Re: [Proxecto] Recordatorio aos coordenadores de proxectos

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi ben. Un traballo impresionante! Eu penso que aínda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se cando acabemos son realmente

Re: [Pootle, KDE] Traducir KDE no pootle de trasno?

2010-05-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu: -b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada colaborador (estou a pensar na EN UNE15038) Gústame a idea,

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu canto máis leo menos entendo :S PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”. Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está aplicando.

Re: hunspell-gl

2010-06-02 Conversa Leandro Regueiro
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o correcto. Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux). Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si funciona, pero nese

[terminoloxía] radius

2010-06-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Remisión de traducións feitas en GNOME

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes descargar a tradución desde http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.

Re: Virtaal e autoterm

2010-06-21 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde baixar o ficheiro de

Re: mason 1.0.0-12.1: Please update debconf PO translation for the package mason

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com wrote: O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu: Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or

Re: xenial

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com Miguel Solla  para anton.santamar. mostrar detalles 16 jun (hace 7 días) Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo electrónico que

Re: D-I galician translation

2010-06-23 Conversa Leandro Regueiro
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo que na

Re: [open-tran] hosting Iberian languages for open-tran.eu

2010-06-24 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jun 23, 2010 at 4:09 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Queredes que a monte nun servidor meu??? O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por Mabishu Studio embaixo. Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei investigar o tema. A

Re: [Socios] I Asemblea Ordinaria 2010

2010-07-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com: 2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola a todos, Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30 no Centro Cívico de Monelos, A

Re: {Disarmed} actualizar web

2010-07-05 Conversa Leandro Regueiro
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva Trasno http://www.ustream.tv/recorded/7910898 E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto vinculado a Trasno tamén http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69 Moi interesante! Sempre se aprende

Re: [terminoloxia] Re: Dúdibas

2010-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”: AltGr + Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para

Re: preposición A

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Despois de consultalo un chisco: Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai

Re: IMPORTANTE

2010-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve a facer o indio Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle 2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Neste momento temos suspendido o servizo de lurker. Pedimosvos que

Re: Non podo asistir á asemblea

2010-07-12 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres vivos en menos de 3 días non vou

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu: Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug do programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun editor de texto calquera e cambia como vexas. Os de

Re: gLabels - dúbidas

2010-07-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais). Non debería esto ser xusto do revés ? O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,

Re: [Terminoloxía] WYSIWYG

2010-07-14 Conversa Leandro Regueiro
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ? Deixa o orixinal. +1 Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou palabras das que teño dúbidas. Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a

Re: Liferea - dúbidas e debate

2010-07-23 Conversa Leandro Regueiro
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Collo o fío por aquí para non armar un lío link cosmos -- universo de ligazóns ? Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes, conxunto de ligazóns,

Re: Triste nova

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
On Sat, Jul 24, 2010 at 5:20 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver como lle votan en negativo as súas novas. Pois non, non vou chorar. O de

Re: Saímos no Ben Falado

2010-08-02 Conversa Leandro Regueiro
Está ben. Polo menos non só saímos nós falando do tema :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Kturtle // Logo

2010-08-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos  :-) Ou cando menos poderiasnos poñer aquí a lista dos comandos en inglés e galego? 2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org Olá! Em efecto -- o livro chama-se O fantástico

Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-08-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: O asunto é sinxelo: - en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo - non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE, así que pido desculpas :) O que si, se

Re: Traducións KDE en Ubuntu non completadas

2010-09-01 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións. Certo. Fanno mensualmente, non? Cando lles peta. Cando enviei a miña anterior mensaxe neste fío acababan

Re: [dúbida] to tweet

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/3 Xose M pikam...@gmail.com: 2010/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas máis opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) . A verdade é un

Re: [Qt] Aborrezo git

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/5 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2010/9/4, Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non precisas un SCV para xestionar traducións. Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a  parte onde di: Para l10n é excesivamente

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos: Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved address space on the external interface.

