Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/27 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar, pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos... Non creo que haxa problemas polo P2P, xa que despois de todo o certo é que aos outros clientes podemos tratalos como se foran servidores, polo que o uso da mesma tradución que para as descargas dun ficheiro PDF dun servidor HTTP non debería ser problema ningún, IMHO. No tema de Chrome OS non sei que dicir, xa que non coñezo como é. Deica 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/2/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com é tentar un streaming e que a xente opine por MI/IRC ? Alberto Permuy, o de O Zulo, brindásenos a artellarnos o streaming, como xa fixeron na xuntanza do último Software Freedom Day Iso xa o vexo moito máis factible. Sempre que a calidade do son sexa boa. E se ademais serve para grazar o video (aínda que o que interesa é soamente o son) das discusións sería caralludo para despois sacar os argumentos usados sen necesidade de irse parando no momento para transcribir todo, e deste xeito a conversa sería moito máis fluída. Aínda así seguiria sendo útil que ao final da discusión do termo se fixera un recapitulación en voz alta dos acordos sobre o termo, para facilitar despois a recuperación da información relevante para crear o ficheiro TBX que reflicta os resultados. Deica 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Por favor, anotade estas cousas para as Trasnadas. Coido e cada vez me asevero máis que a forma máis oficiosa e cómoda para todos é asentar terminoloxía dentro do marco das Trasnadas (aka en persoa). Isto non saca de que na rolda enviemos impresións e investiguemos para que cando cheguemos á Trasnada seguinte sexa máis doado chegar a fixar un termo. Saúdos Ese método in personae non inventamos nós, claro. Tamén é o que fan as institucións lingüísticas como a RAG. Así que as Trasnadas son o máis oficial que vai haber no noso idioma para solucións de tradución no ámbito do software (un subconxunto das TIC). É unha lástima non explorar as posibilidades dun sistema de IRC que tería dúas vantaxes moi importantes - reunións breves cunha marcadísima orde do día, frecuentes - as decisións quedarían directamente rexistradas mediante o log Sería un método igualmente in personae pero in absentiae e permitiría que as Trasnadas fosen moito máis produtivas (revisión/confirmación de acordos do IRC). Quero dicir que o que debemos asegurar é a posibilidade de participar e que se teña en conta o que se achega ao debate mesmo sen asistir. Esa é a función dos outros soportes (lista, bases de datos, bibliografía, servizos web, etc). E si, para tomar unha decisión final é imprescindible que - os argumentos para o debate xa sexan coñecidos - que haxa unha proposta de solución - que o efecto (impacto) da solución sexa coñecido Este procedemento tampouco é un obstáculo para que os responsables de coordinación dun proxecto, ás veces o simple tradutor, tome decisións locais cando non hai un solución colectiva ou cando esa solución fose inaplicable. Saúdos, Na última Trasnada estabamos no IRC para que dalgún xeito puidera participar máis xente e a verdade é que intentar escribir todo o que dicia a xente da moito traballo. Nin intentando sintetizar creo que fora moi fácil facelo. Eu vexo dificil volver usar o sistema a menos que unha persoa que non queira participar escriba a fume de carozo todo o que se fala, porque eu estaba intentando transcribir, atender, pensar a miña opinión, expresar a miña opinión, contar os votos, e tamén intentar escribir os resultados e non din feito nada diso ben. De feito aos cinco minutos xa estaba en modo telegráfico e non creo que Xabier (que era o único conectado que non estaba presente) se enterara de moito. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas: E para download? recibir? As posibilidades que vexo son suba/subir - baixada/baixar carga/cargar - descarga/descargar envío/enviar - recepción/recibir Algunha máis? En 2011/01/26 18:32, Miguel Bouzada escribiu: Eu emprego sempre enviar, xa que subir (para min) é outra cousa, por exemplo a unha escada, a un penedo... El 26 de enero de 2011 18:27, damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Direi, eu mairitariamente atopo ese conflito en cousas como Trasmissión ou Tucan (que aínda non lle funciona o upload pero xa está na IU) e aí e onde emprego upload, enviar, tamén nos casos de sincronización como o ChromeOS nos que enviamos os ficheiros; pode que neste caso acaia tamén o cargar, pero en Chrome OS está todo o tempo cargando aplicativos... 2011/1/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Para min cargar/descargar (a/de un sistema, servizo), ademais ofrece un recargar que tamén é un termo (refresh) moi necesario telo claro. A min paréceme ben para o modelo cliente/servidor, pero coido que habería que buscar unha alternativa para as redes para compartir ficheiros “entre iguais”. Descargar pode, pero máis que cargar o que fas é “enviar”, ou case incluso mellor “compartir”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
2011/1/26 Dani MF d...@dani.gl: Boas como quedou isto? Atopome con Upload Successful! ? Suba correcta! Upload Complete ? Suba completa dicir que para upload empreguei subir. Eu diria que aínda non está aclarado. Está apuntado para discutir na próxima Trasnada. Eu persoalmente uso «suba»/«subir» e «descarga»/«descargar». Deica En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Pois a cousa discutirase, non se chegara a moito e non chegou ao glosario porque a verdade é que é preferible ter ese novo sistema rulando e despois discutir alí. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: dubidas upload/download
Seino pero non lembro en que se quedou (se se quedou en algo), no glosario non vin o upload Miguel Bouzada escribiu: El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com escribió: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org http://jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org mailto:galpon_min...@conf.jabberes.org
dubidas upload/download
Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado e de paso load carga?
Re: dubidas upload/download
El 24 de mayo de 2009 12:57, damufo damufo dam...@gmail.com escribió: Boas quería comentar a tradución de upload/download upload enviar/enviado ? subir/subido ? download? obter/ obtido? descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu sobre iso e de paso load carga? para min si -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: dubidas en termos
2009/5/15 Xosé xoseca...@gmail.com: Re: dubidas en termos De: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Para: damufo dam...@gmail.com CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Hoxe 19:24:07 Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non desexado. Informe completo: Good ( pR: 58.4261 ) 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com: Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Opcións de configuración Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é corecto? como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta Collation - subconxunto de caracteres? es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca codificación... si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre diferentes subconxuntos Collation é ordenación (e inclúe a ordenación alfabética e de números). pois agora que o dis debe ser iso! así concorda, ex. codificación utf8, ordenación galego, español, italiano... Xosé charset - conxunto de carateres? catálogo de caracteres? No glosario de Trasno. script - secuencia (de ordes)? No glosario de Trasno. Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. Eu teño idea de traducilo. Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única válida. Ata logo, Leandro regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas en termos
Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?)
