enviado ?
    subir/subido ?

    download?
    obter/ obtido?
    descargar/descargado

 hai un fío recente no que debatiu sobre iso

    e de paso

    load
    carga?

 para min si

 Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no
 glosario non vin o upload

 Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao
 glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema
 rulando e despois discutir alí.

 Ata logo,
                          Leandro Regueiro


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: dubidas upload/download

2009-05-25 Conversa damufo
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no 
glosario non vin o upload


Miguel Bouzada escribiu:



El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com 
mailto:dam...@gmail.com escribió:


Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado


hai un fío recente no que debatiu sobre iso



e de paso

load
carga?


para min si




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




--
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, 
.xlsx, .ppt, .pptx


Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e 
na sala galpon_min...@conf.jabberes.org 
mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org


dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa damufo damufo
Boas
quería comentar a tradución de upload/download

upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?

download?
obter/ obtido?
descargar/descargado

e de paso

load
carga?


Re: dubidas upload/download

2009-05-24 Conversa Miguel Bouzada
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com escribió:

 Boas
 quería comentar a tradución de upload/download

 upload
 enviar/enviado ?
 subir/subido ?

 download?
 obter/ obtido?
 descargar/descargado


hai un fío recente no que debatiu sobre iso



 e de paso

 load
 carga?


para min si




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/15 Xosé xoseca...@gmail.com:
Re: dubidas en termos
De:
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  Para:
damufo dam...@gmail.com
  CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
  Data:
Hoxe 19:24:07

  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non
 desexado.

Informe completo:
Good  ( pR: 58.4261 )


2009/5/15 damufo dam...@gmail.com


 Leandro Regueiro escribiu:


 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com:

 Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?

 Config settings
 Confoiguración básica?
 Configuracións básicas?
 en plural ou singular?
 pt. Configurações Básicas
 es. Configuración básica.


 Opcións de configuración



 Unexpected: Can't read the file pointer offset.
 Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??

 pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
 (File pointer offset)
 pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
 es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.


 En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.

 Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
 corecto?

como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta






 Collation -
 subconxunto de caracteres?

 es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
 caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)


 Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
 codificación...

 si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
 colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
 diferentes subconxuntos

 Collation é ordenación (e inclúe a ordenación alfabética e de números).

pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación
utf8, ordenación galego, español, italiano...



 Xosé



 charset -
 conxunto de carateres?
 catálogo de caracteres?


 No glosario de Trasno.





 script - secuencia (de ordes)?


 No glosario de Trasno.

 Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
 Eu teño idea de traducilo.

Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
 defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
 traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
 non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló
 do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única
 válida.





 Ata logo,
                     Leandro regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa mvillarino
   Unexpected: Can't read the file pointer offset.
   Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
  
   pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
   (File pointer offset)
   pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
   es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
  
 
  En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
 
  Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
en bytes desde a cabeza do ficheiro.
Entón pode ser:
Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
punteiro de lectura do ficheiro.
(Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com

Unexpected: Can't read the file pointer offset.
Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
   
pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
  ficheiro
(File pointer offset)
pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do
 arquivo.
es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
   
  
   En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
  
   Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)


Recordando o pouco que sei de C e o lio dos punteiros é polo que suxería
indirecto xa que o punteiro gardase nun espazo de memoria no que se indica
o espazo de memoria da variable, e decir, é indirecto, E entendo que este
erro refirese a imposibilidade de ler/atopar o espazo/posición de memoria do
punteiro, non do seu contido (o do punteiro) que é outro espazo/posición.

Esta forma de asignar punteiro → variable coñecese en castelán como
pasar_por_referencia

Este tipo de erro de lectura é tipico dunha asignación incorrecta ou da non
observancia das normas de inicialización/limpeza (calloc, malloc)





 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
   Unexpected: Can't read the file pointer offset.
   Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
  
   pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
   (File pointer offset)
   pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
   es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
  
 
  En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
 
  Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)

Convénceme esta tradución.
Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
erro durante a lectura desa posición.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
   Unexpected: Can't read the file pointer offset.
   Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
  
   pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
   (File pointer offset)
   pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
   es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
  
 
  En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
 
  Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)

 Convénceme esta tradución.
 Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
 erro durante a lectura desa posición.

pensando mellor... penso que pode quedar mellor

INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.

Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos
desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
variábel.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
   Unexpected: Can't read the file pointer offset.
   Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
  
   pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
   (File pointer offset)
   pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
   es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
  
 
  En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
 
  Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)

 Convénceme esta tradución.
 Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
 erro durante a lectura desa posición.

 pensando mellor... penso que pode quedar mellor

 INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.

 Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos
 desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
 de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
 se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
 Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
 igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
 variábel.

Outra máis
INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.


Re: dubidas en termos

2009-05-16 Conversa damufo damufo
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com:
 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
   Unexpected: Can't read the file pointer offset.
   Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??
  
   pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do
 ficheiro
   (File pointer offset)
   pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do 
   arquivo.
   es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.
  
 
  En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.
 
  Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na
 que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado
 en bytes desde a cabeza do ficheiro.
 Entón pode ser:
 Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do
 punteiro de lectura do ficheiro.
 (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)

 Convénceme esta tradución.
 Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un
 erro durante a lectura desa posición.

 pensando mellor... penso que pode quedar mellor

 INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro.

 Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos
 desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro.
 de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén
 se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer.
 Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis
 igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis
 variábel.

 Outra máis
Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.

Quería dicir:

Unexpected: Can't read the file pointer offset.
Inesperado: non foi posibel ler o punteiro de paso do ficheiro.

Unexpected: Can't set file pointer behind the end of file.
Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.


dubidas en termos

2009-05-15 Conversa damufo

Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?

Config settings
Confoiguración básica?
Configuracións básicas?
en plural ou singular?
pt. Configurações Básicas
es. Configuración básica.


Unexpected: Can't read the file pointer offset.
Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??

pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do 
ficheiro (File pointer offset)

pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.

Collation -
subconxunto de caracteres?

es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)

charset -
conxunto de carateres?
catálogo de caracteres?

script - secuencia (de ordes)?

abur

--
dani



Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa Miguel Bouzada
2009/5/15 damufo dam...@gmail.com



 Leandro Regueiro escribiu:

 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com:

 Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?