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: 2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns

Re: [open-tran] Stemming

2010-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 Jacek Śliwerski sliw...@googlemail.com: On 08.09.2010 20:42, Leandro Regueiro wrote: Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is good. Or it was good until I tried to search filtering and it give me all the results for filters, filtering, filter, filtered

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22 e ademais é o único que aparece no digalego. Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e

Re: Digalego

2010-09-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux. 2010/9/22 damufo dam...@gmail.com: En 2010/09/22 11:21, Antón Méixome escribiu: 2010/9/22 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com: AO mellor

Re: Merchandising

2010-09-26 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/9/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola de novo :) Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en mechandising. Así que necesitaranse traballo de deseño en: - cartelería para os cursos de l10n nas Unis e

Re: Merchandising

2010-09-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Sería posile que cando se reciba unha mensaxe decindo que unha mensaxe está en moderación, agardar a que se modere no canto de insistir en reenvialo? O que non entendo é como pode bloquearse unha mensaxe de 125 Kb ca excusa de que sobrepasa os 500

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos foramos incluíndo nese lugar todo? -- Enviado desde Ubuntu O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010/10/5 Xosé xoseca...@gmail.com: Eu si que podo ir

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o bus, se mal non lembro. 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de que

Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Esta foi a mensaxe respostada á posíbel colaboración: - Ola **, Son Fran Diéguez, técnico da Oficina de Software Libre da USC. Dende a Oficina aledámonos moito da

Re: PFC na USC relacionados coa Tradución (posíbel realización)

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/8 Antón Méixome cert...@certima.net: Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión colaborativa de terminoloxía para localización

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/8 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com: Celestia traduciuno un usuario da ciberirmandade: http://tinyurl.com/39rmz5t O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu: winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/ OpenShot → en launchpad TuxType → atopeina

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
ben, onde os engado? xD Un saúdo! 2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao.. Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22 e ademais é o

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ando parvo, non sei nin os recursos que temos grazas Adrián!! Levarei o portatil á xuntanza e teño bastante material sobre localización, entre videos, transpas e outras caralladas que fun xuntando. Se hai interese podo pasarvos todo ali.

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Non podo :( Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;) Se non é desta, será para a próxima :) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos foramos incluíndo nese lugar todo? -- Enviado desde Ubuntu O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2010

Re: [Tradutores-Ubuntu] Testing das isos de versión s beta de Ubuntu Maverick

2010-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, xa que estamos a 2 meses de que saia a nova versión de Ubuntu coido que hai que sentar as bases de como imos comprobar as betas de Ubuntu Maverick e sucesivas versións Estiven estudando as formas de facelo e logo lembrei algún

Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no

Algo do que falar mañá

2010-10-15 Conversa Leandro Regueiro
Algo do que falar mañá http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

lista termos discutibles

2010-10-16 Conversa Leandro Regueiro
No anexo log off/log in/log out/sign in/sign out/... fío Axuda con traducións (só sign in) height/width/length fío Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno (só width) plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement) fío Reflexións fío plugin, add-on

Re: Opinions sobre Transifex

2010-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ostras! O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é que se poida automatizar. Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai

Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting como 'reunión'?? +1 Parécenme correctas

Re: [terminoloxia]Re: Appointment/Meeting

2010-11-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no evolution. Que

Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-18 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Temos que presentar antes do 23 deste mes a programación de cursos e actividades para o ano 2011. Gustaríanos que nos aportarades ideas para cursos e ideas para outras actividades. Pensade que o que non incluamos agora vai ser difícil facelo máis

Re: Programación de cursos e actividades para o ano 2011

2010-11-22 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/22 mvillarino mvillar...@gmail.com: Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!. Neste sentido, podíamos estabelecer unha rolda de contactos, para ver en que poden estar interesados outros

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego. Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e novas Thunderbird) - que

O curso de Trasno na UDC aparece no último número de Código Cero

2010-11-24 Conversa Leandro Regueiro
Podedes velo na páxina 6 de http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko: entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do OpenOffice.org

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para

Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-29 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei con isto[1]. O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros

Re: GCC e o “disclaimer” para traducir software de GNU

2010-11-30 Conversa Leandro Regueiro
2010/11/29 Francisco J. Tsao Santin t...@members.fsf.org: On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote: En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer: http://translationproject.org/team/gl.html Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o disclaimer

Re: Proxectos de desenvolvemento para Trasno

2010-11-30 Conversa Leandro Regueiro
A verdade é que non ten excesiva relación: http://puszcza.gnu.org.ua/software/dico/modules.html Permite consultar servidores DICT e tamén ao Wiktionary. 2010/11/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de  axuda ou referencia

Re: [URXE] Ampliación de actividades 2010

2010-12-02 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/1 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com: Serian actividades para facer ANTES do 15 deste mes. O das actividades para o ano 2011 esta noutro fio. Que tal se se fai unha visita a unha escola como se fixera en Valdoviño? Ocórrenseme máis cousas, pero non creo que dea tempo en 13 días.