Re: dubidas en termos
2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Recordando o pouco que sei de C e o lio dos punteiros é polo que suxería indirecto xa que o punteiro gardase nun espazo de memoria no que se indica o espazo de memoria da variable, e decir, é indirecto, E entendo que este erro refirese a imposibilidade de ler/atopar o espazo/posición de memoria do punteiro, non do seu contido (o do punteiro) que é outro espazo/posición. Esta forma de asignar punteiro → variable coñecese en castelán como pasar_por_referencia Este tipo de erro de lectura é tipico dunha asignación incorrecta ou da non observancia das normas de inicialización/limpeza (calloc, malloc) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: dubidas en termos
2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel. Outra máis INESPERADO: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
Re: dubidas en termos
2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 damufo damufo dam...@gmail.com: 2009/5/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset Debe referirse a un erro aparecido por non poder coñecer a posición na que está o punteiro de lectura do ficheiro, que ha estar referenciado en bytes desde a cabeza do ficheiro. Entón pode ser: Sorpresa (vale, inesperado): non se puido ler a posición do punteiro de lectura do ficheiro. (Alguén que recorde C ou pascal que o poda confirmar?) Convénceme esta tradución. Se non me erro está a ler un ficheiro liña a liña e este debe ser un erro durante a lectura desa posición. pensando mellor... penso que pode quedar mellor INESPERADO: non foi posíbel ler a punteiro de paso do ficheiro. Se non me erro, neste caso paso é referido a cada un dos desprazamentos que fai o cursor (punteiro) para ler o ficheiro. de feito no glosario temos offset como desprazamento e penso que tamén se pode traducir como paso, de feito iso estou a facer. Paréceme máis axeitado paso que desprazamento porque paso é como máis igual, neste caso desprázase unha liña, o desprazamento é como máis variábel. Outra máis Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro. Quería dicir: Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: non foi posibel ler o punteiro de paso do ficheiro. Unexpected: Can't set file pointer behind the end of file. Inesperado: non foi posíbel establecer o punteiro de paso do ficheiro.
dubidas en termos
Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. Collation - subconxunto de caracteres? es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) charset - conxunto de carateres? catálogo de caracteres? script - secuencia (de ordes)? abur -- dani
Re: dubidas en termos
2009/5/15 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com: Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Opcións de configuración Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é corecto? como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta Collation - subconxunto de caracteres? es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca codificación... si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre diferentes subconxuntos charset - conxunto de carateres? catálogo de caracteres? No glosario de Trasno. script - secuencia (de ordes)? No glosario de Trasno. Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. Eu teño idea de traducilo. Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única válida. Ata logo, Leandro regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: dubidas en termos
Re: dubidas en termos De: Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Para: damufo dam...@gmail.com CC: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Data: Hoxe 19:24:07 Estado do Correo Lixo: CRM114 0% de probabilidade de ser correo non desexado. Informe completo: Good ( pR: 58.4261 ) 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com Leandro Regueiro escribiu: 2009/5/15 damufo dam...@gmail.com: Boas teño unha serie de dúbidas, algunha idea? Config settings Confoiguración básica? Configuracións básicas? en plural ou singular? pt. Configurações Básicas es. Configuración básica. Opcións de configuración Unexpected: Can't read the file pointer offset. Inesperado: Non foi posibel ler o punteiro de paso do arquivo.?? pt. Inesperado: Não foi possível ler o desfasamento do cursor do ficheiro (File pointer offset) pt br. Inexperado: Não foi possível ler o ponteiro de passo do arquivo. es. NO ESPERADO: No se puede leer el offset del indicador. En principio inesperado porque prematuro non lle acae moito. Desculpa a dúbida é en the file pointer offset indirecta (punteiro a ficheiro indirecto) a miña dúbida , indirecto/a é corecto? como dato: Impresión en offset → impresión por fotolitografía indirecta Collation - subconxunto de caracteres? es. Variación, subconjunto, distribución, del conjunto de caracteres (http://lists.mysql.com/mysql-es/1630) Isto habia tempo que non o via. Nin idea, pero algo tiña que ver ca codificación... si, se entras no phpmyadmin xa o ves, é o subconxunto de caracteres que colle, ainda que todos sexan utf8 por exemplo fai distinción entre diferentes subconxuntos Collation é ordenación (e inclúe a ordenación alfabética e de números). Xosé charset - conxunto de carateres? catálogo de caracteres? No glosario de Trasno. script - secuencia (de ordes)? No glosario de Trasno. Xa o vira, o que pasa é que no glosario de trasno optan por non traducir. Eu teño idea de traducilo. Hai pouco falabase na lista de ubuntu-es do mesmo termo e habia quen defendia de todo, desde secuencia de ordes a té guión, eu defendia de non traducilo e ó final creo que é a idea imperante (creo) xa que, como sempre, non é tan facil traducir unha idea que é o que representa script máis aló do significante estricto de guión que sería (na miña opión) a única válida. Ata logo, Leandro regueiro
dubidas
Traducindo PolicyKit-gnome Making the helper b*Frobnicate*/b requires the user to authenticate. The authorization is kept for the life time of the process *Frobnicate*! Making the helper bJump/b requires the user to authenticate. This is a one-shot authorization. Jump! Making the helper b*Tweak*/b requires a system administrator to authenticate. This instance overrides the defaults set in polkit_gnome_action_new(). *Tweak*! Tweak (long) Tweak... Tweak... (long) relacionado: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate *frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitzhttp://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnitz, and usually abbreviated to frobhttp://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frob, but frobnicate is recognised as the official full form). To manipulate or adjust, to tweak http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction to frob a frob. Usage: frob, twiddle http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/twiddle, and tweak http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/tweak sometimes connote points along a continuum. Frob connotes aimless manipulation; twiddle connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; tweak connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant frobnosticate has also been reported.* Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
Re: dubidas
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: (...) Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? make pode traducirse por preparar ou tamén por compor, representar. Tamén dar capacidade. Eu suxiro preparando ou representando. Saúde!! -- O malo da relixión e a súa carenza de imaxinación -- karl
Re: dubidas
Making the helper bFrobnicate/b requires the user to authenticate. The authorization is kept for the life time of the process [...] frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated to frob, but frobnicate is recognised as the official full form). To manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction to frob a frob. O de «frob» téñoo atopado en kde, pero agora mesmo non che podo dicir onde, era algo dunha conexión cun servizo remoto. Deixeino como «from». A tradución neste caso quedaría como «Construir of Frob auxiliar require que o usuario se autentique. Esta autorización será válida mentres dure o proceso.»
