Noraboa pola páxina e por tódolos servizos que se ofrecen agora. Ainda non me
puxen a trastear moito co de corpus e co de terminoloxía pero pintan moi moi
ben. Un traballo impresionante!
Eu penso que aínda lles queda por avanzar a eses proxectos. A ver se
cando acabemos son realmente
2010/5/18 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Mar, 18-05-2010 ás 18:23 +0200, mvillarino escribiu:
-b) quedaría un rexistro completo de quen traduciu o que, polo que
despois poderían emitirse certificados coa experiencia de cada
colaborador (estou a pensar na EN UNE15038)
Gústame a idea,
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Eu canto máis leo menos entendo :S
PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.
Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
O de graos centígrados (°C) funciona perfectamente, só que símbolo que hai
antes do C (U+00B0) eu non sei escribilo co teclado, pero creo que é o
correcto.
Alt Gr + Maiús + 0 = ° (polo menos en GNU/Linux).
Resulta que ℃ é un único caracter e non dous. O que di Adrián si
funciona, pero nese
Ola, quería que alguén me confirmara que radius (a metade do
diámetro) se traduce como raio e non como radio. Ou ao revés, que
o vin das dúas maneiras e xa non me aclaro.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Carlos, alédome que te uniras a esta familia, se te ves cunhas poucas
forzas podes coller o glabels (http://www.glabels.org/) do cal podes
descargar a tradución desde
http://l10n.gnome.org/module/po/glabels.po.glabels_2_2.gl.po
son unhas 600 cadeas pero coido que son bastante sinxelas.
2010/6/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Ola,
estou investigando como está o soporte de TBX no Translate toolkit e
familia, e resulta que din con algo que chaman autoterm. Resulta que é
un sistema no que para cada idioma ten definido un sitio dende onde
baixar o ficheiro de
On Wed, Jun 23, 2010 at 12:55 AM, Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com wrote:
O Luns, 21 de Xuño de 2010 ás 07:08:34 Christian Perrier escribiu:
Hi,
A non-maintainer upload (NMU) will happen on mason pretty soon, in
order to fix some pending bugs related to localization (most often new
or
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
2010/6/23 Miguel Solla brado...@gmail.com
Miguel Solla
para anton.santamar.
mostrar detalles 16 jun (hace 7 días)
Envíolle unha copia da mensaxe que remitín ao enderezo de correo
electrónico que
hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas.
Unha das tarefas do instalador de debian é configurar as locales. Que non
soupen como traducir, así que o deixei como 'locale'. Lendo as traducións xa
feitas vin que en certos contextos se pon como 'configuración local', algo
que na
On Wed, Jun 23, 2010 at 4:09 PM, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
Queredes que a monte nun servidor meu???
O único que pido e que no footer poña algo así como Hospedado por
Mabishu Studio embaixo.
Dicídeme os requirimentos e a páxina de instrucións e tentarei
investigar o tema. A
2010/7/2 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com:
2010/7/2 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Ola a todos,
Finalmente si, e espero non vos coller de vacacións, convoco a primeira
Asemblea Xeral do 2010 da asociación para este Sábado 17 de Xullo ás 16:30
no Centro Cívico de Monelos, A
Digo eu que haberá que publicar no web polo menos o que fai a directiva
Trasno
http://www.ustream.tv/recorded/7910898
E tamén sería ben publicar o da OSL de Netbeans porque é un proxecto
vinculado a Trasno tamén
http://www.usc.es/osl/?q=netbeans_69
Moi interesante!
Sempre se aprende
Empregar as comoñas latinas «» no canto das dobres comiñas inglesas
Para aforrar tempo a quen nunca as usase, en GNU/Linux, teclado “es”:
AltGr +
Z e AltGr + X. Por certo, as comiñas dobres latinas (eu as uso para algúns
casos concretos) son AltGr + V e AltGr + B. Asemade, o guión para
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/7/8 Antón Méixome cert...@certima.net
2010/7/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/7/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
Despois de consultalo un chisco:
Mentres non teñamos unha gramatica normativa (sorpresa! non a hai
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Liberado o uso de Lurker, estamos a monitorizalo en tempo real por se volve
a facer o indio
Segue a estar RESTRINXIDO o uso de Pootle
2010/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
Neste momento temos suspendido o servizo de lurker.
Pedimosvos que
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
Xa vin a semana pasada o da asemblea e esperaba confirmar peeero
percateime que coincide exatamente co Cultura Quente do que son
Organizador. Co que salvo que se avanzara moito na clonación de seres
vivos en menos de 3 días non vou
2010/7/12 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
O Lun, 12-07-2010 ás 21:34 +0200, Miguel Branco escribiu:
Non entendo moi ben porque o OmegaT fai iso, a verdade. Será un bug
do
programa máis ca un erro de internacionalización?. Abre o .po cun
editor de
texto calquera e cambia como vexas. Os de
2010/7/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
A forma de solucionar isto é traducir directamente o pofile, xa que este
non atende a (cadeas orixe iguais = cadeas traducidas iguais).
Non debería esto ser xusto do revés ?
O omegat propaga automaticamente as cadeas que son iguais en orixe,
A miña dúbida é: traduzo WYSIWYG como OQVEOQO ou deixo o acrónimo orixinal ?
Deixa o orixinal.
+1
Poucos acrónimos se traducen. Deixa o orixinal.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/7/23 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Boas xa rematei coa tradución do Liferea e de seguido vou poñer frases ou
palabras das que teño dúbidas.
Estas dúbidas veñen debido a que nos recursos non veñen as definicións ou
son confusas e non sei que opción escoller, polo que preciso a
2010/7/23 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/7/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Collo o fío por aquí para non armar un lío
link cosmos -- universo de ligazóns ?
Si, parece unha destas liberdades que os devs se toman. Conxunto de fontes,
conxunto de ligazóns,
On Sat, Jul 24, 2010 at 5:20 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
Certamente o de Vieiros é unha mágoa, do de chuza supoño que o que vai
quedar nunha perenne choreira vai ser Leandro, xa que agora non poderá ver
como lle votan en negativo as súas novas.
Pois non, non vou chorar. O de
Está ben. Polo menos non só saímos nós falando do tema :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/8/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Poderíase escánear e dispor del en PDF? (con fins educativos :-)
Ou cando menos poderiasnos poñer aquí a lista dos comandos en inglés e galego?
2010/8/18 Denís Fernández Cabrera de...@ceibes.org
Olá!
Em efecto -- o livro chama-se O fantástico
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
O asunto é sinxelo:
- en xeral en kde, caimos en ritmo de traballo
- non subín (mea culpa) unha morea de traducións ao upstream
Levo dous meses que teño moi pouco tempo e non me adiquei o que debía a KDE,
así que pido desculpas :)
O que si, se
2010/8/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Este mes en openSUSE van sincronizar as traducións que importan desde
KDE, así que interesaría que tiverades subidas as últimas traducións.
Certo. Fanno mensualmente, non?
Cando lles peta. Cando enviei a miña anterior mensaxe neste fío
acababan
2010/9/3 Xose M pikam...@gmail.com:
2010/9/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/1 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xosé, sempre que as críticas sexan constructivas agradécense; cantas
máis
opinións mellor e moitas cousas nin sequera as debatemos antes :) .
A verdade é un
2010/9/5 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2010/9/4, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Entón porque non empezas polo punto onde queres resaltar que non
precisas un SCV para xestionar traducións.
Creo que non liches ben o correo anteriork, en concreto a parte onde di:
Para l10n é excesivamente
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
address space on the external interface.
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
2010/9/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns
2010/9/8 Jacek Śliwerski sliw...@googlemail.com:
On 08.09.2010 20:42, Leandro Regueiro wrote:
Right now open-tran does searches for galician using stemming. That is
good. Or it was good until I tried to search filtering and it give
me all the results for filters, filtering, filter, filtered
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
e ademais é o único que aparece no digalego.
Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
Ola, igual seria interesante facer tamén un paquete con todo o que hai
no Galizionario para poder instalalo en local en sistemas GNU/Linux.
2010/9/22 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/09/22 11:21, Antón Méixome escribiu:
2010/9/22 Adrián Chaves Fernándezadriyeticha...@gmail.com:
AO mellor
2010/9/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/9/21 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ola de novo :)
Para as actividades deste ano vaise poder facer un pequeno gasto en
mechandising.
Así que necesitaranse traballo de deseño en:
- cartelería para os cursos de l10n nas Unis e
2010/9/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Sería posile que cando se reciba unha mensaxe decindo que unha mensaxe está
en moderación, agardar a que se modere no canto de insistir en reenvialo?
O que non entendo é como pode bloquearse unha mensaxe de 125 Kb ca
excusa de que sobrepasa os 500
2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos
foramos incluíndo nese lugar todo?
--
Enviado desde Ubuntu
O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2010/10/5 Xosé xoseca...@gmail.com:
Eu si que podo ir
Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece
que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o
bus, se mal non lembro.
2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de
que
2010/10/6 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Esta foi a mensaxe respostada á posíbel colaboración:
-
Ola **,
Son Fran Diéguez, técnico da Oficina de Software Libre da USC.
Dende a Oficina aledámonos moito da
2010/10/8 Antón Méixome cert...@certima.net:
Xa que estamos co tema dos PFC coméntovos que estou comezando o meu e
vai sobre facer un Glósima mellor feito e integrado co Translate
Toolkit e familia. Chamareille algo como Sistema web de discusión
colaborativa de terminoloxía para localización
2010/10/8 antipar...@gmail.com antipar...@gmail.com:
Celestia traduciuno un usuario da ciberirmandade:
http://tinyurl.com/39rmz5t
O Ven, 08-10-2010 ás 00:08 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
winff → http://gruvi.galpon.org/minino/traducciones/WinFF/
OpenShot → en launchpad
TuxType → atopeina
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Leandro Regueiro:
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
decisión)
flail
ben, onde os engado? xD
Un saúdo!
2010/9/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
Si, usa filtrado: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
e ademais é o
2010/10/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Ando parvo, non sei nin os recursos que temos
grazas Adrián!!
Levarei o portatil á xuntanza e teño bastante material sobre
localización, entre videos, transpas e outras caralladas que fun
xuntando. Se hai interese podo pasarvos todo ali.
2010/10/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Non podo :(
Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)
Se non é desta, será para a próxima :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2010/10/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/10/5 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos
foramos incluíndo nese lugar todo?
--
Enviado desde Ubuntu
O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2010
2010/8/25 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
xa que estamos a 2 meses de que saia a nova versión de Ubuntu coido que
hai que sentar as bases de como imos comprobar as betas de Ubuntu
Maverick e sucesivas versións
Estiven estudando as formas de facelo e logo lembrei algún
2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
Entendo exactamente o mesmo ca ti.
Xosé
O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
Xosé:
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no
Algo do que falar mañá
http://codigocero.com/Comeza-unha-colleita-de-lexico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
No anexo
log off/log in/log out/sign in/sign out/...
fío Axuda con traducións (só sign in)
height/width/length
fío Debate sobre novas incorporacións ó glosario de Trasno (só width)
plugin (e todo o resto: addon, extension, module, complement)
fío Reflexións
fío plugin, add-on
2010/10/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ostras!
O do cliente de terminal é moi bo. A min realmente o que me interesa é
que se poida automatizar.
Eu teño escrito uns pequenos scripts que me descargan os cambios desde
todos os proxectos GNOME desde o repositorio git central só se hai
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que pensades de traducir appointment como 'cita' e meeting
como 'reunión'??
+1
Parécenme correctas
2010/11/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/11/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
2010/11/2 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
Appointment e meeting están traducidos ambos os dous como 'Cita' no
evolution. Que
2010/11/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Temos que presentar antes do 23 deste mes a programación de cursos e
actividades para o ano 2011. Gustaríanos que nos aportarades ideas para
cursos e ideas para outras actividades. Pensade que o que non incluamos
agora vai ser difícil facelo máis
2010/11/22 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Engadir que é positivo que teñamos actividades en colaboración con outros
LUGs e se coñecedes posibilidades de colaboración, adiante!.
Neste sentido, podíamos estabelecer unha rolda de contactos, para ver
en que poden estar interesados outros
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Esta é a pantalla de inicio. Finalmente pódese confirmar que está en galego.
Observade que aparece Cliente de correo y noticias Thunderbird (o aplicativo
está en galego e na sección Internet si aparece como Cliente de correo e
novas Thunderbird) - que
Podedes velo na páxina 6 de http://www.codigocero.com/codigoceropapel87.pdf
O que me segue chamando a atención é a fixación que teñen con Keko:
entre os que destacan Enrique Estévez, coordinador da tradución ao
galego do Mozilla, Antón Méixome, que fixo o mesmo labor ao mando do
OpenOffice.org
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al. para
2010/11/24 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
* Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
* GPeriodic
Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
Carsten Niehaus et al. para
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
con isto[1].
O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que outros
aplicativos xestionados polo Translation Project) debe antes
2010/11/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2010/11/27 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hai unhas horas dispúñame a comezar a tradución ao galego do GCC, cando topei
con isto[1].
O que ven a dicir é que todo o que traduza software de GNU (e poida que
outros
2010/11/29 Francisco J. Tsao Santin t...@members.fsf.org:
On Mon, 29 Nov 2010, Leandro Regueiro wrote:
En cambio aquí non aparezo como persoa con disclaimer:
http://translationproject.org/team/gl.html
Coméntano co coordinador do TP, a ver se é o listado é de xente que firmou o
disclaimer
A verdade é que non ten excesiva relación:
http://puszcza.gnu.org.ua/software/dico/modules.html
Permite consultar servidores DICT e tamén ao Wiktionary.
2010/11/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
No seu momento pasara esta ligazón, por se vos serve de axuda ou referencia
2010/12/1 mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com:
Serian actividades para facer ANTES do 15 deste mes. O das actividades para
o ano 2011 esta noutro fio.
Que tal se se fai unha visita a unha escola como se fixera en
Valdoviño? Ocórrenseme máis cousas, pero non creo que dea tempo en 13
días.
Ola. Estiven enfermo practicamente toda a semana. Non sei seguro se
irei, pero hoxe parece que xa estou curado, polo que se consigo
artellar como chegar igual vou, aínda que seguro que non como alí.
Deica.
2010/12/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Eu non vou a comer, vou directo, o mais
2010/12/16 Xosé xoseca...@edu.xunta.es:
Como traducides expire como verbo en, por exemplo,
Expire rule automatically ou como entrada de menú?
Facer que a regra caduque automaticamente por exemplo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Arredemo. Bo traballo.
2010/12/16 Antón Méixome cert...@certima.net:
2010/12/16 marcoslansga...@gmail.com marcoslansga...@gmail.com
O Xov, 16-12-2010 ás 08:53 +0100, Miguel Bouzada escribiu:
Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi
importante referido ao que ata agora
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome
, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com escribió:
2010/12/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Wednesday 15 December 2010 13:52:54 Xosé wrote:
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que
ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o
Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando,
e dado que issue tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do
contexto, creo que é importante definir o concepto.
Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir
como asunto ou tema.
Deica.
2011/1/7 Miguel
2010/12/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Wednesday 22 December 2010 10:17:40 Miguel Bouzada wrote:
Falando de «smarthost» (mail relay server).
http://profesores.matcom.uh.cu/~kyrie/blog/uploads/files/jabberd-smarthost.p
df En SMTP, es popular el concepto de smarthost:
Ola,
resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de
poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún
glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a
Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente
o único que atopei foi
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Isto xa se discutiu hai menos dun ano.
2011/1/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
eu non o quixen dicir pero estou contigo, se a un programador ou persoa
tecnica non lle soltas o palabro bindings non se entera.
O Mar, 11-01-2011 ás 08:19 +0100
.
Deica.
O Mar, 11-01-2011 ás 14:41 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Perdón por non incluir unha ligazón ao fío, pero pensaba que o Lurker
non rulaba, pero agora que comprobei que estaba equivocado envíovos
aquí a ligazón ao fío onde este termo xa se discutira:
http://www.trasno.net/lurker
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net:
Eu teño visto como mo cambiaban hai tempo a un Acer. Parecía sinxelo
Eu estou a ver se un día destes teño tempo libre e lle merco un novo
ao meu Acer, que o vello disco parece que se corrompeu e non rula.
2011/1/11 José Manuel Castroagudín Silva
Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/11 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
Eu podo acceder á outra información, pero non ao goole Earth!
Será realmente necesario usar Google Earth? Non lles valeria o simple
Google Maps?
2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net
Hai
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
No caso de width na última trasnada decidiuse que era preferíbel
Istoo... onde están publicados os resultados desa trasnada? So
teño rexistros dunha (o resumo enviado por meixome á rolda) e non
poñía cousa ningunha de width
Eu non teño
Ola,
para que non haxa dúbidas sobre as propostas de termos a discutir ou
para que alguén propoña algún, comparto o documento:
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?hl=enauthkey=CPG9uaIG
Ata logo,
Leandro Regueiro
2011/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
A, pero, temos cuño?
Que eu saiba, tal lista oficial está no glosima, dentro do glosario
verbas máis caristiosas (que xa lle che ao nome).
Tra-la seguinte trasnada, convén abrir un glosario cun nome oficial,
que conteña o acordado (definicións e
of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
O Xov, 13-01-2011 ás 14:53 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
Para a seguinte trasnada hai que ir máis a modo e ir anotando todo,
porque agora o problema que temos é redactar as xustificacións e
lembrarnos exactamente de como quedara
2011/1/13 damufo dam...@gmail.com:
Boas
Se memoria, penso que o glosima ten un campo que indica o estado (por
exemplo fixado)
Unha vez que se ten iso, o glosario oficial debería saír automaticamente de
aí. Recollendo os termos fixados.
Ter que manter un sistema paralelo non me parece boa
2011/1/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote:
Documentación
tablet
http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm
http://www.digatic.com/es/node/4138
A miña proposta
tableta, pantalla (dixitalizadora)
2011/1/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Tuesday 18 January 2011 15:38:36 Jorge Lopez Seijas wrote:
Ola!
Chamamome Jorge López Seijas pero podedesme chamar Jorginho que e o meu
alcume. Son novo en todo isto de traducción ao galego de Escritorios,
programas...
2011/1/19 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Benvido!!
Se che apetece traducir algo e non sabes, pregunta e calquera outra cousa o
dito, aquí estamos :)
Agora mesmo está traducindo en openSUSE. Xa enviou a súa primeira
contribución e remitímola despois de facer as pertinentes revisións e
Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
enriba ou é diferente):
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
verdade xD
Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo
Tamén saiu en
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2011/1/20
Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
interesante: http
2011/1/24 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
On Monday 24 January 2011 16:15:58 mvillarino wrote:
Boas,
estou a fozar co posieve.py check-spell-ec. Isto é: estou a turrar
contra o hunspell.
Preciso saber unha cousa acerca do dicionarios persoais: onde está
descrito o seu
2011/1/25 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2011/1/24, Miguel Solla brado...@gmail.com:
Non consigo nin remotamente facerme unha idea do que estás facendo, pero
traballar con máis dun dicionario é relativamente doado:
Pois basicamente é un uso en lote de hunspell mediante enchant e este
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
Entendo que a dúbida só pode estar en como se escribe. Xunto ou
separado ou con guión. Simplemente é un prefixo culto pero de uso
normal, e non sempre se pode traducir como adxectivo «falso» porque ás
veces funciona como adverbio. Respecto da
Ola,
infórmovos de que por fin publicamos unha páxina cos resultados
acadados na Trasnada10:
http://www.trasno.net/content/resultados-das-trasnadas
Facede bo uso deles.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2011/1/25 Antón Méixome cert...@certima.net:
Mandeichos pero a rolda non permite tamaños anexos
Mándochos directamente
Pois a min chegoume un zip con traducións. Ou é que intentaches enviar outro?
El día 25 de enero de 2011 15:41, Antón Méixome cert...@certima.net
escribió:
Mandei con
2011/1/26 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
uff, fáiseme costa arriba de carallo entender isto
Eu xa nin me molesto en intentalo.
Eu diria que é un diff das novas regras do galego para o Pology.
___
Proxecto mailing list
2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
Aparentemente , a última versión de
qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro
»/«subir» e «descarga»/«descargar».
Deica
En 2009/05/25 12:36, Leandro Regueiro escribiu:
Boas
quería comentar a tradución de upload/download
upload
enviar/enviado ?
subir/subido ?
download?
obter/ obtido?
descargar/descargado
hai un fío recente no que debatiu
2011/1/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Ola rapaces,
logo de que Leandro me ensinara a ferramenta pology (dentro a orde
posieve) e aproveitando as regras que Marce escribiu para o idioma
galego, xunto coas regras que importou da minha ferramenta GRIL...
púxenme a aplicalas a GNOME Core
2011/1/27 Antón Méixome cert...@certima.net:
Acaba de saír, así atropelladamente coma os nenos ao patio de recreo,
OpenOffice.org 3.3
Digo que é coma nun patio de colexio porque aínda onte se acordaba un
prazo de dúas semanas para aprobar a versión final para cada idioma.
Estou seguro de
2011/1/27 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
Ola:
Non consigo abrir o ficheiro tbx con algunhas das ferramentas de tradución
asistida que utilizo.
Creo que hai dous erros no ficheiro:
Na entrada 15 hai duas etiquetas de feche seguidas:
/tig /tig
Certo. Corrixido. Moitas grazas Lucía!
1 - 100 de 2083 matches
Mail list logo