 Config settings
 Confoiguración básica?
 Configuracións básicas?
 en plural ou singular?
 pt. Configurações Básicas
 es. Configuración básica.


 Opcións de configuración


  Unexpected: Can't read the file pointer offset.
 Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??

 pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
 (File pointer offset)
 pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
 es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.


 En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.

 Desculpa a dúbida é en the file pointer offset


 indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
corecto?

como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta




  Collation -
 subconxunto de caracteres?

 es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
 caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)


 Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
 codificación...

 si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
 colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
 diferentes subconxuntos



  charset -
 conxunto de carateres?
 catálogo de caracteres?


 No glosario de Trasno.



  script - secuencia (de ordes)?


 No glosario de Trasno.

 Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
 Eu teño idea de traducilo.


Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló
do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única
válida.




 Ata logo,
 Leandro regueiro




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org


Re: dubidas en termos

2009-05-15 Conversa Xosé
Re: dubidas en termos
De:
Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  Para:
damufo dam...@gmail.com
  CC:
Trasno - Lista proxecto@trasno.net
  Data:
Hoxe 19:24:07

  Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non
 desexado.

Informe completo:
Good  ( pR: 58.4261 )


2009/5/15 damufo dam...@gmail.com


 Leandro Regueiro escribiu:


 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com:

 Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea?

 Config settings
 Confoiguración básica?
 Configuracións básicas?
 en plural ou singular?
 pt. Configurações Básicas
 es. Configuración básica.


 Opcións de configuración



 Unexpected: Can't read the file pointer offset.
 Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.??

 pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro
 (File pointer offset)
 pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo.
 es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador.


 En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito.

 Desculpa a dúbida é en the file pointer offset

 indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é
 corecto?

como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta






 Collation -
 subconxunto de caracteres?

 es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de
 caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630)


 Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca
 codificación...

 si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que
 colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre
 diferentes subconxuntos

Collation é ordenación (e inclúe a ordenación alfabética e de números).

Xosé



 charset -
 conxunto de carateres?
 catálogo de caracteres?


 No glosario de Trasno.





 script - secuencia (de ordes)?


 No glosario de Trasno.

 Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir.
 Eu teño idea de traducilo.

Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen
 defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non
 traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre,
 non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló
 do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única
 válida.





 Ata logo,
 Leandro regueiro


dubidas

2009-04-14 Conversa Miguel Bouzada
Traducindo PolicyKit-gnome

Making the helper b*Frobnicate*/b requires the user to authenticate. The
authorization is kept for the life time of the process

*Frobnicate*!

Making the helper bJump/b requires the user to authenticate. This is a
one-shot authorization.

Jump!

Making the helper b*Tweak*/b requires a system administrator to
authenticate. This instance overrides the defaults set in
polkit_gnome_action_new().

*Tweak*!

Tweak (long)

Tweak...

Tweak... (long)

relacionado:
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate
http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate

*frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from
frobnitzhttp://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnitz,
and usually abbreviated to
frobhttp://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frob,
but frobnicate is recognised as the official full form). To manipulate or
adjust, to tweak http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/tweak. One
frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light
switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break
it. One also sees the construction to frob a frob.

Usage: frob, twiddle http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/twiddle,
and tweak http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/tweak sometimes
connote points along a continuum. Frob connotes aimless manipulation;
twiddle connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper
setting; tweak connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an
oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking
it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably
twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's
frobbing it. The variant frobnosticate has also been reported.*

Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar

Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...

Algunha suxestión?

-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Karl García Gestido
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
 (...)

 Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar

 Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...

 Algunha suxestión?
make pode traducirse por preparar ou tamén por compor, representar. 
Tamén dar capacidade.

Eu suxiro preparando ou representando.

Saúde!!
-- 
O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación
--
karl


Re: dubidas

2009-04-14 Conversa mvillarino
 Making the helper bFrobnicate/b requires the user to authenticate. The
 authorization is kept for the life time of the process
[...]
 frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated
 to frob, but frobnicate is recognised as the official full form). To
 manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state
 devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also
 Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction
 to frob a frob.

O de «frob» téñoo atopado en kde, pero agora mesmo non che podo dicir
onde, era algo dunha conexión cun servizo remoto. Deixeino como
«from».

A tradución neste caso quedaría como «Construir of Frob auxiliar
require que o usuario se autentique. Esta autorización será válida
mentres dure o proceso.»


Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu:
  (...)
 
  Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar
 
  Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi
  forzado...
 
  Algunha suxestión?

Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir listas de cambios das novas 
versións, 'tweak' tradúzoo coma arranxos, coma 'aquelar' supoño, como retocar. 
É cando algo non está mal no sentido estricto, pero se lel dá un toque, se 
reaxusta, se foza nel. Bueno, seguro que termos para expresalo abundan. O 
problema non vai ser atopar tradución, senón elixila ;-)


Re: dubidas

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Apr 14, 2009 at 12:21 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 Traducindo PolicyKit-gnome

 Making the helper bFrobnicate/b requires the user to authenticate. The
 authorization is kept for the life time of the process

 Frobnicate!

 Making the helper bJump/b requires the user to authenticate. This is a
 one-shot authorization.

 Jump!

 Making the helper bTweak/b requires a system administrator to
 authenticate. This instance overrides the defaults set in
 polkit_gnome_action_new().

 Tweak!

 Tweak (long)

 Tweak...

 Tweak... (long)

 relacionado:
 http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate
 http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate

 frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated
 to frob, but frobnicate is recognised as the official full form). To
 manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state
 devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also
 Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction
 to frob a frob.

 Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum.
 Frob connotes aimless manipulation; twiddle connotes gross manipulation,
 often a coarse search for a proper setting; tweak connotes fine-tuning. If
 someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully
 adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but
 looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing
 it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant
 frobnosticate has also been reported.

 Polo que entendo frobnicate e tweak poderian ser as dúas afinar

 Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado...

 Algunha suxestión?

Asistente, ou auxiliar no caso de querer usalo coma adxectivo.

Respecto do resto pouco que dicir agás que me fai falta unha tradución
para tweak porque me aparece algunhas veces no Inkscape :)

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Dubidas: solver

2008-11-02 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Nov 1, 2008 at 10:38 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
 Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o
 que ten) penso que me crucei con Solver antes, e que o puxen como
 algo derivado de resolver, mais non estou certo.
 Algo así como O resultado obtido non é válido ou O resultado do
 revolvedor non é válido

 2008/11/1, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

Eu tamén o teño visto. Isto aparece no openoffice coma resolvedor.
Consultar en http://corpus.mancomun.org

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Javier Pico
Que tal solucionador?

To solve = solucionar, resolver.



On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote:

 Hola a todos:
 Como traduciriades isto: No valid solver result
 Agora estou bloqueado
 Un saúdo:

 Manuel A Vázquez
 xixi...@yahoo.es






 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Manuel A Vazquez
Ola:
O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no 
glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de 
Xerais aparece solucionador. Non sei...

 Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es





De: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
CC: proxecto@trasno.net
Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59
Asunto: Re: Dubidas: solver

Que tal solucionador?

To solve = solucionar, resolver.




On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote:

Hola a todos:
Como traduciriades isto: No valid solver result
Agora estou bloqueado
Un saúdo:

Manuel A Vázquez
xixi...@yahoo.es






--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


  

Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa Miguel Bouzada
Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu

http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza


Re: Dubidas: solver

2008-11-01 Conversa mvillarino
Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o
que ten) penso que me crucei con Solver antes, e que o puxen como
algo derivado de resolver, mais non estou certo.
Algo así como O resultado obtido non é válido ou O resultado do
revolvedor non é válido

2008/11/1, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza




Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:
 On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
  O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
   O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.
   
Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
  Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
  info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
  Generation )
 
  ..
 
  Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
  aleatoria correctamente (?)

 Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
 reseeded.

non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.


 Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
 Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
 que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
 un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
 etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
 xerar outros novos.

Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.

 De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
 nova.

así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?

Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar 
relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que 
moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé 
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha 
variante máis a partir das dúas:


Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen 
se opón á tradución de Nacho pois quedará:

Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo 
en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como 
apendice para diferencialo de anexo (Attachment).


saúdos e moitas grazas!




Miguel Branco escribiu:

O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu:

On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:

O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:

O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas
a ver se alguén se lle ocorre algo.

Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+
info: http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number
Generation )

..

Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación
aleatoria correctamente (?)

Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é
reseeded.


non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece 
adxetivado na cadea; referíame a que  penso que a acepción empregada é a que 
deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, 
combine, band together, unite, associate, affiliate, collude.   
cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... 
Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de 
asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás 
veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar 
o termo.




Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio.
Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores
que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou
un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla,
etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para
xerar outros novos.


Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria 
que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do 
que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o 
proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á 
xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu 
aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do 
primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como 
xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o 
desenvolvemento posterior de algo.



De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria
nova.


así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña 
primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:?


Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!




Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:
 Moitas grazas a todos polas respostas.

 A ver que vos parece:

 Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
 coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
 colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
 Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
 paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
 variante máis a partir das dúas:

 Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova

Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.

 En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
 opón á tradución de Nacho pois quedará:
 Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.

inesperado sen x.

 Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
 alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
 para diferencialo de anexo (Attachment).

Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas keepassx

2008-09-02 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2008/9/2 damufo dam...@gmail.com:

Moitas grazas a todos polas respostas.

A ver que vos parece:

Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado
coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e
colle a entropía para xerar unha clave aleatoria.
Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé
paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha
variante máis a partir das dúas:

Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova


Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar
números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está
sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se
referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que
despois os números devoltos si que sexan aleatorios.


En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se
opón á tradución de Nacho pois quedará:
Erro inexperado: Desprazamento fora de rango.


inesperado sen x.

certo!, foi un lapso, e co corta e pega...



Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en
alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice
para diferencialo de anexo (Attachment).


Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa damufo

Ola:
Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a 
ver se alguén se lle ocorre algo.


Random pool successfully reseeded!
O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Unexpected error: Offset is out of range.
Erro inexperado: Offset fora de rango.

Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo

Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non 
teño nin idea de que significa.


saúdos


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
 Ola:
 Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
 ver se alguén se lle ocorre algo.
 
 Random pool successfully reseeded!
 O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?
 
 Unexpected error: Offset is out of range.
 Erro inexperado: Offset fora de rango.
Eu diría:
Desprazamento fora de rango.
 
 Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
 
 Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
 non teño nin idea de que significa.
 
 saúdos


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote:

 Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non
 teño nin idea de que significa.

Anexo? Apéndice?

http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang
http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang


Xosé


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Miguel Branco
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
 O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
  Ola:
  Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
  ver se alguén se lle ocorre algo.
 
  Random pool successfully reseeded!
  O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: 
http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number Generation )

..
Merrian Webster 10th dictionary
pool
[...]
transitive verb
: to combine (as resources) in a common fund or effort

English Thesaurus
pool
[V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, 
associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, 
collude.
.

Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación aleatoria 
correctamente (?)

  Unexpected error: Offset is out of range.
  Erro inexperado: Offset fora de rango.

 Eu diría:
 Desprazamento fora de rango.


Parece acertado, si. 

  Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo
 
  Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque
  non teño nin idea de que significa.
ostia!, isto de que eu saiba é alemán:

~German - English
Anhang
Anhang [anhaŋ]nsm
addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix,
subjoinder, supplement

~Duden
Anhang
der; -[e]s, Anhänge:
nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. 
von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh.
a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen 
A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.


Re: dubidas keepassx

2008-09-01 Conversa Xosé
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote:
 O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
  O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu:
   Ola:
   Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a
   ver se alguén se lle ocorre algo.
  
   Random pool successfully reseeded!
   O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿?

 Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info:
 http://keepass.info/help/base/security.html  Random Number Generation )

 ..

 Random pool successfully reseeded!  Redistribuiuse a combinación aleatoria
 correctamente (?)

Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é 
reseeded. 

Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo 
como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que 
lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado 
cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece 
como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos.

De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria 
nova.


Xosé


Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático
de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que
fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de
saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario:

to map - relacionar
map - relación

Ata logo,
Leandro Regueiro


2008/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:

  Olá, Leandro:
O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
- Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual.
- Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual.
- Monitor/pantalla dual.
  
Está pouco traballada

  Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza
  tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron
  para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é
  moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego.
  Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios
  se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería
  menos traballo).

  Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: dubidas varias

2008-05-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático
de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que
fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de
saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario:

to map - relacionar
map - relación

Creo que isto podería incluir a relación de clientes locais con
clientes de, por exemplo, samba ou nfs...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa mvillarino
Olá, Leandro:
O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
- Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual.
- Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual.
- Monitor/pantalla dual.

Está pouco traballada


Re: dubidas varias

2008-04-27 Conversa Leandro Regueiro
2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Olá, Leandro:
  O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único
  chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde
  cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como:
  - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual.
  - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual.
  - Monitor/pantalla dual.

  Está pouco traballada

Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza
tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron
para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é
moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego.
Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios
se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería
menos traballo).

Ata logo,
 Leandro Regueiro


dubidas varias

2008-04-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, teño varias dubidas:

workflow  No workflow defined for this kind of installation.
mapmap samba users with system users


Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa mvillarino
2008/4/26, mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Eu workflow, póñoo como fluxo de traballo (referido á secuencia de
 procedimentos a aplicar para a consecución dunha meta).
 to map tradúzoo, incorrectamente, como mapear, cando se refere a
 estabelecer unha inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo:
 un foreach item in A: funtion(item))

Incorrecto, porque sería trazar __un mapa/plano, non a madeira__

 Queda pendente dual-head (definido como saída dupla de vídeo a dous
 destinos sen repetición de contidos)

 2008/4/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Ola, teño varias dubidas:
 
  workflow  No workflow defined for this kind of installation.
  mapmap samba users with system users
 
 
  Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo.
 
  Ata logo,
Leandro Regueiro
 

O gmail eche o que ten, que como non escollas ben as opcións de envío,
despois tes que envialo de novo...


Re: dubidas varias

2008-04-26 Conversa suso . baleato
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente:

Leandro Regueiro escrebeu:
 Ola, teño varias dubidas:
 
 workflow  No workflow defined for this kind of installation.

fluxo de traballo

Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de 
instalación

 mapmap samba users with system users

mapear

Mapear utentes de samba con utentes de sistema

Emprego utentes por que permite evitar o problema de xénero
(usuários/usuárias)

Saúdos,


-- 
Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org
Consellaría de Innovación e Industria  Xunta de Galicia 
Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707   Santiago de Compostela (Galiza)
(0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113  suso.baleato @ xunta.es


dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola de novo, teño certas dúbidas sobre como traducir o nome dalgunhas
linguas (diante do nome vai o código da lingua):

am  Amharic
az  Azerbaijani
be  Byelorussian
bg  Bulgarian
bn  Bengali
dz  Dzongkha
en_US@piglatin Pig Latin
et  Estonian
hu  Hungarian
id  Indonesian
km  Khmer
ko  Korean
lt  Lithuanian
mk  Macedonian
mn  Mongolian
ne  Nepali
pa  Panjabi
rw  Kinyarwanda
vi  Vietnamese

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Miguel Branco

 am  Amharic Amárico
 az  Azerbaijani Acerbaixano ou Azerí
 be  Byelorussian Bierloruso
 bg  Bulgarian Búlgaro
 bn  Bengali Bengalí
 dz  Dzongkha = Dzongkha
 en_US@piglatin Pig Latin (esto pa empezar que o consideren un idioma, 
puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x riba hai variantes?
 et  Estonian Estonio/Etoniano
 hu  Hungarian Húngaro
 id  Indonesian Indonesio
 km  Khmer Khmer ou Cambodiano
 ko  Korean Coreano
 lt  Lithuanian Lituano
 mk  Macedonian Macedonio 
 mn  Mongolian Mongol
 ne  Nepali Nepali
 pa  Panjabi Puniabi
 rw  Kinyarwanda en españolo traduceno coma quiñaruanda. Eu deixaría 
igual.
 vi  Vietnamese Vietnamita

A wikipedia soe ser útil pra isto.



Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa mvillarino
O Xoves, 3 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu:
On Thursday, 3 de January de 2008, you wrote:
  am  Amharic Amárico

Ben, a miña opinión: mira en kipipluging-metadataedit (±), en non lembro tamén 
en cal parte de kdelibs, e en kmymoney (que convertín en norma 2003), neses 
ficheiros hai uns intermináábeis listados de nomes de países, 
moedas e línguas. A parte negativa é que se o sei é porque lles metín mao ;-)

Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de 
datos de traducións, e a andar.



-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: dubidas con nomes de linguas

2008-01-03 Conversa Leandro Regueiro
Desgraciadamente para o que estou traducindo non me vale unha base de
datos. Non estou traducindo ficheiros .po

Pero gracias de tódolos xeitos polas vosas ideas.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

 Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de
 datos de traducións, e a andar.


mais dubidas

2007-07-20 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?

Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

wildcard
time out (verbo)
redirect
thread
benchmark

Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa mvillarino
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
 especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
 Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
 gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
 enderezo máis actual, ou non?

eu poño esta lista de correo

 Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

 wildcard
Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín
Tamén foi traducido como caracter de substitución)
 time out (verbo)
timed out: Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada,
 redirect
redirixir
 thread
fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo)
 benchmark
proba de avaliación 
(http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395code_language=language_list=trg_lg=word=phrase_code=824408connect_value=936265procedure_type=STsubject_code=num_row=10)
Definition:  A procedure using a set of programs prepared to evaluate the 
performance of the hardware and software of a computer in a particular 
configuration.
 Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
 administrar/administrador, que vos parece?
Correcto para estas cousas da PIM, onde se refere a un persoal da empresa.
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpF4ApJedTSE.pgp
Description: PGP signature


Re: mais dubidas

2007-07-20 Conversa dmunhiz

Respondo no texto.

Leandro Regueiro escribiu:

Ola,
hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non
especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo
Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician
gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro
enderezo máis actual, ou non?

Supoño que agora será
Galician proxecto@trasno.net


Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei:

wildcard: comodín?
time out (verbo) reducir? (opentran)
redirect redireccionar(opentran)
thread: fio (opentran)
benchmark: banco de probas (opentran)

Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma
administrar/administrador, que vos parece?

precisamente eu hoxe (reminderfox)traducino como xestionar


Ata logo,
   Leandro Regueiro


cumprimentos


Re: dubidas na tradución

2007-06-09 Conversa Leandro Regueiro

Xa habia un sitio que facia iso. Pero só con paquetes de OpenOffice,
Gnome e KDE, creo.