Re: [Socios] [IMPORTANTE] Convocatoria da II Asemblea Ordinaria do 2010

2010-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Ola. Estiven enfermo practicamente toda a semana. Non sei seguro se irei, pero hoxe parece que xa estou curado, polo que se consigo artellar como chegar igual vou, aínda que seguro que non como alí. Deica. 2010/12/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Eu non vou a comer, vou directo, o mais

Re: [Terminoloxía] Expire

2010-12-17 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es: Como traducides expire como verbo en, por exemplo, Expire rule automatically  ou como entrada de menú? Facer que a regra caduque automaticamente por exemplo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certificat ion Authority

2010-12-17 Conversa Leandro Regueiro
Arredemo. Bo traballo. 2010/12/16 Antón Méixome cert...@certima.net: 2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu: Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi importante referido ao que ata agora

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome

Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-30 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote: Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o

Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando, e dado que issue tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do contexto, creo que é importante definir o concepto. Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir como asunto ou tema. Deica. 2011/1/7 Miguel

Re: [Terminoloxía] SmartHost

2011-01-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/12/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Wednesday 22 December 2010 10:17:40 Miguel Bouzada wrote: Falando de «smarthost» (mail relay server). http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.p df En SMTP, es popular el concepto de smarthost:

[terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente o único que atopei foi

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto xa se discutiu hai menos dun ano. 2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera. O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100

Re: [terminoloxia] bindings

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
. Deica. O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira: http://www.trasno.net/lurker

Re: Terminoloxía - Psi

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net: Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula. 2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva

Re: Denunciable. Non se pode consultar

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth! Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple Google Maps? 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Hai

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non poñía cousa ningunha de width Eu non teño

Documento compartido con termos para as seguintes trasnadas

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
Ola, para que non haxa dúbidas sobre as propostas de termos a discutir ou para que alguén propoña algún, comparto o documento: https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=enauthkey=CPG9uaIG Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: A, pero, temos cuño? Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome). Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial, que conteña o acordado (definicións e

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu: Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo, porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e lembrarnos exactamente de como quedara

Re: [Terminoloxía] width, height

2011-01-13 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/13 damufo dam...@gmail.com: Boas Se memoria, penso que o glosima ten un campo que indica o estado (por exemplo fixado) Unha vez que se ten iso, o glosario oficial debería saír automaticamente de aí. Recollendo os termos fixados. Ter que manter un sistema paralelo non me parece boa

Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser

2011-01-17 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote: Documentación tablet http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm http://www.digatic.com/es/node/4138 A miña proposta tableta, pantalla (dixitalizadora)

Re: Presentacion na rolda

2011-01-18 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Tuesday 18 January 2011 15:38:36 Jorge Lopez Seijas wrote: Ola! Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios, programas...

Re: Presentacion na rolda

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Benvido!! Se che apetece traducir algo e non sabes, pregunta e calquera outra cousa o dito, aquí estamos :) Agora mesmo está traducindo en openSUSE. Xa enviou a súa primeira contribución e remitímola despois de facer as pertinentes revisións e

Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente):

Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en

Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20

Re: Libros para traducir

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-24 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote: Boas, estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar contra o hunspell. Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está descrito o seu

Re: [hunspell] dúbida referente aos ficheiros persoais

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com: Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero traballar con máis dun dicionario é relativamente doado: Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este

Re: [Terminoloxía] Pseudo element

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás veces funciona como adverbio. Respecto da

Resultados da Trasnada10

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados acadados na Trasnada10: http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas Facede bo uso deles. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-25 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net: Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos Mándochos directamente Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro? El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Mandei con

Re: Paquetiño con ficheiros, por favor

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto Eu xa nin me molesto en intentalo. Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology. ___ Proxecto mailing list

Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro

Re: dubidas upload/download

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
»/«subir» e «descarga»/«descargar». Deica En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:    Boas    quería comentar a tradución de upload/download    upload    enviar/enviado ?    subir/subido ?    download?    obter/ obtido?    descargar/descargado hai un fío recente no que debatiu

Re: [gnome-gl] Corrección de GNOME con posieve e as regras de MVillarino

2011-01-26 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Ola rapaces, logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL... púxenme a aplicalas a GNOME Core

Re: Eu tamén, coma nun patio de colexio, OOo.org

2011-01-27 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net: Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo, OpenOffice.org 3.3 Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma. Estou seguro de

Re: posible converter un tbx nun po?

2011-01-28 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola: Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución asistida que utilizo. Creo que hai dous erros no ficheiro: Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas: /tig   /tig Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía!

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >