Re: po-debconf di PAM v5.0

2010-10-23 Per discussione Daniele Forsi
2010/10/16 Nicole B.:

 Correggendo gli errori notati, non credo di avere tralasciato refusi,
 quindi immagino di potere ritenermi soddisfatta.
 Pertanto chiedo conferma e procedo.

di solito non viene dato la conferma in questa lista

eh, eh, al primo giro si notano le cose più evidenti, ai giri
successivi si cercano le piccolezze :-)
ad esempio, IMHO è meglio se non dai un numero di versione ai tuoi
messaggi perché si raggruppano più difficilmente per thread e perché
crea ambiguità con la versione del programma tradotto:

 Project-Id-Version: pam 0.99.7.1-5\n

e poi c'è qualche cosa da rivedere

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:2001
 msgid Incompatible PAM profiles selected.
 msgstr È stato scelto un profilo PAM incompatibile.

plurale: Sono stati scelti profili PAM incompatibili.

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libpam-runtime.templates:3001
 msgid 
 One or more of the files /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session}
 
 have been locally modified.  Please indicate whether these local changes 
 should be overridden using the system-provided configuration.  If you 
 decline this option, you will need to manage your system's authentication 
 configuration by hand.
 msgstr 
 Uno o più dei file /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} 
 sono stati modificati. Indicare se questi cambiamenti locali debbono 
 essere annullati usando le configurazioni fornite dal sistema. 
 Se questa opzione verrà annullata, sarà necessario configurare manualmente
 
 la configurazione di autenticazione del sistema.

s/configurare/gestire/ perché l'originale è manage e per evitare la
ripetizione

 #: ../libpam-runtime.templates:5001
 msgid 
 A bug in a previous version of libpam-runtime resulted in no PAM profiles 
 being selected for use on this system.

 msgstr 
 Un bug in una delle precedenti versioni di libpam-runtime ha fatto sì che 
 non vi sia la presenza di alcun profilo PAM valido.

l'originale non parla di validità, direi ...ha fatto sì che nessun
profilo PAM fosse selezionato per l'uso su questo sistema.

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisone xchat

2010-10-23 Per discussione Daniele Forsi
 an Image File
 msgstr Selezionare un'immagine

 #: src/fe-gtk/setup.c:905
 msgid Select Download Folder
 msgstr Seleziona la cartella di scaricamento

 #: src/fe-gtk/setup.c:914
 msgid Select font
 msgstr Selezionare il carattere

 #: src/fe-gtk/setup.c:1464
 msgid Select a sound file
 msgstr Selezionare un file sonoro

se sono titoli di finestre o descrizioni va bene il verbo alla seconda
persona seleziona (per le finestre dovrebbe coincidere con il
pulsante o il menù che le apre)

 #: src/fe-gtk/textgui.c:188
 #, c-format
 msgid This signal is only passed %d args, $%d is invalid
 msgstr Questo segnale è passato solo in %d argomenti, $%d non è valido

mi sembra: A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d
non è valido

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisone gFTP

2010-10-23 Per discussione Daniele Forsi
Il 23 ottobre 2010 12:48, Claudio Arseni ha scritto:
 Il 17 ottobre 2010 22:45, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 2010/10/14 Claudio Arseni:

 Ho apportato tutte le modifiche, ho solo un paio di dubbi per i quali
 vorrei conferma:


 #: lib/https.c:91
 msgid 
 HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting 
 connection.\n
 msgstr 
 Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. 
 Chiusura della connessione.\n

 s/compilazione di SSL/compilazione del supporto a SSL/ ?

 Forse ...a causa della mancata compilazione di quello SSL. per
 evitare la ripetizione di supporto, altrimenti non saprei.

non avevo pensato alla ripetizione, ma tutto sommato è un messaggio
che vedranno in pochissimi,
altrimenti puoi togliere il primo supporto, ma al prossimo giro
magari ti segnalo che manca :-)
HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione del supporto...

 #: lib/options.h:90
 msgid Refresh the listbox after each file is transfered
 msgstr Aggiorna la listbox dopo ogni trasferimento di file

 non so cosa suggerire per listbox, forse elenco (anche in altre)

 Una alternativa potrebbe essere elenco ad albero visto che si
 riferisce ad uno spazio della finestra all'interno del quale compare
 un elenco (ad albero appunto) di file e cartelle. Anche qui non ho
 altre alternative,   si accettano suggerimenti. :-)

nel dubbio lascialo invariato e ci ripensiamo la prossima volta,
comunque elenco ad albero può andare anche se spiega più
dell'originale, ma originale poteva essere più user friendly

 #: lib/pty.c:354
 #, c-format
 msgid Cannot fork another process: %s\n
 msgstr Impossibile creare la copia di un altro processo: %s\n

 #: src/gtk/view_dialog.c:177
 #, c-format
 msgid View: Cannot fork another process: %s\n
 msgstr Visualizza: impossibile generare un altro processo: %s\n

 uniformare fork, magari con fare il fork di
 http://en.it.open-tran.eu/suggest/fork

 Visto che è un software utilizzando anche da utenti che potrebbero non
 conoscere con esattezza cosa sia un fork, direi ...impossibile creare
 un altro processo?

può andare, anche se essendo una traduzione tecnica bisognerebbe
seguire il più fedelmente possibile l'originale, l'autore avrebbe
potuto usare create, ma non l'ha fatto (il significato di base è
quello, anche se non è un altro processo qualsiasi, ma è uno
sdoppiamento di questo processo), anche questo lo vedranno in
pochissimi

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione adduser (programma)

2010-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il 13 novembre 2010 18:12, Giuseppe Sacco ha scritto:

 Il giorno sab, 13/11/2010 alle 17.48 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
 2010/11/7 Luca Monducci:

  #: ../adduser:204
  msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n
  msgstr Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n

 mutualmente?
 [...]

 Giusto per curiosità: perché? «mutuamente» è sbagliato? o si tratta di
 una preferenza personale?

piuttosto ignoranza mia, ma il punto interrogativo voleva dire che non
ero sicuro

 Io li ho cercati su vari dizionari e entrambi
 vogliono dire «reciprocamente»

già, avrei dovuto cercare prima di scrivere, ma forse non l'avrei
trovata, come non l'ho trovata al primo tentativo, dovrei frequentare
i dizionari più spesso...

quindi sono sinonimi e va bene mutuamente, grazie per avermelo fatto
notare, spero che questo thread sia stato mutualmente istruttivo :-)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Shotwell

2010-12-02 Per discussione Daniele Forsi

descrizione: s/Vai/Va/
http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/SlideshowPage.vala#L86

 #: src/util.vala:565
 #, c-format
 msgid 
 This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you
 also like to move the file to your desktop trash?\n
 \n
 This action cannot be undone.
 msgid_plural 
 This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would
 you also like to move the files to your desktop trash?\n
 \n
 This action cannot be undone.
 msgstr[0] 
 Verrà rimossa la foto/video dalla libreria di Shotwell.  Spostare anche
 il file nel cestino del desktop?\n
 \n
 Questa azione non può essere ripristinata.
 msgstr[1] 
 Verranno rimosse %d foto/video dalla libreria di Shotwell.  Spostare
 anche i file nel cestino del desktop?\n
 \n
 Questa azione non può essere ripristinata.

la foto/video suona male, userei la foto o il video

 #: src/util.vala:569
 #, c-format
 msgid 
 This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also
 like to move the file to your desktop trash?\n
 \n
 This action cannot be undone.
 msgid_plural 
 This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also
 like to move the files to your desktop trash?\n
 \n
 This action cannot be undone.
 msgstr[0] 
 Verrà rimossa la video dalla libreria di Shotwell.  Spostare anche il
 file nel cestino del desktop?\n
 \n
 Questa azione non può essere ripristinata.
 msgstr[1] 
 Verranno rimossi %d video dalla libreria di Shotwell.  Spostare anche i
 file nel cestino del desktop?\n
 \n
 Questa azione non può essere ripristinata.

nel singolare s/rimossa la video/rimosso il video/

 #: src/util.vala:605
 #, c-format
 msgid The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete
 this file?
 msgid_plural %d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.
 Delete these files?
 msgstr[0] La foto o il video non può essere spostata nel cestino della
 scrivania. Cancellare il file?
 msgstr[1] %d foto o video non possono essere spostate nel cestino della
 scrivania. Cancellare i file?

 #: src/util.vala:622
 #, c-format
 msgid The photo or video cannot be deleted.
 msgid_plural %d photos/videos cannot be deleted.
 msgstr[0] La foto o il video non può essere cancellati.
 msgstr[1] %d foto/video non possono essere cancellati.

s/cancellare/eliminare/

 #: src/WebConnectors.vala:650
 msgid The selected photos/videos were successfully published.
 msgstr Le foto/video selezionati sono state pubblicati con successo.

manca l'accordo in genere e in numero

 #: src/WebConnectors.vala:1021
 #: src/WebConnectors.vala:1165
 msgid Preparing for upload
 msgstr Preparazione per l'upload

 #: src/WebConnectors.vala:1022
 #: src/WebConnectors.vala:1099
 #, c-format
 msgid Uploading %d of %d
 msgstr Uploading %d di %d

caricamento? sia per upload che per uploading

 #: src/WebConnectors.vala:1072
 msgid One or more of the photos or videos to be published is
 unavailable
 msgstr One or more of the photos or videos to be published is
 unavailableUna o più delle foto o dei video da pubblicare non sono
 disponibili

togliere la parte duplicata

 #: src/YandexConnector.vala:11
 msgid You are not currently logged into Yandex.Fotki.
 msgstr Non si è attualmente connessi a Yandex.Fotki.

 #: src/YouTubeConnector.vala:12
 msgid 
 You are not currently logged into YouTube.\n
 \n
 You must have already signed up for a Google account and set it up for
 use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your
 browser to log into the YouTube site at least once.
 msgstr 
 Attualmente non si è connessi a YouTube.\n

uniformerei la parte iniziale Non si è attualmente
connessi/Attualmente non si è connessi

 #: src/YouTubeConnector.vala:586
 #, c-format
 msgid Videos will appear in %s
 msgstr I Video appariranno in %s

s/Video/video/

 #: src/YouTubeConnector.vala:686
 msgid Public listed
 msgstr 

 #: src/YouTubeConnector.vala:687
 msgid Public unlisted
 msgstr 

manca la traduzione (Pubblico in elenco, Pubblico non in elenco?)

 # tolto scrivania in traduzione
 #: ui/set_background_dialog.glade:88
 msgid Generate desktop background slideshow
 msgstr Genera sfondo slideshow della scrivania 

spazio finale

 #: ui/shotwell.glade:298
 msgid Metadata
 msgstr Metadata

 #: ui/shotwell.glade:317
 msgid Write tags, titles, and other _metadata to photo files
 msgstr Scrive etichette, titoli e altri _metadata nel file della foto

metadati?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/metadata

 #: ui/yandex_publish_model.glade:96
 msgid _Forbid downloading original photo
 msgstr _Proibisce il download della foto originale

s/il download della/di scaricare la/ ?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione debconf di grub2 - urgente!

2010-12-11 Per discussione Daniele Forsi
2010/12/11 Luca Monducci:

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../grub-pc.templates.in:4001
 #, fuzzy
 msgid 
 The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer 
 present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is 
 important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync
 with 
 GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is 
 written to the appropriate boot devices.
 msgstr 
 In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più
 presente 
 o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È importante 
 assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia con i 
 moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere sicuri
 che 
 GRUB sia scritto sul corretto device di avvio.

s/sul corretto device/sui corretti device/
il plurale può aver senso perché vedo che più avanti c'è un messaggio
di errore al plurale L'installazione di GRUB sui seguenti device non
è riuscita:

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: URGENTE - Richiesta di revisione: util-linux

2010-12-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 29 dicembre 2010 20:00, Vincenzo Campanella ha scritto:

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../util-linux.templates:1001
 msgid Filesystem entries with noauto and non-zero pass number
 msgstr Voci del file system con «noauto» e numero di controllo non
 zero

sono in dubbio per numero di controllo, a quanto pare può avere solo
tre valori: 0, 1, 2, potrebbe essere letteralmente numero di
passaggio o simile? Se pass è 1 il file system viene controllato al
primo passaggio, se è 2 al secondo (salvo l'ottimizzazione per
sfruttare il parallelismo)?

man fstab dice:
Il  sesto campo, (fs_passno), viene usato dal programma fsck(8) per
determinare l'ordine di verifica dei file system in fase di riavvio.
Il file system root dovrebbe
essere specificato con un fs_passno pari a 1, gli altri file system
dovrebbero avere un fs_passno pari a 2. File system nello stesso
disco  verranno  verificati  in
sequenza,  mentre file system su dischi diversi verranno verificati
insieme per sfruttare il parallelismo disponibile nell'hardware. Se il
sesto campo non è presente
o è pari a zero, verrà restituito zero e fsck supporrà che non ci sia
bisogno di effettuare alcuna verifica sul file system.

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione coreutils 8.8

2011-01-06 Per discussione Daniele Forsi
' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n
 and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n
 msgstr 
 \n
 NOTA: Se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n

se minuscolo dopo i due punti

 Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n
 il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n

togliere la virgola prima di e

 #: src/su.c:370
 msgid 
 Change the effective user id and group id to that of USER.\n

 Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n

s/come/in/ ?