On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:

O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.
Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña
palabras correctas.
Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:
 Niso é no que se basean as memorias de tradución.
 Espero que antes de rematar o verán esté implementado
 no gtranslator.
 Saúdos.

 On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote:

 Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
 que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
 tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
 expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
 algunha opinión ou suxestión?

 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Leandro Regueiro escribiu:
   Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
 termos que
   aparecen en
  
 
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
  
   deben aparecer nun glosario.
  
   saúde!
  
   Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
   cousas que non sei nin por onde collelas.
  
   Ata logo,
Leandro Regueiro
   N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un 
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución 
mais axeitada


reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e 
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, 
lembrado, recordativo...


Tooltip: etiqueta de información?

Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais 
axeitado? completado, feito, rematado...


popup: notificación emerxente?

Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro

On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:

Ola:
Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un
calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución
mais axeitada

reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e
non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación,
lembrado, recordativo...


Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario...


Tooltip: etiqueta de información?


Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén
válidas. Poñede isto no glosario.


Developers: desenvolvedores ou desenroladores?


Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta


completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
axeitado? completado, feito, rematado...


Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas.


popup: notificación emerxente?


Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas
no glosario, por favor.


Saúdos e grazas.

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu:
Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en 
open-tran.eu
 reminder:

recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado  do 
estraviz) (open-tran.eu)


 Tooltip: etiqueta de información?
tooltip (glos. trasno)
indicación (glos. mc)
consello, indicación, texto de axuda, mensaxe de axuda, texto de suxestión 
(gnome; de open-tran)
consello, axuda, suxestión, mensaxe emerxente (kde; open-tran)


 Developers: desenvolvedores ou desenroladores?

desenvolvedor, programador (glos. mc  open-tran)
desenvolvente (eu)



 completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais
 axeitado? completado, feito, rematado...

Habería que ver a frase.

completed aparece sempre como completado en open-tran


 popup: notificación emerxente?

pop-up: emerxente (glos. mc)
[fiestra | ventá | menú] emerxente (opentran tanto para gnome como kde)

Ademais:
mostrar (mostrar acabado automático = automatic completion popup; 
funcionalidade dos editores de texto, que á medida que escreber oferecen un 
final de palabra, como cando escrebes un SMS co T9 activado) (kde; de 
open-tran)



Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que 
aparecen en 
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
 
deben aparecer nun glosario.

saúde!

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpamTUo8QJ1o.pgp
Description: PGP signature


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa mvillarino
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:
  reminder:

 recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado 
 do estraviz) (open-tran.eu)

sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co 
significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa 
que se ten que facer
-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpWXGTzwJsIg.pgp
Description: PGP signature


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se 
hai acordo.

Saúdos

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


mvillarino escribiu:

O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu:

reminder:
recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado 
do estraviz) (open-tran.eu)


sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co 
significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa 
que se ten que facer


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa Leandro Regueiro

Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que
aparecen en
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
deben aparecer nun glosario.

saúde!


Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
cousas que non sei nin por onde collelas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion 
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de 
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou 
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.

algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que
aparecen en
http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po 


deben aparecer nun glosario.

saúde!


Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
cousas que non sei nin por onde collelas.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


Re: dubidas na tradución

2007-06-08 Conversa dmunhiz
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se 
poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil.

Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar?
outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a 
impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña 
palabras correctas.

Saúdos


Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Nacho escribiu:

Niso é no que se basean as memorias de tradución.
Espero que antes de rematar o verán esté implementado
no gtranslator.
Saúdos.

On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote:

Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion
que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de
tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou
expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores.
algunha opinión ou suxestión?

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:
  Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os
termos que
  aparecen en
 

http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po
 
  deben aparecer nun glosario.
 
  saúde!
 
  Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin
  cousas que non sei nin por onde collelas.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro
  N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: dubidas

2007-03-30 Conversa mvillarino
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
 Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
 lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Vaia, espero que estexa ben.

Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor voluntario--, eu estiven o 
venres tarde na charla de tradución de gnome e foi básica de todo. A seguinte 
(deseño de interfaces con QT designer + algoritmos en python) estivo 
interesante, sobretodo agora que estou a tomarme uns días sabáticos na 
tradución e tocando a funcionalidade dos orzamentos en kmymoney.
O sábado, tras aprobar o PER e meternos unha comilona no mesón El escudo, ao 
lado da náutico-pesqueira (menudo sablazo por uns percebes e un chuletón: 67 
euros!), fun a ver se vía ao cheriff Seigo, pero como ían con retraso, tiven 
que irme.

O mellor sen dúbida foi coñecer a (por orde alfabética) Alberto García e 
Jtarrio.

-- 
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpobmgr0FESI.pgp
Description: PGP signature


Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Antón Méixome
A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do 
vocabulario.


En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente.

Orixe:
/extensĭo, -ōnis
//extendĕre/

Comentario:

O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín 
E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance 
e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido, 
que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os 
falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha 
situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios 
(fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando, 
ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos.


O cambio do -X- polo -s- é simple:
-X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis 
profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños


a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M)  exemplo
b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M)  estraño

Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o 
mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino 
antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no 
galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a 
diferenza do seu significado:


Exemplo de uso:
- A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado 
dunha acción)

- O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa)

Como verás non son intercambiables.

Outros casos:

O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto, 
tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc


Espero que sirva.

Antón Méixome





Daniel Muñiz Fontoira escribió:

Como curiosidade:
extensión é con x
estendido é con s
algún linguista que explique isto???

Saudos

Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.

  


Re: dubidas

2007-03-30 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Antón:
Guau! Queda bastante claro aínda que que son de ciencias (mais ben
puras) custame un montón isto das irregularidades aínda que neste caso
non o sexa senón que teñan orixe diferente. Desde logo explicacións coma
esta, para min sempre son interesantes. Que ven viñan unhas clases de
latin...
Curiosidade:
Acabo de estar mirando os meus dicionarios, os que uso son, o xerais
2003 (anticuado) o isaac (estravís do 1995) para min o mellor (magoa que
non sexa oficial) o da RAG castelán galego que a pesares de ter algunhas
faltas desde o meu punto de vista está ben xa que inclue algunha que
outra frase. Neste caso consultei a rastro que a min ensinaronme a
resto, fun mirar se era valido e parece que non.

