Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Antón Méixome
Grazas Keko

Lástima non vernos

O 16 xuño 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:

> Boas.
>
> Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
> pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
> da guía de estilo:
>
> https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo
>
> http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
>
> https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo
>
> Unha aperta.
>
>
> 2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
>
>> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
>> > Boas.
>> >
>> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
>> para
>> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>> >
>> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas
>> a
>> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
>> > pasado.
>> >
>> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>>
>> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
>> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
>> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>>
>>
>> Deica
>>
>> > Unha aperta.
>> >
>> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
>> >>
>> >> Magnífico recurso
>> >>
>> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
>> leandro.regue...@gmail.com>
>> >> escribió:
>> >>>
>> >>> Ola,
>> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>> >>>
>> >>>
>> >>> Deica
>> >>> ___
>> >>> proxecto mailing list
>> >>> proxecto@trasno.net
>> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >>
>> >> ___
>> >> proxecto mailing list
>> >> proxecto@trasno.net
>> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >>
>> >
>> > ___
>> > proxecto mailing list
>> > proxecto@trasno.net
>> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>> >
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
da guía de estilo:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo

http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo

Unha aperta.


2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> > Boas.
> >
> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
> para
> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
> >
> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> > pasado.
> >
> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>
> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>
>
> Deica
>
> > Unha aperta.
> >
> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
> >>
> >> Magnífico recurso
> >>
> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
> leandro.regue...@gmail.com>
> >> escribió:
> >>>
> >>> Ola,
> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
> >>>
> >>>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> proxecto mailing list
> >>> proxecto@trasno.net
> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández  escribiu:
> Boas.
>
> É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos, para
> facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
>
> Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> pasado.
>
> Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.


Deica

> Unha aperta.
>
> On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:
>>
>> Magnífico recurso
>>
>> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
>> escribió:
>>>
>>> Ola,
>>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>>
>>>
>>> Deica
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
para facilitar a incorporacion de novos colaboradores.

Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
pasado.

Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

Unha aperta.
On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:

> Magnífico recurso
> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
> escribió:
>
>> Ola,
>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>
>>
>> Deica
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Antón Méixome
Magnífico recurso
El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
escribió:

> Ola,
> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>
>
> Deica
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Supoño k si. E senon directamente a min.

Saudos.
On Aug 7, 2014 8:02 PM, "Manuel Souto Pico"  wrote:

> Graciñas, Keko.
>
> A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.
>
> Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
> na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?
>
> Saúdos, Manuel
> @msoutopico
>
>
> 2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández :
>
>> Ola.
>>
>> As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.
>>
>> Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.
>>
>> Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
>> Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
>> Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
>> esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.
>>
>> Saudos.
>> On Aug 6, 2014 3:45 PM, "Manuel Souto Pico" 
>> wrote:
>>
>>> Ola,
>>>
>>> Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
>>> lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a
>>> outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os
>>> temas de Mozilla? Grazas.
>>>
>>> Saúdos, Manuel
>>> @msoutopico
>>>
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Manuel Souto Pico
Graciñas, Keko.

A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.

Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?

Saúdos, Manuel
@msoutopico


2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández :

> Ola.
>
> As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.
>
> Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.
>
> Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
> Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
> Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
> esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.
>
> Saudos.
> On Aug 6, 2014 3:45 PM, "Manuel Souto Pico"  wrote:
>
>> Ola,
>>
>> Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
>> lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
>> servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
>> de Mozilla? Grazas.
>>
>> Saúdos, Manuel
>> @msoutopico
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

Saudos.
On Aug 6, 2014 3:45 PM, "Manuel Souto Pico"  wrote:

> Ola,
>
> Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
> lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
> servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
> de Mozilla? Grazas.
>
> Saúdos, Manuel
> @msoutopico
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Manuel Souto Pico
Ola,

Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
de Mozilla? Grazas.

Saúdos, Manuel
@msoutopico
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Pois propode cousas que soen mellores, pero que teñan relación. A min
xa me costou chegar a esas, tras revisar como se traduciron os termos
que saen en cada parella. E non estou nada contento.

A ver se me podedes botar unha man.

Saúdos.

2013/3/8 Miguel Bouzada :
>
>
> 2013/3/8 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Ola.
>>
>> Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
>> móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
>> alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
>> convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
>> En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
>> non comezaron.
>>
>> Classic Buzz
>> Zunido clásico
>>
>> Classic Pulse Progressive
>> Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)
>>
>> Classic Pulse
>> Pulso clásico
>>
>> Gem Echoes
>> Ecos cristalinos
>>
>> Smooth Strings
>> Cordas suaves
>>
>> Shimmering Waves
>> Ondas (brillantes)
>
>
> tremulantes (?)... o son "tremolo". Non sabería como dicilo, mais IMHO iría
> máis nesa liña que chamándoas "brillantes"
>
>>
>> Ringing Strings
>> Cordas de guitarra
>>
>> Into the Void
>> Baleiro interestelar
>>
>> Saúdos.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
> De todos os xeitos, chámeselle como se lles chame, non son máis que
> "metáforas" e a xente escollerá tras escoitalos
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Miguel Bouzada
2013/3/8 Enrique Estévez Fernández 

> Ola.
>
> Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
> móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
> alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
> convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
> En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
> non comezaron.
>
> Classic Buzz
> Zunido clásico
>
> Classic Pulse Progressive
> Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)
>
> Classic Pulse
> Pulso clásico
>
> Gem Echoes
> Ecos cristalinos
>
> Smooth Strings
> Cordas suaves
>
> Shimmering Waves
> Ondas (brillantes)
>

tremulantes (?)... o son "tremolo". Non sabería como dicilo, mais IMHO iría
máis nesa liña que chamándoas "brillantes"


> Ringing Strings
> Cordas de guitarra
>
> Into the Void
> Baleiro interestelar
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>

De todos os xeitos, chámeselle como se lles chame, non son máis que
"metáforas" e a xente escollerá tras escoitalos

-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
non comezaron.

Classic Buzz
Zunido clásico

Classic Pulse Progressive
Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)

Classic Pulse
Pulso clásico

Gem Echoes
Ecos cristalinos

Smooth Strings
Cordas suaves

Shimmering Waves
Ondas (brillantes)

Ringing Strings
Cordas de guitarra

Into the Void
Baleiro interestelar

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: RE : [Socios] [Mozilla] Alg?n voluntario para levar a coordinaci?n de Mozilla

2012-11-20 Conversa Fran Dieguez

En 20/11/12 15:26, Lucia.Morado escribiu:


Ola Fran,

Aproveito este fío de conversa para escribirche a ti persoalmente.
Defendín a tese a finais de setembro e o mes pasado empecei a traballar
na universidade de Xenebra como profe de localización. Pensei que tería
máis tempo libre ao rematar a tese, pero non ando moi sobrada coma
sempre :). Gustaríame comezar a colaborar coa tradución agora que xa non
teño a excusa da tese. Poderiasme asesorar un pouco e poñerme xa
pequenos traballiños?
Xa non utilizo case este enderezo electrónico ao xa non traballar na
universidade de limerick. Prefiro comunicarme ben a través do meu
enderezo persoal (luciamor...@gmail.com) ou do meu novo traballo
(lucia.mor...@unige.ch).

Non escribo directamente á rolda porque creo que non estou preparada
para comprometerme con grandes proxectos eu soa, prefiro comezar baixo a
túa tutela e ir vendo como me organizo co tempo.

Graciñas,

Lucía


 Message d'origine
De: socios-boun...@trasno.net de la part de Fran Dieguez
Date: mar. 20/11/2012 13:56
À: soc...@trasno.net
Objet : Re: [Socios] [Mozilla] Alg?n voluntario para levar a
coordinaci?n de Mozilla

En 20/11/12 09:07, damufo escribiu:
 > Boas:
 >
 > Envío aquí este coreo polo carácter pesimista do mesmo.
 >
 > Non sei se é impresión miña pero a cousa está bastante frouxa en canto a
 > xente voluntaria.
 > Ao contrario do que se podería pensar, apatía e mesmo desprezo da xunta
 > cara o galego, con tanta xente no paro que podería empregar algo de
 > tempo ao voluntariado (seguramente, como é lóxico están máis preocupados
 > por non ter traballo que por colaborar nun proxecto de tradución), a
 > mocidade cada vez máis españolizada...
 >
 > Corrixídeme se me erro, entre outros temos de "coordinadores"
 > - mozilla está Keko, e non da abasto
 > - Openoffice/LibO Antón Meixome
 > - Gnome Fran
 > - Minino e un montón de colaboracións Miguel Bouzada
 > - Tamén están Xosé Calvo e outros que seguro se me están a esqueceer
 >
 > Pero salvo axudas puntuais, os coordinadores realmente penso que
 > coordinan pouco máis ben traducen e xestionan e levan o peso de todo =
 > queimarse.
 >
 > Non chegamos á xente, é o que dicimos sempre. Ultimamente estou a
 > preguntarme o impacto das nosas traducións, fáltanos estatísticas de
 > uso... Poida que esteamos a traducir cousas que realmente teñen pouco
uso.
 >
 > A min tamén me gustaría traducir outras cousas distintas de Joomla!,
 > máis de tampouco dou abasto, de momento vou aguantando aínda que me
costa.
 >
 > En canto a mozilla en concreto. Eu penso que viven no mundo de yupi, e
 > aos feitos me remito. Non creo que haxa neste momento ninguen dispoñible
 > para substituir a Keko (oxalá me erre, canto me gustaría), polo que
 > poida que ao mellor sería centrarse no que se usa moito.
 >
 > En canto a mozilla refírome ás páxinas web, non acabo de ver a súa
 > rendibilidade, en mozilla eu centraríame unicamente en firefox e
 > thunderbird como moito. Se é requisito de mozilla o das páxinas web
 > poida que non compense estar no sistema e si montar us sitio
 > centralizado onde por todo e así de paso chamar á colaboración.
 >
 > En fin, falo desde a desesperación, cando me gustaría estar errado...
 >
 >
 >
 >
 > En 18/11/2012 23:55, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 >> Ola.
 >>
 >> Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
 >> de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
 >> en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
 >> saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
 >> que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
 >> coordinador.
 >>
 >> O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
 >> barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
 >> nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
 >> case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
 >> traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
 >> galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
 >> enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
 >> coordinador, que non coordina e para iso está.
 >>
 >> Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
 >> Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
 >> Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.
 >>
 >> Saúdos.
 >> ___
 >> Proxecto mailing list
 >> Proxecto@trasno.net
 >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 >>
 > ___
 > Socio

Re: [Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla

2012-11-19 Conversa Miguel Branco
Eu de candidato nada. Adiante compañeiros! :)

2012/11/18 Enrique Estévez Fernández 

> Ola.
>
> Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
> de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
> en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
> saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
> que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
> coordinador.
>
> O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
> barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
> nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
> case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
> traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
> galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
> enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
> coordinador, que non coordina e para iso está.
>
> Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
> Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
> Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.
>
> Saúdos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla

2012-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
coordinador.

O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
coordinador, que non coordina e para iso está.

Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus autom�tico de Mozilla

2012-08-09 Conversa damufo

Si, interesante.

En 04/08/2012 2:32, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.

I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org).

Most of the changes are behind the scene but there are also a few
visible changes for localizers:

* added ach, ff, lij, my, wo locales
* added locale detection to populate the default locale on home page
instead of defaulting to French
* page results for rtl locales are now correctly aligned
* Radio buttons are now clickable
* various visual improvements for hopefully a better user experience
* removed oc and mn locales

For users of the webservice, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.

Saúdos.

2012/7/28 Enrique Estévez Fernández :

Ola.

Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.

Consultar corpus
http://transvision.mozfr.org/
Descargar tmx
http://transvision.mozfr.org/TMX/

Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que
nalgún momento o outro dominio deixará de traballar.
http://frenchmozilla.org/transvision/
http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora
estará no novo dominio.
http://mozfr.org/
E non neste:
http://frenchmozilla.org/

Saúdos.

2011/7/21 Antón Méixome :

Acaba de saír nas listas de Mozilla

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk


Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



Hello, it has been quite a while since the last update of the
transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

http://transvision.frenchmozilla.org

The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
team has translated some words or to search for mistakes.

You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


***

There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta

Will become in the web-service :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta




New in this version :

new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
You can switch your language directly on the web page
the tmx files used in this version are available at :

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


**

Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
2.00AM (UT+2).

The code is in the hg repo :

http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


*

What is removed for now :

doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
via an option
hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


**

The future of this tool :

re-add alignment on the same page
add a term to term automatic glossary
re-add the duplicate search script
treat the html in the glossary correctly
if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
locale, but also between locales (usefull for language with more than
one locale?).




Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
error/bug or if you think there is a feature missing.

As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
code.

Best regards Philippe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: Corpus automático de Mozilla

2012-08-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.

I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org).

Most of the changes are behind the scene but there are also a few
visible changes for localizers:

* added ach, ff, lij, my, wo locales
* added locale detection to populate the default locale on home page
instead of defaulting to French
* page results for rtl locales are now correctly aligned
* Radio buttons are now clickable
* various visual improvements for hopefully a better user experience
* removed oc and mn locales

For users of the webservice, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.

Saúdos.

2012/7/28 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
> proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
> outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.
>
> Consultar corpus
> http://transvision.mozfr.org/
> Descargar tmx
> http://transvision.mozfr.org/TMX/
>
> Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que
> nalgún momento o outro dominio deixará de traballar.
> http://frenchmozilla.org/transvision/
> http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/
>
> Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora
> estará no novo dominio.
> http://mozfr.org/
> E non neste:
> http://frenchmozilla.org/
>
> Saúdos.
>
> 2011/7/21 Antón Méixome :
>> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>>
>>
>> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>>
>>
>>
>> Hello, it has been quite a while since the last update of the
>> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org
>>
>> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
>> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
>> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
>> team has translated some words or to search for mistakes.
>>
>> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
>> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
>> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>>
>>
>> ***
>>
>> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page 
>> :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>>
>> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
>> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>> Will become in the web-service :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>>
>> 
>>
>> New in this version :
>>
>>new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>>you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>>You can switch your language directly on the web page
>>the tmx files used in this version are available at :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>>
>>
>> **
>>
>> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
>> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
>> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
>> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
>> 2.00AM (UT+2).
>>
>> The code is in the hg repo :
>>
>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>>
>>
>> *
>>
>> What is removed for now :
>>
>>doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>>Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
>> via an option
>>hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
>> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>>
>>
>> **
>>
>> The future of this tool :
>>
>>re-add alignment on the same page
>>add a term to term automatic glossary
>>re-add the duplicate search script
>>treat the html in the glossary correctly
>>if there is

Re: Corpus automático de Mozilla

2012-07-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.

Consultar corpus
http://transvision.mozfr.org/
Descargar tmx
http://transvision.mozfr.org/TMX/

Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que
nalgún momento o outro dominio deixará de traballar.
http://frenchmozilla.org/transvision/
http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora
estará no novo dominio.
http://mozfr.org/
E non neste:
http://frenchmozilla.org/

Saúdos.

2011/7/21 Antón Méixome :
> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>
>
> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>
>
>
> Hello, it has been quite a while since the last update of the
> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>
> http://transvision.frenchmozilla.org
>
> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
> team has translated some words or to search for mistakes.
>
> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>
>
> ***
>
> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>
> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>
> Will become in the web-service :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>
>
> 
>
> New in this version :
>
>new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>You can switch your language directly on the web page
>the tmx files used in this version are available at :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>
>
> **
>
> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
> 2.00AM (UT+2).
>
> The code is in the hg repo :
>
> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>
>
> *
>
> What is removed for now :
>
>doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
> via an option
>hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>
>
> **
>
> The future of this tool :
>
>re-add alignment on the same page
>add a term to term automatic glossary
>re-add the duplicate search script
>treat the html in the glossary correctly
>if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
> locale, but also between locales (usefull for language with more than
> one locale?).
>
>
> 
>
> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
> error/bug or if you think there is a feature missing.
>
> As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
> that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
> code.
>
> Best regards Philippe
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Mozilla = Mosaic Killer

2012-07-17 Conversa Antón Méixome
Joer, que bo e que ben explicado

http://webaim.org/blog/user-agent-string-history/


Al principio se creó el navegador "NCSA Mosaic", y "Mosaic" se le puso
el user-agent "NCSA_Mosaic/2.0 (Windows 3.1)". Mosaic mostraba
imágenes junto con el texto, y eso gustaba mucho.