Re: dubidas
O Martes 14 Abril 2009 12:21:07 Miguel Bouzada escribiu: (...) Polo que entendo *frobnicate* e *tweak* poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? Nun blogue sobre videoxogos en que adoito traducir listas de cambios das novas versións, 'tweak' tradúzoo coma arranxos, coma 'aquelar' supoño, como retocar. É cando algo non está mal no sentido estricto, pero se lel dá un toque, se reaxusta, se foza nel. Bueno, seguro que termos para expresalo abundan. O problema non vai ser atopar tradución, senón elixila ;-)
Re: dubidas
On Tue, Apr 14, 2009 at 12:21 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Traducindo PolicyKit-gnome Making the helper bFrobnicate/b requires the user to authenticate. The authorization is kept for the life time of the process Frobnicate! Making the helper bJump/b requires the user to authenticate. This is a one-shot authorization. Jump! Making the helper bTweak/b requires a system administrator to authenticate. This instance overrides the defaults set in polkit_gnome_action_new(). Tweak! Tweak (long) Tweak... Tweak... (long) relacionado: http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/frobnicate http://www.computer-dictionary-online.org/?q=frobnicate frobnicate - /frob'ni-kayt/ (Possibly from frobnitz, and usually abbreviated to frob, but frobnicate is recognised as the official full form). To manipulate or adjust, to tweak. One frequently frobs bits or other 2-state devices. Thus: Please frob the light switch (that is, flip it), but also Stop frobbing that clasp; you'll break it. One also sees the construction to frob a frob. Usage: frob, twiddle, and tweak sometimes connote points along a continuum. Frob connotes aimless manipulation; twiddle connotes gross manipulation, often a coarse search for a proper setting; tweak connotes fine-tuning. If someone is turning a knob on an oscilloscope, then if he's carefully adjusting it, he is probably tweaking it; if he is just turning it but looking at the screen, he is probably twiddling it; but if he's just doing it because turning a knob is fun, he's frobbing it. The variant frobnosticate has also been reported. Polo que entendo frobnicate e tweak poderian ser as dúas afinar Iso de facendo o axudante non soa moi ben, construir parece moi forzado... Algunha suxestión? Asistente, ou auxiliar no caso de querer usalo coma adxectivo. Respecto do resto pouco que dicir agás que me fai falta unha tradución para tweak porque me aparece algunhas veces no Inkscape :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Dubidas: solver
On Sat, Nov 1, 2008 at 10:38 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o que ten) penso que me crucei con Solver antes, e que o puxen como algo derivado de resolver, mais non estou certo. Algo así como O resultado obtido non é válido ou O resultado do revolvedor non é válido 2008/11/1, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Eu tamén o teño visto. Isto aparece no openoffice coma resolvedor. Consultar en http://corpus.mancomun.org Ata logo, Leandro Regueiro
Dubidas: solver
Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es
Re: Dubidas: solver
Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dubidas: solver
Ola: O que pasa é que non atopo solucionador nos dicionarios que consultei... Vin no glosario de mancomun esa tradución, pero nin en digalego, nin no último de Xerais aparece solucionador. Non sei... Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es De: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com CC: proxecto@trasno.net Enviado: sábado, 1 de noviembre, 2008 19:43:59 Asunto: Re: Dubidas: solver Que tal solucionador? To solve = solucionar, resolver. On Sat, Nov 1, 2008 at 7:10 PM, Manuel A Vazquez xixi...@yahoo.es wrote: Hola a todos: Como traduciriades isto: No valid solver result Agora estou bloqueado Un saúdo: Manuel A Vázquez xixi...@yahoo.es -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Dubidas: solver
Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
Re: Dubidas: solver
Pois que se me veña á cabeza (isto de estar sen o meu lázaro échevos o que ten) penso que me crucei con Solver antes, e que o puxen como algo derivado de resolver, mais non estou certo. Algo así como O resultado obtido non é válido ou O resultado do revolvedor non é válido 2008/11/1, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Non sei se isto axudará ou complicará máis as cousas http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?ocuL1=solverocuL2=ocuL3=ocuL4=direccionconsulta=ocu http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=solverlogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza
Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
Re: dubidas keepassx
Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). saúdos e moitas grazas! Miguel Branco escribiu: O Monday 01 September 2008 22:50:50 Xosé escribiu: On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. non expresei ben o que quería dicir; pool é un nome e ademais aparece adxetivado na cadea; referíame a que penso que a acepción empregada é a que deriva da de pool como verbo intransitivo: de cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, collude. cooperarción, concorrencia, combinación, unión, asociación e derivados... Entendo que noutras cadeas do Keepass vai aparece coa acepción de asociar/asociación. Conxunto soe ser (IMHO) unha boa tradución inda que ás veces non serve, como non caso de pool xénico, non que é necesario importar o termo. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. Eu entendo que o que é, como dis, procurar unha certa variable pseudoaleatoria que permita definir un espazo mostral definido por números ou vectores do que se poidan extraer datos dun xeito aleatorio. Entendo que seed define o proceso de escolla dese espazo, conxunto numérico, que sería algo distinto á xeración dese número aleatorio, que usa un conxunto que non se definiu aleatoriamente. Se ó segundo se lle chama xeración hai que distinguilo do primeiro, por iso creo que se escolle seed en inglés, como xermolar/abrochar... e xermolo/abrocho..., sería como a base para o desenvolvemento posterior de algo. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. así que non creo que esta sexa unha tradución acertada. Logo, como a miña primeira proposta tampouco o sería: poderia ser...:? Obtivose de novo unha combinación/conxunto aleatorio correctamente!
Re: dubidas keepassx
2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas keepassx
Leandro Regueiro escribiu: 2008/9/2 damufo dam...@gmail.com: Moitas grazas a todos polas respostas. A ver que vos parece: Con respecto a Random pool successfully reseeded! debe estar relacionado coa xeración de claves nun cadriño que ten o keepassx no que moves o rato e colle a entropía para xerar unha clave aleatoria. Non sei cal das dúas traducións é a que máis se acerca, pero a de Xosé paréceme máis comprensible, de todos modos penso que se pode facer unha variante máis a partir das dúas: Obtívose correctamente unha combinación aleatoria nova Eu lembro que cando tivera que fedellar con funcións para xerar números aleatorios, se non lle pasabas unha semente á función está sempre devolvia os mesmos números na mesma orde. Supoño que se referirá a iso, a que escolle un novo número coma semente para que despois os números devoltos si que sexan aleatorios. En canto a Unexpected error: Offset is out of range e dado que ninguen se opón á tradución de Nacho pois quedará: Erro inexperado: Desprazamento fora de rango. inesperado sen x. certo!, foi un lapso, e co corta e pega... Para Anhang, pois debe ser un lapsus do que fai o programa, (por poñelo en alemán), porque vir ven na tradución ao inglés. Traducireino como apendice para diferencialo de anexo (Attachment). Respecto disto non sei. Guíate polos outros comentarios. Ata logo, Leandro Regueiro
dubidas keepassx
Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos
Re: dubidas keepassx
O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. saúdos signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:01:58 damufo wrote: Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. Anexo? Apéndice? http://de.wikipedia.org/wiki/Anhang http://diccionario.reverso.net/aleman-espanol/Anhang Xosé
Re: dubidas keepassx
O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Merrian Webster 10th dictionary pool [...] transitive verb : to combine (as resources) in a common fund or effort English Thesaurus pool [V] (Cooperation): cooperate, concur, conduce, combine, band together, unite, associate, affiliate, pool, stand shoulder to shoulder, join forces, conspire, collude. . Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Unexpected error: Offset is out of range. Erro inexperado: Offset fora de rango. Eu diría: Desprazamento fora de rango. Parece acertado, si. Este offset non teño nin idea de que pode ser nin como traducilo Anhang, isto tampouco teño npi de como taducilo supoño que é porque non teño nin idea de que significa. ostia!, isto de que eu saiba é alemán: ~German - English Anhang Anhang [anhaŋ]nsm addendum, affix, annex, appendage, appendages, appendix, subjoinder, supplement ~Duden Anhang der; -[e]s, Anhänge: nachträglicher schriftlicher Zusatz, Nachtrag: der A. zu dem Vertrag; ein A. von fünfzig Seiten; die Anmerkungen befinden sich im A.; Abk.: Anh. a) Anhängerschaft, Freundes-, Bekanntenkreis: diese Bewegung hat keinen großen A.; mit etw. A. gewinnen; b) Verwandtschaft; Angehörige: Mann, Frau ohne A.