En fin, que non dou mais a bara.

Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o
saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja.
(e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!)

Saudos




Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Antón Méixome escribiu:
 A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do
 vocabulario.
 
 En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente.
 
 Orixe:
 /extensĭo, -ōnis
 //extendĕre/
 
 Comentario:
 
 O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín
 E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance
 e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido,
 que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os
 falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha
 situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios
 (fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando,
 ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos.
 
 O cambio do -X- polo -s- é simple:
 -X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis
 profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños
 
 a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M)  exemplo
 b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M)  estraño
 
 Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o
 mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino
 antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no
 galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a
 diferenza do seu significado:
 
 Exemplo de uso:
 - A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado
 dunha acción)
 - O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa)
 
 Como verás non son intercambiables.
 
 Outros casos:
 
 O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto,
 tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc
 
 Espero que sirva.
 
 Antón Méixome
 
 
 
 
 
 Daniel Muñiz Fontoira escribió:
 Como curiosidade:
 extensión é con x
 estendido é con s
 algún linguista que explique isto???

 Saudos

 Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no
 lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que
 estar.

   
 
 


dubidas

2005-03-03 Conversa unho

Ola de novo,

estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort,
aggregate, cast

En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista
completa agora.

Gracias por calquera resposta e ata logo,
  Leandro Regueiro

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubidas

2005-03-03 Conversa aforbar
At 10:27 03/03/2005 +0100, you wrote:

Ola de novo,

estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei
moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que
dispara a execución de un evento

 descending sort= ordenación descendente

Saúdos.
Anxo.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


RE: Unhas poucas dubidas

2004-10-30 Conversa Xosé Calvo
 release, main release
versión, versión principal
edición, edición principal

 authenticate, authentication, authentification
autentificar, autenticación, autentificación

 third-party solutions
solucións de terceiros

 packages meta data
pacotes de meta-datos

 trevos e picas  (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?)

 privacy
privacidade

 spool, spool level, mail spool
cola de traballos, ?, cola de correo

 Dials
Diais, rodas

 network down, start the network, bring up network
Fallou a rede, iniciar a rede, activar a rede

 hash
hash, é un número usado para codificar

 torrent, torrents   (dise ficheiros torrent???)
torrente, torrentes, ficheiros de torrentes

 sharing   (de calquera cousa)
compartir, compartillar

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas poucas dubidas

2004-10-29 Conversa unho
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se 
tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. 

release, main release 

authenticate, authentication, authentification 

third-party solutions 

packages meta data 

trevos e picas  (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?) 

privacy 

spool, spool level, mail spool 

Dials 

network down, start the network, bring up network 

hash 

torrent, torrents   (dise ficheiros torrent???) 

sharing   (de calquera cousa) 



Gracias a todos os que me respondan.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Unhas pequenas dubidas

2004-10-25 Conversa unho


release 

main release 

authenticate 

authentication 

authentification 

third-party solutions 

packages meta data 

trevos e picas  (os paos da baralla) 

privacy 

spool 

spool level 

mail spool 

Dials 

network down 

start the network 

bring up network 

hash 

torrent, torrents   (ficheiros torrent???) 

sharing   (de calquera cousa) 





Gracias 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


mais dubidas ainda

2004-07-19 Conversa unho



Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory 
Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que 
sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas 
(excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en axudarme 
co kernel, que non me axude por agora porque non teño tempo nin para 
traducir e menos para amañar un problemiña). Como vin que hai bastante xente 
co mesmo problema ca min decidin traducilo. 

Este howto e relativamente novo (a primeira revision e de outubro do 2003) 
porque o problema tamen o e. A ultima version estable esta no LDP: tldp.org 
por se necesitades buscar o contexto. As dubidas estan segundo as atopei (a 
de enriba de todo e a primeira, e do fondo foi a ultima, polo de agora). 
Cheguei ata a paxina seis (incluida) da version HTML. A mais importante e a 
primeira porque aparece repetida unha chea de veces. Ata o howto se poderia 
chamar Linux Memory Stick Howto: 



memory stick 

explanation of the command options 

setting up a ext2 filesystem 

setting up a dual partition 

making a dual ext2/vfat system 

hotplugging and naming 

formalities 

feedback 

procedures for implementing USB Flash Memory devices 

making over-the-counter devices, pre-formatted for the MS Windows system, 
work on Linux 

formatting the device in the ext2 filesystem on a single partition and 
making it work 

The purpose of this is for situations where Linux + Linux and Linux + 
Windows are possible 

The procedures will not work if the write facility of the device is disabled 
(i.e. if the write protect switch is on). 

Neither has any attention been paid to adaptation of the procedures to other 
related operating systems. 

Use the camera's built-in menu system to do this reformatting for you. 

memory sticks or keychains 

keychain 

notebook computers 

an extension cable and a keychain. The latter provides a safe and with-it 
way of transporting the device. 

Over-the-counter memory sticks are usually formatted in vfat (msdos) 

The screen-like displays are precise copies of what appeared on my screen. 

The following support, relevant to this document, was compiled into the 
kernel. A modular approach may also be followed. 

Preliminary USB device filesystem (CONFIG_USB_DEVICEFS) 

In the lists above the entities in uppercase refer to the variable names to 
be found in the .config file in the upper level directory of the kernel 
source (/usr/src/linux/). The entities xxx.o refer to the modules created 
when a modular approach is followed. When there is no reference to a module, 
the option can only be hard-compiled into the kernel. 

Different kernel versions may have different indications of options when, 
for example, make menuconfig or make xconfig are run. Variables such as 
CONFIG_USB, which can be gleaned from the various help options, may be a 
more reliable indication. 

Very recent Linux distributions such as RedHat and SuSE probably have the 
appropriate kernel options compiled in. 

Under USB-support, options for a number of digital cameras are available. 

In this section we discuss in a very brief manner, 

The /proc filesystem serves as a window through which we can see the 
workings of a Linux setup. The objects of most interest for this document 
are the directories /proc/bus/usb/ and /proc/scsi/. These will be used to 
verify that the kernel had been set up properly for our purpose. 

SCSI disk devices are mapped to the /dev (devices) directory under /dev/sda 
, /dev/sdb , ... 

What will happen when both devices are present at boot-up, is not known. An 
overview of the partitions relevant to this document, the file 
/proc/partitions may be consulted. 

Under the Linux-2.6 series of kernels this problem may be very neatly 
resolved. 

as root, indicated by the hash 

The USB device filesystem.   This dynamically generated filesystem should be 
mounted at /proc/bus/usb/ 

It is most versatile and sophisticated, carrying with it permissions 
(read-write-execute, who is permitted to do what), ownership (user, group, 
others), a timestamp (when last modified), etc. 

mount -t ext2 /dev/sda1 /mnt/memstick   Mount in filetype ext2, device 
sda1 at mountpoint /mnt/memstick 

ls -l   Make a complete list (modes, ownerships, etc.) 

mkdosfs -F 32 /dev/sda1   Create an ms-dos filesystem, FAT-size 32, on 
the partition /dev/sda1


ln -s /dev/sda1 /dev/flash   link, symbolically, the existing /dev/sda1 
to the symbolic /dev/flash 

mkdir -m 777 /mnt/memstick/superdircreate a new directory with mode 
rwx for user, group and others 

dumpe2fs -h /dev/sda1Show the header of the ext2 partition /dev/sda1 


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: + dubidas preguntas

2004-04-29 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 28 de Abril de 2004 ás 13:16:20 +0200, unho escribía:

 se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? 

 ... non necesariamente. Hoxe en día enténdese mellor escáner que
dixitalizador (hai tamén unha cousa chamada táboa dixitalizadora, que é
algo así coma un rato extraordinariamente bo sobre un tapete
extraordinariamente caro).

 zoom déixase igual 

 Eu puxen ampliación e ampliar.

 scale factor?? 

 Factor de escala ou razón de escala

 scaling??? 

 Escalado, escalando...

 Help stamp out and abolish redundancy. 

 ¿E isto? X-)

 Axúdanos a eliminar e abolir a redundancia

 According to the latest official figures, 43% of all statistics are 
 totally worthless. 

 Segundo as cifras oficiais máis recentes, o 43% de tódalas estatísticas
son totalmente inútiles.

 Amusing Misuse Of Resources 

 Gracioso mal emprego dos recursos (pero pérdese o acrónimo)

 offset 

 Significa desprazamento, pero se é offset printing é impresión offset
(un tipo de imprenta).

 creature 

 Literalmente criatura, pero preciso da frase...

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


+ dubidas preguntas

2004-04-28 Conversa unho


se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? 

zoom déixase igual 

scale factor?? 

scaling??? 

Help stamp out and abolish redundancy. 

According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally 
worthless. 

Amusing Misuse Of Resources 

offset 

creature 


gracias
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubidas

2004-04-17 Conversa Juan José Iglesias González
  sticky

  Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos
 ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que
 só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio
 /tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción
 preferida.

Pódese referir tamén ao atributo que poden ter as ventanas nun sistema con 
escritorios virtuais. Una ventana onde pulsas o botón sticky (nos xestores de 
ventana que o admiten) será amosada en todos os escritorios virtuais.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubidas

2004-04-15 Conversa Alberto Garcia
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia...

  tab 
  Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos.

Se se me permite o comentário, penso que traduzir tab por
pestana é um castelanismo (o original inglês não é eyelash, e
parece-me que em galego pestana não tem os significados adicionais
que tem em castelhano).

Se não me equivoco, tab é literalmente lingüeta, que poderia
ser uma tradução mais apropriada. Em Portugal e Brasil utilizam-se
separador e aba, também válidas e perfeitamente galegas as duas :)

Berto.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:

Estas xa chas dixemos ;)
verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
shell

edutainment 
Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
un pouco raro ;D

surf the internet
navegar en Internet
Caps locked
Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
frontend
Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
dockapp 
Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible

X Window System
Sistema X Window
viewer=visor ou =visualizador
Eu uso xeralmente visualizador
shot them up
Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
matalos a todos, ou similar...
inkjet
Como modelo de impresora HP, inkjet
cartridge 
cartucho

HMI
HMI=Human Machine Interface
Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
Como queiras, libro está ben
pygame
Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
environment=ambiente ou =entorno
ambienteee! :P
'viz' 
En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
difícil)

development=desenvolvemento ou =desenrolo
Desenvolvemento
blob
Contexto?
suite
suite ou conxunto
tracking
Contexto?
framework 
Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
precisaría de varias palabras.

backend
Normalmente eu déixoa igual
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
authoring
Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
non é a palabra adoitada.
media player
reproductor multimedia
framebuffer 
Igual, framebuffer

append
engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
resolve proxy
resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
proxy, aínda que é horrible :D
cipher
cifrar
tab
pestana
wizard 
axudante

handling 
handle - manexar

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
http://www.pobox.com/~suso
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


dubidas

2004-04-14 Conversa unho


Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. 
Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi 
que agora vounas poñer correctamente: 



verbose mode: modo resumido   (¿¿¿e modo detallado???)
sticky
tar this directory: empaquetar este directorio
untar this file: desempaquetar este ficheiro
edutainment 


shell: interprete de comandos
surf the internet: navegar por Internet
Caps locked: en maiúsculas
frontend
dockapp 


X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix
shot them up
inkjet: inxectar
cartridge : cartucho
HMI 


pygame
'viz'
blob
suite
tracking: seguimento 


framework
backend
lookNfeel=aparencia  (non seria mellor aparencia e comportamento)
authoring
media player: reproductor multimedia 


framebuffer
append: engadir
resolve proxy
cipher
tab 


wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)
handling : manexo 

_ 

Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas 
traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: 

development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo  

environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno  

Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos  

viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador  



Gracias pola axuda.
PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: dubidas

2004-04-14 Conversa Jacobo Tarrio
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 09:47:42 +0200, unho escribía:

 verbose mode: modo resumido   (¿¿¿e modo detallado???)

 Modo detallado. Verbose significa lareto :D

 sticky

 Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos
ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que
só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio
/tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción
preferida.

 edutainment 

 Se cabe, educación e entretemento.

 shell: interprete de comandos

 Ou tamén shell sen máis, que é bastante coñecido.

 frontend

 Interface

 X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix

 Sistema X Window (xa que X Window, sen S ao final, é o seu nome).

 shot them up

 Mata-mata (é un tipo de xogos).

 inkjet: inxectar

 Impresora de inxección (ou agora ha ser inxeción, non sei). Se xa falaba
de impresoras, só inxección («Escolla a súa impresora: láser, matricial,
margarita, inxección»).

 HMI

 Interface de usuario (literalmente, IHM, Interface Humano-Máquina).

 pygame

 pygame. É o nome dun programa.

 'viz'

 Significa é dicir, ou como segue, ou algo semellante. Tamén hai unha
linguaxe que se chama así, pero... frase completa, por favor.

 blob

 Iniciais de Binary Large OBject. Pon binario ou algo semellante.

 suite

 Conxunto de programas.

 tracking: seguimento 

 Seguemento, con e

 framework

 A traducción literal sería esquelete (dun edificio, por exemplo). Ás
veces haino que traducir como biblioteca de funcións, ou algo polo estilo.

 backend

 Motor, por exemplo. É a parte dun programa ou dun sistema que realmente
fai o traballo.

 lookNfeel=aparencia  (non seria mellor aparencia e comportamento)

 Non; look and feel é xa unha frase feita, que significa aparencia.

 authoring

 Creación. En galego, autoría é outra cousa relacionada.

 framebuffer

 Framebuffer. Non hai unha traducción aceptada e xa se coñece por ese
termo. É a memoria asociada á tarxeta gráfica que contén o que se amosa pola
pantalla.

 resolve proxy

 Frase completa, por favor.

 cipher

 Cifra, é dicir, método de cifrado. Ah, e encrypt e decrypt tradúcense
coma cifrar e descifrar, non coma encriptar e desencriptar. Non
temos por que meter e sacar cousas das criptas.

 tab 

 Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos.

 wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante)

 Asistente, coma en castelán.

 handling : manexo

 development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo  

 Desenvolvemento. Desenrolar é desfacer un rolo ;-)

 environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno  

 Ambiente. A palabra entorno non existe en galego.

 Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos  

 Eu no Mozilla traducino coma caderno de enderezos. O da axenda resérvase
para citas, etc.

 viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador  

 Visor, que é máis doado :)

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-14 Conversa jose antonio s.a.
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió:

 O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía:
 
 Estas xa chas dixemos ;)
 verbose mode
 sticky
 tar this directory
 untar this file
 shell
 
 edutainment 
 Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas
 directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda
 un pouco raro ;D
 
 surf the internet
 navegar en Internet
 Caps locked
 Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas
 frontend
 Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero
 posiblemente sexa mellor deixalo como frontend
 dockapp 
 Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible
 
 X Window System
 Sistema X Window
 viewer=visor ou =visualizador
 Eu uso xeralmente visualizador
 shot them up
 Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei...
 matalos a todos, ou similar...
 inkjet
 Como modelo de impresora HP, inkjet
 cartridge 
 cartucho
 
 HMI
 HMI=Human Machine Interface
 Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo
 Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
 Como queiras, libro está ben
 pygame
 Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual
pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se
traduce :-)


 environment=ambiente ou =entorno
 ambienteee! :P
 'viz' 
 En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha
 palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis
 difícil)
 
 development=desenvolvemento ou =desenrolo
 Desenvolvemento
 blob
 Contexto?
 suite
 suite ou conxunto
 tracking
 Contexto?
 framework 
 Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como
 ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e
 precisaría de varias palabras.
Ou entorno, entorno de traballo??

 backend
 Normalmente eu déixoa igual
 lookNfeel=aparencia e comportamento ???
 É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas
 authoring
 Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que
 non é a palabra adoitada.
 media player
 reproductor multimedia
 framebuffer 
 Igual, framebuffer
 
 append
 engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción)
 resolve proxy
 resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o
 proxy, aínda que é horrible :D
 cipher
 cifrar
 tab
 pestana
 wizard 
 axudante
 
 handling 
 handle - manexar
¿Manexador?,

Chao
Jose A. Salgueiro

 -- 
 Unha aperta,
 Jesús Bravo Álvarez
 http://www.pobox.com/~suso
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Estas si que son dubidas e o resto son caralladas

2004-04-13 Conversa unho


Pois iso (unha por liña): 


verbose mode
sticky
tar this directory
untar this file
edutainment 


shell
surf the internet
Caps locked
frontend
dockapp 


X Window System
viewer=visor ou =visualizador
shot them up
inkjet
cartridge 


HMI
Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos
pygame
environment=ambiente ou =entorno
'viz' 


development=desenvolvemento ou =desenrolo
blob
suite
tracking
framework 


backend
lookNfeel=aparencia e comportamento ???
authoring
media player
framebuffer 


append
resolve proxy
cipher
tab
wizard 

handling 


Despois non diredes que non me aplico ;-).
PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. 

*** 
___

Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Dubidas

2002-08-21 Conversa Maximodutty
Boas teño traducidos estes arquivos

dvd.gl.po
kandy.gl.po
kcalc.gl.po
kcmkamera.gl.po
kfile_html.gl.po
kfile_mp3.gl.po
kpaint.gl.po
kprinter.gl.po
kwintv.gl.po
kreatecd.gl.po
kghostview.gl.po -deste faltanme duas cadeas upside e seascape que non sei 
como traducilas 

teño dubidas nestas: 
Rip non sei si poñer Volcador ou Extractor
Reset aqui  Reiniciar ou Recomenzar
Toogle nin idea do que é
Wildcarts iden
Fifosize pode ser Tamaño da memoria Fifo ou algo asi.
Sidebar pode ser Barra frontal ou Aspecto da barra 

Estou termiñando de traducir KOnCd e a opción do Burn-Prof nin sei si 
traducila ou deixala
como esta o ser un sistema que evita estragar os cd o baixar o buffer, se a 
traducise
cal seria amellor traducción. 

¿tendes algunha idea? 

outra cousa: 
como podo acceder a lista de correo para mirar as mensaxes e enterarme dos 
arquivos que estan sendo traducidos
e como fago para poder enviar os arquivos o repositorio do CVS  ou mandarllos o 
coordinador si selle acabaron as vacacións.

Graciñas 
a miña dirección de correo é maximodu...@terra.es