He aquí que luego vino un nuevo navegador web conocido como "Mozilla",
al ser la abreviatura de "Asesino de Mosaic" (Mosaic Killer), pero a
Mosaic no le hizo mucha gracia, así que el nombre público fue cambiado
a "Netscape", y "Netscape" se llamó "Mozilla/1.0 (Windows 3.1)", y
este navegador gustaba aún más. "Netscape" soportaba frames, y los
frames se hicieron populares entre la gente, pero "Mosaic" no
soportaba frames, y así comenzó el sniffing del user-agent y los
webmasters enviaban frames a "Mozilla", pero no a otros navegadores,
que no soportaban frames.

Y Netscape dijo: "vamos a burlarnos de Microsoft" y dijeron que en
Windows los "controladores de dispositivos estaban mal depurados", y
Microsoft se enfadó, por lo que Microsoft hizo su propio navegador
web, al que llamaron "Internet Explorer" con la esperanza de que fuera
un "Asesino de Netscape". "Internet Explorer" soportaba frames, pero
como no era "Mozilla", así que los webmasters no le mandaban frames.
Microsoft se impacientaba y no quiso esperar a que los webmasters
conocieran IE y le empezaran a mandar frames, así que dijo que
"Internet Explorer" era "Mozilla compatible" y comenzó a hacerse pasar
por "Netscape", cambiando su user-agent a "Mozilla/1.22 (compatible ;
MSIE 2.0; Windows 95)". Así fue como Internet Explorer empezó a
recibir frames, y todos en Microsoft eran felices, pero los webmasters
estaban confusos.

Y Microsoft unió IE al sistema operativo Windows y lo hizo mejor que
"Netscape", y así comenzó la primera guerra de los navegadores, que
hizo estragos sobre la faz de la tierra. Netscape fue asesinado, y
hubo mucho regocijo en Microsoft.

Pero "Netscape" renació como "Mozilla", y a "Mozilla" le pusieron un
nuevo motor web llamado "Gecko". Internamente se le llamó "Mozilla/5.0
(Windows; U; Windows NT 5.0; en-US; rv: 1.1) Gecko/20020826", Gecko
fue el motor de renderizado, y Gecko fue bueno. Más tarde se convirtió
en "Mozilla Firefox", llamándose "Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT
5.1 sv-SE; rv: 1.7.5) Gecko/20041108 Firefox/1.0", y "Firefox" fue muy
bueno. Y "Gecko" empezó a multiplicarse, y otros navegadores nacieron
utilizando su código, llamándose "Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac
OS X Mach-O, en-US; rv: 1.7.2) Gecko/20040825 Camino/0.8.1" uno y
"Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv: 1.8.1.8)
Gecko/20071008 SeaMonkey/1.0" otro, haciendose pasar por "Mozilla", e
impulsados por "Gecko".

Y "Gecko" era bueno, e IE no lo era, y el sniffing del navegador
renació, y a "Gecko" se le daba buen código web, y a otros navegadores
no. Entonces los linuxeros se pusieron muy tristes, porque ellos
habían construido "Konqueror", cuyo motor era "KHTML", que pensaban
que era tan bueno como "Gecko", pero no era "Gecko", por lo que no se
le mandaban buenas páginas, por lo que "Konqueror" empezó a hacerse
pasar por "Gecko" para obtener las páginas buenas, y llamó a si mismo
"Mozilla/5.0 (compatible; Konqueror/3.2, FreeBSD) (KHTML, like Gecko)"
y hubo mucha confusión.

Luego vino Opera y dijo: "nosotros tenemos que permitir a nuestros
usuarios a decidir por qué navegador se quieren hacer pasar", y así
Opera creó una opción de menú donde seleccionar el user-agent, y a
Opera se llamó "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 6.0, Windows NT 5.1)
Opera 9.51", o "Mozilla/5.0 (Windows NT 6.0; U; es; rv: 1.8.1)
Gecko/20061208 Firefox/2.0.0 Opera 9.51" o "Opera/9.51 (Windows NT
5.1; U; en)" dependiendo de la opción que seleccionara el usuario.

Y Apple construyó "Safari", que utilizaba "KHTML", pero añadía muchas
características, así que hizo un fork del proyecto, y lo llamó
"WebKit", pero quería las páginas escritas para "KHTML", y así se
llamó "Safari Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X, de -DE)
AppleWebKit/85.7 (KHTML, like Gecko) Safari/85.5", y la cosa empeoró.

Microsoft temía "Firefox" en gran medida, y actualizó "Internet
Explorer", llamándolo "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 8.0, Windows NT
6.0)" y renderizaba buen código, pero sólo si los webmasters le pedían
que lo hiciera.

Y entonces Google lanzó "Chrome", y "Chrome" utilizaba "WebKit", y fue
co

Re: [Mozilla] Preguntannos que gu�a de estilo empregamos

2012-05-24 Conversa damufo

Boas:

Eu penso que sería bo indicar cal é a guía que se emprega.
Neste caso se non me erro ven dada polos acordos das trasnadas.
Tamén sería bo ter algún sitio onde ir poñendo as particularidades e 
escollas máis específicas que se están a empregar. Eu para isto último 
empregaría unha wiki. PAra ir comezando penso que pode usarse a de Trasno.






En 24/05/2012 11:36, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de Mozilla.

As respostas que levan dado por agora:

the Catalan team uses a style guide, a glossary and a translation  memory
(which includes strings from Gnome, Gimp, Inkscape, etc).
Style guide http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota
Glossary http://www.softcatala.org/recull.html
Translation memory (description
http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0,
download
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0)

For Italian we have this guide
http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/
We don't have a public/shared translation memory (yet?), when needed we
usually rely on Transvision
http://www.frenchmozilla.org/transvision/

Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa.
Ten sentido darlles a ligazón da guía de localización de mancomun, é
comentar que vamos actualizala ou facer unha nova. Falar das trasnadas
e outros recursos. Que vos parece que pomos?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mozilla] Preguntannos que guía de estilo empregamos

2012-05-24 Conversa mvillarino
2012/5/24 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> En Mozilla preguntanos que guía de estilo empregamos na localización de 
> Mozilla.
[...]
> Eu emprego moitas cousas, pero que veríades correcto de que se sepa.

Pois o que uses. Como moito pode haber problemas de licenza, pero os
recursos de MS non os estás a usar, verdade?

> Ten sentido darlles a ligazón da guía de localización de mancomun, é
> comentar que vamos actualizala ou facer unha nova. Falar das trasnadas
> e outros recursos. Que vos parece que pomos?

Guía de mancomún: se está accesíbel na rede, si.
Comentar de actualizala: Se é certo, si.
Até o de agora, que eu saiba, as trasnadas son estritamente
terminolóxicas, e polo tanto só afectan á parte de glosario.
Respecto á memoria de tradución: Pois nada que achegar, eu para facela
limítome a coller ficheiros e metelos nalgunha das que teño no
lokalize.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Mozilla lanza un blog sobre localización

2011-12-15 Conversa Antón Méixome
http://blog.mozilla.com/l10n/

http://blog.mozilla.com/l10n/feed/
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla

2011-10-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como xa fixen coa rolda de mozilla. Grazas a Lucía pola páxina da FAQ
e a ifrit polas suxestións aportadas.

Non soio reenviar este tipo de cousas, pero como vedes só 13 idiomas
sairón no lanzamento oficial. Vamos por bo camiño, só falta un pouco
máis de axuda.

Como tamén dixen na rolda de mozilla, seguro que é mellorábel a
tradución e sobre todo a páxina de oportunidades que nin sequera
recibiu unha revisión. Pero o importante é que está traducido.

Saúdos a tod@s.

2011/10/10 Chris Hofmann :
> Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot,
> for helping to localize the State of Mozilla message.
>
> I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this
> was an important message to get out around the world.
>
> Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success
> with at least 13 teams making the initial releases.
>
> cs: Pavel Cvrček  http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/
> de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler
> http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/
> es: Mozilla Hispano team
> http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/
> fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel
> http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
> gl: Enrique Estévez Fernández
> http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
> it: Mozilla Italia
> teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
> nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek
> http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/
> pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak
> http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/
> sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat
> http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/
> tr: Selim Sumlu  http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/
> zh-CN: Jin Jian  http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/
> zh-TW: Peter Pin-Guang Chen
> http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/
> ja: Kohei Yoshino  http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/
>
> Please share with anyone that I might have missed.
>
> I Love This Community! ;-)
>
> -chofmann
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev.

Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo
de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta.

Saúdos.

2011/10/5 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.
>
> En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
> Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
> seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
> que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.
>
> Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
> tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
> en inglés e a continuación en galego.
>
> Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:
>
> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
> http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/
>
> Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
> Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
> e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.
>
> O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
> repositorios.
> https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
> A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
> cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
> ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
> partir de cero. Así será máis fácil mantelo.
>
> Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
> Reenviarei o correo alí.
>
> Saúdos.
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
en inglés e a continuación en galego.

Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
repositorios.
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
Reenviarei o correo alí.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Mozilla-urxente] Axuda tradución páxinas web

2011-10-04 Conversa Lucía Paz

Ola Enrique

Eu podería dedicarlle un pouco de tempo esta noite pero mañá vai ser 
difícil, así que non podo comprometerme a facer todo. Se che compensa 
aínda así preparar o proxecto podes enviarmo cando queiras.


Un saúdo

Lucía


En 04/10/2011 22:06, Enrique Estévez Fernández escribiu:

Boas.

A rolda de galician.mozdev.org, parece que non traballa. Mozilla acaba
de sacar un novo proxecto, bueno, unha páxinas promocionais moi
interesantes, pero teñen que estar traducidas para o día 6 deste mes.
Que nada, que só temos o día de mañá para facelo.

Non creo que atope voluntarios, co que terei que arremangarme e facelo
eu soiño como outras tantas veces, unha das responsabilidades do
coordinador. A verdade é que o proxecto e apetecedor. Nas seguintes
ligazóns están as cadeas a traducir e as páxinas en inglés xa
maquetadas. Copio todo para que o que se anime ou queira traducir algo
o faga e me avise.

http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl (As
cadeas que veñen a partir de foundationsection.lang)
O mesmo que antes, pero ta cual o ficheiro. Conservase en inglés a que
está despois do ; e a debaixo tradúcese.
https://www-dev.allizom.org/gl/includes/l10n/foundationsection.lang
As páxinas web:
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/gl/foundation/annualreport/2010/
(as páxinas que hai ahí e dentro dos cartafoles) Crearía un proxecto
en OmegaT con elas.
Como se ven as páxinas web en inglés. Cando as vaiamos traducindo e as
vaia subindo veranse ahí pero en galego o que estea traducido. Pódense
subir por partes e sen traducir por completo.
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/
Creo que tamén teñen pensado traducir os subtítulos. Están pensando
crear un bug para esas cousas ou facelo a través da páxina esta que
hai de marras.

Se hai unha persoa que se comprometa, creo un proxecto en Omega con
todo e envíollo. Cando remate coas cadeas que sepa, a media tarde,
jeje, envíamo e xa reviso e subo todo. O que estea.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Mozilla-urxente] Axuda tradución páxinas web

2011-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A rolda de galician.mozdev.org, parece que non traballa. Mozilla acaba
de sacar un novo proxecto, bueno, unha páxinas promocionais moi
interesantes, pero teñen que estar traducidas para o día 6 deste mes.
Que nada, que só temos o día de mañá para facelo.

Non creo que atope voluntarios, co que terei que arremangarme e facelo
eu soiño como outras tantas veces, unha das responsabilidades do
coordinador. A verdade é que o proxecto e apetecedor. Nas seguintes
ligazóns están as cadeas a traducir e as páxinas en inglés xa
maquetadas. Copio todo para que o que se anime ou queira traducir algo
o faga e me avise.

http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl (As
cadeas que veñen a partir de foundationsection.lang)
O mesmo que antes, pero ta cual o ficheiro. Conservase en inglés a que
está despois do ; e a debaixo tradúcese.
https://www-dev.allizom.org/gl/includes/l10n/foundationsection.lang
As páxinas web:
https://svn.mozilla.org/projects/mozilla.com/trunk/gl/foundation/annualreport/2010/
(as páxinas que hai ahí e dentro dos cartafoles) Crearía un proxecto
en OmegaT con elas.
Como se ven as páxinas web en inglés. Cando as vaiamos traducindo e as
vaia subindo veranse ahí pero en galego o que estea traducido. Pódense
subir por partes e sen traducir por completo.
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/
Creo que tamén teñen pensado traducir os subtítulos. Están pensando
crear un bug para esas cousas ou facelo a través da páxina esta que
hai de marras.

Se hai unha persoa que se comprometa, creo un proxecto en Omega con
todo e envíollo. Cando remate coas cadeas que sepa, a media tarde,
jeje, envíamo e xa reviso e subo todo. O que estea.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.

Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
comunidade.

Saúdos a todos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Zonas horarias en Mozilla Calendar

2011-07-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu
e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai
varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona
horaria.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/America/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Antarctica/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Asia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Atlantic/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Australia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Europe/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Indian/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Pacific/

Cópioas todas, xa que son bastantes e se xa están resoltas nalgún
lado, pois pasademe a ligazón. A verdade é que coa tradución destas
cadeas, tería avanzado un montón na actualización da tradución de
Calendar, xa que son 400 cadeas e soamente quedarían 300 por facer. Se
vedes que non é o lugar, avisade. Xa as traduzo e as que non sepa,
quedan sen traducir como ata agora. En castelán están sen traducir a
gran maioría. Aínda non mirei os outros idiomas.

Se non lembro mal, Fran creo que traducirá algo dos códigos dos
idiomas ou dos países, creo que podería axudarnos.

Anexo o ficheiro por se alguén o prefire facer directamente e así só
teño que subilo ao repo.