Re: dubidas keepassx
On Monday 01 September 2008 22:31:37 Miguel Branco wrote: O Monday 01 September 2008 22:12:37 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: O Lun, 01-09-2008 ás 22:01 +0200, damufo escribiu: Ola: Aínda ando a voltas co keepassx, resulta que me quedas unhas dúbidas a ver se alguén se lle ocorre algo. Random pool successfully reseeded! O Ffondo común aleatorio refixose (resementouse¿?) con exito! ¿? Parece que pool o deriva da súa acepción como verbo intransitivo (+ info: http://keepass.info/help/base/security.html Random Number Generation ) .. Random pool successfully reseeded! Redistribuiuse a combinación aleatoria correctamente (?) Non penso que pool sexa verbo aquí, senón un substantivo. O verbo é reseeded. Parece que se trata de xerar (seed) un conxunto (pool) aleatorio. Interprétoo como que a xeración (de chaves/certificados?) utiliza valores que acumula e que lle sirven para os cálculos. Cando se xera unha chave ou un certificado cóllense valores aleatorios (posición do cursor na pantalla, etc.) e parece como se se baleirase os valores que tiña acumulados para xerar outros novos. De ser así podería ser Creouse correctamente unha combinación aleatoria nova. Xosé
Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Ata logo, Leandro Regueiro 2008/4/27 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego. Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería menos traballo). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Ola, navegando pola wikipedia en galego e pensando no transfondo matemático de to map fun á páxina onde falan das funcións matemáticas que o que fan é mapear ou máis ben relacionar uns datos de entrada e uns de saída. Se dades o visto bo podemos poñer no glosario: to map - relacionar map - relación Creo que isto podería incluir a relación de clientes locais con clientes de, por exemplo, samba ou nfs... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada
Re: dubidas varias
2008/4/27 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Leandro: O de dual head (configuración onde unha tarxeta de vídeo cun único chipset xestiona dúas saídas de monitores independentes, i.e., onde cada monitor mostra unha imaxe diferente), poderíamos deixalo como: - Sistema con dous monitores. Sistema con monitor dual. - Tarxeta para dobre pantalla //pantalla dual. - Monitor/pantalla dual. Está pouco traballada Home, algo é algo, ainda moi non me convence. A ver se na xuntanza tamén se fala de que poidamos ter acceso ás traducións que se fixeron para o MS WIndows e mailo MS Office... igual podian axudar. O que si é moi necesario é ese opentran de todo o que haxa traducido ó galego. Ata sería boa idea facer que tamén devolva as entradas dos glosarios se houbera esas palabra neles (esperemos que se unifiquen, así sería menos traballo). Ata logo, Leandro Regueiro
dubidas varias
Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas varias
2008/4/26, mvillarino mvillar...@gmail.com: Eu workflow, póñoo como fluxo de traballo (referido á secuencia de procedimentos a aplicar para a consecución dunha meta). to map tradúzoo, incorrectamente, como mapear, cando se refere a estabelecer unha inxección do conxunto A no conxunto B (que carallo: un foreach item in A: funtion(item)) Incorrecto, porque sería trazar __un mapa/plano, non a madeira__ Queda pendente dual-head (definido como saída dupla de vídeo a dous destinos sen repetición de contidos) 2008/4/26, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. mapmap samba users with system users Teño máis, pero non me lembro delas agora mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro O gmail eche o que ten, que como non escollas ben as opcións de envío, despois tes que envialo de novo...
Re: dubidas varias
Eu emprego, seguramente importando anglicismos directamente: Leandro Regueiro escrebeu: Ola, teño varias dubidas: workflow No workflow defined for this kind of installation. fluxo de traballo Non foi definido/ Non se definiu/ un fluxo de traballo para este tipo de instalación mapmap samba users with system users mapear Mapear utentes de samba con utentes de sistema Emprego utentes por que permite evitar o problema de xénero (usuários/usuárias) Saúdos, -- Xesús Manuel Benítez BaleatoCoordenador de mancomun.org Consellaría de Innovación e Industria Xunta de Galicia Praza de Europa, nº 15 - A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza) (0034) 638035310 Ext: 343820/ Fax: 881999113 suso.baleato @ xunta.es
dubidas con nomes de linguas
Ola de novo, teño certas dúbidas sobre como traducir o nome dalgunhas linguas (diante do nome vai o código da lingua): am Amharic az Azerbaijani be Byelorussian bg Bulgarian bn Bengali dz Dzongkha en_US@piglatin Pig Latin et Estonian hu Hungarian id Indonesian km Khmer ko Korean lt Lithuanian mk Macedonian mn Mongolian ne Nepali pa Panjabi rw Kinyarwanda vi Vietnamese Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas con nomes de linguas
am Amharic Amárico az Azerbaijani Acerbaixano ou Azerí be Byelorussian Bierloruso bg Bulgarian Búlgaro bn Bengali Bengalí dz Dzongkha = Dzongkha en_US@piglatin Pig Latin (esto pa empezar que o consideren un idioma, puff..) Igual Pig Latin, pero americano?? inda x riba hai variantes? et Estonian Estonio/Etoniano hu Hungarian Húngaro id Indonesian Indonesio km Khmer Khmer ou Cambodiano ko Korean Coreano lt Lithuanian Lituano mk Macedonian Macedonio mn Mongolian Mongol ne Nepali Nepali pa Panjabi Puniabi rw Kinyarwanda en españolo traduceno coma quiñaruanda. Eu deixaría igual. vi Vietnamese Vietnamita A wikipedia soe ser útil pra isto.