# timezone names:

55 pref.timezone.Africa.Abidjan=Africa/Abidjan
56 pref.timezone.Africa.Accra=Africa/Accra
57 pref.timezone.Africa.Addis_Ababa=Africa/Addis Ababa
58 pref.timezone.Africa.Algiers=Africa/Algiers
59 pref.timezone.Africa.Asmara=Africa/Asmara
60 pref.timezone.Africa.Bamako=Africa/Bamako
61 pref.timezone.Africa.Bangui=Africa/Bangui
62 pref.timezone.Africa.Banjul=Africa/Banjul
63 pref.timezone.Africa.Bissau=Africa/Bissau
64 pref.timezone.Africa.Blantyre=Africa/Blantyre
65 pref.timezone.Africa.Brazzaville=Africa/Brazzaville
66 pref.timezone.Africa.Bujumbura=Africa/Bujumbura
67 pref.timezone.Africa.Cairo=Africa/Cairo
68 pref.timezone.Africa.Casablanca=Africa/Casablanca
69 pref.timezone.Africa.Ceuta=Africa/Ceuta
70 pref.timezone.Africa.Conakry=Africa/Conakry
71 pref.timezone.Africa.Dakar=Africa/Dakar
72 pref.timezone.Africa.Dar_es_Salaam=Africa/Dar es Salaam
73 pref.timezone.Africa.Djibouti=Africa/Djibouti
74 pref.timezone.Africa.Douala=Africa/Douala
75 pref.timezone.Africa.El_Aaiun=Africa/El Aaiun
76 pref.timezone.Africa.Freetown=Africa/Freetown
77 pref.timezone.Africa.Gaborone=Africa/Gaborone
78 pref.timezone.Africa.Harare=Africa/Harare
79 pref.timezone.Africa.Johannesburg=Africa/Johannesburg
80 pref.timezone.Africa.Kampala=Africa/Kampala
81 pref.timezone.Africa.Khartoum=Africa/Khartoum
82 pref.timezone.Africa.Kigali=Africa/Kigali
83 pref.timezone.Africa.Kinshasa=Africa/Kinshasa
84 pref.timezone.Africa.Lagos=Africa/Lagos
85 pref.timezone.Africa.Libreville=Africa/Libreville
86 pref.timezone.Africa.Lome=Africa/Lome
87 pref.timezone.Africa.Luanda=Africa/Luanda
88 pref.timezone.Africa.Lubumbashi=Africa/Lubumbashi
89 pref.timezone.Africa.Lusaka=Africa/Lusaka
90 pref.timezone.Africa.Malabo=Africa/Malabo
91 pref.timezone.Africa.Maputo=Africa/Maputo
92 pref.timezone.Africa.Maseru=Africa/Maseru
93 pref.timezone.Africa.Mbabane=Africa/Mbabane
94 pref.timezone.Africa.Mogadishu=Africa/Mogadishu
95 pref.timezone.Africa.Monrovia=Africa/Monrovia
96 pref.timezone.Africa.Nairobi=Africa/Nairobi
97 pref.timezone.Africa.Ndjamena=Africa/Ndjamena
98 pref.timezone.Africa.Niamey=Africa/Niamey
99 pref.timezone.Africa.Nouakchott=Africa/Nouakchott
   100 pref.timezone.Africa.Ouagadougou=Africa/Ouagadougou
   101 pref.timezone.Africa.Porto-Novo=Africa/Porto-Novo
   102 pref.timezone.Africa.Sao_Tome=Africa/Sao Tome
   103 pref.timezone.Africa.Tripoli=Africa/Tripoli
   104 pref.timezone.Africa.Tunis=Africa/Tunis
   105 pref.timezone.Africa.Windhoek=Africa/Windhoek
   106 pref.timezone.America.Adak=America/Adak
   107 pref.timezone.America.Anchorage=America/Anchorage
   108 pref.timezone.America.Anguilla=America/Anguilla
   109 pref.timezone.America.Antigua=America/Antigua
   110 pref.timezone.America.Araguaina=America/Araguaina
   111 pref.timezone.America.Argentina.Buenos_Aires=America/Argentina/Buenos
Aires
   112 pref.timezone.America.Argentina.Catamarca=America/Argentina/Catamarca
   113 pref.timezone.America.Argentina.Cordoba=America/Argentina/Cordoba
   114 pref.timezone.America.Argentina.Jujuy=America/Argentina/Jujuy
   115 pref.timezone.America.Argentina.La_Rioja=America/Argentina/La Rioja
   116 pref.timezone.America.Argentina.Mendoza=America/Argentina/Mendoza
   117 pref.timezone.America.Argentina.Rio_Gallegos=America/Argentina/Rio
Gallegos
   118 pref.timezone.America.Argentina.San_Juan=America/Argentina/San Juan
   119 pref.timezone.America.Argentina.Tucuman=America/Argentina/Tucuman
   120 pref.timezone.America.Argentina.Ushuaia=America/Argentina/Ushuaia
   121 pref.timezone.Americ

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con
lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus
correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter
acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de
ousli desde fai uns días.

Un saúdo.

2011/7/24 Antón Méixome :
> Ola Keko,
>
> Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
> aloxar a comunidade necesarios.
> A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
> correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.
>
> Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime
> se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así
>
> Antón
>
>
>
>>
>> Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
>> galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
>> petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.
>>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Antón Méixome
Ola Keko,

Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
aloxar a comunidade necesarios.
A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.

Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime
se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así

Antón



>
> Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
> galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
> petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Miguel Bouzada
@keko
Como xa falamos... tes todos os permisos (burocráticos :-D) necesarios
para facelo, unha vez teñas feita a páxina, como xa che comentei, só
tes que dicilo é xa fago no "manager" a creación do subdominio.

El día 22 de julio de 2011 00:00, Enrique Estévez Fernández
 escribió:
> Boas.
>
> Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
> permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
> Mozilla.
>
> Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
> estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
> tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
> interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
> non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.
>
> Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
> galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
> petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.
>
> Saúdos.
>
> El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome  
> escribió:
>> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>>
>>
>> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>>
>>
>>
>> Hello, it has been quite a while since the last update of the
>> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org
>>
>> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
>> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
>> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
>> team has translated some words or to search for mistakes.
>>
>> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
>> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
>> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>>
>>
>> ***
>>
>> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page 
>> :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>>
>> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
>> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>> Will become in the web-service :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>>
>>
>> 
>>
>> New in this version :
>>
>>   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>>   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>>   You can switch your language directly on the web page
>>   the tmx files used in this version are available at :
>>
>> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>>
>>
>> **
>>
>> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
>> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
>> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
>> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
>> 2.00AM (UT+2).
>>
>> The code is in the hg repo :
>>
>> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>>
>>
>> *
>>
>> What is removed for now :
>>
>>   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>>   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
>> via an option
>>   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
>> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>>
>>
>> **
>>
>> The future of this tool :
>>
>>   re-add alignment on the same page
>>   add a term to term automatic glossary
>>   re-add the duplicate search script
>>   treat the html in the glossary correctly
>>   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
>> locale, but also between locales (usefull for language with more than
>> one locale?).
>>
>>
>> 
>>
>> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
>> error/bug or if you think there is a feature missing.
>>
>> As usual, I'm 

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
Mozilla.

Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.

Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

Saúdos.

El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome  escribió:
> Acaba de saír nas listas de Mozilla
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk
>
>
> Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )
>
>
>
> Hello, it has been quite a while since the last update of the
> transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.
>
> http://transvision.frenchmozilla.org
>
> The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
> the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
> the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
> team has translated some words or to search for mistakes.
>
> You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
> http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
> http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/
>
>
> ***
>
> There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php
>
> To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
> is done on the regular glossary (look at the url after a search) :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>
> Will become in the web-service :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta
>
>
> 
>
> New in this version :
>
>   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
>   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
>   You can switch your language directly on the web page
>   the tmx files used in this version are available at :
>
> http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/
>
>
> **
>
> Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
> directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
> from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
> repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
> 2.00AM (UT+2).
>
> The code is in the hg repo :
>
> http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/
>
>
> *
>
> What is removed for now :
>
>   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
>   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
> via an option
>   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
> innactive (I don't think a lot of people used it anyway).
>
>
> **
>
> The future of this tool :
>
>   re-add alignment on the same page
>   add a term to term automatic glossary
>   re-add the duplicate search script
>   treat the html in the glossary correctly
>   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
> locale, but also between locales (usefull for language with more than
> one locale?).
>
>
> 
>
> Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
> error/bug or if you think there is a feature missing.
>
> As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
> that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
> code.
>
> Best regards Philippe
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Antón Méixome
Acaba de saír nas listas de Mozilla

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=window&locale=gl&repo=trunk


Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



Hello, it has been quite a while since the last update of the
transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

http://transvision.frenchmozilla.org

The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
team has translated some words or to search for mistakes.

You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


***

There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta

Will become in the web-service :

http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=report&locale=fr&repo=beta




New in this version :

   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
   You can switch your language directly on the web page
   the tmx files used in this version are available at :

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


**

Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
2.00AM (UT+2).

The code is in the hg repo :

http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


*

What is removed for now :

   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
via an option
   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


**

The future of this tool :

   re-add alignment on the same page
   add a term to term automatic glossary
   re-add the duplicate search script
   treat the html in the glossary correctly
   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
locale, but also between locales (usefull for language with more than
one locale?).




Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
error/bug or if you think there is a feature missing.

As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
code.

Best regards Philippe
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-topic] Estado de Mozilla nos repositorios

2011-06-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a tod@s.

Tras uns días de duro traballo xa volven estar os repositorios de
Mozilla OK, como se pode ver, todo en verde, menos os proxectos nos
que aínda non se comezou a traballar que son Seamonkey e Calendar.

A ver se se estabilizan as cousas en Mozilla e saco tempo para
documentar a nova situación, xa que houbo moitos cambios coa nova de
forma de desenvolver os produtos e cos ciclos de desenvolvemento
rápido.

Tamén se resolveron os bugs, e estase a espera de que os pechen, se
todo vai ben. Como xa dixen no seu momento, normalmente cando abren
bugs para páxinas web son para xa, e máis se os catalogan como high
priority.

Teño que falar con eles e ver que pasa con eses reject relativos ao
Fennec e porque non podo facer sign off das novas traduccións. Unha
boa forma de colaborar, xa que para traducir non nos están dando moito
tempo e probando as versións dos diferentes aplicativos para corrixir
o que está mal. Tamén teño pendente de corrixir as traducións que fixo
un de vos da páxina de características do Firefox 4, e ahí, os que
máis experiencia tedes, podíades revisar o traballo do compañeiro e ao
rematar envialo para que eu confirme todo e suba dita páxina ao
repositorio.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Se te refires a Fran, non está comigo, el este ano fai teletraballo,
co que só ven un día a semana pola Oficina. Se ti o podes facer,
perfect. Senón, o sábado, malo será que non poidamos facer nada nalgún
momento.

Grazas.

Saúdos.

2011/5/25 Miguel Bouzada :
> Tes aí a túa beira a alguén con todos os permisos :) o único requisito e
> manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os
> fago "manager@ do provedor
>
> 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Boas.
>>
>> @Bouzada
>>
>> O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia
>> de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o
>> material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios
>> subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org,
>> thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a
>> cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en
>> galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por
>> novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo
>> similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en
>> Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de
>> administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear
>> contido diverso.
>>
>> Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar
>> no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para
>> editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki.
>>
>> Saúdos.
>>
>> 2011/5/25 Miguel Bouzada :
>> > @keko
>> > Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
>> > se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio
>> > mozilla.trasno.net
>> >
>> > 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 
>> >>
>> >> Ola a todos.
>> >>
>> >> Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
>> >>
>> >> En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
>> >> montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
>> >> falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
>> >> plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
>> >> redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
>> >> e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.
>> >>
>> >> Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
>> >> todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
>> >> na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
>> >> seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
>> >> case se triplicaron as ramas que atender.
>> >>
>> >> Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
>> >> corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
>> >> empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
>> >> preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
>> >> o paquete de idioma aquí:
>> >> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>> >>
>> >> E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
>> >> idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
>> >> se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
>> >> idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.
>> >>
>> >> Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
>> >> como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
>> >> podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
>> >> podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
>> >> e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
>> >> falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
>> >> coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
>> >> Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
>> >> moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
>> >> tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
>> >> sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
>> >> mozilla).
>> >>
>> >> Todo o que digo, tamén o digo sen ni

Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
Tes aí a túa beira a alguén con todos os permisos :) o único requisito e
manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os
fago "manager@ do provedor

2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 

> Boas.
>
> @Bouzada
>
> O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia
> de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o
> material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios
> subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org,
> thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a
> cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en
> galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por
> novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo
> similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en
> Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de
> administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear
> contido diverso.
>
> Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar
> no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para
> editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki.
>
> Saúdos.
>
> 2011/5/25 Miguel Bouzada :
> > @keko
> > Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
> > se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio
> mozilla.trasno.net
> >
> > 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 
> >>
> >> Ola a todos.
> >>
> >> Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
> >>
> >> En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
> >> montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
> >> falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
> >> plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
> >> redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
> >> e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.
> >>
> >> Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
> >> todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
> >> na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
> >> seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
> >> case se triplicaron as ramas que atender.
> >>
> >> Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
> >> corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
> >> empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
> >> preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
> >> o paquete de idioma aquí:
> >> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
> >>
> >> E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
> >> idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
> >> se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
> >> idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.
> >>
> >> Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
> >> como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
> >> podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
> >> podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
> >> e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
> >> falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
> >> coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
> >> Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
> >> moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
> >> tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
> >> sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
> >> mozilla).
> >>
> >> Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.
> >>
> >> Saúdos a todos.
> >>
> >> 2011/5/25 Frco. Javier Rial :
> >> > Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para
> Mozilla
> >> > non
> >> > son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o
> >> > paquete de
> >> > idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
> >> > https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
> >> >
> >> > En http://galician.mozdev.org/ tampo

Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

@Bouzada

O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia
de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o
material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios
subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org,
thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a
cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en
galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por
novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo
similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en
Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de
administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear
contido diverso.

Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar
no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para
editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki.

Saúdos.

2011/5/25 Miguel Bouzada :
> @keko
> Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
> se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net
>
> 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 
>>
>> Ola a todos.
>>
>> Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
>>
>> En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
>> montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
>> falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
>> plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
>> redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
>> e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.
>>
>> Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
>> todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
>> na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
>> seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
>> case se triplicaron as ramas que atender.
>>
>> Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
>> corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
>> empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
>> preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
>> o paquete de idioma aquí:
>> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>>
>> E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
>> idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
>> se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
>> idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.
>>
>> Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
>> como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
>> podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
>> podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
>> e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
>> falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
>> coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
>> Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
>> moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
>> tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
>> sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
>> mozilla).
>>
>> Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.
>>
>> Saúdos a todos.
>>
>> 2011/5/25 Frco. Javier Rial :
>> > Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla
>> > non
>> > son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o
>> > paquete de
>> > idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
>> > https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>> >
>> > En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
>> >
>> > Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
>> > "normal"
>> > como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
>> >
>> > OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda
>> > que
>> > doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o navegador en
>> > castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma
>> > por
>> > defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
>> > Para iso van desc

Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Miguel Bouzada
@keko
Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net

2011/5/25 Enrique Estévez Fernández 

> Ola a todos.
>
> Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
>
> En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
> montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
> falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
> plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
> redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
> e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.
>
> Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
> todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
> na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
> seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
> case se triplicaron as ramas que atender.
>
> Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
> corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
> empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
> preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
> o paquete de idioma aquí:
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>
> E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
> idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
> se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
> idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.
>
> Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
> como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
> podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
> podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
> e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
> falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
> coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
> Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
> moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
> tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
> sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
> mozilla).
>
> Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.
>
> Saúdos a todos.
>
> 2011/5/25 Frco. Javier Rial :
> > Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla
> non
> > son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o paquete
> de
> > idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
> > https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
> >
> > En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
> >
> > Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
> "normal"
> > como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
> >
> > OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda
> que
> > doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o navegador en
> > castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma
> por
> > defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
> > Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan
> atopado
> > na maioría dos casos.
> >
> > Que habería que mellorar??
> >
> > A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
> > blogs/páxinas tanto persoais como "corporativas" (e non correos en
> roldas;
> > síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
> > cousiñas..
> >
> > P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..
> >
> > Saúdos.
> >
> >
> > 2011/5/24 Antón Méixome 
> >>
> >> Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
> >> desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
> >> Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
> >> darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
> >> se gardan os paquetes de idioma.
> >>
> >>
> >>
> http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/
> >>
> >> Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >&

Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.

En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.

Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
case se triplicaron as ramas que atender.

Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
o paquete de idioma aquí:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.

Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
mozilla).

Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.

Saúdos a todos.

2011/5/25 Frco. Javier Rial :
> Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non
> son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o paquete de
> idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>
> En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
>
> Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente "normal"
> como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
>
> OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que
> doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o navegador en
> castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por
> defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
> Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado
> na maioría dos casos.
>
> Que habería que mellorar??
>
> A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
> blogs/páxinas tanto persoais como "corporativas" (e non correos en roldas;
> síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
> cousiñas..
>
> P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..
>
> Saúdos.
>
>
> 2011/5/24 Antón Méixome 
>>
>> Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
>> desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
>> Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
>> darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
>> se gardan os paquetes de idioma.
>>
>>
>> http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/
>>
>> Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> --
> Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Antón Méixome
Coño! pois a iso mesmo me refiro

Xa que o detectou e creou un recurso útil que faltaba claramente, ben
podía comunicalo ao grupo de tradución (que estou seguro que sabe
localizar) ou poñelo en coñecemento de alguén máis, que eu atopeino de
casualidade.

Está claro que faltan recursos transversais especialmente sobre
información dirixida aos usuarios.




2011/5/25 damufo :
> Boas:
> Penso que tes moita razón, por iso puxen esta estrada no meu blogue
> http://www.dani.gl/blogue/?p=268
>
> Proba a pór no google: paquete thunderbird galego
> ou: traducir firefox galego
> A min sáeme nos 3 primeiros postos, a partir de aí penso que é facil que
> calquera traduza o seu firefox ou thunderbird.
>
> En 2011/05/25 09:44, Frco. Javier Rial escribiu:
>>
>> Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla
>> non son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o
>> paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
>> https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
>>
>> En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
>>
>> Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
>> "normal" como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
>>
>> OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda
>> que doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o navegador en
>> castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por
>> defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
>> Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado
>> na maioría dos casos.
>>
>> Que habería que mellorar??
>>
>> A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
>> blogs/páxinas tanto persoais como "corporativas" (e non correos en roldas;
>> síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
>> cousiñas..
>>
>> P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..
>>
>> Saúdos.
>>
>>
>> 2011/5/24 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>
>>
>>    Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
>>    desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
>>    Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
>>    darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
>>    se gardan os paquetes de idioma.
>>
>>
>>  http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/
>>
>>    Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
>>    ___
>>    Proxecto mailing list
>>    Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
>>    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> --
>> Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/
>> <http://www.000webhost.com/352819.html>
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa damufo

Boas:
Penso que tes moita razón, por iso puxen esta estrada no meu blogue
http://www.dani.gl/blogue/?p=268

Proba a pór no google: paquete thunderbird galego
ou: traducir firefox galego
A min sáeme nos 3 primeiros postos, a partir de aí penso que é facil que 
calquera traduza o seu firefox ou thunderbird.


En 2011/05/25 09:44, Frco. Javier Rial escribiu:
Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para 
Mozilla non son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), 
pero o paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:

https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón

Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente 
"normal" como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...


OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero 
aínda que doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o 
navegador en castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en 
castelán (idioma por defecto do windows) e a partires desta situación 
tentan galeguizar o SO. Para iso van descargargando paquetes de idioma 
galego.. que non dan atopado na maioría dos casos.


Que habería que mellorar??

A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en 
blogs/páxinas tanto persoais como "corporativas" (e non correos en 
roldas; síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como 
instalar estas cousiñas..


P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..

Saúdos.


2011/5/24 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
se gardan os paquetes de idioma.


http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/

Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net <mailto:Proxecto@trasno.net>
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
--
Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/ 
<http://www.000webhost.com/352819.html>



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Frco. Javier Rial
Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non
son nin segundo plato, si tal, "postre", non interesan..), pero o paquete de
idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón

Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente "normal"
como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...

OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que
doia oilo, a xente "normal" de Windows soe ter primeiro o navegador en
castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por
defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado
na maioría dos casos.

Que habería que mellorar??

A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
blogs/páxinas tanto persoais como "corporativas" (e non correos en roldas;
síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
cousiñas..

P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..

Saúdos.


2011/5/24 Antón Méixome 

> Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
> desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
> Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
> darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
> se gardan os paquetes de idioma.
>
>
> http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/
>
> Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
--
Tu web totalmente gratis:
http://www.000webhost.com/<http://www.000webhost.com/352819.html>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Queixa sobre Mozilla

2011-05-24 Conversa Antón Méixome
Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
se gardan os paquetes de idioma.

http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/

Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos da comunidade mozilla

2010-06-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.

Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
dúas ramas):

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Recursos da comunidade mozilla

2010-06-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.

Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/

Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
proxectos e as traducións. Actualízase automaticamente co que haxa no
repositorio de cada idioma. Para o galego aínda está desactualizado,
xa que a día de hoxe aínda non conseguín que me subiran as traducións
que hai feitas e corrixidas desde que son no novo coordinador.

Por outro lado, no seguinte enderezo, están as TMX dos proxectos (hai
dúas ramas):

http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/TMX/
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/trunk/TMX/

Saúdos.


Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/27 Frco. Javier Rial :
> Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
> seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
> http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/

Moitas grazas.


Re: resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Por certo, en mancomún, publicouse tamén a memoria de tradución en tmx do
seamonkey 2.0 ao galego, extraída do repositorio oficial galego de mozilla
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/saiu-a-version-oficial-de-seamonkey-20-en-galego/


2009/10/27 Frco. Javier Rial 

> Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
> hoxe:
>
> Seamonkey 2.0 en galego:
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html
>
> páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html
>
> nova incidencia para o firefox 3.6 en galego
> http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000622.html
>
>
> Javi Rial.
>


resumo actuacións mozilla hoxe

2009-10-27 Conversa Frco. Javier Rial
Mando un resumo do que se foi facendo en galic...@mozdev.org ao largo de
hoxe:

Seamonkey 2.0 en galego:
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000619.html

páxina web do thunderbird 3 ao galego traducido
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000621.html

nova incidencia para o firefox 3.6 en galego
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/2009-October/000622.html


Javi Rial.


Re: Estado Mozilla (actualizado)

2009-10-26 Conversa Leandro Regueiro
>> Grazas polas puntualizacións, quen máis quen menos, xa entendiamos que así
>> era, pero así temolo ainda máis claro :)
>
> De nada, sentíame na obriga e necesidade de comunicalo
>
>> Algúns xa nos fixemos a idea de que imos perder o tren nalgunha versión
>
> Eu para isto teño un plan B. Máis información en breves..
>
>> e de que teremos que nalgún momento recomezar,
>
> Esperemos que isto non pase, pero nunca se sabe.. sería unha mágoa
>
>> só agardo que de aquí a "loura" non abandones a túa capacidade de (bon)
>> traballo e que chegado o momento, coa túa axuda, non sexa moi dificultoso
>> retomar o proxecto.
>
> Non penso abandonar, non vos libraredes de min tan facilmente jeje.

Agradécese. Non nos gustaría volver ao punto anterior a que Mancomún
desbloqueara a situación...

Unha cousa, penso que debes insistirlle máis ao coordinador e na rolda
oficial, en mozdev. Pídelle que che aclare o tema se tes dúbidas.


Re: Estado Mozilla (actualizado)

2009-10-26 Conversa Frco. Javier Rial
Ola Miguel e todos:

2009/10/26 Miguel Bouzada 

> Grazas polas puntualizacións, quen máis quen menos, xa entendiamos que así
> era, pero así temolo ainda máis claro :)
>

De nada, sentíame na obriga e necesidade de comunicalo


>
> Algúns xa nos fixemos a idea de que imos perder o tren nalgunha versión
>

Eu para isto teño un plan B. Máis información en breves..


> e de que teremos que nalgún momento recomezar,
>

Esperemos que isto non pase, pero nunca se sabe.. sería unha mágoa


> só agardo que de aquí a "loura" non abandones a túa capacidade de (bon)
> traballo e que chegado o momento, coa túa axuda, non sexa moi dificultoso
> retomar o proxecto.
>

Non penso abandonar, non vos libraredes de min tan facilmente jeje.

Saúdos

Javier Rial.


Re: Estado Mozilla (actualizado)

2009-10-26 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/26 Frco. Javier Rial 

> Ola:
>
> Primeiro de todo, eu, como todos nesta rolda, non quero lios, eu coma todos
> quero software en galego, e creo que o que fixen nestes días é facer todo o
> posible por sacar adiante uns produtos, informando das situacións actuais de
> cada un deles.
>
> Permitídeme reenviar e responder aquí só, exclusivamente a esta rolda, onde
> me sinto máis a gusto, e paso
> de responder ao coordinador do proxecto, ao cal lle teño dada toda a
> información necesaria e máis, e do cal non obtiven
> unha soa resposta verificable sobre o traballo de localización/coordinación
> dos proxectos
>
> Ahh.. non acostumo a escribir este tipo de correos tan grandes, pero víame
> na necesidade.
>
> -> 2009/10/23 Suso Baleato 
>
>> > A ver.. se o conto é que teñamos os produtos de Mozilla en galego..
>> > O que quero dicir é que a partir de agora o meu traballo nestes
>> proxectos,
>> > evidentemente será como colaborador voluntario, aparte de que Mancomún
>> siga
>> > ou non colaborando segundo os casos e para o cumprimento dos obxectivos
>> > previstos. Até o de agora foi como traballador do CESGA para Mancomún.
>> >
>>
> Estupendo saber que tí continuarás como voluntario. Unha mágoa que nos
>> confirmes que o CESGA queda desvencellado da tradución de Mozilla, aínda
>> que
>> xa supoño que non pilla por sorpresa a ninguén, vistos os acontecementos
>> era
>> algo de esperar.
>>
>
>
> Creo que quedou moi claro pola miña información, que o CESGA/Mancomún pode
> seguir e igual segue vinculado neses proxectos.
> O poñía moi claro no meu mail anterior, quen se desvinculaba era eu, só eu.
>
>
>  > O que comento da chave é que se nun futuro eu fago envío aos
>> repositorios,
>> > sairá a miña conta do CESGA, e que eu preferiría que saira esta conta
>> > persoal, pero iso implicaría un tempo (cambio da chave SSH, etc..) de
>> espera
>> > que nestes momentos non creo que sexa conveniente.
>> >
>>
>> Compre usar as contas correctas nos servizos apropriados. De feito foi esa
>> unha das cousas que ocuparon o meu tempo nestes días. Mirarei ese tema e
>> xa te aviso, aínda que entendo que coincido en que non ten presa.
>>
>
> Eu teño unha chave SSH coa que poder facer envíos das traducións.. e como
> podedes ver,
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/log/
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/log
> desde hai máis de 6 meses son o único facendo as traducións destes
> produtos. Entendo polo
> correo de suso, que non quere que siga enviándoas con esa chave.. Non
> seguirei enviándoas.
> Sobre este tema, teredes máis novas en breve.
>
>  >  Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas.
>> > >
>> >
>> > O correo que tes que enviar ao grupo dev@l10n de mozilla para facer o
>> OPT-IN
>> > para o thunderbird 3, é o seguinte:
>> > Galician (gl) wants to opt-in with changeset:
>> >
>> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bd79312d75c1
>> >
>> > Esa é a última ligazón do repositorio de Mozilla
>> >
>>
>> En realidade esto xa o falei co responsabel do Thunderbird, e o problema
>> do
>> opt-in está resolto dende onte, podes despreocuparte diso. Como xa dixen
>> nun
>> correo anterior, farei o opt-in unha vez valide a tradución que é o que me
>> toca facer. Non se trata dun problema de confianza senón de facer viabel o
>> procedemento.
>>
>
> O tema do Opt-in eu non o vexo resolto do xeito habitual, coa mensaxe no
> fío correspondente:
>
> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/d41badeca8af6cce?lnk=raot#d41badeca8af6cce
>
> Igual o falou persoalmente co desenvolvedor do proxecto.. non o sei.. pero
> desde logo usando as canles
> de comunicación que viñemos usando nos últimos meses, non..  non me parece
> este tema.
>
> Igualmente os bugs aos que facía mención seguen abertos:
> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
>
> Eu xa me ofrecín a colaborar con Suso, mais non teño resposta del a esas
> cuestións
>
> Os bugs son a groso modo e de explicación:
> -Main.lang é un ficheiro básico para as webs de mozilla. Actualmente nos
> faltan sete cadeas por traducir nese ficheiro para que a web do firefox
> seguinte se vexa en galego.. non sei ata que punto é crítico este ficheiro e
> se pode bloquear unha release.
> -Os outros dous bugs, son para que se traduzan as páxinas web de
> Thunderbird 3 e Fennec. Eu aí non podo facer nada xa que o único que ten
> acceso aos reposi

Estado Mozilla (actualizado)

2009-10-26 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Primeiro de todo, eu, como todos nesta rolda, non quero lios, eu coma todos
quero software en galego, e creo que o que fixen nestes días é facer todo o
posible por sacar adiante uns produtos, informando das situacións actuais de
cada un deles.

Permitídeme reenviar e responder aquí só, exclusivamente a esta rolda, onde
me sinto máis a gusto, e paso
de responder ao coordinador do proxecto, ao cal lle teño dada toda a
información necesaria e máis, e do cal non obtiven
unha soa resposta verificable sobre o traballo de localización/coordinación
dos proxectos

Ahh.. non acostumo a escribir este tipo de correos tan grandes, pero víame
na necesidade.

-> 2009/10/23 Suso Baleato 

> > A ver.. se o conto é que teñamos os produtos de Mozilla en galego..
> > O que quero dicir é que a partir de agora o meu traballo nestes
> proxectos,
> > evidentemente será como colaborador voluntario, aparte de que Mancomún
> siga
> > ou non colaborando segundo os casos e para o cumprimento dos obxectivos
> > previstos. Até o de agora foi como traballador do CESGA para Mancomún.
> >
>
Estupendo saber que tí continuarás como voluntario. Unha mágoa que nos
> confirmes que o CESGA queda desvencellado da tradución de Mozilla, aínda
> que
> xa supoño que non pilla por sorpresa a ninguén, vistos os acontecementos
> era
> algo de esperar.
>


Creo que quedou moi claro pola miña información, que o CESGA/Mancomún pode
seguir e igual segue vinculado neses proxectos.
O poñía moi claro no meu mail anterior, quen se desvinculaba era eu, só eu.


 > O que comento da chave é que se nun futuro eu fago envío aos
> repositorios,
> > sairá a miña conta do CESGA, e que eu preferiría que saira esta conta
> > persoal, pero iso implicaría un tempo (cambio da chave SSH, etc..) de
> espera
> > que nestes momentos non creo que sexa conveniente.
> >
>
> Compre usar as contas correctas nos servizos apropriados. De feito foi esa
> unha das cousas que ocuparon o meu tempo nestes días. Mirarei ese tema e
> xa te aviso, aínda que entendo que coincido en que non ten presa.
>

Eu teño unha chave SSH coa que poder facer envíos das traducións.. e como
podedes ver,
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/log/
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.2/gl/log
desde hai máis de 6 meses son o único facendo as traducións destes produtos.
Entendo polo
correo de suso, que non quere que siga enviándoas con esa chave.. Non
seguirei enviándoas.
Sobre este tema, teredes máis novas en breve.

>  Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas.
> > >
> >
> > O correo que tes que enviar ao grupo dev@l10n de mozilla para facer o
> OPT-IN
> > para o thunderbird 3, é o seguinte:
> > Galician (gl) wants to opt-in with changeset:
> >
> http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bd79312d75c1
> >
> > Esa é a última ligazón do repositorio de Mozilla
> >
>
> En realidade esto xa o falei co responsabel do Thunderbird, e o problema do
> opt-in está resolto dende onte, podes despreocuparte diso. Como xa dixen
> nun
> correo anterior, farei o opt-in unha vez valide a tradución que é o que me
> toca facer. Non se trata dun problema de confianza senón de facer viabel o
> procedemento.
>

O tema do Opt-in eu non o vexo resolto do xeito habitual, coa mensaxe no fío
correspondente:
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/d41badeca8af6cce?lnk=raot#d41badeca8af6cce

Igual o falou persoalmente co desenvolvedor do proxecto.. non o sei.. pero
desde logo usando as canles
de comunicación que viñemos usando nos últimos meses, non..  non me parece
este tema.

Igualmente os bugs aos que facía mención seguen abertos:
http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl

Eu xa me ofrecín a colaborar con Suso, mais non teño resposta del a esas
cuestións

Os bugs son a groso modo e de explicación:
-Main.lang é un ficheiro básico para as webs de mozilla. Actualmente nos
faltan sete cadeas por traducir nese ficheiro para que a web do firefox
seguinte se vexa en galego.. non sei ata que punto é crítico este ficheiro e
se pode bloquear unha release.
-Os outros dous bugs, son para que se traduzan as páxinas web de Thunderbird
3 e Fennec. Eu aí non podo facer nada xa que o único que ten acceso aos
repositorios das páxinas web é Suso.

E por último. as traducións continúan acumulando cadeas.. en moi poucos días
creo que fechaba o prazo do firefox 3.6. . e agora mesmo temos cadeas sen
traducir.. o que implica que non sairía en galego
http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl

Pois iso, para que quede constancia.

Saúdos
Javier Rial


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
>> Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente 
>> de
>> Ciberirmandades.
>
> A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente
> o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
> meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de
> desmantelamento de Mancomún.

Cuestionamos decisións que se tomaron sen a nosa participación, e iso
non debería ser problema ningún. Se estiveramos na discusión tamén é
posible que tiveramos cuestionado a necesidade de certas accións. E
criticamos o feito de que non se contara connosco se a idea era facer
algo comunitario. E non che hai nada de malo en criticar, como se fora
malo.

> Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de
> Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e
> de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar
> sendo así xa.

Non estamos en ningunha liña destructiva, estamos pedindo explicacións
que non se nos dan. E non sei que esperabas de nós, a todo isto.

>>> Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
>>>  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
>>>  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
>>>  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
>>>  única resposta razonable.
>>
>> O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos
>> proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que
>> participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga.
>
> En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí.
> Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas
> voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer
> a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real
> Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa
> traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non
> ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer.
>
> Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais
> eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras
> sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será
> o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como
> voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
> feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
> destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de
> software libre que están sendo desmantelados progresivamente.

Non entendo a que ven esa crítica cando xa se dixo que membros de
Trasno participaron nas campañas da CIF. Por outra parte dado a
heteroxeneidade de opinións vexo pouco probable que a asociación
critique a ningún goberno, e ademais a asociación non se creou para
criticar a ninguén, senón para axudarlle aos tradutores voluntarios a
realizar o seu labor.

>> A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle
>> chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que
>> estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes.
>> Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes
>> activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na 
>> comunidade
>> (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a
>> pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os 
>> servizos
>> que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha
>> estratexia adecuada.
>
> Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil.

E de feito estalo facendo.

> O
> difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender

En Trasno non hai prexuízos ningúns.

> pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da
> Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno
> deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros

Confrontación?

> xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas
> de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova
> que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar
> colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de 
> Mancomún.
>
> Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi 
> capaz

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Suso Baleato
Miguel Branco escrebeu:
> 
> O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
> 
> Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente 
> de 
> Ciberirmandades. 
> 

A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente 
o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
meses como agora na posta en marcha dunha alternativa diante do proceso de
desmantelamento de Mancomún.

Cada quen debe ir ao seu ritmo, pero personalmente esperaba bastante máis de
Trasno. Teño a esperanza de que esa liña destructiva se rectifique pronto e
de feito o cambio de tono das túas mensaxes lévame a pensar que pode estar
sendo así xa. 

> 
> > Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
> >  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
> >  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
> >  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
> >  única resposta razonable. 
> 
> O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos 
> proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que 
> participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. 
> 

En realidade, é bastante extraña esta actitude, non me parece propia de tí.
Non é Trasno quen participa neses proxectos senón que somos personas 
voluntarias que o facemos a título individual. Lóxicamente podemos pertencer
a Trasno... igual que podemos ser afiliados da CIG ou ter o carné do Real 
Madrid. Mais como comprenderás, por moitos afiliados do Real Madrid que haxa
traballando en Mozilla ou calquera outro proxecto, Florentino Pérez non
ten ningunha lexitimidade para decirnos o que temos que fazer.

Se o que queres é actuar como presidente de Trasno, paréceme estupendo, mais
eu non son presidente de nada; en todo caso con quen estaría ben que falaras 
sería co presidente da Ciberirmandade, que non sei quen é pero supoño que será
o Minhoca. Insisto en que eu non son voceiro de nada nin de ninguén. E como
voluntario do software libre, aproveito para chamar a túa atención sobre o
feito de que Trasno aínda non se posicionara públicamente contra a política
destructiva do Partido Popular, contra a nosa língua e contra os proxectos de
software libre que están sendo desmantelados progresivamente.

> A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle 
> chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que 
> estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. 
> Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes 
> activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na 
> comunidade 
> (p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a 
> pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os 
> servizos 
> que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha 
> estratexia adecuada. 
> 

Eu tamén podería poñerme a valorar o que fan os demais. Criticar é fácil. O
difícil é fazer o esforzo preciso para superar os proprios prexuízos e tender
pontes de colaboración coa xente que opina distinto ca nós. A xente da
Ciberirmandade fixo ese esforzo e personalmente penso que en Trasno
deberíades reconsiderar esa postura de confrontación e aceitar que hai outros
xeitos distintos, mais igual de válidos, de colaborar e organizar as tarefas
de galeguización: especialmente no que se refire a involucrar a xente nova
que -na miña opinón- é o grande problema estructural que deberemos afrontar 
colectivamente unha vez resolta a crise causada polo desmantelamento de 
Mancomún.

Polo momento, o único colectivo que fixo propostas a ise respeito e que foi 
capaz
de levalas adiante foi a Ciberirmandade:

http://www.g11n.net/

E penso que xa vai sendo hora de que Trasno poña enriba da mesa as súas
propostas para valoralas e discutilas entre todos, a igual que está a fazer a
Ciberirmandade.

> 
> >  E por certo que a este respeito o tono
> >  autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
> >  ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
> >  adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
> >  colaborar, igual que o resto da xente.
> 
> Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é 
> a 
> miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de 
> trasno. 
> 
> > > O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
> > > > Boas Miguel,
> > > >
> > > > Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
> > > >  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro ni

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-24 Conversa Miguel Branco

O Sábado 24 Outubro 2009 00:34:03 Suso Baleato escribiu:
> Miguel Branco escrebeu:
> > Ola,
> >
> > non, penso que non vemos as cousas exactamente igual.
> >
> > Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo
> > opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e
> > reitero o que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a
> > outras persoas.
> 
> Xa dixen que ía abrir a coordenación a outras personas, e creo ademais que
>  fun bastante explícito ao respeito. Cada cousa ao seu tempo.
> 
> > E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente,
> > non me respondiches. Quero que me respondas.
> 
> Serei de novo explícito: por favor, non me metades nas pelexas que teñades
>  os de Trasno coa Ciberirmandade polo "control" dos proxectos que eu
>  coordeno. Eu non pertenzo a ningún dos dous colectivos, e aceptarei
>  calquera axuda que poidades ofrecer.

Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de 
Ciberirmandades. 


> Polo momento os únicos que o fixeron foron os da Ciberirmandade, e
>  realmente non entendo por qué dende Trasno estades reaccionando de forma
>  tan agresiva, cuestionando todo o que propoñen e negándovos en redondo a
>  participar no que fan, en vez de xuntar esforzos co resto da xente que é a
>  única resposta razonable. 

O que estou a facer é preguntar a quen é oficialmente responsable nos 
proxectos que mencionei acerca deses proxectos. Hai xente en trasno que 
participa neses proxectos dende hai tempo así que é lóxico que o faga. 

A título persoal, como non estiven presente no que logo vimos como se lle 
chamou g11n3 non podo valorar sobre dos motivos que vos, ou quen sexa que 
estivera nesa reunión, a tomar cada unha das decisións que logo comunicastes. 
Pero, a xulgar polo que de momento estou vendo os servizos que estivestes 
activando son pouco menos que unha reduplicación do que había na na comunidade 
(p.ex o foro) ou innecesario (p.ex. un servidor propio de IRC). Se a 
pretensión era que a comunidade se sumara a eses servizos, ofrecer os servizos 
que estimedes e logo pretender que a xente os acepte de facto, non é unha 
estratexia adecuada. 


>  E por certo que a este respeito o tono
>  autoritario, imperativo e ameazante dos teus correos sobra: eu non son
>  ningún subordinado teu, eiquí estamos todos por igual e se queres axudar
>  adiante, xa sabes que tes abertas as portas das roldas oficiais para
>  colaborar, igual que o resto da xente.

Penso que falei en todo momento con respecto. Fun crítico e taxativo, pero é a 
miña función a a partir de agora, mediar nos intereses dos asociados de 
trasno. 

> > O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
> > > Boas Miguel,
> > >
> > > Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
> > >  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada
> > > polo estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
> > > contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
> > > algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
> > > había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
> > > suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
> > >
> > > Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
> > >  tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
> > >  está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera
> > > máis xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento
> > > ninguén se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen
> > > esté disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
> > >
> > > Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
> > > agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
> > >  todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
> > >  proxectos.
> > >
> > > Saúdos,
> > >
> > > Miguel Branco escrebeu:
> > > > Olá Suso,
> > > >
> > > > Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
> > > > entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A
> > > > priori, que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña
> > > > opinión vai no mesmo sentido.
> > > >
> > > > Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos
> > > > que coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos
> >

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Ola,

non, penso que non vemos as cousas exactamente igual. 

Tes que desculpar pero non me vou rexistrar na rolda de g11n.net. Sigo 
opinando que unha persoa soa non dá xestionado os tres proxectos e reitero o 
que dixen de que deberías considerar abrir a coordinación a outras persoas.

E en canto ó resto do que preguntei, que vai dirixidas a ti persoalmente, non 
me respondiches. Quero que me respondas.

O Venres 23 Outubro 2009 20:38:48 Suso Baleato escribiu:
> Boas Miguel,
> 
> Graciñas pola túa mensaxe. As cuestións que teñas referidas a g11n.net
>  debes dirixilas á súa rolda comunitaria eu non son voceiro nin nada polo
>  estilo; confírmoche que xa non dirixo Mancomún (rescindiron o meu
>  contrato) e que a labor de coordenación dos proxectos de localización é
>  algo que fago voluntariamente. En canto á rolda a última vez que mirei
>  había algo máis de trinta personas, que é unha masa crítica máis que
>  suficiente, non sei moi ben qué importancia pode ter ese número.
> 
> Polo momento dou feito co traballo de coordenación, e realmente non hai
>  tanto que fazer; mais como xa dixen no inicio deste mesmo fío, a porta
>  está aberta para quen queira entrar: de feito gustaríame que houbera máis
>  xente disposta a asumir tarefas de coordenación mais polo momento ninguén
>  se ofreceu voluntario; espero, polo que dis, que sí haxa quen esté
>  disposto a asumir esas tarefas no seu momento.
> 
> Polo demais vexo que vemos as cousas igual, así que reitéroche o
> agradecemento pola mensaxe e convídote -en igualdade de condicións que
>  todos os demais- a participar nas roldas oficiais dos correspondentes
>  proxectos.
> 
> Saúdos,
> 
> Miguel Branco escrebeu:
> > Olá Suso,
> >
> > Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e
> > entendo necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori,
> > que conste que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no
> > mesmo sentido.
> >
> > Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que
> > coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n
> > prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai
> > falta un número substancial de persoas para mantelas completas e con
> > traducións de calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas
> > persoas asistiron a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas
> > que traballa xa nas listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun
> > número significativo de xente adicada dende hai tempo á localización e
> > xente que traballou e traballa nestes mesmos proxectos, ademais de algún
> > voluntario máis que de cando en cando se suma ó proxecto. Neste momento
> > creo que é necesario que recorde de que no seu momento dirixiches un
> > proxecto gobernamental para mante-las traducións etc, pero agora non, es
> > un voluntario máis (e do cal me alegro). Daquela insistías en que se
> > deberían devolve-los proxectos á comunidade e que a comunidade debería
> > estar preparada para acolle-los proxectos e poder mantelos. Naquel
> > momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o mesmo. Pero é
> > máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. Se non é
> > posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o proxecto
> > en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da
> > capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster
> > estes proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é
> > sensato que alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa
> > participación nel se limite a funcións unicamente administrativas.
> >
> > Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar
> > nas listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a
> > localización propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da
> > apertura da rolda para GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha
> > desviación do proceso de localización centralizar cada proxecto recurso
> > fóra do upstream. Outra cousa diferente son canles de comunicación
> > propias para que os voluntarios se comuniquen sobre doutros temas non
> > pertinentes á localización concreta dun proxecto, como é a lista de
> > trasno dende hai xa 10 anos, p.ex.
> >
> > Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas
> > versións e igualmente, consideramos importante seguir mantendo os
> > consensos relativos a terminoloxía e incluídos nas guías de estilo,
> > especialmente a de mancomún. Por iso debo de preguntar cales son as túas
> > posturas nisto e que se vaia a

Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Miguel Branco
Olá Suso, 

Como presidente en funcións da  Asociación Proxecto Trasno, pídenme e entendo 
necesario pedir aclaracións sobre de varias cuestións.  A priori, que conste 
que atinan nas respostas Fran e Leandro: a miña opinión vai no mesmo sentido. 

Primeiro, preocúpanos o futuro estado das tradicións dos proxectos que 
coordinas (GNOME, OOo e Mozilla). Consideramos que son obxectivos de l10n 
prioritarios. Todos eles son dunha envergadura magna e pensamos que fai falta 
un número substancial de persoas para mantelas completas e con traducións de 
calidade. De feito, seguimos sen coñecer exactamente cantas persoas asistiron 
a ese teórico g11n3 e polo tanto o número de persoas que traballa xa nas 
listas de g11n.net. Porén, en trasno xa contamos cun número significativo de 
xente adicada dende hai tempo á localización e xente que traballou e traballa 
nestes mesmos proxectos, ademais de algún voluntario máis que de cando en 
cando se suma ó proxecto. Neste momento creo que é necesario que recorde de 
que no seu momento dirixiches un proxecto gobernamental para mante-las 
traducións etc, pero agora non, es un voluntario máis (e do cal me alegro). 
Daquela insistías en que se deberían devolve-los proxectos á comunidade e que 
a comunidade debería estar preparada para acolle-los proxectos e poder 
mantelos. Naquel momento démosche a razón, e neste momento sigo pensando o 
mesmo. Pero é máis, estendo este razoamento e aplícollo a calquera voluntario. 
Se non é posible que un dea mantido un proxecto debería ceder abandonar o 
proxecto en favor que quen o poida manter. Por iso é vital que nos informes da 
capacidade real túa, ou da denominada plataforma g11n, para poder soster estes 
proxectos. Unha persoa non abonda. Porque, entenderás que non é sensato que 
alguén siga a ser coordinador dun proxecto cando a súa participación nel se 
limite a funcións unicamente administrativas. 

Segundo, entendemos que non só é positivo senón de obrigación traballar nas 
listas e servizos que cada proxecto i18n-ado estableza para a localización 
propia. Neste sentido agradecería que cumpriras co da apertura da rolda para 
GNOME no proxecto. Eu persoalmente considero unha desviación do proceso de 
localización centralizar cada proxecto recurso fóra do upstream. Outra cousa 
diferente son canles de comunicación propias para que os voluntarios se 
comuniquen sobre doutros temas non pertinentes á localización concreta dun 
proxecto, como é a lista de trasno dende hai xa 10 anos, p.ex. 

Terceiro, consideramos importante mante-las traducións en tódalas versións e 
igualmente, consideramos importante seguir mantendo os consensos relativos a 
terminoloxía e incluídos nas guías de estilo, especialmente a de mancomún. Por 
iso debo de preguntar cales son as túas posturas nisto e que se vaia aplicar 
en GNOME, Mozilla e OOo?, e a que se deben preguntas como esta?


> Message: 1
> Date: Wed, 21 Oct 2009 11:26:27 +0200
> From: Suso Baleato 
> To: Traducion ao galego de Mozilla 
> Subject: Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e
> OpenOffice.org
> Message-ID: <20091021092627.GA8680@localhost>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén
> a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo
> ao opt-in.

 apréciese o de  "proceso de validación"

e finalmente, observamos por parte túa un ton autoritario e un abuso de 
posición nos proxectos que asumiches sendo un cargo na Xunta de Galicia. Dende 
logo non invita á se involucrar nos proxectos que xestionas,  nin a avanzar na 
coordinación de tódolos voluntarios da l10n ó galego.


> A porta queda aberta dende
>  este mesmo momento, e a meritocracia será a chave que poida abrila, como
>  en calquera outro proxecto de código aberto. Neste sentido, as queixas e
>  lamentos irán directamente a /dev/null a igual que as acusacións,
>  difamacións e demais lixo da que teño constancia de estar sendo obxecto.

Se te refires explicitamente ás "difamacións" que dis que recibes, os aludidos 
poderán defenderse. Senón este tipo de comentarios son gratuítos, groseiros e 
nada positivos para a labor que realizamos... que é poñe-los cóbados 
traducindo e non darlle á leria. 

Atentamente, 

Miguel Branco


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>> Debemos
>> ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
>> asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
>> significa sacrificar algunha release intermedia.
>
> Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
> responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
> coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
> respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
> caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
> do grupo.

Eu tampouco. Só estás pensando no Ubuntu cando non todos os usuarios
de Mozilla, OO.org e GNOME son de Ubuntu.

>> Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada
>> proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
>> estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
>> proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de
>> comunicación colectivas.
>
> Non vexo problema de "ensuciar" as canles de comunicación, simplemente
> se informa aos correos interesados.

E non se está emporcando nada, simplemente se está comunicando a toda
a xente posible.

>> Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
>> coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
>> proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
>> igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme
>> nada alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se
>> asumín esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e
>> dispoñendo de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis
>> se ofreceu a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a
>> meritocracia será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto
>> de código aberto.
>
> Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
> non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
> dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
> open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ola,

>   Debemos
>   ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é 
>   asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso 
>   significa sacrificar algunha release intermedia.

Non estou de acordo con sacrificar release intermedias, se se asume unha
responsabilidade de integración dentro do proxecto, sexa ven por
coordinación, tradución, revisión ou calquera outra tarefa afín, débese
respectar a responsabilidade e informar debidamente a cada grupo. Noutro
caso esa responsabilidade non se está a asumir o que impide o traballo
do grupo.

>   
> Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada 
> proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
> estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
> proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación
> colectivas.

Non vexo problema de "ensuciar" as canles de comunicación, simplemente
se informa aos correos interesados.
> 
> Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
> coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
> proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
> igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada
> alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín 
> esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo 
> de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu
> a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia 
> será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código
> aberto.

Que eu saiba non houbo ningún proceso electivo e vale que no seu momento
 non houbo propostas pero tamén teño que recordar que no traballo diario
dun grupo que, de forma voluntaria maioritariamente, traballa no
open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.

Saúdos.


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrhvcMACgkQmLtmJqKk+bjz/wCdGrOoH9/6oIOtUpicDnzcJMG3
/MEAn1TAu8xMGvXnljvPXFTv497U0Gf7
=fEK1
-END PGP SIGNATURE-


Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Suso Baleato
Boas,

Aínda que a maior parte de vós xa recibiríades o aviso a traverso doutras
canles, seguindo a petición dalgúns voluntarios dou conta en todas as roldas
concernidas tanto da actualización nos enderezos das roldas oficiais dos 
proxectos que eu coordeno como das tarefas que estou a levar a cabo para
normalizar a situación diante do proceso de desmantelamento de Mancomún.

Animar a quen queira unirse ao proxecto da súa preferencia para que o faga:
trátase dun excelente momento para fazelo, xa que debemos definir en cada un
dos proxectos as prioridades e asumir cada quen as tarefas que poida. Neste
sentido, xa adiantei que a miña proposta será priorizar a sincronización con
Ubuntu [0] identificando as releases que resulten críticas a ese respeito. E
para ise proposito estou acometendo as seguintes tarefas:

- Clarificar as canles de comunicación, sen o que resulta imposibel un
  traballo de coordenación efectivo (este correo forma parte desta tarefa;
  insistir en que se manteña o correo de cada proxecto na súa propria rolda
  evitando o crossposting gratuíto, tamén). Neste sentido pois, os enderezos
  dos proxectos serían as seguintes:

   Mozilla: galic...@mozdev.org
   OpenOffice : d...@gl.openoffice.org
   GNOME  : gn...@g11n.net [1]

  Todas as personas que desexedes colaborar na tradución de calquera destes
  proxectos estades convidadas a vos cadastraren nelas, o que podendes fazer
  nos enderezos seguintes respectivamente:

   Mozilla:   :  http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
   OpenOffice :  http://gl.openoffice.org/servlets/ProjectMailingListList
   GNOME  :  https://roldas.g11n.net/mailman/listinfo/gnome

- Determinar os recursos dos que dispoñemos (canta xente temos, aportación
  vía voluntariado ou vía laboral, infraestructura da que dispoñemos, áreas
  de especialización, ...). Nas roldas de cada un dos proxectos abrirei un 
  fío con este propósito unha vez que finalize a posta en marcha da
  plataforma de g11n [2], que nas próximas horas enceta o seu tramo final.

- Determinar en función do anterior as prioridades nas releases e módulos de
  cada proxecto, para o que deberemos poñernos de acordo coa xente de Ubuntu.
  Son consciente de que para os tradutores este último punto é o importante,
  e xa observo o nerviosismo e mesmo a incomodidade dalgúns pola inseguridade 
  da situación ou polo risco a non chegar a tempo a releases concretas. Debemos
  ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é 
  asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso 
  significa sacrificar algunha release intermedia. Se todos axudamos na tarefa,
  cun pouco de sorte todo debería entrar segundo o previsto. 
  
Por último insistir de novo en mantermos dentro rolda oficial de cada 
proxecto as comunicacións a él referidas; as prácticas de crossposting que
estamos sufrindo estes días únicamente incrementan a confusión derivada do
proceso de desmantelamento de Mancomún ensuciando as canles de comunicación
colectivas. Este mesmo correo chegaralle por triplicado a algunha xente; pola
miña parte tratarei de que sexa o último, empregando a rolda comunitaria como
canle de comunicación pública (comunid...@g11n.net).

Finalmente: clarexar a quen aínda non pareceu entendelo, que a miña labor de
coordenación é plenamente voluntaria. Ninguén está obrigado a colaborar nos
proxectos que eu coordeno -polo que eu non podo esixirlle nada a ninguén-
igual que ninguén pode esixirmo a min, marcarme tempos ou reprocharme nada
alén do que de forma consensual asuma en cada un dos proxectos. Se asumín 
esta responsabilidade é básicamente por que estando capacitado e dispoñendo 
de tempo -vantaxes de ser un represaliado político- ninguén máis se ofreceu
a facelo. A porta queda aberta dende este mesmo momento, e a meritocracia 
será a chave que poida abrila, como en calquera outro proxecto de código
aberto. Neste sentido, as queixas e lamentos irán directamente a /dev/null
a igual que as acusacións, difamacións e demais lixo da que teño constancia
de estar sendo obxecto. 

Saúdos,

[0] https://roldas.g11n.net/pipermail/comunidade/2009-October/06.html

[1] Foi proposto iniciar o proceso de creación dunha rolda no dominio
gnome.org; se todo vai ben na próxima semana iniciaremos o proceso. Ver:
https://roldas.g11n.net/pipermail/gnome/2009-October/04.html

[2] http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002723.html



-- 
http://susinho.pagina.de/


Fwd: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org)

2009-10-23 Conversa Frco. Javier Rial
Reenvío como info da rolda de galic...@mozdev.org

-- Forwarded message --
From: Frco. Javier Rial 
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2009/10/23
Subject: Re: [Galician] tbx30 opt-in (era Re: [trasno] Re: [Mozilla]
IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org)
To: Traducion ao galego de Mozilla 


Ola:

2009/10/23 Suso Baleato 

Dacordo, Javi. Entendo entón que a túa aportación é voluntaria e non
> laboral,
> quedando desvinculado xa o CESGA da tradución de Mozilla e por tanto que
> non
> debo esperar TMX ningún.
>

A ver.. se o conto é que teñamos os produtos de Mozilla en galego..
O que quero dicir é que a partir de agora o meu traballo nestes proxectos,
evidentemente será como colaborador voluntario, aparte de que Mancomún siga
ou non colaborando segundo os casos e para o cumprimento dos obxectivos
previstos. Até o de agora foi como traballador do CESGA para Mancomún.

O que comento da chave é que se nun futuro eu fago envío aos repositorios,
sairá a miña conta do CESGA, e que eu preferiría que saira esta conta
persoal, pero iso implicaría un tempo (cambio da chave SSH, etc..) de espera
que nestes momentos non creo que sexa conveniente.

Para xerar un TMX da tradución existente do Thunderbird 3 de Mozilla:

moz2po -i gl_1.9.1/mail/ -o pos_galego/ -t comm-central/mail/locales/en-US/

gl_1.9.1/mail é o cartafol onde teño descargado o repositorio galego de
thunderbird 3
comm-central/mail/locales/en-US é onde teño descargado o repositorio
orixinal en inglés do tb3
pos_galego é o cartafol de saída

Despois destes paso temos unha estrutura de ficheiros PO na carpeta
pos_galego (con algúns ficheiros .ini e .js polo medio).

Agora vamos a transformar todos os PO nun TMX:

po2tmx -i pos_galego/ -o ficheiro.tmx -l gl

Listo. Ficheiro TMX obtido. Vai adxunto.


 Apúntome mirar o tema do hg e das roldas que comentas.
>

O correo que tes que enviar ao grupo dev@l10n de mozilla para facer o OPT-IN
para o thunderbird 3, é o seguinte:
Galician (gl) wants to opt-in with changeset:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n-mozilla-1.9.1/gl/rev/bd79312d75c1

Esa é a última ligazón do repositorio de Mozilla

Sobre o resto do correo, creo que isto non ten nada que ver coa política,
polo que non opino.


thunderbird3_tmx.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>>>> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
>>>> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
>>>>
>>>> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
>>>> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
>>>> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
>>>> nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
>>>> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
>>>> fixo o OPT-IN para a versión final.
>>>>
>>>>
>>>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
>>>> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
>>>> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
>>>>    http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
>>>> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
>>>> teñen resposta:
>>>>    http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
>>>>    https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
>>>>
>>>> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
>>>> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
>>>>
>>>> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
>>>> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
>>>> que si.
>>
>> Se vai estar haberá que traducila.
>>
>>>> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
>>>> actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
>>>> http://galician.mozdev.org <http://galician.mozdev.org/>
>>>>
>>>> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
>>>> acordo.
>>>>
>>>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
>>>
>>> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
>>> non teremos seguinte versión de firefox en galego
>>
>> Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
>> bug que non se daba resolto nunca.
>
> Haberá que dar prioridade a isto. Que hai que facer para solucionar dito
> bug?

Sinceramente non o sei, quizais o coordinador poida facelo...

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Galician] [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.

-Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
-Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
-Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
fixo o OPT-IN para a versión final.

http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
-Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
-Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
teñen resposta:
http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992

Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.

-Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
que si.


Se vai estar haberá que traducila.


Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
http://galician.mozdev.org <http://galician.mozdev.org/>

Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
acordo.

Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?

O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
non teremos seguinte versión de firefox en galego


Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
bug que non se daba resolto nunca.

Haberá que dar prioridade a isto. Que hai que facer para solucionar dito 
bug?



Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Galician mailing list
galic...@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
>> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
>> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
>>
>> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
>> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
>> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
>> nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
>> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
>> fixo o OPT-IN para a versión final.
>>
>> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
>> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
>> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
>>     http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
>> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
>> teñen resposta:
>>     http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
>>     https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
>>
>> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
>> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
>>
>> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
>> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
>> que si.

Se vai estar haberá que traducila.

>> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
>> actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
>> http://galician.mozdev.org <http://galician.mozdev.org/>
>>
>> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
>> acordo.
>>
>> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
>
> O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
> non teremos seguinte versión de firefox en galego

Moi importante, si. A outra vez tivéronnos bloqueados anos por mor dun
bug que non se daba resolto nunca.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Frco. Javier Rial
Ola:

Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta de
información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.

-Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo, unha
vez este traballo xa está fora de Mancomún.
-Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo, nin
que cuestións de coherencia habería que revisar.
-Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se fixo o
OPT-IN para a versión final.

http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
-Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
-Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non teñen
resposta:
http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992

Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do ficheiro
main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.

-Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de Mozilla
que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é que si.

Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que actualizar
un pouquiño a páxina principal disto:
http://galician.mozdev.org

Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
acordo.

Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?

Javi Rial.


Re: [G11n] Estado de produtos de Mozilla

2009-10-23 Conversa Fran Diéguez
Frco. Javier Rial escribiu:
> Ola:
> 
> Persoalmente, como tradutor voluntario que son, preocúpame moito a falta
> de información que estamos tendo sobre o estado dos produtos de Mozilla.
> 
> -Primeiro de todo, non hai directrices de como continuar co traballo,
> unha vez este traballo xa está fora de Mancomún.
> -Non temos prioridades sobre que traducir, nin como repartir o traballo,
> nin que cuestións de coherencia habería que revisar.
> -Algún produto xa ten rematada a tradución pero polo de agora non se
> fixo o OPT-IN para a versión final.
>
> http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/browse_thread/thread/13b7b1730206d8ef/7482a38731496bab?lnk=raot#7482a38731496bab
> -Noutros produtos están aumentando a cantidade de cadeas que hai que
> traducir e non sabemos como comezar o traballo, si repartírnolo ou que.
> http://l10n.mozilla.org/dashboard/?locale=gl
> -Hai varios bugs abertos sobre o noso idioma en Mozilla os cales non
> teñen resposta:
> http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl
> https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=521992
> 
> Falando con meixome, coméntame que el tamén se pode facer cargo do
> ficheiro main.lang ao que lle faltan esas 7 cadeas por incluír.
> 
> -Non se tomou unha decisión sobre si traducimos a extensión Weave de
> Mozilla que nun futuro irá integrada no Firefox: o meu voto persoal é
> que si.
> 
> Outra cuestión menos importante, é que considero que habería que
> actualizar un pouquiño a páxina principal disto:
> http://galician.mozdev.org <http://galician.mozdev.org/>
> 
> Podo ofrecerme, para facer estes cambios na páxina web, se estades de
> acordo.
> 
> Suso, podes darnos un pouco de luz sobre estes aspectos?
> 
> Javi Rial.
> 
> 
> 
> 
> ___
> G11n mailing list
> g...@mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

O máis importante é que se resolvan eses bugs canto antes xa que senón
non teremos seguinte versión de firefox en galego

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu en certo modo agradezo ter novas ao respecto :)


Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa damufo

Boas:
A min non.

Antón Méixome escribiu:

[[Desde Mancomún]]

Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío
de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das
traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de
confusión,  e inestabilidade que estamos padecendo estas últimas
semanas consideramos que era mellor pecar de máis que de menos para
que a información chegase con transparencia a todo o mundo. De feito é
seguro que varios dos membros de Trasno están a recibir estes correos
por varias vías.

O dito, se o sentir xeral é que estes correos molestan ou están fóra
de lugar, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de
coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método
que estaba a funcionar sen problemas.

Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal.

Saúdos,

Antón Méixome




Re: Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Fran Diéguez
Molestar non molestan, pero Mancomún debería defender as súas roldas de
correo co seu uso.

Mancomún como entidade non pechou (e persoalmente non creo que peche)
polo que debería seguir co exercicio das súas actividades como viña
sendo ata o de agora.

Saúdos.

Antón Méixome escribiu:
> [[Desde Mancomún]]
> 
> Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío
> de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das
> traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de
> confusión,  e inestabilidade que estamos padecendo estas últimas
> semanas consideramos que era mellor pecar de máis que de menos para
> que a información chegase con transparencia a todo o mundo. De feito é
> seguro que varios dos membros de Trasno están a recibir estes correos
> por varias vías.
> 
> O dito, se o sentir xeral é que estes correos molestan ou están fóra
> de lugar, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de
> coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método
> que estaba a funcionar sen problemas.
> 
> Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal.
> 
> Saúdos,
> 
> Antón Méixome
> 
> 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



Molestan os correos de openoffice e Mozilla ?

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
[[Desde Mancomún]]

Pregúntame Javier Rial, eu tamén o fago, a vosa opinión sobre o envío
de correos relacionados coa coordinación, documentación e estado das
traducións de xa que non se facía antes pero que dada a situación de
confusión,  e inestabilidade que estamos padecendo estas últimas
semanas consideramos que era mellor pecar de máis que de menos para
que a información chegase con transparencia a todo o mundo. De feito é
seguro que varios dos membros de Trasno están a recibir estes correos
por varias vías.

O dito, se o sentir xeral é que estes correos molestan ou están fóra
de lugar, decídeo e entón só enviaremos os correos á lista de
coordinación propia en Mancomun (g...@mancomun.org) que era o método
que estaba a funcionar sen problemas.

Obviamente esperamos que sexa unha situación temporal.

Saúdos,

Antón Méixome


Re: [Galician] IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org

2009-10-21 Conversa Frco. Javier Rial
O último changeset do thunderbird é o último changeset do repositorio galego 
de mozilla da rama do thunderbird 3.. non hai máis.. as correccións de erros 
que fun facendo aplícanse a diversas ferramentas comúns como o toolkit, 
compozer, etc.. polo que tamén inflúen no thunderbird, por iso hai que coller o 
último changeset do mesmo.

Sobre a memoria de tradución, eu non teño unha memoria de tradución 
actualizada, simplemente fun traducindo nos ficheiros no formato propio de 
Mozilla (dtd e properties) e indicando os distintos cambios coas ligazóns aos 
changesets nas roldas

Unha pregunta: que queres dicir con proceso de validación previo ao opt-in, ou 
que/cal/como é ese proceso de validación? 

Saúdos.
Javi Rial.

O Mércores 21 Outubro 2009 11:26:27 Suso Baleato escribiu:
> Javi, cando poidas indícame o último changeset do tb30x; faime chegar tamén
>  a memoria de tradución asociada para probar o proceso de validación previo
>  ao opt-in.
> 
> Graciñas,
> 
> Frco. Javier Rial escrebeu:
> > -- Forwarded message --
> > From: Frco. Javier Rial 
> > Date: 2009/10/20
> > Subject: IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org
> > To: g...@mancomun.org
> > Cc: proxecto@trasno.net, mozi...@mancomun.org, openoff...@mancomun.org,
> > comunid...@g11n.net, galic...@mozdev.org
> >
> >
> > Ola Suso:
> >
> >
> >  1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do
> > futuro Thunderbird 3.0.
> >
> > Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa
> > versión
> >
> > do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che
> > anunciei
> >
> >
> > nesta mesma rolda hai exactamente unha semana:
> >
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html
> >
> >
> > So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo
> > que o
> >
> > galego (gl) fai opt-in
> >
> >
> > Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes
> > estea esto feito, antes nos olvidamos:
> >
> > https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20
> >
> >
> > Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer
> > nada,
> >
> > xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os
> > erros
> >
> > que notifiquei:
> >
> > http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html
> >
> >
> > Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca
> > (search
> >
> >
> > engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de
> > Mozilla
> >
> > e do coordinador
> >
> >
> >  2.-OpenOffice.org
> >
> > O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que
> > tiñas
> >
> > que responder nas roldas correspondentes:
> >
> >
> > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416
> >
> >
> > Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org
> > ao
> >
> > galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo
> >
> > rexistro como novo coordinador ao galego do OOo:
> >
> >
> > http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423
> >
> >
> > Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da
> >
> > tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas
> > túas de
> >
> > como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches
> > correctamente os
> >
> > pasos para o teu rexistro como coordinador.
> >
> >
> >  Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda
> > porque así
> >
> > xa os tes na túa nova conta.
> >
> > Xa nos contarás.
> >
> >
> > Saúdos.
> >
> > Javier Rial.
> >
> > ___
> > Galician mailing list
> > galic...@mozdev.org
> > https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
> 

-- 
Frco. Javier Rial Rodríguez 
  
Técnico
Avda. de Vigo s/n Campus 15705Santiago de Compostela (Galicia/ES)
Tel/ Fax: (0034) 981 569 810/ 981 594 616 



IMPORTANTE: pendente en Mozilla e OpenOffice.org

2009-10-20 Conversa Frco. Javier Rial
Ola Suso:


 1.-Desde hai ben de tempo (1 de outubro) que rematei a tradución do futuro
Thunderbird 3.0.

Mais é tarefa do coordinador facer o "OPT-IN" para a versión final coa
versión

do repositorio que corresponda no fío correspondente tal e como che anunciei


nesta mesma rolda hai exactamente unha semana:


http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002640.html


So é mandar un mail indicando o último changest do repositorio e dicindo que
o

galego (gl) fai opt-in


Os prazos do thunderbird 3 podes velos na seguinte páxina e canto antes
estea esto feito, antes nos olvidamos:

https://wiki.mozilla.org/Thunderbird/StatusMeetings/2009-10-20


Por certo, tamén onte saiu a RC2 do Seamonkey.. aí xa non hai que facer
nada,

xa está en camiño a versión final, pero entendo que non se corrixiron os
erros

que notifiquei:

http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-October/002641.html


Tamén está aberto un bug en bugzilla para elixir os motores de busca (search


engine) para o fennec.. que terán que recibir aprovación por parte de
Mozilla

e do coordinador


 2.-OpenOffice.org

O outro día díxenche que tiñas correos da xente de Sun/Comunidade que tiñas

que responder nas roldas correspondentes:


http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11416


Ese é o fío onde oficialmente renunciei á coordinación do OpenOffice.org ao

galego e onde posteriormente se che pedía información para o teu completo

rexistro como novo coordinador ao galego do OOo:


http://l10n.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=dev&msgNo=11423


Polo de agora non fixeches eses pasos, e estamos a 10 días da entrega da

tradución do OpenOffice.org 3.2 ao galego, e nin Antón nin eu temos novas
túas de

como vas facer, nin estabeleceches datas, nin se completaches correctamente
os

pasos para o teu rexistro como coordinador.


 Todos estes correos xa chos fun reenviando estes días a esta rolda porque
así

xa os tes na túa nova conta.

Xa nos contarás.


Saúdos.

Javier Rial.


Re: Mozilla

2006-08-29 Conversa Leandro Regueiro

On 8/29/06, Miguel Branco  wrote:

Esto do Spam é demais, rushh!.

En canto á coordinación oficial de Mozilla:
1. estou en espera de recibir o "acuse de recibo" do formulacio de
acceso ó CVS ( e contade dende o 18-08!)
2. e de conseguir un voucher (persoa con experiecia acreditada en
Mozilla que vixie o traballo que se faga e a maneira de acceso ó codigo)
Sei que estaba advertido de que estas cousas eran así e así de lentas).

Por outro lado, estou a ter problemas persoais de certa importancia e
actualmente non dispoño de tempo. Espero que poida poñerme es serio con
isto pronto. Dicir ademais que é posible facer xa a tradución de
produtos Mozilla bardante do Firefox pois pódese acceder ó código sen
restricións. Cabe destacar aquí o  Thunder mais sería de agradecer que
se alguén dos que tivo acceso a G21 e conserva a tradución das últimas
versión o diga (special mention, Abalde) para que así se faga unha
actualización e non unha nova tradución.

Abur!


Comentara Jacobo que posiblemente se puxera con thunderbird, e unha
vez comentou que estaba intentando aproveitar a tradución de Firefox
para non comezar dende cero. Pero se ainda non podemos actuar con
total liberdade, tampouco hai moita présa.

Eu ata despois dos exames ainda non teño tempo, ou mellor dito, non
debería perdelo.

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mozilla

2006-08-29 Conversa Miguel Branco
Esto do Spam é demais, rushh!.

En canto á coordinación oficial de Mozilla:
1. estou en espera de recibir o "acuse de recibo" do formulacio de
acceso ó CVS ( e contade dende o 18-08!)
2. e de conseguir un voucher (persoa con experiecia acreditada en
Mozilla que vixie o traballo que se faga e a maneira de acceso ó codigo)
Sei que estaba advertido de que estas cousas eran así e así de lentas).

Por outro lado, estou a ter problemas persoais de certa importancia e
actualmente non dispoño de tempo. Espero que poida poñerme es serio con
isto pronto. Dicir ademais que é posible facer xa a tradución de
produtos Mozilla bardante do Firefox pois pódese acceder ó código sen
restricións. Cabe destacar aquí o  Thunder mais sería de agradecer que
se alguén dos que tivo acceso a G21 e conserva a tradución das últimas
versión o diga (special mention, Abalde) para que así se faga unha
actualización e non unha nova tradución.

Abur!
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Penso que isto é un falliño: En enviar información dun sitio roto, 
enviar informe ten ao final un simbolo > aparece


"Enviar informe>"

Saudos e grazas

Jacobo Tarrio escribió:

 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File->Open file -- ou Ficheiro->Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción "-uilocale gl-ES".

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado "pestana" por "lingüeta"
 * Cambiado "persoalizar" (e derivados) por "personalizar"
 * Cambiado "ordear" (e derivados) por "ordenar"
 * Cambiado "suliñar" por "subliñar"
 * Cambiados "Léronse %1$S" e "Escribíronse %1$S" por "A ler de %1$S" e "A
   escribir en %1$S"

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece "comando". Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por "orde".


  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes,  4 de agosto de 2006 a las 12:00:32 +0200, Leandro Regueiro 
escribía:

> Jacobo, ías traducir a documentación?

 Si, hei traducir a axuda. Xa case teño feito todo o necesario para me poder
pór con ela.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

On 8/4/06, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.

Jacobo Tarrio escribió:
>  Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
> Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .
>
>  Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
> Me Tolees A Cabeza).


Agora xa non podemos protestar :-(


>  Para empregala:
>
>  1) Descargade a tradución dende o URL:
> http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi
>
>  2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
> enderezos ou con File->Open file -- ou Ficheiro->Abrir ficheiro se xa
> empregades a beta 1 da tradución).
>
>  3) Saíde de Firefox.
>
>  4) Arrincade Firefox coa opción "-uilocale gl-ES".
>
>  5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.


Dende logo.


>  Algúns dos cambios que tén:
>
>  * Cambiado "pestana" por "lingüeta"
>  * Cambiado "persoalizar" (e derivados) por "personalizar"
>  * Cambiado "ordear" (e derivados) por "ordenar"
>  * Cambiado "suliñar" por "subliñar"
>  * Cambiados "Léronse %1$S" e "Escribíronse %1$S" por "A ler de %1$S" e "A
>escribir en %1$S"


Están aquí tódalas cousas que comentamos?


>  Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):
>
>  * Aparece "comando". Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
>por sorpresa. Hai que cambialo por "orde".


Seguro que é un grupo de asalto? Haberá que engadila ó glosario logo.

Ata logo,
Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
Jacobo, ías traducir a documentación?

Ata logo,
 Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-04 Conversa Daniel Muñiz Fontoira

X a teño instalada, grazas!! todo vai perfecto.

Jacobo Tarrio escribió:

 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File->Open file -- ou Ficheiro->Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción "-uilocale gl-ES".

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado "pestana" por "lingüeta"
 * Cambiado "persoalizar" (e derivados) por "personalizar"
 * Cambiado "ordear" (e derivados) por "ordenar"
 * Cambiado "suliñar" por "subliñar"
 * Cambiados "Léronse %1$S" e "Escribíronse %1$S" por "A ler de %1$S" e "A
   escribir en %1$S"

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece "comando". Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por "orde".


  

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Beta 2 da tradución de Mozilla Firefox 1.5

2006-08-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Xa está dispoñible a beta 2 da miña tradución non oficial de Mozilla
Firefox 1.5 en http://jacobo.tarrio.org/Traduci%C3%B3n_de_Mozilla .

 Publícoa baixo a licenza FOQQCIMNMTAC (Fai O Que Queiras Con Isto Mais Non
Me Tolees A Cabeza).

 Para empregala:

 1) Descargade a tradución dende o URL:
http://jacobo.tarrio.org/files/soft/mozilla/firefox-1.5_gl-ES.xpi

 2) Abride o ficheiro no Firefox (poñendo a ruta completa na barra de
enderezos ou con File->Open file -- ou Ficheiro->Abrir ficheiro se xa
empregades a beta 1 da tradución).

 3) Saíde de Firefox.

 4) Arrincade Firefox coa opción "-uilocale gl-ES".

 5) Botádelle unha ollada e dicídeme os problemas que atopedes.

 Algúns dos cambios que tén:

 * Cambiado "pestana" por "lingüeta"
 * Cambiado "persoalizar" (e derivados) por "personalizar"
 * Cambiado "ordear" (e derivados) por "ordenar"
 * Cambiado "suliñar" por "subliñar"
 * Cambiados "Léronse %1$S" e "Escribíronse %1$S" por "A ler de %1$S" e "A
   escribir en %1$S"

 Erro que queda por arranxar (descuberto despois de subir a tradución):

 * Aparece "comando". Un comando é un grupo entrenado para misións de asalto
   por sorpresa. Hai que cambialo por "orde".


-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Cordinación Mozilla

2006-08-03 Conversa bandua

A cordinación de Mozilla está agora aberta. Pretendemos facer un grupo que
manteña oficialmente as traducións e incluído dentro de Trasno.

Alguén quere se-lo cordinador?.

Eu xa dixen que non son o máis axeitado para facelo, porque non son
informático e teño pouca experiencia, pero dispoño de  polo menos 1 hora
diaría para estas cousas e o traballo de cordinación supoño que son quen de
levalo. Así que se ninguén  o quere facer eu mañá inscríbome na páxina
oficial como cordinador, como xa falamos as persoas que tratamos o tema.

Grazas e ata logo!.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird

2006-08-01 Conversa Leandro Regueiro

 A miña intención é rematar de traducir Firefox (probablemente coa axuda) e
despois empregar esta tradución rematada xunto coas traducións antigas para
facer a de Thunderbird (probablemente coa axuda).

 Este é un proxecto persoal meu, en realidade; non teño intención de o facer
con máis xente.


Isto é parte da situación. O resto é que Abalde ainda non contactou e
que tódolos demais dos que sei están de acordo co debatido.

Ata logo,
   Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird

2006-08-01 Conversa bandua

Boas!. Son Miguel Branco.

Amais de saudar por primeira, escribo para dar conta do que esta a acontecer
na tradución da suite Mozilla.

Dende hai unhas cantas semanas estase a intentar reactivar un grupo estable
que dirixa a tradución de Mozilla Firefox e Mozilla Thunderbird coa
pretensión de que sexan as tradución lanzadas oficialmente. Dende o meu
punto de vista é inaceptable realiza-las doutra maneira que non sexa esta, e
entendaase, que  isto mesmo é aplicable a calquera proxecto.

Sen querer entrar en máis detalles, que non corresponden de momento neste
foro, só pido a que aquelas persoas interesadas en colaborar que o digan
aquí e de bo grado lles hei explicar con detalle a situación actual. Neste
momento xa podería haber  unhas seis persoas  no grupo. De tódolos xeitos
existen un certos atrancos que impiden que se comece de inmediato mais
contamos con que se solucionen e en breve se traballe, desta volta
incorporados dentro dos Trasnos, na tradución das versións 2.x.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


sobre mozilla

2005-09-24 Conversa Brais Arias Rio
Ola, sabedes que leva o tema do mozilla?
--
Brais Arias Rio
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: traduccion de mozilla e familia

2005-02-23 Conversa aforbar
At 11:32 23/02/2005 +0100, you wrote:
>óla xente
>
>Esta é a miña primeira mensaxe a lista de trasno. O motivo de enviala, 
>e que quero re-iniciar a traducción da familia de mozilla que estaba a 
>facer Jacobo Tarrio.
>

Eu apúntome. Agora mesmo no tenho moito tempo pero seguro que algo podo facer.

Anxo.
>

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


traduccion de mozilla e familia

2005-02-23 Conversa Mariano Grueiro

óla xente

Esta é a miña primeira mensaxe a lista de trasno. O motivo de enviala, 
e que quero re-iniciar a traducción da familia de mozilla que estaba a 
facer Jacobo Tarrio.
Ia agardar a ter resposta da xente de mozilla -l10n- para anunciarvolo 
(para evitar duplicidades) máis recibin desa lista outra peticion 
paralela, de alguén que quere traducir o firefox ;-)
Escribinlle un correo, inda que non obtiven inda resposta. (por favor, 
se pertence a esta lista, que contacte comigo, graciñas)
Poñome en contacto convosco por se queredes achegarvos a  web do 
proxecto.


http://galician.mozdev.org/index.html

Inda que xa se comezou a traballar  un chisco coa traducción (mais que 
nada para ver o monstro dende dentro), neste momento o que esta levando 
tempo e o -coido - prioritario, ler a documentación dos de mozilla, e 
tentar coordinarnos.
Se queredes dar ideas, ou facer apostas dos dias que durará isto  ;-), 
meu correo vai abaixo



namais, saudos

mariano
grue...@enderezo.com
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Fin das traducións de Mozilla Application Suite

2004-05-26 Conversa Jacobo Tarrio
 Non teño previsto sacar unha tradución de Mozilla 1.7, nin das versións
posteriores. Xa me dán traballo dabondo o Firefox e o Thunderbird, para o
que recibo a cambio, como para me poñer tamén co Mozilla "normal".

 Do Firefox e Thunderbird si teño previsto sacar novas traducións. Se cadra
non tan rápidas como o viña facendo nestes dous anos e medio que levo
traducindo Mozilla, pero definitivamente vounas facer.

 Por certo, hoxe mesmo anunciei en Debian a miña intención de crea-los
paquetes Debian das traducións de Firefox e Thunderbird, que non os había.
Xa os teño feitos, pero non os hei subir ata a fin de semana (para dar tempo
a que haxa obxeccións).

 Pasádeo ben.

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traducción de Mozilla 1.6 beta dispoñible

2004-01-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Hala, tamén acabo de deixar dispoñible en http://trasno.net/mozilla/ a
traducción de Mozilla 1.6 beta. As instruccións de instalación están alá.

 Espero que vos sexa útil etc., etc., e xa vos darei o URL da miña wishlist
de Amazon.



 [¿Ti cres que se decataron?]
 [Non, ho, foiche ben subliminal]

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Dispoñible a traducción do Mozilla Thunderbird 0.4

2004-01-03 Conversa Jacobo Tarrio
 Podedes descargala de http://trasno.net/mozilla/

 Hai instruccións de instalación na mesma páxina.

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traducción de Mozilla Thunderbird 0.3 dispoñible

2003-11-09 Conversa Jacobo Tarrio
 Veño de deixar en http://trasno.net/mozilla/ a traducción de Mozilla
Thunderbird 0.3 . Desfrutádea.

 As instruccións para a instalación tradúzovolas do sitio web de Mozilla:


Importante: Os paquetes de idioma hai que descargalos localmente e despois
abrilos en Mozilla Thunderbird. Se empregas un navegador compatible con
Gecko, NON premas directamente na ligazón, xa que iso ha facer que se
instale o paquete no navegador, no canto de en Mozilla Thunderbird.
Para traduci-la interface de usuario ao teu idioma preferido:

   1. Preme co botón da dereita na ligazón do paquete de idioma e escolle o
elemento do menú contextual para descarga-lo ficheiro ligado (ou preme co
botón esquerdo mentres tés premido o botón de maiúsculas no teclado).
   2. En Mozilla Thunderbird, no menú, escolle Tools | Options | Extensións.
Preme en «Get New Extensions» e busca o ficheiro .XPI que acabas de
descargar.
   3. Cando a instalación estea completa, reinicia o programa dende a liña
de ordes, engadindo os seguintes parámetros:
  thunderbird -UILocale gl-ES

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traducción experimental de Mozilla Thunderbird 0.3

2003-11-02 Conversa Jacobo Tarrio
 Facendo, facendo, fixen unha proba da traducción ao galego de Mozilla
Thunderbird 0.3. Está dispoñible no seguinte enderezo:

http://www.trasno.net/aplicacions/thunderbird/0.3/langgles.xpi

 Para instalalo, o procedemento varía respecto a como se instala en Mozilla
ou en Firebird. Tedes que ir ao enderezo ese, descarga-lo ficheiro de
traducción, cargar Thunderbird, ir a Ferramentas > Opcións > Extensións >
Instalar Nova Extensión, selecciona-lo ficheiro, saír de Thunderbird e logo
cargalo coa opción "-UILocale gl-ES".

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Traducción de Mozilla Firebird 0.7

2003-11-02 Conversa Jacobo Tarrio
 Está dispoñible en http://trasno.net/mozilla/ a traducción de Mozilla
Firebird 0.7.

-- 

   Tarrío
(Compostela)
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2

2003-06-21 Conversa fxvazquez
O Viernes, 20 de Junio de 2003 21:12, Jacobo Tarrio escribiu:
>  Costumismo galego en tres actos e epílogo.
>
>  -- ¿Oiches, Pepe?...
>  -- ¿Que pasa, Manuel?
>  -- Que xa saíu a traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2.

Boas novas, si señor.

>  -- Ho, pois non che sei eu, ¿eh? Eu vou baixalo o antes que poida.
>  -- Ah, ¿pero ti tés Internet dese?
>  -- Si, truquei o TRAC cunha pouca bosta da Marela, e...

Ese phreaking debe ser delito (ecoloxico).

>  -- Iso, iso, merda para a Telefónica.
>
> Corenta e oito horas máis tarde...

Moi optimistas me parecen esas 24h. E da pasta que lle debe estar 
costando ó individuo este non che digo nada.

>  -- Ai, que bonito. Ata me dan ganas de lle mandar algo ao traductor,
> e todo.
>  -- Nada, non lle mandes nada, que é parvo e traballa gratis, ese
> Jacobo.

Vaia, ¿e agora que fago co pata negra?. ¡Maldita sexa!. Vouno ter que 
papar eu facendo un esforzo.

Veña, un saudo.
-- 
   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
 ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
 | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
 `-V__)_   \\ http://www.trasno.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2

2003-06-21 Conversa Xabi
Tes talento, vas pasar á historia coma o primer informático-literato 
;))


O Viernes, 20 de Junio de 2003 21:12, Jacobo Tarrio escribiu:
>  Costumismo galego en tres actos e epílogo.
>
>  -- ¿Oiches, Pepe?...
>  -- ¿Que pasa, Manuel?
>  -- Que xa saíu a traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2.
>  -- ¡Arre demo! Ainda che apurou ben a facela.
>  -- Se é que dende RC1 houbo poucos cambios.
>  -- ¿E onde se pode baixar?
>  -- En http://trasno.net/mozilla/ está, se a rede da universidade da Coruña
> non falla.
>  -- Ho, pois non che sei eu, ¿eh? Eu vou baixalo o antes que poida.
>  -- Ah, ¿pero ti tés Internet dese?
>  -- Si, truquei o TRAC cunha pouca bosta da Marela, e...
>  -- Iso, iso, merda para a Telefónica.
>
> Corenta e oito horas máis tarde...
>
>  -- Que, ¿como vai, Pepe?
>  -- Xa acaba mesmo de rematar.
>  -- Si que vai rápido Internet hoxe... este mes, digo.
>  -- É que a Marela dá moi boa bosta.
>
>  -- Vale, vale, ¿e como se instala?
>  -- Pois mira, arrinco o Mozilla identificado co usuario co que o instalei,
> e como xa estaba a usa-la traducción, cambio ao inglés, indo a Edit,
> Preferences, Appearance, Languages. Despois vou a
> http://trasno.net/mozilla/ e premo na ligazón correspondente á versión
> de Mozilla que teño instalada.
>  -- Ei, que che di que instalar software pode ser perigoso.
>  -- Nada, nada, non hai problema ningún. Doulle a Aceptar, e agardo a que
> remate. Despois pecho o Mozilla e volvo entrar, pero esta vez co meu
> usuario habitual.
>  -- ¿E se fora o mesmo usuario?
>  -- Tería que saír e volver entrar o mesmo. Ah, vou ao Edit, Preferences,
> Appearance, Languages, e aí ves, "Galego". Selecciónoo, doulle a
> Aceptar e volvo saír do Mozilla.
>  -- ¿Saír outra vez?
>  -- Si. Isto hai que reinicialo case máis veces có Windows. Ben, agora
> arrinco... e xa está. En galego, como ten que ser.
>
>  -- Ai, que bonito. Ata me dan ganas de lle mandar algo ao traductor, e
> todo.
>  -- Nada, non lle mandes nada, que é parvo e traballa gratis, ese Jacobo.


pgp35sJDcHx02.pgp
Description: signature


Traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2

2003-06-20 Conversa Jacobo Tarrio
 Costumismo galego en tres actos e epílogo.

 -- ¿Oiches, Pepe?...
 -- ¿Que pasa, Manuel?
 -- Que xa saíu a traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC2.
 -- ¡Arre demo! Ainda che apurou ben a facela.
 -- Se é que dende RC1 houbo poucos cambios.
 -- ¿E onde se pode baixar?
 -- En http://trasno.net/mozilla/ está, se a rede da universidade da Coruña
non falla.
 -- Ho, pois non che sei eu, ¿eh? Eu vou baixalo o antes que poida.
 -- Ah, ¿pero ti tés Internet dese?
 -- Si, truquei o TRAC cunha pouca bosta da Marela, e...
 -- Iso, iso, merda para a Telefónica.

Corenta e oito horas máis tarde...

 -- Que, ¿como vai, Pepe?
 -- Xa acaba mesmo de rematar.
 -- Si que vai rápido Internet hoxe... este mes, digo.
 -- É que a Marela dá moi boa bosta.

 -- Vale, vale, ¿e como se instala?
 -- Pois mira, arrinco o Mozilla identificado co usuario co que o instalei,
e como xa estaba a usa-la traducción, cambio ao inglés, indo a Edit,
Preferences, Appearance, Languages. Despois vou a
http://trasno.net/mozilla/ e premo na ligazón correspondente á versión
de Mozilla que teño instalada.
 -- Ei, que che di que instalar software pode ser perigoso.
 -- Nada, nada, non hai problema ningún. Doulle a Aceptar, e agardo a que
remate. Despois pecho o Mozilla e volvo entrar, pero esta vez co meu
usuario habitual.
 -- ¿E se fora o mesmo usuario?
 -- Tería que saír e volver entrar o mesmo. Ah, vou ao Edit, Preferences,
Appearance, Languages, e aí ves, "Galego". Selecciónoo, doulle a Aceptar
e volvo saír do Mozilla.
 -- ¿Saír outra vez?
 -- Si. Isto hai que reinicialo case máis veces có Windows. Ben, agora
arrinco... e xa está. En galego, como ten que ser.

 -- Ai, que bonito. Ata me dan ganas de lle mandar algo ao traductor, e
todo.
 -- Nada, non lle mandes nada, que é parvo e traballa gratis, ese Jacobo.

-- 

   Tarrío
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Traducción ao galego de Mozilla 1.4 RC1

2003-06-12 Conversa Jacobo Tarrio
 Acabo de poñer en http://trasno.net/mozilla/ a traducción ao galego de
Mozilla 1.4 RC1.

 Mozilla, como xa debiades saber todos a estas alturas é o mellor navegador
do mundo. É gratis; tamén libre (o código fonte está dispoñible para quen o
queira, e pódese empregar, modificar e distribuir libremente), pódese baixar
de http://www.mozilla.org/, haino para Linux, Windows e MacOS, os virus non
lle afectan [1] e incorpora mecanismos para bloquea-las cookies, os
web-bugs, as fiestras emerxentes e outros mecanismos cos que certa xente,
aos navegantes, lles da polo clwijefñ. Vaia, esvaroume a man polo teclado.
Ah, e pódese poñer en moitos idiomas, que é do que trata isto.

 Por favor, instalade esta traducción e probádea, a ver que reventa. Acabo
de rematala, e non tiven tempo de a probar (aquí non podo instalar Mozilla
1.4RC1). É bastante posible que algo revente, así que quedades avisados;
nembargantes, preciso da vosa axuda para atopar o antes posible os fallos
que poida haber, para, cando saia Mozilla 1.4, poder sacar canto antes unha
traducción correcta. Haberá grandes premios [3] para os que atopen máis
fallos.

 Para instalala tedes que seguir estes pasos:

1 - Arrincade Mozilla identificados co usuario que empregastes para o
instalar (administrador, en moitos casos).
2 - Se xa estabades a usa-la traducción galega de Mozilla, cambiade ao
idioma inglés [2] para que Mozilla non tente cambiar uns ficheiros que
está a usar ;-)
3 - Entrade en http://trasno.net/mozilla/ e premede na ligazón "Instalar"
correspondente á versión de Mozilla que tedes instalada. Havos dicir que
é perigoso executar cousas procedentes de Internet, que hai moitos
malvados, etc. Dádelle a "Aceptar", que eu son boíño O:-)
4 - Cando estea rematada a instalación, pechade o Mozilla e abrídeo co voso
usuario habitual
5 - Se non me fixestes caso no paso 2, ou se o voso usuario de "instalación"
é distinto do voso usuario habitual, cambiade ao idioma inglés [2] e
reiniciade Mozilla.
6 - Cambiade ao idioma galego e reiniciade Mozilla.
7 - ¡Tachán!

 Hala, hala, a probalo. E, lembrade, a próxima vez que vos sobren uns euros
na libreta de aforro, botádelle un ollo á miña wishlist de Amazon, e logo
mercádeos para vos, claro.

[1] O significado de "non" pode variar.
[2] Ai si, como cambiar de idioma. É doado. Ide ao menú Edición (Edit en
inglés), e escollede Preferencias (Preferences, en inglés). Na caixa de
diálogo seleccionade Aparencia (Appearance) e, alí, Idiomas (Languages).
Seleccionade o idioma que queredes seleccionar. Dádelle a Aceptar.
[3] O significado de "premios" pode variar.

-- 
main(){char*a="  Jacobo Tarrio  ",*b=" jtar...@gpul.org",*c=strdup(b),e
,*d;while(e-=e,d=c){while(*d=*a+(*d-*a+((*(d-c+a)-*d)&&++e))%(3[a]-2),*
++d);printf("%s\n\e[A",c);usleep(2000);if(!e){d=a;a=b;b=d;sleep(!0);}}}
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 1.3

2003-03-16 Conversa Jacobo Tarrio
O Sábado, 15 de Marzo de 2003 ás 16:16:05 +0100, fxvazquez escribía:

> JT>  Acabo de publica-la traducción de Mozilla 1.3. Está dispoñible en
> Eres un idolo de masas. Gracias

 Realmente, abondaríame con ser só o ídolo da poboación feminina, pero, en
fin, menos é nada. Gracias a ti :D

-- 

   Tarrío
(Compostela)
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: Mozilla 1.3

2003-03-15 Conversa fxvazquez
O Sábado, 15 de Marzo de 2003 16:08, Jacobo Tarrio escribiu:
JT>  Acabo de publica-la traducción de Mozilla 1.3. Está dispoñible en
JT> http://trasno.net/mozilla/
JT>

Eres un idolo de masas. Gracias

-- 
   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
 ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
 | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
 `-V__)_   \\ http://www.trasno.net

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


  1   2   >