Re: dubidas con nomes de linguas
O Xoves, 3 de Xaneiro de 2008, Miguel Branco escribiu: On Thursday, 3 de January de 2008, you wrote: am Amharic Amárico Ben, a miña opinión: mira en kipipluging-metadataedit (±), en non lembro tamén en cal parte de kdelibs, e en kmymoney (que convertín en norma 2003), neses ficheiros hai uns intermináábeis listados de nomes de países, moedas e línguas. A parte negativa é que se o sei é porque lles metín mao ;-) Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de datos de traducións, e a andar. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: dubidas con nomes de linguas
Desgraciadamente para o que estou traducindo non me vale unha base de datos. Non estou traducindo ficheiros .po Pero gracias de tódolos xeitos polas vosas ideas. Ata logo, Leandro Regueiro Ás piores, a opción heavy: colle unha copia fresca co kde4, fai unha base de datos de traducións, e a andar.
mais dubidas
Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non? Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei: wildcard time out (verbo) redirect thread benchmark Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma administrar/administrador, que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: mais dubidas
O Venres, 20 de Xullo de 2007 17:34, Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non? eu poño esta lista de correo Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei: wildcard Atarece co glosario de mancomún. (Caracter de) comodín Tamén foi traducido como caracter de substitución) time out (verbo) timed out: Excedeuse o tempo de espera|agarda, conexión esgotada, redirect redirixir thread fío (de execución dun cómputo, ou dunha parte dun cómputo) benchmark proba de avaliación (http://www.logosdictionary.org/pls/dictionary/new_dictionary.dic.main?u_code=4395code_language=language_list=trg_lg=word=phrase_code=824408connect_value=936265procedure_type=STsubject_code=num_row=10) Definition: A procedure using a set of programs prepared to evaluate the performance of the hardware and software of a computer in a particular configuration. Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma administrar/administrador, que vos parece? Correcto para estas cousas da PIM, onde se refere a un persoal da empresa. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpF4ApJedTSE.pgp Description: PGP signature
Re: mais dubidas
Respondo no texto. Leandro Regueiro escribiu: Ola, hai un anaco estiven revisando a wiki de Trasno e vin que non especifica o que hai que poñer na cabeceira dos ficheiros .po no campo Language-Team:. Eu aquí poñíalle Galician gpul-traducc...@ceu.fi.udc.es, pero igual agora hai que usar outro enderezo máis actual, ou non? Supoño que agora será Galician proxecto@trasno.net Por outra banda aquí tedes unhas cantas dúbidas que atopei: wildcard: comodín? time out (verbo) reducir? (opentran) redirect redireccionar(opentran) thread: fio (opentran) benchmark: banco de probas (opentran) Tamén vin que manage/manager poderíanse traducir coma administrar/administrador, que vos parece? precisamente eu hoxe (reminderfox)traducino como xestionar Ata logo, Leandro Regueiro cumprimentos
Re: dubidas na tradución
Xa habia un sitio que facia iso. Pero só con paquetes de OpenOffice, Gnome e KDE, creo. On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Niso é no que se basean as memorias de tradución. Espero que antes de rematar o verán esté implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
dubidas na tradución
Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Tooltip: etiqueta de información? Developers: desenvolvedores ou desenroladores? completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... popup: notificación emerxente? Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Re: dubidas na tradución
On 6/8/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote: Ola: Ando a traducir unha extensión de mozilla, o reminderfox, ten un calendario, tarefas... O caso é que non teño clara cal é a tradución mais axeitada reminder: recordatorio, lembrete (isto é en portugues, mirei no volga e non aparece ainda que ao meu modo de ver é moi axeitado), recordación, lembrado, recordativo... Recordatorio, se é que é asi. Mira nun diccionario... Tooltip: etiqueta de información? Globo de axuda, ainda que creo que habia outras traducións tamén válidas. Poñede isto no glosario. Developers: desenvolvedores ou desenroladores? Desenvolvedores home!! A outra forma é incorrecta completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... Rematado pareceme a mellor opción, ainda que as tres son correctas. popup: notificación emerxente? Psi... ainda que seguro que hai opcións mellores. Poñede estas cousas no glosario, por favor. Saúdos e grazas. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas na tradución
O Venres, 8 de Xuño de 2007 13:28, dmunhiz escribiu: Nota: consultei nos glosarios de trasno e de mancomún, así como en open-tran.eu reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) Tooltip: etiqueta de información? tooltip (glos. trasno) indicación (glos. mc) consello, indicación, texto de axuda, mensaxe de axuda, texto de suxestión (gnome; de open-tran) consello, axuda, suxestión, mensaxe emerxente (kde; open-tran) Developers: desenvolvedores ou desenroladores? desenvolvedor, programador (glos. mc open-tran) desenvolvente (eu) completed: refirese a tarefa ou recordatorio (reminder), que será o mais axeitado? completado, feito, rematado... Habería que ver a frase. completed aparece sempre como completado en open-tran popup: notificación emerxente? pop-up: emerxente (glos. mc) [fiestra | ventá | menú] emerxente (opentran tanto para gnome como kde) Ademais: mostrar (mostrar acabado automático = automatic completion popup; funcionalidade dos editores de texto, que á medida que escreber oferecen un final de palabra, como cando escrebes un SMS co T9 activado) (kde; de open-tran) Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpamTUo8QJ1o.pgp Description: PGP signature
Re: dubidas na tradución
O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa que se ten que facer -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpWXGTzwJsIg.pgp Description: PGP signature
Re: dubidas na tradución
A min lembrete (reminder) é a que máis me gusta, pero só a empregarei se hai acordo. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html mvillarino escribiu: O Venres, 8 de Xuño de 2007 15:04, mvillarino escribiu: reminder: recordatorio, lembranza (s.f. cousa propria para axudar á memoria; copiado do estraviz) (open-tran.eu) sen perxuizo de que lembrete e memento tamén aparecen no estravíz co significado de apontamento para axudar á memoria // para lembrar unha cousa que se ten que facer
Re: dubidas na tradución
Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: dubidas na tradución
Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net=
Re: dubidas na tradución
O ideal sería por un con todo todo, ao que poder engadir po(s) e que se poida descargar ou consultar via web. realmente non é dificil. Por certo en canto ao gtranslator, ¿sabes se o están a implementar? outra cousa, uso o feisty e ao por o dicionario de galego dame a impresión de que non colle o mesmo que o do openoffice xa que me suliña palabras correctas. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Nacho escribiu: Niso é no que se basean as memorias de tradución. Espero que antes de rematar o verán esté implementado no gtranslator. Saúdos. On 6/8/07, *dmunhiz * dmun...@gmail.com mailto:dmun...@gmail.com wrote: Non sei se é un disparate, pero non se podería facer unha aplicaicion que recollese ficheiros po traducidos e metelos nunha base de datos de tal xeito que se alguén procura como foi traducida tal palabra ou expresión pode ver que solución lle deron outros tradutores. algunha opinión ou suxestión? Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: Referente ao de engadir ao glosario, penso que -case- todos os termos que aparecen en http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/technicaldictionary/Attic/essential.po deben aparecer nun glosario. saúde! Pois non era mala idea traducir ese .po. Ainda que xa de entrada vin cousas que non sei nin por onde collelas. Ata logo, Leandro Regueiro N�r��zǧvf���)��^r�.�˛���m�kj��net= -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: dubidas
O Venres, 30 de Marzo de 2007 13:35, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar. Vaia, espero que estexa ben. Aliás, non perdiche grande cousa --pdv dun tradutor voluntario--, eu estiven o venres tarde na charla de tradución de gnome e foi básica de todo. A seguinte (deseño de interfaces con QT designer + algoritmos en python) estivo interesante, sobretodo agora que estou a tomarme uns días sabáticos na tradución e tocando a funcionalidade dos orzamentos en kmymoney. O sábado, tras aprobar o PER e meternos unha comilona no mesón El escudo, ao lado da náutico-pesqueira (menudo sablazo por uns percebes e un chuletón: 67 euros!), fun a ver se vía ao cheriff Seigo, pero como ían con retraso, tiven que irme. O mellor sen dúbida foi coñecer a (por orde alfabética) Alberto García e Jtarrio. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpobmgr0FESI.pgp Description: PGP signature
Re: dubidas
A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do vocabulario. En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente. Orixe: /extensĭo, -ōnis //extendĕre/ Comentario: O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido, que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios (fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando, ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos. O cambio do -X- polo -s- é simple: -X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M) exemplo b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M) estraño Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a diferenza do seu significado: Exemplo de uso: - A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado dunha acción) - O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa) Como verás non son intercambiables. Outros casos: O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto, tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc Espero que sirva. Antón Méixome Daniel Muñiz Fontoira escribió: Como curiosidade: extensión é con x estendido é con s algún linguista que explique isto??? Saudos Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
Re: dubidas
Antón: Guau! Queda bastante claro aínda que que son de ciencias (mais ben puras) custame un montón isto das irregularidades aínda que neste caso non o sexa senón que teñan orixe diferente. Desde logo explicacións coma esta, para min sempre son interesantes. Que ven viñan unhas clases de latin... Curiosidade: Acabo de estar mirando os meus dicionarios, os que uso son, o xerais 2003 (anticuado) o isaac (estravís do 1995) para min o mellor (magoa que non sexa oficial) o da RAG castelán galego que a pesares de ter algunhas faltas desde o meu punto de vista está ben xa que inclue algunha que outra frase. Neste caso consultei a rastro que a min ensinaronme a resto, fun mirar se era valido e parece que non. En fin, que non dou mais a bara. Por certo, noraboa Marce!! agora non fagas coma min que desde que o saquei o unico que levei foi a chalana a remos do meu avó, jajajaja. (e xa me caduca para o ano, como pasa o tempo!!) Saudos Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Antón Méixome escribiu: A cousa explícase desde o punto de vista histórico pola evolución do vocabulario. En resumo, porque teñen orixes e evolución diferente. Orixe: /extensĭo, -ōnis //extendĕre/ Comentario: O substantivo e*x*tensión vén directamente do *substantivo* do latín E*X*TENSIO, mentres que o adxectivo estendido vén do *verbo* romance e*s*tender a partir do cal se crea un novo participio, estendido, que, ao usarse para describir situacións, acaba por converterse para os falantes en adxectivo tanto ou máis que verbo (en participio). É unha situación moi común en galego por ter moitos dobretes nos participios (fritido-frito) que dan lugar a novos adxectivos e substantivos cando, ao mesmo tempo, mantén herdeiros dos antigos substantivos latinos. O cambio do -X- polo -s- é simple: -X- é en realidade -[ks]-. Segundo o tipo de palabra (sen explicar máis profundidades agora) a evolución dese -ks- latino tomou dous camiños a) Converterse no noso -x- (de xente): EXEMPLU(M) exemplo b) Simplificar no -s- : EXTRA NEU(M) estraño Se te das conta en galego tamén temos extenso que non é exactamente o mesmo que estendido. Extenso vén, pois, directamente do verbo latino antigo mentres estendido nace xa no verbo do latín moderno (isto é, no galego). Iso explica por un lado a diferenza da escrita e por outra a diferenza do seu significado: Exemplo de uso: - A herba quedou estendida despois de dúas horas de traballo. (resultado dunha acción) - O campo é extenso coma o que máis. (descrición dunha cousa) Como verás non son intercambiables. Outros casos: O mesmo pasa por exemplo con cinguir-cinguido-cinto, tinxir-tinxida-tinta, romper-rompido-roto, etc Espero que sirva. Antón Méixome Daniel Muñiz Fontoira escribió: Como curiosidade: extensión é con x estendido é con s algún linguista que explique isto??? Saudos Por certo, non puiden ir á guademy, aínda que me gustaría ter ido no lugar de pasalo no hospital coa miña dona, nada grave pero había que estar.
dubidas
Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger, tuples, foreign key, descending sort, aggregate, cast En realidade son máis cousas pero non teño tempo para facer unha lista completa agora. Gracias por calquera resposta e ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
At 10:27 03/03/2005 +0100, you wrote: Ola de novo, estou revisando a traducción do pgAdmin III e atopei cousas que non sei moi ben como traducir: trigger= disparador ou circuito de disparo; que dispara a execución de un evento descending sort= ordenación descendente Saúdos. Anxo. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
RE: Unhas poucas dubidas
release, main release versión, versión principal edición, edición principal authenticate, authentication, authentification autentificar, autenticación, autentificación third-party solutions solucións de terceiros packages meta data pacotes de meta-datos trevos e picas (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?) privacy privacidade spool, spool level, mail spool cola de traballos, ?, cola de correo Dials Diais, rodas network down, start the network, bring up network Fallou a rede, iniciar a rede, activar a rede hash hash, é un número usado para codificar torrent, torrents (dise ficheiros torrent???) torrente, torrentes, ficheiros de torrentes sharing (de calquera cousa) compartir, compartillar ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas poucas dubidas
Ola de novo a todos. Hai unhas cantas palabras que non sei como traducir. Se tedes un pouco de tempo e podedes facelo, botádeme unha man con elas. release, main release authenticate, authentication, authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla, ¿son correctos estes nomes?) privacy spool, spool level, mail spool Dials network down, start the network, bring up network hash torrent, torrents (dise ficheiros torrent???) sharing (de calquera cousa) Gracias a todos os que me respondan. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Unhas pequenas dubidas
release main release authenticate authentication authentification third-party solutions packages meta data trevos e picas (os paos da baralla) privacy spool spool level mail spool Dials network down start the network bring up network hash torrent, torrents (ficheiros torrent???) sharing (de calquera cousa) Gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
mais dubidas ainda
Enviovos outras poucas dubidas. Estas corresponden ao USB Flash Memory Howto. Traduzoo porque teño problemas co meu pendrive (ou como queira que sexa como se lle chame en Galego) e este documento solucionoumas case todas (excepto como se recompila o kernel. Se alguen ao ler isto pensa en axudarme co kernel, que non me axude por agora porque non teño tempo nin para traducir e menos para amañar un problemiña). Como vin que hai bastante xente co mesmo problema ca min decidin traducilo. Este howto e relativamente novo (a primeira revision e de outubro do 2003) porque o problema tamen o e. A ultima version estable esta no LDP: tldp.org por se necesitades buscar o contexto. As dubidas estan segundo as atopei (a de enriba de todo e a primeira, e do fondo foi a ultima, polo de agora). Cheguei ata a paxina seis (incluida) da version HTML. A mais importante e a primeira porque aparece repetida unha chea de veces. Ata o howto se poderia chamar Linux Memory Stick Howto: memory stick explanation of the command options setting up a ext2 filesystem setting up a dual partition making a dual ext2/vfat system hotplugging and naming formalities feedback procedures for implementing USB Flash Memory devices making over-the-counter devices, pre-formatted for the MS Windows system, work on Linux formatting the device in the ext2 filesystem on a single partition and making it work The purpose of this is for situations where Linux + Linux and Linux + Windows are possible The procedures will not work if the write facility of the device is disabled (i.e. if the write protect switch is on). Neither has any attention been paid to adaptation of the procedures to other related operating systems. Use the camera's built-in menu system to do this reformatting for you. memory sticks or keychains keychain notebook computers an extension cable and a keychain. The latter provides a safe and with-it way of transporting the device. Over-the-counter memory sticks are usually formatted in vfat (msdos) The screen-like displays are precise copies of what appeared on my screen. The following support, relevant to this document, was compiled into the kernel. A modular approach may also be followed. Preliminary USB device filesystem (CONFIG_USB_DEVICEFS) In the lists above the entities in uppercase refer to the variable names to be found in the .config file in the upper level directory of the kernel source (/usr/src/linux/). The entities xxx.o refer to the modules created when a modular approach is followed. When there is no reference to a module, the option can only be hard-compiled into the kernel. Different kernel versions may have different indications of options when, for example, make menuconfig or make xconfig are run. Variables such as CONFIG_USB, which can be gleaned from the various help options, may be a more reliable indication. Very recent Linux distributions such as RedHat and SuSE probably have the appropriate kernel options compiled in. Under USB-support, options for a number of digital cameras are available. In this section we discuss in a very brief manner, The /proc filesystem serves as a window through which we can see the workings of a Linux setup. The objects of most interest for this document are the directories /proc/bus/usb/ and /proc/scsi/. These will be used to verify that the kernel had been set up properly for our purpose. SCSI disk devices are mapped to the /dev (devices) directory under /dev/sda , /dev/sdb , ... What will happen when both devices are present at boot-up, is not known. An overview of the partitions relevant to this document, the file /proc/partitions may be consulted. Under the Linux-2.6 series of kernels this problem may be very neatly resolved. as root, indicated by the hash The USB device filesystem. This dynamically generated filesystem should be mounted at /proc/bus/usb/ It is most versatile and sophisticated, carrying with it permissions (read-write-execute, who is permitted to do what), ownership (user, group, others), a timestamp (when last modified), etc. mount -t ext2 /dev/sda1 /mnt/memstick Mount in filetype ext2, device sda1 at mountpoint /mnt/memstick ls -l Make a complete list (modes, ownerships, etc.) mkdosfs -F 32 /dev/sda1 Create an ms-dos filesystem, FAT-size 32, on the partition /dev/sda1 ln -s /dev/sda1 /dev/flash link, symbolically, the existing /dev/sda1 to the symbolic /dev/flash mkdir -m 777 /mnt/memstick/superdircreate a new directory with mode rwx for user, group and others dumpe2fs -h /dev/sda1Show the header of the ext2 partition /dev/sda1 ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: + dubidas preguntas
O Mércores, 28 de Abril de 2004 ás 13:16:20 +0200, unho escribía: se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? ... non necesariamente. Hoxe en día enténdese mellor escáner que dixitalizador (hai tamén unha cousa chamada táboa dixitalizadora, que é algo así coma un rato extraordinariamente bo sobre un tapete extraordinariamente caro). zoom déixase igual Eu puxen ampliación e ampliar. scale factor?? Factor de escala ou razón de escala scaling??? Escalado, escalando... Help stamp out and abolish redundancy. ¿E isto? X-) Axúdanos a eliminar e abolir a redundancia According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless. Segundo as cifras oficiais máis recentes, o 43% de tódalas estatísticas son totalmente inútiles. Amusing Misuse Of Resources Gracioso mal emprego dos recursos (pero pérdese o acrónimo) offset Significa desprazamento, pero se é offset printing é impresión offset (un tipo de imprenta). creature Literalmente criatura, pero preciso da frase... -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
+ dubidas preguntas
se escanear é dixitalizar, ¿entón escáner é dixitalizador? zoom déixase igual scale factor?? scaling??? Help stamp out and abolish redundancy. According to the latest official figures, 43% of all statistics are totally worthless. Amusing Misuse Of Resources offset creature gracias ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
sticky Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio /tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción preferida. Pódese referir tamén ao atributo que poden ter as ventanas nun sistema con escritorios virtuais. Una ventana onde pulsas o botón sticky (nos xestores de ventana que o admiten) será amosada en todos os escritorios virtuais. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
Em Quarta 14/04/2004 às 16:13, Jacobo Tarrio dizia... tab Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos. Se se me permite o comentário, penso que traduzir tab por pestana é um castelanismo (o original inglês não é eyelash, e parece-me que em galego pestana não tem os significados adicionais que tem em castelhano). Se não me equivoco, tab é literalmente lingüeta, que poderia ser uma tradução mais apropriada. Em Portugal e Brasil utilizam-se separador e aba, também válidas e perfeitamente galegas as duas :) Berto. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
dubidas
Gracias polas respostas que recibin ás miñas anteriores peticions de axuda. Na ultima lista incluin algunhas dubidas que creo que non expresei ben, asi que agora vounas poñer correctamente: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) sticky tar this directory: empaquetar este directorio untar this file: desempaquetar este ficheiro edutainment shell: interprete de comandos surf the internet: navegar por Internet Caps locked: en maiúsculas frontend dockapp X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix shot them up inkjet: inxectar cartridge : cartucho HMI pygame 'viz' blob suite tracking: seguimento framework backend lookNfeel=aparencia (non seria mellor aparencia e comportamento) authoring media player: reproductor multimedia framebuffer append: engadir resolve proxy cipher tab wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante) handling : manexo _ Agora as dubidas que non expresei ben. O que quero é saber cal das duas traduccions é a que mellor acae ou é a correcta: development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador Gracias pola axuda. PD. A traduccion dos ficheiros po do Mandrake chegou ó 46% (dende o 24%). *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: dubidas
O Mércores, 14 de Abril de 2004 ás 09:47:42 +0200, unho escribía: verbose mode: modo resumido (¿¿¿e modo detallado???) Modo detallado. Verbose significa lareto :D sticky Pegañento. Refírese ao sticky bit, que é un permiso especial. Nos ficheiros non significa nada na actualidade; nos directorios serve para que só o propietario de cada ficheiro o poida borrar ou renomear (o directorio /tmp, por exemplo, ten este permiso posto). Non hai unha traducción preferida. edutainment Se cabe, educación e entretemento. shell: interprete de comandos Ou tamén shell sen máis, que é bastante coñecido. frontend Interface X Window SystemSistema de xanelas X Windows (emulación de windows )en Unix Sistema X Window (xa que X Window, sen S ao final, é o seu nome). shot them up Mata-mata (é un tipo de xogos). inkjet: inxectar Impresora de inxección (ou agora ha ser inxeción, non sei). Se xa falaba de impresoras, só inxección («Escolla a súa impresora: láser, matricial, margarita, inxección»). HMI Interface de usuario (literalmente, IHM, Interface Humano-Máquina). pygame pygame. É o nome dun programa. 'viz' Significa é dicir, ou como segue, ou algo semellante. Tamén hai unha linguaxe que se chama así, pero... frase completa, por favor. blob Iniciais de Binary Large OBject. Pon binario ou algo semellante. suite Conxunto de programas. tracking: seguimento Seguemento, con e framework A traducción literal sería esquelete (dun edificio, por exemplo). Ás veces haino que traducir como biblioteca de funcións, ou algo polo estilo. backend Motor, por exemplo. É a parte dun programa ou dun sistema que realmente fai o traballo. lookNfeel=aparencia (non seria mellor aparencia e comportamento) Non; look and feel é xa unha frase feita, que significa aparencia. authoring Creación. En galego, autoría é outra cousa relacionada. framebuffer Framebuffer. Non hai unha traducción aceptada e xa se coñece por ese termo. É a memoria asociada á tarxeta gráfica que contén o que se amosa pola pantalla. resolve proxy Frase completa, por favor. cipher Cifra, é dicir, método de cifrado. Ah, e encrypt e decrypt tradúcense coma cifrar e descifrar, non coma encriptar e desencriptar. Non temos por que meter e sacar cousas das criptas. tab Pestana, coma as de algúns cartafoles ou cadernos. wizard : mago(non hai outra traduccion mellor, por exemplo axudante) Asistente, coma en castelán. handling : manexo development traducimolo coma desenvolvemento ou coma desenrolo Desenvolvemento. Desenrolar é desfacer un rolo ;-) environment traducimolo coma ambiente ou coma entorno Ambiente. A palabra entorno non existe en galego. Adress Book traducimolo coma Axenda ou coma Libro de Enderezos Eu no Mozilla traducino coma caderno de enderezos. O da axenda resérvase para citas, etc. viewer traducimolo coma visor ou coma visualizador Visor, que é máis doado :) -- Tarrío (Compostela) ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
El mié, 14-04-2004 a las 00:10, +0200, Jesus Bravo Alvarez escribió: O Martes 13 de Abril de 2004 ás 20:51, unho dicía: Estas xa chas dixemos ;) verbose mode sticky tar this directory untar this file shell edutainment Ufff, esta é difícil, se non tes problema de espazo, é mellor que digas directamente entretemento educativo, porque iso de edutretemento queda un pouco raro ;D surf the internet navegar en Internet Caps locked Dependendo do contexto, pode ser maiúsculas activadas, ou trancadas frontend Tamén depende do contexto, pode ser interface, ou primeiro plano, pero posiblemente sexa mellor deixalo como frontend dockapp Se non tes problemas de espazo, usa aplicación embebible X Window System Sistema X Window viewer=visor ou =visualizador Eu uso xeralmente visualizador shot them up Xuraría que había unha tradución, pero non a lembro. Non che sei... matalos a todos, ou similar... inkjet Como modelo de impresora HP, inkjet cartridge cartucho HMI HMI=Human Machine Interface Déixao como HMI, que se alguén coñece o acrónimo é mellor non traducilo Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos Como queiras, libro está ben pygame Que raio é isto? Cando teñas dúbida, xa sabes... déixao igual pygame é unha extensión de python. Así que, lóxicamente, non se traduce :-) environment=ambiente ou =entorno ambienteee! :P 'viz' En que contexto está? (para outra vez xa sabes, cando teñas dúbida cunha palabra, copia a mensaxe entera, porque sen o contexto é moito máis difícil) development=desenvolvemento ou =desenrolo Desenvolvemento blob Contexto? suite suite ou conxunto tracking Contexto? framework Aquí haberá discusión ;) Dependendo do contexto poderás abreviar como ambiente ou plataforma, aínda que o significado é máis complexo e precisaría de varias palabras. Ou entorno, entorno de traballo?? backend Normalmente eu déixoa igual lookNfeel=aparencia e comportamento ??? É esa a tradución, si, aínda que dependerá do espazo que teñas authoring Mmmm, dependerá do contexto, eu diría autorización, aínda que creo que non é a palabra adoitada. media player reproductor multimedia framebuffer Igual, framebuffer append engadir ou engadir ao final (se é necesaria a distinción) resolve proxy resolver o enderezo do proxy (se tes pouco espazo, deixa resolver o proxy, aínda que é horrible :D cipher cifrar tab pestana wizard axudante handling handle - manexar ¿Manexador?, Chao Jose A. Salgueiro -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez http://www.pobox.com/~suso ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Estas si que son dubidas e o resto son caralladas
Pois iso (unha por liña): verbose mode sticky tar this directory untar this file edutainment shell surf the internet Caps locked frontend dockapp X Window System viewer=visor ou =visualizador shot them up inkjet cartridge HMI Adress Book=Axenda ou =Libro de Enderezos pygame environment=ambiente ou =entorno 'viz' development=desenvolvemento ou =desenrolo blob suite tracking framework backend lookNfeel=aparencia e comportamento ??? authoring media player framebuffer append resolve proxy cipher tab wizard handling Despois non diredes que non me aplico ;-). PD.Hai que amplialo diccionario e convertelo en enciclopedia. *** ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Dubidas
Boas teño traducidos estes arquivos dvd.gl.po kandy.gl.po kcalc.gl.po kcmkamera.gl.po kfile_html.gl.po kfile_mp3.gl.po kpaint.gl.po kprinter.gl.po kwintv.gl.po kreatecd.gl.po kghostview.gl.po -deste faltanme duas cadeas upside e seascape que non sei como traducilas teño dubidas nestas: Rip non sei si poñer Volcador ou Extractor Reset aqui Reiniciar ou Recomenzar Toogle nin idea do que é Wildcarts iden Fifosize pode ser Tamaño da memoria Fifo ou algo asi. Sidebar pode ser Barra frontal ou Aspecto da barra Estou termiñando de traducir KOnCd e a opción do Burn-Prof nin sei si traducila ou deixala como esta o ser un sistema que evita estragar os cd o baixar o buffer, se a traducise cal seria amellor traducción. ¿tendes algunha idea? outra cousa: como podo acceder a lista de correo para mirar as mensaxes e enterarme dos arquivos que estan sendo traducidos e como fago para poder enviar os arquivos o repositorio do CVS ou mandarllos o coordinador si selle acabaron as vacacións. Graciñas a miña dirección de correo é maximodu...@terra.es