 #: src/tail.c:275
 msgid 
   -f, --follow[={name|descriptor}]\n
                            output appended data as the file grows;\n
                            -f, --follow, and --follow=descriptor are\n
                            equivalent\n
   -F                       same as --follow=name --retry\n
 msgstr 
   -f, --follow[={name|descriptor}]\n
                            aggiunge dati di output man mano che il
 file cresce;\n
                            -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n
                            equivalenti\n
   -F                       identico a --follow=name --retry\n

in altre frasi same as =lo stesso di

 #: src/tail.c:1126
 #, c-format
 msgid %s: cannot change nonblocking mode
 msgstr %s: impossibile azzerare il modo non bloccante

tradurrei letteralmente con cambiare

 #: src/tail.c:2131
 #, c-format
 msgid warning: following standard input indefinitely is ineffective
 msgstr attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è 
 efficace

s/non è efficace/non ha effetto/?


 #: src/touch.c:241

   --time=WORD            change the specified time:\n

   --time=TIPO            imposta l'orario specificata:

specificato

 #: src/tr.c:929
 #, c-format
 msgid invalid character class %s
 msgstr classe di carattere non valida %s

userei il plurale: classe di caratteri
 #: src/tr.c:1421
 #, c-format
 msgid 
 when translating with string1 longer than string2,\n
 the latter string must not end with a character class
 msgstr 
 traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n
 la seconda non deve finire con un carattere

s/un carattere/una classe di caratteri/

 #: src/tr.c:1491
 #, c-format
 msgid only one [c*] repeat construct may appear in string2
 msgstr solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2

s/dovrebbe/può/

 #: src/tr.c:1499
 #, c-format
 msgid [=c=] expressions may not appear in string2 when translating
 msgstr le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2
 durante la traduzione

s/dovrebbero/possono/

 #: src/tr.c:1539
 #, c-format
 msgid the [c*] construct may appear in string2 only when translating
 msgstr il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la
 traduzione

s/potrebbe/può/

 #: src/truncate.c:117
 msgid 
   -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n
 msgstr 
   -r, --reference=RFILE  dimensione di base su RFILE\n

basa la dimensione su?

 # (ndt) ???
 #: src/truncate.c:330
 #, c-format
 msgid you must specify a relative %s with %s
 msgstr è necessario specificare una relazione di %s con %s

è necessario specificare un %s relativo con %s?

 #: src/unexpand.c:127

       --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides 
 -a)\n

       --first-only  converte solo le sequenze iniziali di spazi
 (prevale sul -a)\n

su?

 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
 #: src/uptime.c:136
 msgid  %H:%M%P  
 msgstr  %H:%M%P  

 #: src/uptime.c:138
 #, c-format
 msgid  ??:  
 msgstr  ??:  

 #: src/uptime.c:140
 #, c-format
 msgid up  days ??:??,  
 msgstr attivo  giorni ??:??,  

 #: src/uptime.c:144
 #, c-format
 msgid up %ld day %2d:%02d,  
 msgid_plural up %ld days %2d:%02d,  
 msgstr[0] attivo %ld giorno %2d:%02d,  
 msgstr[1] attivo %ld giorni %2d:%02d,  

usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date?

 #: src/wc.c:118
 msgid 
 Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n
 more than one FILE is specified.  With no FILE, or when FILE is -,\n
 read standard input.  A word is a non-zero-length sequence of characters\n
 delimited by white space.\n
   -c, --bytes            print the byte counts\n
   -m, --chars            print the character counts\n
   -l, --lines            print the newline counts\n
 msgstr 
 Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n
 di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n
 o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n
 nulla di caratteri delimitata da spazi.\n

visto che in altre frasi c'è null/nulla qui userei non vuota

 #: src/who.c:654

   -b, --boot        time of last system boot\n

   -b, --boot        orario dell'ultimo boot del sistema\n

s/boot/avvio/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione coreutils 8.8

2011-01-19 Per discussione Daniele Forsi
Il 16 gennaio 2011 22:47, Giorgio Catanzaro ha scritto:

 #: src/cp.c:206
 msgid 
       --remove-destination     remove each existing destination file 
 before\n
                                  attempting to open it (contrast with
 --force)\n
 msgstr 
       --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione 
 esistente\n
                                  prima di cercare di aprirlo (in 
 contrasto\n
                                  con --force)\n

 s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa
 la descrizione di --force è se non è possibile aprire un file di
 destinazione esistente, lo rimuove e riprova


 ho corretto contrast, ma non capisco i tuoi dubbi su --force, mi
 sembra corretto,
 con --remove-destination rimuove il file subito, con force solo se non
 riesce ad aprirlo.

sì, è giusto
il dubbio era che rimuoverlo sempre non è il contrario di
rimuoverlo dopo un errore

   %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n
   %X   rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n

 è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa : invece di 
 .


 hai ragione, ma nel mio Ubuntu 10.10 aggiornato quotidianamente (e
 ovviamente in italiano)

 date     - dom 16 gen 2011, 22.10.30, CET
 date +%X - 22:11:57
 date +%c - dom 16 gen 2011 22:13:38 CET

 non è che i : vanno  tradotti da qualche altra parte o è un problema
 della mia installazione?

lo fa anche da me ma uso lo stesso Ubuntu 10.10

se guardi
locale -k LC_TIME
c'è %T in due righe e %H.%M.%S in un'altra, forse è la traduzione
della stringa associata a %T in glibc da modificare?

date.c usa fprintftime che usa strftime che se non sbaglio arriva qui in glibc:
1194 case L_('T'):
1195   subfmt = L_(%H:%M:%S);

http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=hurd/glibc.git;a=blob;f=time/strftime_l.c;h=deb75c8e9449d623eb5a288aff753410274cf9af;hb=f2020c64596a90ca8d7d93afa1b8ad155d716f0e#l1194

man strftime dice
%T The time in 24-hour notation (%H:%M:%S). (SU)
SU indica la Single Unix Specification, c'è qualcuno qui che la
conosce abbastanza da sapere se prevede la localizzazione di questo
formato?

 #: src/tail.c:2131
 #, c-format
 msgid warning: following standard input indefinitely is ineffective
 msgstr attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è 
 efficace

 s/non è efficace/non ha effetto/?


 lo lasceri per questo commento sul codice sulla possibile (poca)
 utilità di un tail da -

sì

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3

2011-01-21 Per discussione Daniele Forsi
 and can't allow yourself
 any 
 mistakes. The Pingus are counting on you!
 msgstr 
 L'uscita è così vicina, ma fuori portata. Un passo nella direzione
 sbagliata 
 e i Pingus cadranno con un terribile destino. Si deve fare qualcosa per
 
 aiutarli, ma c'è abbastanza tempo? Devi fare in fretta e non può
 concederti 
 errori. I Pingus contano su di te!

s/può/puoi/

 Chi ha piazzato questo muro mostruoso qui?  Questo terribile blocco

doppio spazio prima di Questo

 tuoi Pingus dall'uscita. La distruzione di questo terribile costruzione

s/questo/questa/

 Ancora una volta vieni chiamato a cercare una soluzione ... la tua

s/soluzione .../soluzione.../

 Questo è di gran lunga la più profonda buca che i Pingus abbiano
 incontrato. 

s/Questo/Questa/

 Hai due gruppi di
 Pingus a 
 tua disposizione, puoi fare in modo che lavorano insieme per

s/lavorano/lavorino/

 #: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:8

 But wait, some good soul has built a staircase around it. It seems,

 bloccando l'uscita! Ma aspetta, qualche buon anima gli ha costruito una

s/buon anima/buon'anima/

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:15
 msgid The Journey Begins
 msgstr L'Avventura Inizia

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:81
 msgid The Journey Continues
 msgstr L'Avventura Continua

Avventura con la maiuscola ci può stare, visto che è una storia, ma
inizia e continua vanno minuscoli

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:46
 msgid 
 So the circle of the eldest came together to decide what to do about
 it. 

 Così il cerchio degli anziani si riunito per decidere cosa fare.
 Decisero di 
 inviare una spedizione in tutto il mondo per trovare la causa di questo

s/cerchio/consiglio/ o simile
s/riunito/riunì/

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:54
 msgid 
 And they picked you to lead them on their journey around the world.
 Since 
 the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the
 Island 
 of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest,
 this 
 island has always been the first stop of Pingus that were sent out into
 the 
 world.
 msgstr 
 E scelsero te per guidarli nel loro viaggio intorno al mondo. Dato che
 \n
 il viaggio sarà pericoloso e difficile, il tuo primo obiettivo è
 l'Isola di\n
 Mogorok, conosciuta anche come Isola Tutorial. Secondo i Saggi,\n
 quest'isola è sempre stata la prima tappa dei Pingus in viaggio per\n
 il mondo.

nell'originale non ci sono gli a capo
prima eldest-anziani, qui e in un'altra Saggi, uniformare

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:78
 msgid 
 Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time
 to 
 take command and begin your mission. Good Luck!
 msgstr 
 Adesso che tu ed i Pingus siete arrivati all'Isola Tutorial è venuto il
 
 momento di\r\n
 prendere il comando ed iniziare la missione.\r\n
 \r\n
 Buona Fortuna!

qui addirittura \r\n, toglierli

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:88
 msgid 
 Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a
 bit it 
 is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice
 floe 
 with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to
 hold on 
 the whole way into the warmer climates the Pingus have to find
 something 
 else to guide them on their journey.
 msgstr 
 Adesso che tu ed i Pingus avete imparato le basi e vi siete allenati\n
 è tempo di muoversi ed iniziare l'avventura nel mondo. Dato che il\n
 blocco di ghiaccio che i Pingus hanno usato per arrivare all'Isola\n
 Tutorial si scioglierebbe andando verso le regioni con clima più\n
 caldo, i Pingus dovranno trovare un altro mezzo di trasporto per\n
 continuare il viaggio.

 #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:97
 msgid 
 But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a
 good 
 way to practice, but it is also the starting point into the world.
 After 
 some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they
 found the 
 large tree at the end of the island which gave them wood to construct a
 
 float.
 msgstr 
 Ma, come dissero i Saggi, l'Isola Tutorial non è solo un modo per\n
 allenarsi, ma è anche il punto di partenza nel mondo. Dopo alcune\n
 ricerche, i Pingus scoprirono il vero significato di quelle parole:
 infatti\n
 il grande albero alla fine dell'isola potrebbe fornire ottimo legno per
 \n
 costruire una zattera.

togliere gli a capo

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-29 Per discussione Daniele Forsi
 l'uscita.

spazio prima di ?

 #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
 msgid Tunnel Time
 msgstr Tempo di tunnel

 #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
 msgid 
 Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff 
 have to work together.
 msgstr 
 Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e \Minatori\ e 
 
 gli altri devono lavorare insieme.

magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/

 #: data/levelsets/desert.levelset:4
 msgid Getting hot outside...
 msgstr Prendendo caldo fuori...

Sta facendo caldo fuori...

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione debconf aide

2011-01-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 28 gennaio 2011 11:10, Mark Caglienzi ha scritto:
 Il 06 gennaio 2011 19:32, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 2010/12/15 Mark Caglienzi:

 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.

 sei sicuro che sia 2010? Il file sembra essere stato generato nel 2006:
 POT-Creation-Date: 2006-09-22 15:14+0200\n

 In questo caso non so cosa mettere, era il mio primo .po.
 In effetti la creazione del POT è 2006, ma la revisione è 2010 (cioè
 quando è stato tradotto durante lo sprint), come devo comportarmi?

controlla come è nelle altre lingue
se non ricordo male puoi trasferire il copyright della tua traduzione
alla FSF solo se hai seguito la procedura mandando il fax e ricevendo
la loro risposta
IANAL, ma credo che diversamente il copyright della tua traduzione
2010 (e 2011?) si aggiunge a quello eventualmente esistente nel file
.pot che hai tradotto

 msgid 
 AIDE now stores its databases in /var/lib/aide by default. It appears that 
 
 you have an older version installed which uses /usr/lib/aide. You can have 
 
 the data files moved automatically.
 msgstr La versione attuale di AIDE memorizza di default i propri database 
 in /var/lib/aide. Attualmente risulta installata una versione precedente 
 che usa 
 /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati 
 automaticamente.

 s/di default/in maniera predefinita/ magari mettendolo davanti In
 maniera predefinita la versione...;
 sarebbe meglio togliere la ripetizione attuale/attualmente;
 con Se richiesto non capisco chi o che cosa lo potrebbe richiedere;

 mi prenderei la libertà di aggiungere un ma
 In maniera predefinita attualmente AIDE memorizza i propri database
 in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che
 usa /usr/lib/aide. I file di dati possono essere spostati
 automaticamente.


 Mettendo un po' insieme le cose direi:
 msgstr La versione attuale di AIDE memorizza in modo predefinito i
 propri database 
 in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa 
 /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati
 automaticamente.

sì, così mi sembra più scorrevole
la critica era anche sul fatto che se richiesto IMO non è una buona
traduzione per you can have, però si capisce dal contesto perché
questa è la spiegazione della domanda:
msgid Move AIDE data files from old directory to new?
msgstr Spostare i file di dati di AIDE dalla vecchia alla nuova directory?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Daniele Forsi
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto:

  #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
  msgid Tunnel Time
  msgstr Tempo di tunnel
 
  #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
  msgid 
  Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and 
  stuff 
  have to work together.
  msgstr 
  Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e 
  \Minatori\ e 
  gli altri devono lavorare insieme.

 magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/

 sia nel titolo che nella descrizione?

mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra
abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non
sarebbe coerente...

P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma,
lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione
negli altri casi

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-02-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 febbraio 2011 08:13, Gabriel Rota ha scritto:
 Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight'
 Stilli ha scritto:
 domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive:
   un altro s/combinare/usare/
  ho sistemato anche questo s/combinare/usare/
 Perché non mettere insieme?

 non saprei, con  Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui
 anche usare insieme che era diventato semplicemente usare.
 sentiamo che ne pensa anche lui.

penso che stiamo dando troppa importanza a queste due frasi :-)
l'impressione che ho avuto era che insieme suggerisse (lontanamente)
che si potessero o dovessero fare due cose contemporaneamente con lo
stesso personaggio, a parte questa impressione non ho niente in
contrario a mettere insieme

le frasi nel primo messaggio di questo thread erano:

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6
msgid 
As you might have already figured out from previous levels, you often have 
to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a 
Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it 
reach the place to bomb? 
msgstr 
Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità 
differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità 
\Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il 
posto giusto? 

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
msgid 
Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't 
you could end up in the hole just before the exit, so think about how to 
avoid that. 
msgstr 
Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo 
fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come 
evitarlo. 
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: revisione di LilyPond 2.13.42

2011-02-05 Per discussione Daniele Forsi
 BOM encountered
 msgstr si è incontrato un segno BOM UTF-8 sporadico

direi isolato
http://en.it.open-tran.eu/suggest/stray

 #: backend-library.scm:35 ps-to-png.scm:66
 #, scheme-format
 msgid Invoking `~a'...
 msgstr Invocando «~a»...

Invocazione di

 #: define-markup-commands.scm:803
 msgid no systems found in \\score markup, does it have a \\layout
 block?
 msgstr 
 non si è trovato nessun sistema nella marcatura \\score, contiene un
 blocco 
 \\layout?

s/nessun/alcun/

 #: ly-syntax-constructors.scm:176
 #, scheme-format
 msgid Invalid property operation ~a
 msgstr Operazione di proprietà invalida: ~a

s/invalida/non valida/

 #: music-functions.scm:1019
 #, scheme-format
 msgid Unknown octaveness type: ~S 
 msgstr Ottava sconosciuta: ~S 

manca tipo?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione klavaro-1.8.0-pre1

2011-02-05 Per discussione Daniele Forsi
 msgid 
 With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type 
 really fast and I will only flatter you when you deserve it!
 msgstr 
 Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia 
 
 una ottima velocità di digitazione ce verrà positivamente valutata quando 
 necessario.

ce

 #: src/keyboard.c:1055
 msgid 
 The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small 
 raised mark, in the center of the keyboard.
 msgstr 
 La punte degli indici vanno posizionate su i due tasti che hanno un piccolo 
 segno sollevato, al centro della tastiera.

s/su i/sui/

 #: src/keyboard.c:1058
 msgid 
 These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the 
 correct position. This way, with a little experience, you will not need to 
 look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned.
 msgstr 
 Questi segni servono \ganci tattili\ per consentire alle dita di rimanere 
 nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, non sarà 
 
 necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto 
 posizionamento delle dita.

s/servono/servono come/

 #: src/keyboard.c:1076
 msgid 
 When learning the relation between fingers and keys, it is very important 
 that you only move the finger which must press the key and allow all other 
 fingers to remain in the home position.
 msgstr 
 Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante che 
 imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le 
 
 altre dita nella posizione di base.

s/importante che imparare/importante imparare/

 #: src/tutor.c:226
 msgid 
 Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all 
 the keyboard.
 msgstr 
 Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su 
 
 qualunque tastiera.

s/qualunque/tutta la/

 #: src/tutor.c:809
 #, c-format
 msgid 
 ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters 
 (%i) must be greater than %i.
 msgstr 
 Registrazione non prevista per questa sessione: il numero di caratteri 
 digitati (%i) deve essere maggiore di %i.

s/prevista/effettuata/

 #. Begin the accuracy
 #: src/tutor.c:985
 msgid STATISTICS
 msgstr STATISTICHE\t\t

togliere \t\t

 #: src/velocity.c:439
 msgid 
  Fine. Now you need to start running.\n
  Can you reach 40 WPM?\n
 msgstr 
  Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità\n
  È possibile raggiungere le 40 parole per minuto?\n

manca il punto dopo velocità

 #: src/velocity.c:442
 #, c-format
 msgid 
  Very good. You are almost there.\n
  Can you finally reach %.0f WPM?\n
 msgstr 
  Molto bene. Il traguardo è vicino.\n
  Alla fine, è possibile raggiungere le  %.0f parole per minuto?\n

togliere lo spazio in più in le  %.0f

 #: src/velocity.c:451
 msgid 
  Fast! Are you training for a competition?\n
  So, try to get 70 WPM!\n
 msgstr 
  Veloce. \n
  Provare ora ad ottenere 70 parole per minuto.\n

togliere lo spazio prima di \n

 #: src/velocity.c:462
 msgid 
  Dvorak master!\n
  I have no words to express my admiration!\n
 msgstr 
  Ottima padronanza nella modalità Dvorack.\n
  Il risultato raggiunto è eccellente.\n

s/Dvorack/Dvorak/

 #: src/fluidness.c:524
 #, c-format
 msgid 
  Your rhythm is not so constant. Calm down.\n
  For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n
 msgstr 
  Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n
  Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a  
 %i%
 %.\n

togliere lo spazio in più in a  %i%

 #: src/top10.c:93
 msgid Chars
 msgstr rafici

forse Caratteri

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione traduzione gparted

2011-02-21 Per discussione Daniele Forsi
2011/2/4 Milo Casagrande:

 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60
 #, fuzzy
 msgid Data found with inconsistencies
 msgstr Trovati dati con inconsistenze

 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62
 #, fuzzy
 msgid WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent.
 msgstr Attenzione: i file system indicati con (!) sono inconsistenti.

lo Zingarelli definisce inconsistente come non solido anche in senso
figurato, qui forse è
incoerenti o non coerenti (privi di nesso logico, secondo lo Zingarelli)

 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80
 #, fuzzy
 msgid The 'View' buttons create read-only views of each file system.
 msgstr 
 Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system

manca il punto finale

 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82
 #, fuzzy
 msgid All mounted views will be unmounted when you close this dialog.
 msgstr 
 Tutte le viste montante verranno disattivate alla chiusura di questa 
 finestra.

s/montante/montate/

 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174
 #, fuzzy
 msgid 
 Either the file system can not be mounted (like swap), or there are 
 inconsistencies or errors in the file system.
 msgstr 
 Il file system non può essere disattivato (come l'area di swap) oppure sono 
 presenti inconsistenze o errori nel file system.

s/disattivato/montato/
s/inconsistenze/incoerenze/

 #. TO TRANSLATORS: looks like
 #. * The file system is mounted on:
 #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R.
 #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216
 #, fuzzy
 msgid The file system is mounted on:
 msgstr Il file system è montanto su:

s/montanto/montato/

 #: ../src/GParted_Core.cc:240
 msgid 
 GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with 
 sector sizes larger than 512 bytes.
 msgstr 
 Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter 
 supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiori di 512 byte.

s/maggiori/maggiore/ riferito a dimensione

 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1
 #: ../src/GParted_Core.cc:2925
 msgid update boot sector of %1 file system on %2
 msgstr Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2

 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in 
 /dev/sdd1
 #: ../src/GParted_Core.cc:2961
 msgid Error trying to write to boot sector in %1
 msgstr Errore nel tentativo di scrivere sul settore di boot in %1

uniformare settore di avvio/settore di boot

 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden
 sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record.
 #: ../src/GParted_Core.cc:2984
 msgid 
 Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record.
 msgstr 
 Impostazione del numero di settori nascosti nel record di boot NTFS di %1 
 non riuscita.

s/boot/avvio/ ?

 #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161
 msgid _Clear All Operations
 msgstr _Rimuovi operazioni

 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166
 msgid _Apply All Operations
 msgstr A_pplica operazioni

manca tutte

 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more
 translators put newlines (\n) between the names.
 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. 
 Thanks!
 #: ../src/Win_GParted.cc:1325
 msgid translator-credits
 msgstr 
 Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008-2009\n
 Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org, 
 2008\n
 Mauro Santandrea mausa...@tiscali.it, 2006\n
 Marco Giorgetti midimar...@gmail.com, 2004

manca 2011 nella riga col tuo nome

 #: ../src/Win_GParted.cc:2112
 #, fuzzy
 msgid The scan might take a very long time.
 msgstr L'analisi potrebbe richiedere del tempo.

s/del/moltissimo/?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione OCRFeeder

2011-02-21 Per discussione Daniele Forsi
/widgetPresenter.py:1411
 msgid A_utomatic
 msgstr A_utomatico

 #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1412
 msgid Cu_stom
 msgstr Per_sonalizzata

al femminile riferito a dimensione

 #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1495
 msgid _Fix line breaks and hyphenization
 msgstr Corre_ggere interruzioni di linea e sillabazione

 #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1497
 msgid 
 Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR 
 engines
 msgstr 
 Rimuove singola interruzione di linea e sillabazione dal testo generato da 
 un motore OCR

s/linea/riga/

 #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1838
 msgid Error setting the new engine; please check your engine settings.
 msgstr 
 Errore di configurazione del nuovo motore; verificare le impostazione del 
 motore.

s/impostazione/impostazioni/

--
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Pitivi

2011-02-21 Per discussione Daniele Forsi
2011/2/21 Gianvito Cavasoli:

 #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:12
 msgid Draft (no special effects, single pass)
 msgstr Bozza (nessun effetto special, passaggio singolo)

s/special/speciale/

 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289
 msgid _Undo
 msgstr An_nulla

spostare l'acceleratore sulla prima n

 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292
 msgid _Redo
 msgstr Ripet_i

spostare l'acceleratore sulla prima i

 #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306
 msgid _Capture Network Stream...
 msgstr Cat_tura flusso di rete...

spostare l'acceleratore sulla prima t

 #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5
 #| msgid bProperties/b
 msgid bPreset/b
 msgstr bProselezione/b

s/Proselezione/Preselezione

 #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:15
 #| msgid Project Settings
 msgid Project title:
 msgstr Tirolo del progetto:

s/Tirolo/Titolo/

 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:71
 msgid Selection Color
 msgstr Selezionare colore

 #: ../pitivi/ui/trackobject.py:72
 msgid Selected clips will be tinted with this color.
 msgstr Le clip selezionate saranno tinte con questo colore.

direi s/Selezionare colore/Colore selezione/

  69 PreferencesDialog.addColorPreference('selectedColor',
  70 section = _(Appearance),
  71 label = _(Selection Color),
  72 description = _(Selected clips will be tinted with this color.))

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: revisione smb2www.po

2011-02-27 Per discussione Daniele Forsi
2011/2/24 Fabrizio Regalli:

 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE
 package.

le parti in maiuscolo sono da sostituire, puoi controllare le
traduzioni nelle altre lingue

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid smb2www disabled by default
 msgstr smb2www disabilitato di default

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local
 SMB 
 network.
 msgstr Se abilitato, smb2www permetterà di default a tutti di
 visualizzare 
 la rete SMB locale.

in entrambe: s/di default/in maniera predefinita/ è la traduzione da
http://tp.linux.it/glossario.html  oppure inizialmente come in una
frase successiva

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid Master browser server:
 msgstr Master browser server:

magari Server master browser: dà l'impressione che sia stato
tradotto ;-) e poi è simile alla frase che segue quella

 #. Type: select
 #. Default
 #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
 #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
 #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
 #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
 #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr Dutch
 #: ../templates:5002
 msgid English[ default language ]
 msgstr Italian

visto il commento e visto che Italiano non è presente nelle stringhe
precedenti, credo che l'unica possibilità sia English

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid 
 The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf'
 contains 
 some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed
 on 
 package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't.
 msgstr L'attuale file di configurazione  '/etc/smb2www/smb2www.conf'
 contiene alcune variabili (come 'bindir') che a volte necessitano di
 essere cambiate quando si aggiorna il pacchetto e altre (come
 'masterbrowser') che non dovrebbero.

togliere lo spazio in più in configurazione  '/etc

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid 
 For better management of this configuration file, it has been split in
 two 
 parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default
 and /etc/smb2www/smb2www.conf. The 
 former will be overwritten on each upgrade while the latter remains 
 unchanged. Variables defined in the latter file will override variables
 
 defined in the former.
 msgstr Per una migliore gestione del file di configurazione, esso è
 stato diviso in due parti: 
 /usr/share/smb2www/smb2www.default e /etc/smb2www/smb2www.conf. 
 Il primo file viene sovrascritto ad ogni aggiornamento, mentre il
 secondo resta invariato. 
 Le varibili definite nel secondo file hanno la precedenza su quelle del
 primo.

manca questo ma forse non è importante
s/varibili/variabili/
forse è più scorrevole Questo file di configurazione è stato diviso
in due parti per essere gestito meglio: [...]

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Pitivi

2011-03-04 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 marzo 2011 12:25, Gianvito Cavasoli ha scritto:
 Il giorno lun, 21/02/2011 alle 18.53 +0100, Daniele Forsi ha scritto:

  #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289
  msgid _Undo
  msgstr An_nulla

 spostare l'acceleratore sulla prima n

  #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292
  msgid _Redo
  msgstr Ripet_i

 spostare l'acceleratore sulla prima i

ma confonde l'utente, o almeno confonde me ;-) e metterlo sulla
seconda lettera identica è inutile per il programma che non fa
differenze perché se ci sono degli acceleratori identici vengono
selezionate a turno le voci di menù o i pulsanti che le condividono,
ma nessuno viene attivato a meno di non premere invio (almeno questo è
il comportamento che ho visto)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione nautilus-actions

2011-03-04 Per discussione Daniele Forsi
/l'esecuzione/

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149
 msgid 
 The path of the command.\n
 If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at 
 execution time will be considered.
 msgstr 
 Il percorso del comando.\n
 Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata 
 la variabile d'ambiente «PATHÆ.

s/Æ/»/

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155
 msgid 
 This assistant will guide you through the process of importing items, 
 actions or menus.
 msgstr 
 Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazioni di 
 
 oggetti, azioni o menù.

s/importazioni/importazione/

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161
 msgid 
 This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n
 If the current selection does not match this condition, then the item will 
 not be displayed in the file manager context menus or toolbar.
 msgstr 
 Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione 
 attuale.\n
 Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà 
 mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore 
 file.

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163
 msgid 
 This is an advanced condition based on the presence of a particular service 
 on the D-Bus system.\n
 This may be used for example for testing that a prerequisite service is 
 currently available.
 msgstr 
 Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare 
 servizio sul sistema DBus.\n
 Può essere usata, per esempio, per provare che un servizio richiesto è 
 attualmente disponibile.

s/provare che/verificare se/ anche in altre s/provare/verificare/

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172
 msgid 
 This list lets you determine for which basenames the currently selected item 
 
 will be displayed in the Nautilus context menu.\n
 Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n
 Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not 
 appear.
 msgstr 
 Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto 
 attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n
 I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n
 I nomi di base possono essere annullati per specificare in quali casi gli 
 oggetti non devono essere visualizzati.

s/annullat/negat/ anche nelle successive

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214
 msgid 
 When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager 
 
 toolbar.\n
 In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, 
 and do not depend of the possible current selection.
 msgstr 
 Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella 
 barra degli strumenti del gestore file.\n
 In questo caso, le condizioni specificate  verranno applicate alla cartella 
 attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione.

doppio spazio in specificate  verranno

 #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216
 msgid 
 When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the 
 one displayed in the context menus.
 msgstr 
 Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la 
 
 stessa di quella mostrata nel menù contestuale.

togliere di quella

 #: ../src/test/test-reader.c:126
 msgid 
 Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to 
 mail to maintai...@nautilus-actions.org.\n
 msgstr 
 Le segnalazioni di bug possono essere riportate su  http://bugzilla.gnome.;
 org, oppure è possibile inviare una email a maintainer@nautilus-actions.
 org.\n

doppio spazio in su  http

 #: ../src/test/test-reader.c:170
 #, c-format
 msgid Error: uri is mandatory.\n
 msgstr Errore: uri obbligatorio.\n

Errore: un URI è obbligatorio.\n
per uniformare con
 msgstr Errore: un XPath è obbligatorio.\n
 msgstr Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n
e URI va maiuscolo perché è un acronimo

 #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277
 #, c-format
 msgid Error: unable to get a connection to session DBus: %s
 msgstr Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus %s

mancano : dopo DBus

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Shotwell

2011-03-13 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/12 Luca Ferretti:

 Shotwell non è mai passato in questa lista, per il semplice motivo che
 la sua traduzione è gestita tramite trasifex e aperta a tutti.

è passata qualche mese fa:
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021317.html
http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021335.html
che tu sappia per questa nuova revisione sono stati considerati i
suggerimenti fatti allora?

I primi due errori che ho segnalato allora sono ancora presenti:
 #: src/AppDirs.vala:102
 #, c-format
 msgid Unable to create temporary directory %s: %s
 msgstr Impossibile creare la directory temporanea  %s: %s

doppio spazio in temporanea  %s

 #: src/AppDirs.vala:118
 #, c-format
 msgid Unable to create data subdirectory %s: %s
 msgstr Impossibile creare la sottodirectory dati  a %s: %s

doppio spazio in dati  a

 PS proposta: rating  giudizio anche altrove? tipo rhythmbox, banshee
 and so on?

mi sembra giusto

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gnome-session

2011-03-18 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 marzo 2011 14:43, Luca Ferretti ha scritto:

 pareri su quell'inopportuno fallback.

ripiego, riserva, alternativa
http://en.it.open-tran.eu/suggest/fallback

alternativa (al femminile riferito a sessione, o maschile riferito a
DE, ambiente?) è un termine neutro, più adatto nei casi in cui uno
scelga volontariamente, ma ripiego come hai messo è forse quello che
intendono?

 #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1
 msgid GNOME fallback
 msgstr GNOME ripiego

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: gnome-utils da revisionare (3.0.0)

2011-03-20 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/14 Andrea Zagli:

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
 msgid S_can Remote Folder...
 msgstr S_cansione cartella remota...

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
 msgid Scan F_older...
 msgstr Scansi_one cartella...

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
 msgid Scan Filesystem
 msgstr Scansione file system

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
 msgid Scan Folder
 msgstr Scansione cartella

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
 msgid Scan Home
 msgstr Scansione home

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
 msgid Scan Remote Folder
 msgstr Scansione cartella remota

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
 msgid Scan _Filesystem
 msgstr Scansione _file system

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
 msgid Scan _Home Folder
 msgstr Scansione cartella _home

queste sono voci del menù, quindi userei s/Scansione/Scansiona/ oppure
/Analizza/ visto che il nome del menù è _Scan - _Analizzatore
Scansione cartella _home
Scansione _file system
Scansi_one cartella...
S_cansione cartella remota...

questa è l'etichetta di un pulsante, anche qui s/Scansione/Scansiona/
Scansione home

queste non so dove sono...
Scansione file system
Scansione cartella
Scansione cartella remota

 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
 msgid _Scan
 msgstr _Scansione

questo è il pulsante per iniziare la scansione di una cartella remota,
tornerebbe meglio come Anali_zza

 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
 msgid Stop scanning
 msgstr Interrompi la scansione

s/Interrompi/Interrompe/ è un tooltip

 #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
 msgid Window-specific screenshot (deprecated)
 msgstr Schermata della finestra specifica (deprecata)

s/della/di una/

 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
 msgid This key defines the default value of the \Look in Folder\ widget.
 msgstr 
 Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella 
 cartella».

 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284
 msgid Set the text of \Name contains\ search option
 msgstr Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene»

 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285
 msgid Set the text of \Look in folder\ search option
 msgstr Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella»

mi sembra che tutte le altre abbiano le virgolette \\

 #. localizers: appended to x11th file copy
 #. localizers: appended to x12th file copy
 #. localizers: appended to x13th file copy
 #. localizers: appended to xxth file copy
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541
 #, c-format
 msgid %s (%dth copy)%s
 msgstr %s (%d° copia)%s

 #. localizers: appended to x1st file copy
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
 #, c-format
 msgid %s (%dst copy)%s
 msgstr %s (%d° copia)%s

 #. localizers: appended to x2nd file copy
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
 #, c-format
 msgid %s (%dnd copy)%s
 msgstr %s (%d° copia)%s

 #. localizers: appended to x3rd file copy
 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
 #, c-format
 msgid %s (%drd copy)%s
 msgstr %s (%d° copia)%s

c'è un gruppo di frasi precedenti con ª al posto di °

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione gnome-color-manager

2011-03-20 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/15 F. Gr.:

 #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A'
 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2568
 #, c-format
 msgid Read strip %s rather than %s!
 msgstr Leggi il lembo %s anziché %s.

s/Leggi/Letto/ ? Vista quella che la segue:
 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2573
 msgid It looks like you've measured the wrong strip.
 msgstr Sembra che sia stato misurato il lembo errato.


 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2635
 msgid 
 Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and 
 hold the measure switch.
 msgstr 
 Posizionare il sensore sull'area bianca vicino alla lettera, fare clic e 
 tenere premuto l'interruttore dell'apparecchio.

 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2639
 msgid 
 Slowly scan the target line from left to right and release the switch when 
 you get to the end of the page.
 msgstr 
 Lentamente effettuare la scansione dell'immagine di riferimento da sinistra 
 a destra e rilasciare l'interruttore quando si arriva alla fine della 
 pagina.

 #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions
 #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2647
 msgid 
 If you make a mistake just release the switch and you'll get a chance to try 
 
 again.
 msgstr 
 Nel caso si commetta qualche errore, rilasciare l'interruttore per avere 
 l'opportunità di provare ancora.

s/l'interruttore/il pulsante/ ? se fosse un interruttore non ci
sarebbe bisogno di tenerlo premuto

 #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be Copyright 
 (c) 2009 Edward Scissorhands - YOU NEED TO USE ASCII ONLY
 #: ../src/gcm-calibrate.c:139
 msgid Copyright (c)
 msgstr Copyright ©

il commento dice si usare solo ASCII, quindi rimane invariato

 #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection
 #: ../src/gcm-calibrate.c:507
 msgid 
 A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but 
 requires more time for reading the color patches.
 msgstr 
 I profili a più alta precisione forniscono un'accuratezza più elevata nella 
 corrispondenza dei colori, ma richiedono più tempo per leggere i campioni 
 colore.

l'originale è al singolare Il profilo

 #. TRANSLATORS: dialog message, preface
 #: ../src/gcm-calibrate.c:515
 msgid The high precision profile also requires more paper and printer ink.
 msgstr 
 I profili ICC ad alta precisione richiedono anche più carta e tempo per 
 leggere i campioni colore.

Il profilo ICC ad alta precisione richiede anche più carta e inchiostro.

 #. TRANSLATORS: dialog title
 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:368
 msgid Summary
 msgstr Sommario

magari Riepilogo, sembra il titolo dell'ultimo passaggio, questo:
 #. TRANSLATORS: message text
 #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:387
 msgid 
 This display is now calibrated. You can change the current profile using the 
 
 Color Profiles program.
 msgstr 
 Il display è stato calibrato. È possibile cambiare il profilo corrente 
 mediante il programma «Profili colore».


 #. TRANSLATORS: command line option
 #: ../src/gcm-inspect.c:520
 msgid Get the profiles for a specific file
 msgstr Ottiene i profili per un determinato dispositivo

s/dispositivo/file/

 #. TRANSLATORS: command line option
 #: ../src/gcm-inspect.c:526
 msgid Get the profiles for a specific device type
 msgstr Ottiene i profili per un determinato dispositivo

manca tipo, altrimenti c'è una frase identica

 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted
 #: ../src/gcm-viewer.c:869
 msgid Delete this profile
 msgstr Elimina questo profilo

 #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted
 #: ../src/gcm-viewer.c:872
 msgid This profile cannot be deleted
 msgstr Impossibile rimuovere questo profilo

uniformare elimina/rimuovere perché sono due tooltip alternativi

 #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what goes in, v.s. 
 what goes out)
 #: ../src/gcm-viewer.c:1025
 msgid Transfer response curve
 msgstr Curva di responso del trasferimento

s/responso/risposta/ ?

 #. Some profiles are not compatible with some devices
 #: ../data/gcm-prefs.ui.h:23
 msgid Only profiles that are compatible with the device will be listed 
 above.
 msgstr Verranno elencati solamente i profili compatibili con il dispositivo

manca il punto finale

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Playlist, wireless ed altro [was Re: Revisione Totem]

2011-03-20 Per discussione Daniele Forsi
Il 16 marzo 2011 14:19, Luca Ferretti ha scritto:

 Nemmeno a me gusta molto l'idea di abbandonare scaletta, ma direi che al
 momento lo scenario più plausibile è quello di persone che collegano il
 loro Android/iCoso, gli si apre Banshee/Rhythmbox che gli elenca le
 scalette presenti sul dispositivo e quando poi lo scollegano e usano
 trovano playlist; perciò credo sia più opportuno permettere loro di
 avere una interfaccia e terminologia omogenea sia sul dispositivo mobile
 che sul computer.

nemmeno a me gusta, ma per omogeneità con quello che si legge sugli
apparecchi sono d'accordo a lasciarlo invariato e così ho fatto da
tempo in libgpod (e in gtkpod), anche se quei messaggi di errore di
libgpod non vengono normalmente fuori in Banshee/Rhythmbox (riguardano
file corrotti o casi del genere)

per wireless sono favorevole alla traduzione perché abbiamo la
contrapposizione wired/wireless, come lo rendiamo?
wired: via cavo, cablato http://en.it.open-tran.eu/suggest/wired
wireless: senza fili, wireless vedo che più spesso è invariato in
http://en.it.open-tran.eu/suggest/wireless
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gutenprint

2011-03-20 Per discussione Daniele Forsi
, or 'r' to repeat the procedure.\n
 msgstr 
 Controlla la stampa e scegli la coppia migliore di linee\n
 di ogni motivo.\n
 Digita \?\ per l'aiuto, \r\ per ripetere la procedura o un numero di 
 coppia\n

Controllare.. scegliere...digitare

 #: src/escputil/escputil.c:2087
 #, c-format
 msgid Pass #%d
 msgstr Passo n°%d

ci metterei uno spazio: Passo n° %d

 msgid 360 x 90 DPI Fast Economy
 msgstr 360 × 90 DPI bozza economica veloce

togliere bozza? quest'altra non ce l'ha
 msgid 180 DPI Economy
 msgstr 180 DPI economica

e quest'altra sì, ma c'è nell'originale:
 msgid 360 x 180 DPI Draft
 msgstr 360 × 180 DPI bozza


 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 src/xml/xmli18n-tmp.h:3737
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 src/xml/xmli18n-tmp.h:3821
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 src/xml/xmli18n-tmp.h:3934
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952
 msgid 720 x 360 DPI Enhanced
 msgstr 720 × 360 DPI Migliorato

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 src/xml/xmli18n-tmp.h:3819
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 src/xml/xmli18n-tmp.h:3932
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950
 msgid 360 DPI Enhanced
 msgstr 360 DPI Migliorato

nelle altre frasi la parola dopo DPI ha l'iniziale minuscola

 msgid MIS Quadtone
 msgstr Quadtone MIS

 msgid MIS Six Tone
 msgstr A sei toni MIS

renderle omogenee?
A quattro toni MIS / A sei toni MIS (o senza A perché mi sembra
che ci sia solo qui)
Quadtone MIS / Six Tone MIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6621
 msgid Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders)
 msgstr Carta fotografica Epson 4×6 (adesiva)

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6622
 msgid Epson L Photo Paper (tear-off borders)
 msgstr Carta fotografica Epson L (adesiva)

ho il sospetto che si riferisca a quella carta con i bordi fustellati
da strappare dopo aver stampato

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6683
 msgid Super B0 JIS
 msgstr Super BO JIS

s/BO/B0/ ma nella seguente JIS è messo davanti a B0

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6684
 msgid B0 JIS
 msgstr JIS B0

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6685
 msgid B1 JIS
 msgstr JIS B1

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6686
 msgid B2 JIS
 msgstr JIS B2

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6687
 msgid B3 JIS
 msgstr B3 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6688
 msgid B4 JIS
 msgstr B4 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6689
 msgid B5 JIS
 msgstr B5 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6690
 msgid B6 JIS
 msgstr JIS B6

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6691
 msgid B7 JIS
 msgstr B7 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6692
 msgid B8 JIS
 msgstr B8 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6693
 msgid B9 JIS
 msgstr B9 JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6694
 msgid B10 JIS
 msgstr B10 JIS

uniformare la posizione di JIS

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6738
 msgid Large Crown Quarto
 msgstr Crown Quarto largo

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6742
 msgid Large Crown Octavo
 msgstr Crown Octavo largo

letteralmente s/largo/grande/ ma non so a cosa si riferisca

largo c'è giustamente in queste altre:
 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6764
 msgid Wide 101.6x180.6
 msgstr 101.6x180.6 largo

 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6767
 msgid Wide Postcard
 msgstr Cartolina larga

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gutenprint

2011-03-20 Per discussione Daniele Forsi
Il 20 marzo 2011 19:57, Marco Poletti ha scritto:
 *Grazie* per la revisione, molto approfondita.
 Ho applicato quasi tutto tranne queste due cose:

 Il 20 marzo 2011 19:18, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto:
 #: src/escputil/escputil.c:1133
 #, c-format
 msgid Error: Wait return from the tear-off position\n
 msgstr Errore: attendere il ritorno dalla posizione di tear-off\n

 s/tear-off/strappo/?

 Non so. A me l'inglese fa venire in mente che le testine stanno
 ritornando alla posizione iniziale, dopo che la stampante è stata
 spenta/interrotta mentre le testine erano altrove. Non saprei come
 renderlo in italiano. E comunque è solo un'idea, non ne sono sicuro.

io pensavo al rullo che trascina la carta: ci sono delle stampanti a
modulo continuo che dopo aver stampato la pagina la fanno uscire fino
ad allineare la riga tratteggiata a fine pagina col bordo del
coperchio così che si possa strappare, poi prima di una nuova stampa
la carta deve essere fatta rientrare, ma non so se è questo il caso

 #: src/escputil/escputil.c:1136
 #, c-format
 msgid Error: Double feed error\n
 msgstr Errore: doppio errore di ingresso carta\n

 Errore: doppia alimentazione carta\n ?

 Secondo me qui la situazione è questa: la stampante ha provato per 2
 volte a prendere la carta, ma entrambe le volte non vi è riuscita e
 quindi ha smesso di provarci. Quindi io direi che «Errore: doppia
 alimentazione carta» non è appropriato.
 Se (tu o) qualcun altro ha in mente una traduzione migliore, o se sa
 che la situazione è un altra, lo dica.

pensavo alle stampanti che accettano sia fogli singoli che moduli
continui, e questa sarebbe la situazione in cui sono presenti entrambi
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: anjuta da revisionare (3.0.0)

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5
 msgid Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built
 msgstr 
 Aggiunge il supporto del C++ al progetto così che i file sorgenti C++ 
 possono essere generati

s/possono/possano/

 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18
 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13
 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19
 msgid 
 Give a package name that your project require. You may also mention what is 
 the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or 
 'libgnomeui-2.0 = 2.2.0'
 msgstr 
 Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche 
 dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, 
 «libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 = 2.2.0»

s/che questa/quale/

 #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4
 msgid Project directory:
 msgstr Directory progetto: 

togliere lo spazio finale

 #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6
 msgid 
 Keywords are used for better searching of the snippets. They should be 
 relevant to the snippet content. Type them separated by a single space.
 msgstr 
 Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricerca i pezzetti di codice. 
 Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli 
 separati da un singolo spazio.

s/utilizzare/utilizzate/
s/ricerca/ricercare/
s/Digitarli/Digitarle/

 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15
 msgid End Revision:
 msgstr Fine revisione:

 #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47
 msgid Start Revision:
 msgstr Inizio revisione:

direi
Revisione finale:
Revisone iniziale:

più avanti ci sono:
 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121
 msgid Please enter the start revision.
 msgstr Inserire la revisione di partenza.

 #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136
 msgid Please enter the end revision.
 msgstr Inserire la revisione finale.


 #. Display label
 #. short-cut
 #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209
 msgid Diff local tree with repository
 msgstr Esegui «diff» dell'albero locale con il deposito

descrizione: Esegue
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n142
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n209

 #: ../plugins/tools/execute.c:641
 msgid No document currently open: command aborted
 msgstr Nessun documento correntemente aperto: comando terminato

 #: ../plugins/tools/execute.c:1019
 #, c-format
 msgid Unable to open input file %s, command aborted
 msgstr Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito

uniformare terminato/abortito

 #: ../src/about.c:202
 msgid Copyright (c) Naba Kumar
 msgstr Copyright (c) Naba Kumar

è nella finestra informazioni, quindi puoi usare © U+00A9 COPYRIGHT SIGN

 #. This is the format you can specify the size andposition
 #. * of the window on command line
 #: ../src/main.c:70
 msgid WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF
 msgstr LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF

qui userei la x ASCII perché questa è una descrizione per la riga di comando

 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1
 msgid Automake Build
 msgstr Generazione di automake

s/di/con/ ?

 #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2
 msgid Basic autotools build plugin.
 msgstr Plugin per generazione degli autotools di base.

di base lo riferirei a plugin e s/degli/con gli/
magari Semplice plugin per generazione con gli autotools.

 #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142
 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548
 msgid Error: cant bind port
 msgstr Errore: impossibile connettersi alla porta

in realtà bind() serve per mettersi in ascolto, userei
s/connettersi/associarsi/ o simile
man 2 bind
http://en.it.open-tran.eu/suggest/bind
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gnome-control-center 3.0

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/23 Luca Ferretti:

 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 msgid Note: may limit resolution options
 msgstr Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione

s/ozioni/opzioni/

 #. translators: This is the type of architecture, for example:
 #. * 64-bit or 32-bit
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 #, c-format
 msgid %d-bit
 msgstr %d-bit

serve il trattino? Essendo una unità di misura andrebbe bene anche uno
spazio: 64 bit, 32 bit

 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid Shortcut;Repeat;Blink;
 msgstr Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 msgid Cursor Blinking
 msgstr Intermittenza del cursore

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 msgid Cursor _blinks in text fields
 msgstr C_ursore intermittente in campi di testo

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid Cursor blinks speed
 msgstr Velocità lampeggiamento cursore

uniformare Lampeggiamento/Intermittenza?

 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 msgid _Music player:
 msgstr Lettore _musicale:

IMHO anche questa dovrebbe essere al plurale come le altre (Lettori
_musicali:)

 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 msgid _Never prompt or start programs on media insertion
 msgstr _Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti

 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid cd;dvd;usb;audio;video;disc;
 msgstr cd;dvd;usb;audio;video;disco;

aggiungere anche il plurale dischi?
si potrebbe aggiungere musica e film

 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 msgid Test page
 msgstr Pagina di test

 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 msgid Print Test Page
 msgstr Stampa pagina prova

uniformare test/prova

 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid Network;Wireless;IP;LAN;
 msgstr Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet

aggiungere il plurale Reti?

 #: ../panels/power/power.ui.h:14
 msgid When the power button is pressed:
 msgstr Quando è premuto il puslante di accensione:

pulsante

 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center 
 panel
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;
 msgstr Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;

aggiungere Schermo;Schermi? s/Blank/Salvaschermo/ ?

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 msgid Beep when a key is
 msgstr Avviso sonoro quando un tasto è

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 msgid Beep when a key is rejected
 msgstr Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid Beep when a modifer key is pressed
 msgstr Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore

per omogeneità nella terza:
Avviso sonoro quando un tasto modificatore è premuto

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid Bounce Keys
 msgstr Tasti ribalzati

s/ribalzati/rimbalzati/
 in gnome-settings-daemon era Tasti ravvicinati

 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid Your password has been changed since you initially authenticated!
 msgstr 
 La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata 
 l'autenticazione.

viste le frasi vicine forse va tolto il punto

 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 msgid 
 Choose a picture that will be shown at the login screen for this account.
 msgstr 
 Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo 
 account.

s/schermta/schermata/

 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 msgid Take a photograph
 msgstr Cattura una fotografia

s/Cattura/Scatta/ ?

 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid Other finger: 
 msgstr Altro dito:

spazio finale

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Network Manager Applet

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/4/3 Gianvito Cavasoli:

 #: ../src/applet-device-wifi.c:1076
 msgid Use the network menu to connect to a wireless network
 msgstr Fare usare il menù rete per connettersi a una rete senza fili

s/Fare usare/Usare/

 #: ../src/applet-device-wimax.c:231
 #, c-format
 #| msgid Mobile Broadband (%s)
 msgid WiMAX Mobile Broadband (%s)
 msgstr Banda larga mobile WiMAX(%s)

manca lo spazio davanti alla parentesi aperta

 #: ../src/applet-device-wifi.c:833
 msgid wireless is disabled by hardware switch
 msgstr rete senza fili disabilitata per switch hardware

 #: ../src/applet-device-wimax.c:260
 #| msgid wireless is disabled by hardware switch
 msgid WiMAX is disabled by hardware switch
 msgstr La WiMAX è disabilitata dallo switch hardware

uniformare, la prima potrebbe essere al plurale perché sono
disabilitate tutte le reti senza fili

 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10
 msgid Require IPv4 addressing for this connection to complete
 msgstr Per completare questa connessione è necessario un IPv4
 addressing

 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9
 msgid Require IPv6 addressing for this connection to complete
 msgstr Per completare questa connessione è necessario un indirizzo
 IPv6

uniformare

 #: ../src/mb-menu-item.c:162
 #, c-format
 msgid Roaming network (%s)
 msgstr Rete ospite (%s)

 #: ../src/mb-menu-item.c:164
 #, c-format
 msgid Roaming network
 msgstr Rete ospite

nelle altre roaming è invariato

 msgid 
 A connection will now be made to your mobile broadband provider using
 the 
 settings you selected.  If the connection fails or you cannot access
 network 
 resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband
 
 connection settings, choose \Network Connections\ from the System 
 
 Preferences menu.
 msgstr 
 Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga
 mobile 
 usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o
 se 
 fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente
 le 
 impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda
 larga 
 mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze.

s/la impostazioni/le impostazioni/

 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
 msgid _Select your plan:
 msgstr _Selezionare proprio piano:

ci metterei l'articolo visto che c'è tanto spazio (è su una riga a sé)
_Selezionare il proprio piano:

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione dpkg

2011-05-27 Per discussione Daniele Forsi
 package version number
 msgstr numero di versione del pacchetto


 #: ../dpkg-split/split.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid Splitting package %s into %d part: 
 msgid_plural Splitting package %s into %d parts: 
 msgstr[0] Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione:
 msgstr[1] Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni:

mancano gli spazi finali

 #: ../utils/update-alternatives.c:101

   --set-selections         read alternative status from standard input.\n

   --set-selections         Legge lo stato dell'alternativa dalla standard 
 input.\n

s/dalla/dallo/

 #: ../utils/update-alternatives.c:131

   --skip-auto              skip prompt for alternatives correctly 
 configured\n
                            in automatic mode (relevant for --config only)\n

   --skip-auto              Salta il prompt per le alternativa correttamente 
 configurate\n
                            in modalità automatica (utile solo per 
 --config)\n

s/alternativa/alternative/

   --verbose                verbose operation, more output.\n
   --quiet                  quiet operation, minimal output.\n

   --verbose                Modalità prolissa, output maggiore\n
   --quiet                  Opera in modo silenzioso, output minimo\n

uniformare operation, stona perché maggiore non è il contrario di minimo

 #: ../utils/update-alternatives.c:1134 ../utils/update-alternatives.c:2132
 #, c-format
 msgid duplicate slave link %s
 msgstr collegemanto slave %s duplicato

s/collegemanto/collegamento/

 # (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito...
 #: ../utils/update-alternatives.c:1874 ../utils/update-alternatives.c:1880
 #, c-format
 msgid Call %s.
 msgstr Chiama %s.

Esegue ?
%s è una riga di comando che esegue update-alternatives con le
relative opzioni chiamando execvp()
http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=utils/update-alternatives.c;h=c707bd55a31ab4a292ea58cd8a5c736fe96c2475;hb=HEAD#l1886

 #: ../utils/update-alternatives.c:2456
 #, c-format
 msgid 
 forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken.
 msgstr 
 viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è 
 danneggiato.

mancherebbe link ma non so cosa vuol dire
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione di nvidia-support 20110718+1

2011-07-28 Per discussione Daniele Forsi
Il 28 luglio 2011 01:52, Filippo Zamengo ha scritto:

 msgid 
 The easiest way to 'fix' this is to reboot the machine once the
 installation 
 has finished.  You can also stop the X server (usually by stopping the
 login 
 manager, e.g. gdm3, kdm or xdm), manually unload the module (rmmod
 nvidia) 
 and restart the X server.
 msgstr 
 Il modo più semplice per 'correggere' ciò è quello di riavviare la
 macchina 
 quando l'installazione termina. Si può anche terminare il server X 


  'fix' this lo renderei come 'correggerlo' o 'sistemarlo', evitando il
 ciò

usando le virgolette doppie al posto degli apici

però io ho inteso 'fix' tra virgolette per prendere le distanze dalle
parole che si stanno usando [1], cioè come se si usasse riparare,
aggiustare, però sia correggere che sistemare sono verbi giusti

[1] http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione di texlive-base 2009-11

2011-08-18 Per discussione Daniele Forsi
2011/8/13 Dario Santamaria:

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Your system-wide paper size is set to ${libpaperPaper}. However, the TeX 
 configuration system cannot handle this paper size for ${binary}.
 msgstr 
 La dimensione della carta predefinita Ú impostata a ${libpaperPaper}. 
 Tuttavia la configurazione predefinita di TeX non permette di gestire la 
 dimensione della carta per ${binary}.

in predefinita Ú impostata vedo dei caratteri strani al posto della
lettera accentata, sarà un problema dell'email?

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid The setting will remain unchanged.
 msgstr L'impostazione rimarrà invariata.

anche qui lettera accentata

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid For a list of paper sizes known for ${binary}, execute
 msgstr 
 Per ottenere una lista di dimensioni della carta note per ${binary}, esegui

s/esegui/eseguire/

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid texconfig ${binary_commandline} paper
 msgstr texconfig ${binary_commandline} carta

credo che paper vada invariato, nel sorgente di texconfig vedo
echo Usage: texconfig dvips paper PAPER

 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 Currently, the TeX binaries have different default paper sizes set on this 
 system.  Please choose which of them should get the system paper size, 
 ${libpaperPaper}, as their default.
 msgstr 
 Attualmente, i binari di TeX presentano differenti impostazioni predefinite 
 per le dimensioni della carta. Scegliere quali di queste dovranno avere le 
 dimensioni della carta predefinite, ${libpaperPaper}.

penso s/queste/questi/ riferito a binari

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Revisione Totem

2011-08-30 Per discussione Daniele Forsi
2011/8/28 Gianvito Cavasoli:

 #: ../data/totem.ui.h:80
 msgid Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio
 msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen)

 #: ../data/totem.ui.h:81
 msgid Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio
 msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB)

 #: ../data/totem.ui.h:82
 msgid Sets 4:3 (TV) aspect ratio
 msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV)

 #: ../data/totem.ui.h:83
 msgid Sets automatic aspect ratio
 msgstr Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto

 #: ../data/totem.ui.h:84
 msgid Sets square aspect ratio
 msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato

una piccolezza: per omogeneità nella terza userei la stessa struttura
delle altre:
Imposta il rapporto d'aspetto automaticamente
anche se suona meglio come hai messo...

 #: ../data/totem.ui.h:52
 msgid Load _chapter files when movie is loaded
 msgstr Caricare i file dei _capitoli all'apertura di un filmato

 #: ../data/totem.ui.h:131
 msgid _Load subtitle files when movie is loaded
 msgstr Cari_care i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato

conflitto di acceleratore (sono entrambe nella linguetta Generale
delle preferenze)

 #: ../src/totem-properties-view.c:195
 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166
 #, c-format
 msgid %d Hz
 msgstr %d hz

s/hz/Hz/

 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836
 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840
 #, c-format
 msgid Audio Track #%d
 msgstr Traccia audio n°%d

 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868
 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872
 #, c-format
 msgid Subtitle #%d
 msgstr Sottotitolo n°%d

aggiungerei uno spazio prima di %d

 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56
 #, c-format
 msgid 
 bTitle: /b%s\n
 bStart time: /b%s
 msgstr 
 bTitolo: /b%s\n
 bTempo d'avvio: /b%s

hm, la seconda riga indica dopo quanto tempo dall'avvio del'intero
filmato inizia questo capitolo, molto libera: bInizia a: /b%s

 #. Translators: the programme feed is the list of TV shows
 #. available to watch online
 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136
 msgid Error getting programme feed
 msgstr Errore nel recuperare il notiziario del programma

visto il commento: s/notiziario del programma/palinsesto dei programmi/ ?

 #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
 msgid Keep the main window on top when playing a movie
 msgstr 
 Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione
 di 
 un filmato

è la descrizione del plugin: s/Mantenere/Mantiene/

 #: 
 ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
 #, no-c-format
 msgid 
 A format string used to build the network service name used when

 Una stringa formattata usata per creare il nome del servizio di rete

direi s/formattata/di formato/ oppure, visto che è una chiave di
schema si può usare un termine più tecnico: /con specifiche di
formato/ o simile

 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
 #, no-c-format
 msgid 
 The name used for announcing the playlist service on the network.\n
 All occurrences of the string b%u/b will be replaced by your name,
 \n
 and b%h/b will be replaced by your computer's host name.
 msgstr 
 Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n
 Tutte le occorrenze della stringa b%u/b verranno sostituite col
 proprio 
 nome,\n
 e b%h/b verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer.

direi che tutte le occorrenze si riferisce a entrambe: s/verrà
sostituita/verranno sostituite/

 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452
 msgid Browse Error
 msgstr Esplora errore

qualcosa tipo Errore durante l'esplorazione
è il testo primario per un gtk_message_dialog_new()

 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599
 msgid Search Error
 msgstr Ricerca errore

questa è simile alla precedente: Errore durante la ricerca

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Epiphany Browser

2011-09-10 Per discussione Daniele Forsi
Il 10 settembre 2011 14:19, Gianvito Cavasoli ha scritto:

  #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101
  #, c-format
  msgid %u:%02u hour left
  msgid_plural %u:%02u hours left
  msgstr[0] %u.%02u ora al termine
  msgstr[1] %u.%02u ore al termine

 sono ore e minuti? li specificherei entrambi, ma non gestirebbe il
 plurale dei minuti
 colloquialmente mi torna bene così:
 %u ora e %02u al termine
 %u ore e %02u al termine

 Ci aggiungerei x ora e x minuti al termine.

sì, visto che c'è lo zero davanti anche con un minuto torna
discretamente: ...e 01 minuti al termine

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: glade da revisionare [3.2]

2011-09-13 Per discussione Daniele Forsi
2011/9/8 Andrea Zagli:

 #: ../src/glade-window.c:2624
 msgid Close document
 msgstr Chiudi documento

è un tooltip: Chiude il documento
questo è il codice:
gtk_widget_set_tooltip_text (close_button, _(Close document));
http://git.gnome.org/browse/glade/tree/src/glade-window.c#n2624

 #: ../gladeui/glade-command.c:1792
 #, c-format
 msgid Drag-n-Drop from %s to %s
 msgstr Trascinare e rilasciare da %s a %s

penso che Trascina e rilascia... sia in linea con le descrizioni
degli altri comandi

 #: ../gladeui/glade-project.c:1937
 msgid This widget is deprecated
 msgstr il widget è deprecato

iniziale maiuscola
non so qual è il contesto, ma forse è meglio tradurre Questo

 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416
 msgid 
 Holds the name of the packing property to depict special children for this
 
 container class
 msgstr 
 Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali 
 per questa classe di contenitore

in altre packing è posizionamento

 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198
 msgid Whether this action is visible
 msgstr Indica se questa azione è visibile

in altre c'è o no

 #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54
 msgid Places
 msgstr Disposizioni

credo che sia Risorse

http://git.gnome.org/browse/glade/tree/gladeui/icon-naming-spec.c
Places   Icons used to represent locations, either on the local
filesystem, or through remote connections. Folders, trash, and
workgroups are some examples.
http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238
 msgid Inconsistent column
 msgstr Colonna inconsistente

Colonna non omogenea?

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325
 msgid North East
 msgstr Nord Est

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326
 msgid North West
 msgstr Nord Ovest

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445
 msgid South East
 msgstr Sud Est

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446
 msgid South West
 msgstr Sud Ovest

penso che qui est e ovest vadano in minuscolo perché indicano una
direzione e non una zona geografica

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455
 msgid Status Bar
 msgstr Barra di stato

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456
 msgid Status Icon
 msgstr Icona stato

aggiungere di come la precedente?

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496
 msgid The position of the menu item in the menu shell
 msgstr La posizione dell'elemento di menù nel menù shell

no so cos'è, ma penso che ci voglia l'inversione menu shell -
shell del menù

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571
 msgid 
 You can mark this as translatable and set one name/address if you want to 
 show a translation specific translator, otherwise you should list all 
 translators and unmark this string for translation
 msgstr 
 Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole 
 mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si 
 dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la
 
 traduzione

s/una traduzione di uno specifico traduttore/il traduttore di una
specifica traduzione/

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354
 msgid Pointer Motion Hint
 msgstr Movimento puntatore ridotto

 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250
 msgctxt textattr
 msgid Gravity Hint
 msgstr Suggerimento gravità

non se questo hint ha lo stesso significato

 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325
 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360
 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368
 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374
 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820
 msgid Enter Value
 msgstr Inserisci valore

Inserire il valore?
ci sono altre 3 frasi con   e il verbo all'infinito

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66
 msgid Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon
 msgstr 
 Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le
 
 icone con nome

singolare nell'ultima parte: l'icona con nome

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1077
 msgid Cannot add a toplevel window to a containter.
 msgstr 
 Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088
 #, c-format
 msgid Widgets of type %s can only have widgets as children.
 msgstr Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099
 #, c-format
 msgid Widgets of type %s need placeholders to add children.
 msgstr 
 I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli.

due su tre hanno il punto finale anche nella traduzione

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4888
 msgid Children cannot be added to a separator.
 msgstr I figlio non possono essere aggiunti a un separatore.

s/figlio/figli/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.2] Richiesta revisione tomboy

2011-09-14 Per discussione Daniele Forsi
2011/9/11 Milo Casagrande:

 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18
 msgid Enable the Delete Note confirmation dialog
 msgstr Abilita il dialogo di conferma per l'eliminazione delle note

fino a qui enable-abilita, da qui in poi -abilitare:

 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
 msgid 
 Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place 
 
 - or * at the beginning of a line.
 msgstr 
 Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato 
 automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga.


 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236
 msgid When renaming a linked note: 
 msgstr Quando viene rinominata una nota collegata:

manca lo spazio finale

 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
 msgid 
 Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize 
 them now?
 msgstr 
 Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle ora?

s/alla/per la/ ?

 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299
 msgid Your notes are now up to date.
 msgstr Le note sono ora aggiornate.

Ora le note sono aggiornate. ?

 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:568
 msgid 
 Usage:\n
   --version\t\t\tPrint version information.\n
   --help\t\t\tPrint this usage message.\n
   --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n
   --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search 
 text.\n
 msgstr 
 Uso:\n
   --version\t\t\tStampa la versione.\n
   --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n
   --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa directory.\n
   --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con il 
 testo inserito.\n

togliere con: ...cercare in tutte le note il testo inserito o
...cercare il testo inserito in tutte le note

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione sudo

2011-09-20 Per discussione Daniele Forsi
Il 18 settembre 2011 16:39, Milo Casagrande ha scritto:

 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
 #, c-format
 msgid unable to fork
 msgstr impossibile eseguire fork

 #: src/exec.c:246
 #, c-format
 msgid unable to create sockets
 msgstr impossibile creare socket

 #: src/net_ifs.c:224
 #, c-format
 msgid unable to open socket
 msgstr impossibile aprire la socket

non metterei l'articolo per omogeneità con le precedenti (o lo
metterei al maschile)

 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
 #, c-format
 msgid select failed
 msgstr selezione non riuscita

lasciare select invariato perché si riferisce alla funzione select()
http://www.sudo.ws/repos/sudo/file/a1e17108be5c/exec.c#l344

 #: src/load_plugins.c:196
 #, c-format
 msgid %s: unknown policy type %d
 msgstr %s: tipologia di politica %d sconosciuta

mettere %d più avanti?
%s: tipologia %d di politica sconosciuta
oppure
%s: politica di tipo %d sconosciuta

 #: src/parse_args.c:561
 msgid remove timestamp file completely\n
 msgstr Rimuove completamente il timestamp del file\n

 #: src/parse_args.c:563
 msgid invalidate timestamp file\n
 msgstr Invalida il timestamp del file\n

 #: src/parse_args.c:591
 msgid update user's timestamp without running a command\n
 msgstr Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n

s/timestamp del file/file con data e ora/ o qualcosa di più sintetico,
nella terza non saprei

dovrebbe riferirsi al file creato in /var/lib/sudo/ per tener traccia
di quanto tempo fa l'utente ha inserito la password e per chiederla di
nuovo se è passato troppo tempo

 #: src/parse_args.c:569
 msgid preserve group vector instead of setting to target's\n
 msgstr Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo all'obiettivo\n

s/all'obiettivo/a quello dell'obiettivo/ ?

 #: src/selinux.c:170
 #, c-format
 msgid unable to get current tty context, not relabeling tty
 msgstr 
 impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato 
 nuovamete

s/nuovamete/nuovamente/

 #: src/selinux.c:326
 #, c-format
 msgid unable to determine enforcing mode.
 msgstr impossibile determinare la modalità di forza.

visto che riguarda selinux, più che forza potrebbe essere qualcosa
come rispetto, nel senso di far rispettare la policy

 #: src/sudo.c:788
 #, c-format
 msgid no resource pool accepting default bindings exists for project \%s\
 msgstr 
 non esiste alcun pool di risorse per il progetto \%s\ che accetti binding 
 predefiniti

si potrebbe tradurre pool come gruppo, anche nelle successive

 #: common/alloc.c:101
 #, c-format
 msgid internal error, emalloc2() overflow
 msgstr errore interno, overflow di emelloc2()

s/emelloc2/emalloc2/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Pitivi

2011-09-21 Per discussione Daniele Forsi
Il 21 settembre 2011 19:21, Gianvito Cavasoli ha scritto:
 Il giorno mer, 21/09/2011 alle 16.23 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
 2011/9/15 Gianvito Cavasoli:

  #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11
  msgid Display Aspect Ratio
  msgstr Mostra proporzioni

  #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14
  msgid Pixel Aspect Ratio
  msgstr Proporzioni pixel

 queste sono due radio box alternative, per la prima suggerisco
 Proporzioni schermo (è relativa a 4:3, 16:9, ecc,  mentre la seconda
 è relativa a 480i, 480p, ecc.)

 Non ho capito se proporzioni pixel va bene o meno, anche se mi sembra
 idonea.

lo penso anche io

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-07 Per discussione Daniele Forsi
 \-\ non sono presenti (e viene 
 fornito\n

manca _ in SPEC SEGNALE

     lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando 

s/é/è/

     di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o 
 
 sorgenti.\n

vedo un punto in interni . o

     Restituisce successo a meno che SPECSEGN non sia valido o si fornisca 
 una opzione non valida.

s/SPECSEGN/SPEC_SEGNALE/

       -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n

       -e\tLa priorità massima di scheduling (\buona\)\n

siccome nice è anche il comando per cambiarla lo lascerei invariato,
a meno che non sia tradotto così da altre parti e mi è sfuggito

       -t\tLa quantità massima di tempo cpu in secondi\n

CPU in maiuscolo?

     -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n
     number of processes.\n

     -p che è ad incrementi di 512 byte e -u che è un numero di processi 
 non\n
     scalato.\n

non ho trovato una definizione di unscaled, però visto il contesto
forse vuol dire che non è moltiplicato, ma non so come renderlo

 #: builtins.c:1511

 Arithmetic for loop.\n

 Aritmetica per un ciclo.\n

credo che for sia in senso informatico, qualcosa come Ciclo \for\
aritmetico, però non so a quale comando si riferisce questa
descrizione

       ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falsa in caso 
 contrario\n

...falso in caso contrario\n

     HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di 

CPU ? visualizzato dalla\n

     \t\tA value of `exact' means that the command word must\n
     \t\texactly match a command in the list of stopped jobs.  A\n

     \t\tUn valore pari a \esatto\ significa che la parola del comando 
 deve\n
     \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati.  
 
 Un\n
     \t\tvalore pari a \sottostringa\ significa che la parola del comando 
 deve\n
     \t\tcorrispondere a una sottostringa del job.  Qualsiasi altro valore 
 significa\n

ho il dubbio che esatto e sottostringa non dovessero essere tradotti,
ma non so a che comando si riferiscono

       -s\tAbilita (imposta) ciascuna NOMEOPZ\n
       -u\tDisabilita (elimina) ciascuna NOMEOPZ\n

prima e dopo hai trattato come NOMEOPZ maschile

     specifiche di formato, ognuna dele quali provoca la stampa del 

s/dele/delle/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione libc-2.14

2011-10-16 Per discussione Daniele Forsi
 of socket peer
 msgstr Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket

in altre peer-corrispondente

 #: nss/makedb.c:60
 msgid Convert key to lower case
 msgstr Converte i tasti a lettere minuscole

credo che key sia chiave, prima era riferito a database:
 #: nss/getent.c:54
 msgid database [key ...]
 msgstr database [chiave ...]

e dopo c'è:
 #: nss/makedb.c:331
 msgid duplicate key
 msgstr chiave duplicata


 #: resolv/res_hconf.c:124
 #, c-format
 msgid %s: line %d: cannot specify more than %d trim domains
 msgstr %s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i

s,eliminato/i,da eliminare, ?
oppure, pesante: ...il numero massimo di domini da eliminare che è
possibile specificare è %d

 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
 #, fuzzy
 #| msgid time overflow
 msgid Integer overflow
 msgstr overflow dell'intero

iniziale maiuscola

 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
 #, fuzzy
 #| msgid Floating point exception
 msgid Floating-point overflow
 msgstr Overflow del virgola mobile

 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
 #, fuzzy
 #| msgid Floating point exception
 msgid Floating-point underflow
 msgstr Underflow del virgola mobile

 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
 #, fuzzy
 #| msgid Floating point exception
 msgid Floating-poing inexact result
 msgstr Risultato inesatto del virgola mobile

manca l'accordo tra del e virgola, ma non so cosa suggerire, forse
in, come la seguente:
 # lf
 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
 #, fuzzy
 #| msgid Invalid object for operation
 msgid Invalid floating-point operation
 msgstr Operazione in virgola mobile non valida


 #: stdio-common/psiginfo.c:151
 #, fuzzy
 msgid Signal generated by the expiration of a timer
 msgstr Segnale generato della scadenza di un timer

s/della/dalla/

 #: sunrpc/clnt_perr.c:355
 msgid Client credential too weak
 msgstr Credenziale del client troppo debole

Credenziali al plurale come nelle altre

 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
 #. TRANS: informative message.
 #: sunrpc/rpc_main.c:1173
 #, c-format
 msgid file `%s' already exists and may be overwritten\n
 msgstr il file \%s\ esiste già è può essere sovrascritto\n

s/è/e/

 #: sunrpc/svc_udp.c:535
 msgid cache_set: victim not found
 msgstr cache_set: victim cache non trovata

 #: sunrpc/svc_udp.c:546
 msgid cache_set: victim alloc failed
 msgstr cache_set: allocazione della victim cache non riuscita

nelle originali non c'è cache

 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
 msgid Quit
 msgstr Uscita (con core dump)

 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
 msgid Stopped (signal)
 msgstr Fermato

 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
 msgid Stopped
 msgstr Fermato (da terminale)

verificare se ci vanno le parole tra parentesi

 # lf
 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
 #. TRANS computer.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
 msgid No such device or address
 msgstr Nessun device o indirizzo corrispondente

 # lf
 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
 #. TRANS particular sort of device.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
 msgid No such device
 msgstr Nessun device di questo tipo

uniformare la traduzione di such?

 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 #. TRANS
 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 #. TRANS separate error code.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 msgid Operation would block
 msgstr L'operazione si bloccherà

bloccherebbe?

 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the 
 NFS
 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
 #. TRANS the NFS file system on the local host.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
 msgid Stale NFS file handle
 msgstr gestione del file NFS interrotta

iniziale maiuscola

 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
 msgid .lib section in a.out corrupted
 msgstr sezione .lib in a.out danneggiata

iniziale maiuscola come le stringhe precedenti e successive?

 #: timezone/zic.c:972
 msgid invalid saved time
 msgstr Ora legale non valida

traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti
e successive

 #: timezone/zic.c:2457
 msgid Odd number of quotation marks
 msgstr Numero dispari di apici

 #: timezone/zic.c:2546
 msgid use of 2/29 in non leap-year
 msgstr Usato 29/2 in un anno non bisestile

iniziale minuscola

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione bash-4.2

2011-10-16 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto:

 #: builtins/pushd.def:506
 msgid directory stack empty
 msgstr stack delle directory vuoto

 #: builtins/pushd.def:508
 msgid directory stack index
 msgstr indice dello stack delle directory

 s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto 
 scolastiche

 Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato

 http://tp.linux.it/glossario.html

 ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo
 brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono
 problemi.
 L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con
 quel termine in ballo.
 Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti.

 A tutti: che dite, ne vale la pena?

IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il
glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a stack trace
e stack pointer, mentre in questa frase è una specie di cronologia
che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo
conosce anche il significato di stack ;-)

 Direi che potrei renderla meglio in questo modo:

 ...
      -p stringa        Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima
                del tentativo di lettura
 ...
      -t secondi        Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene 
 letta una
                riga di input completa entro i SECONDI forniti.  Il valore 
 della
                variabile TMOUT è il timeout predefinito.  SECONDI può essere
                una frazione.  Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce 
 successo
                solo se l'input è disponibile sul descrittore di file 
 specificato.  Lo
                stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout
 ...

SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene

       -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n
     \n

 offset-scostamento o posizione?


 Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo
 successivo, comunque ho messo posizione, speriamo non sia tanto
 brutto vedere le descrizioni non completamente allineate.

abbreviandolo come posiz si capisce abbastanza

     lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando 

 s/é/è/


 Che occhio... ;-)

dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-)

     di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . 
 o 
 sorgenti.\n

 vedo un punto in interni . o


 Il . è un tipo di comando che esegue uno script.
 http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html

aaah, allora source va lasciato invariato perché è un comando interno:
a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or 
a\n
script run by the . or source builtins finishes executing.  A 

     HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione 
 di 

 CPU ? visualizzato dalla\n


 Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione.

non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione di ntfs-3g

2011-10-25 Per discussione Daniele Forsi
2011/10/8 Dario Santamaria:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ntfs-3g.templates:1001
 msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\?
 msgstr NTFS-3G dev'essere installato con il \setuid root\?

va bene, ma per non personalizzare il programma potrebbe essere resa come
Installare NTFS-3G con il \setuid root\?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ntfs-3g.templates:1001
 msgid NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that
 it will run with superuser privileges. This allows unprivileged users
 to mount NTFS volumes.
 msgstr NTFS-3G può essere installato con il bit set-user-id attivo,

se cambi la precedente, anche qui Si può installare NTFS-3G con...

 affinché possa essere eseguito con i privilegi del superuser. Questo
 permette agli utenti normali di montare i volumi NTFS.

suggerirei s/superuser/superutente/ ma anche in altri pacchetti è invariato:
http://en.it.open-tran.eu/suggest/superuser

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione libc-2.14

2011-10-25 Per discussione Daniele Forsi
Il 17 ottobre 2011 12:18, Sergio Zanchetta ha scritto:
 2011/10/16 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:
 2011/9/21 Sergio Zanchetta:

 #: elf/dl-open.c:440
 msgid TLS generation counter wrapped!  Please report this.
 msgstr contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema.

 più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?)

 In effetti sembra si riferisca al fatto che sia ritornato a zero.

 Non so come renderla però,

  contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema. ?

direi di sì, li codice controlla proprio se è zero
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/dl-open.c;hb=HEAD#l446

 # lf
 #: elf/ldconfig.c:145
 msgid Change to and use ROOT as root directory
 msgstr Passa a ROOT come directory di root

 #: elf/ldconfig.c:145
 msgid ROOT
 msgstr ROOT

 tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando
 root minuscolo invariato se si riferisce a /


 Lo cambio anche se non sono completamente convinto, forse ROOT è più
 chiaro se lasciato non tradotto.
 Nelle altre lingue ho visto che lo hanno lasciato invariato.

si capisce in entrambi i casi, però forse invariato è più omogeneo con
altri casi: vedo che nel codice mette questo valore in una variabile
chiamata opt_chroot
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/ldconfig.c;hb=HEAD#l271
e il comando chroot vero e proprio non traduce ROOT:
$ chroot --help
Uso: chroot [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]

Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.

 #: nscd/nscd_stat.c:276

 %15zu  total data pool size\n
 %15zu  used data pool size\n

 %15zu  dimensione totale della pila dati\n
 %15zu  dimensione usata della pila dati\n

 però pila è una traduzione per stack

 Non chiedermi perché avevo messo pila perché non me lo ricordo proprio. ;-)

 L'ho sostituito con del gruppo di dati, se hai altri suggerimenti
 sono ben accetti.

ok (mi veniva in mente inseme di dati, ma non l'avevo suggerito
perché insieme-set, gruppo è meglio)

 #: sunrpc/svc_udp.c:535
 msgid cache_set: victim not found
 msgstr cache_set: victim cache non trovata

 #: sunrpc/svc_udp.c:546
 msgid cache_set: victim alloc failed
 msgstr cache_set: allocazione della victim cache non riuscita

 nelle originali non c'è cache

 Nell'originale si riferisce alla victim cache
 http://it.wikipedia.org/wiki/CPU_cache

 Lasciare solo victim mi sembrava incompleto.

non conoscevo questo concetto, ma qui il contesto è la rete (il
commento nell'intestazione del file dice Server side for UDP/IP based
RPC) e non si riferisce a tutta la cache, ma a un singolo elemento
non trovato
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=sunrpc/svc_udp.c;hb=HEAD#l533

 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} 
 (above).
 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
 #. TRANS
 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
 #. TRANS separate error code.
 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
 msgid Operation would block
 msgstr L'operazione si bloccherà

 bloccherebbe?

 Potrebbe essere corretto, dipende dal tipo di condizione successiva a
 cui si riferisce.

in maniera predefinita il programma si bloccherebbe durante la lettura
in attesa dell'arrivo di dati da leggere, ma abbiamo impostato il
descrittore del file perché non blocchi il programma e quell'errore è
il modo di dire che al momento non ci sono dati disponibili, ma tutto
il resto è a posto

man read dice:
   EAGAIN The file descriptor fd refers to a file other than a
socket and has been marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read
would block.

   EAGAIN or EWOULDBLOCK
  The file descriptor fd refers to a socket and has been
marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read would block.
POSIX.1-2001  allows  either  error  to  be
  returned for this case, and does not require these
constants to have the same value, so a portable application should
check for both possibilities.

 #: timezone/zic.c:972
 msgid invalid saved time
 msgstr Ora legale non valida

 traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti
 e successive

 Pensavo fosse sbagliata l'originale.

 Se mi confermi che secondo te non si riferisce a quello metto:
 orario memorizzato non valido

in quel punto lì è riferito all'ora legale, ma quel messaggio viene
fuori anche in altri casi quando una funzione più generica usa
sscanf() e non riesce a estrarre ore, minuti o secondi da una stringa
o quando sono fuori dai limiti; in altre parti del codice per gli
stessi motivi i messaggi sono
invalid UTC offset
invalid time of day
unruly zone

r.r_stdoff = gethms(fields[RF_STDOFF], _(invalid saved time), TRUE);
http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=timezone/zic.c;h=01d9f135bd7a8ec48f94396aa4be064a9a22cb60;hb=HEAD#l972

 Grazie mille!

prego, scusa la ri-risposta in ritardo!

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp

Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0

2011-10-25 Per discussione Daniele Forsi
Il 25 ottobre 2011 12:00, Sergio Zanchetta ha scritto:

 #: lib/gnutls_errors.c:290
 msgid PKCS #11 initialization error.
 msgstr Errore di inizializzazione PKCS #11.

 #: lib/gnutls_errors.c:308
 msgid PKCS #11 unsupported feature
 msgstr Funzionalità non supportata PKCS #11

 #: lib/gnutls_errors.c:322
 msgid PKCS #11 user error
 msgstr Errore utente PKCS #11

ho solo dei dubbi per queste (specialmente per la seconda)
Errore PKCS #11 di inizializzazione. oppure Errore PKCS #11 durante
l'inizializzazione.

Funzionalità PKCS #11 non supportata oppure, ma sarebbe l'unica con
questa struttura, Funzionalità non supportata da PKCS #11 e non so
si riferisce a una caratteristica opzionale e questa implementazione
non la supporta oppure a una cosa impossibile

Errore PKCS #11 lato utente oppure Errore PKCS #11 dell'utente,
qui non so se l'utente ha compiuto un'operazione sbagliata (come un
file di tipo sbagliato) oppure se è qualcosa come una password errata
o permessi non sufficienti
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0

2011-10-25 Per discussione Daniele Forsi
Il 25 ottobre 2011 17:33, Sergio Zanchetta ha scritto:

 Sempre secondo il manuale:
 http://www.gnu.org/software/gnutls/manual/gnutls.html

 Ci sono:

 GNUTLS_E_PKCS11_USER_ERROR:
    PKCS #11 user error

 GNUTLS_E_USER_ERROR:
    The operation was cancelled due to user error

 Dovrebbe essere quindi
 Errore PKCS #11 dell'utente

sì

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione cryptsetup

2011-10-27 Per discussione Daniele Forsi
2011/10/15 Sergio Zanchetta:

 #: src/cryptsetup.c:1172
 msgid Limits the read from keyfile
 msgstr Limita la lettura dal file di chiave

 #: src/cryptsetup.c:1173
 msgid Limits the read from newly added keyfile
 msgstr Limita la lettura dai file di chiave aggiunti recentemente

uniformare dal file/dai file
mi sembra corretto il singolare leggendo la man page:
--new-keyfile-size  value
Limits read from new key file to value bytes in luksAddKey when
adding new key file. Default is exhaustive read from key file.
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione opcodes (binutils)

2011-11-01 Per discussione Daniele Forsi
2011/10/17 Sergio Zanchetta:

 #: i386-dis.c:10975
 #, c-format
 msgid   att         Display instruction in ATT syntax\n
 msgstr   att         Visualizza l'istruzione con la sintassi ATT\n

 #: i386-dis.c:10976
 #, c-format
 msgid   intel       Display instruction in Intel syntax\n
 msgstr   intel       Visualizza l'istruzione con la sintassi Intel\n

 #: i386-dis.c:10977
 #, c-format
 msgid 
   att-mnemonic\n
               Display instruction in ATT mnemonic\n
 msgstr 
   att-mnemonic\n
               Visualizza l'istruzione con lo mnemonico ATT\n

 #: i386-dis.c:10979
 #, c-format
 msgid 
   intel-mnemonic\n
               Display instruction in Intel mnemonic\n
 msgstr 
   intel-mnemonic\n
               Visualizza l'istruzione con lo mnemonico Intel\n

 #: i386-dis.c:10981
 #, c-format
 msgid   addr64      Assume 64bit address size\n
 msgstr   addr64      Assume 64bit come dimensione dell'indirizzo\n

 #: i386-dis.c:10982
 #, c-format
 msgid   addr32      Assume 32bit address size\n
 msgstr   addr32      Assume 32bit come dimensione dell'indirizzo\n

 #: i386-dis.c:10983
 #, c-format
 msgid   addr16      Assume 16bit address size\n
 msgstr   addr16      Assume 16bit come dimensione dell'indirizzo\n

 #: i386-dis.c:10984
 #, c-format
 msgid   data32      Assume 32bit data size\n
 msgstr   data32      Assume 32bit come dimensione dei dati\n

 #: i386-dis.c:10985
 #, c-format
 msgid   data16      Assume 16bit data size\n
 msgstr   data16      Assume 16bit come dimensione dei dati\n

penso che mostri più istruzioni e più indirizzi quindi istruzione e
indirizzo dovrebbero andare al plurale (oppure dati al singolare nelle
ultime due)

 #: i386-gen.c:914
 #, c-format
 msgid can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n
 msgstr impossibile trovare i386-opc.tbl per la lettura, numerr = %s\n

 #: i386-gen.c:1045
 #, c-format
 msgid can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n
 msgstr impossibile trovare i386-reg.tbl per la lettura, numerr = %s\n

 #: i386-gen.c:1122
 #, c-format
 msgid can't create i386-init.h, errno = %s\n
 msgstr impossibile creare i386-init.h, numerr = %s\n

 #: i386-gen.c:1211 ia64-gen.c:2820
 #, c-format
 msgid unable to change directory to \%s\, errno = %s\n
 msgstr impossibile cambiare la directory a \%s\, numerr = %s\n

 #: i386-gen.c:1239
 #, c-format
 msgid can't create i386-tbl.h, errno = %s\n
 msgstr impossibile creare i386-tbl.h, numerr = %s\n

lascerei errno invariato perché è una variabile della libreria C e c'è
anche una man page che ne spiega i valori (man errno)

 #: mips-dis.c:2203
 #, c-format
 msgid 
 \n
   reg-names=ARCH           Print CP0 register and HWR names according to\n
                            specified architecture.\n
 msgstr 
 \n
   reg-names=ARCH           Stampa i nomi dei registri CP0 e hardware 
 secondo\n
                            l'architettura specificata.\n

lascerei invariati CP0 e HWR o li tradurrei entrambi, non so cosa è
meglio perché è una cosa molto tecnica e chi la usa o sa quel che fa o
probabilmente non lo capisce comunque;
man objdump dice:

Print CP0 (system control coprocessor; coprocessor 0) register names
as appropriate for the CPU or architecture specified by ARCH.[...]

Print HWR (hardware register, used by the rdhwr instruction) names
as appropriate for the CPU or architecture specified by ARCH.[...]
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione gold (binutils)

2011-11-14 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 novembre 2011 18:31, Sergio Zanchetta ha scritto:

 userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/

 Si, meglio.
 Ma forse la seconda intendevi s/della/alla/ ?

sì, la tastiera mi fa gli scherzi ;-) come mi invece di min:

 calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gThumb

2011-12-03 Per discussione Daniele Forsi
 no one can guess your links. E.g., You select Scramble
filenames… and then upload a file named “myfile.gif”. The display name
of the file in your album may be d4ls30.gif.

 #: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:2
 msgid Save images in common file formats such as JPEG, PNG and TIFF
 msgstr Salva le immagini in comuni formati di file come JPEG, PNG and
 TIFF

s/and/e/

 #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:18
 #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:9
 #: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:15
 msgid New enumerator digit
 msgstr Nuova cifra dell'enumeratore

s/dell'enumeratore/per la numerazione/ ?
 #: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58
 msgid Enumerator
 msgstr Numerazione


 #: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:229
 msgid Playing slideshow
 msgstr Riproduzione diapositiva

diapositive al plurale?

 #: ../extensions/slideshow/main.c:283
 msgid Push from right
 msgstr Spinta da destra

 #: ../extensions/slideshow/main.c:289
 msgid Push from bottom
 msgstr Spinta dal basso

 #: ../extensions/slideshow/main.c:295
 msgid Slide from right
 msgstr Scorre da destra

 #: ../extensions/slideshow/main.c:301
 msgid Slide from bottom
 msgstr Scorre dal basso

uniformare Spinta/Scorrimento o Spinge/Scorre ?
ma se usi il verbo non cosa suggerire per le successive, soprattutto
Cubo da...

 #: ../extensions/slideshow/main.c:307
 msgid Fade in
 msgstr Dissolvenza

 #: ../extensions/slideshow/main.c:313
 msgid Flip page
 msgstr Pagina capovolta

 #: ../extensions/slideshow/main.c:319
 msgid Cube from right
 msgstr Cubo da destra

 #: ../extensions/slideshow/main.c:325
 msgid Cube from bottom
 msgstr Cubo dal basso


 #: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2
 msgid View images as a slideshow.
 msgstr Visualizza le immagine come una diapositiva.

accordo in numero:
Visualizza le immagini come delle diapositive.
magari senza delle

 #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28
 #, c-format
 msgid Image %d of %d
 msgstr Immaigne %d di %d

s/Immaigne/Immagine/

 #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120
 msgid View previous image
 msgstr Visualizza la precedente immagine

 #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126
 msgid View next image
 msgstr Visualizza l'immagine successiva

metterei successiva davanti per uniformità con:

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34
msgid View the next image
msgstr Visualizza la successiva immagine

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35
msgid View the next page
msgstr Visualizza la successiva pagina

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36
msgid View the previous image
msgstr Visualizza la precedente immagine

#: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37
msgid View the previous page
msgstr Visualizza la precedente pagina


 #: ../gthumb/gth-browser.c:509
 msgid [modified]
 msgstr [modificato]

al femminile se è riferito a un'immagine, dal codice capisco solo che è un file:
http://git.gnome.org/browse/gthumb/tree/gthumb/gth-browser.c#n511

 #: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:224
 msgid ascending
 msgstr ascendente

 #: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:225
 msgid descending
 msgstr discendente

crescente/decrescente?

 #: ../gthumb/main.c:67
 msgid Automatically start a slideshow
 msgstr Avvia automaticamente una diapositiva

s/diapositiva/proiezione/ ?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione ld (binutils)

2011-12-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/11/13 Sergio Zanchetta:

 #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813
 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n
 msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n

in qualche programma è stato usato override-prevale su
http://en.it.open-tran.eu/suggest/override
se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata:
 #: lexsup.c:264
 msgid Override the default sysroot location
 msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita

 #: emultempl/pe.em:434
 #, c-format
 msgid 
   --[no-]leading-underscore  Set explicit symbol underscore prefix 
 mode\n
 msgstr 
   --[no-]leading-underscore  Imposta la modalità esplicita di 
 prefisso \_\ del simbolo\n

userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che
si trovano nel file oggetto

 #: emultempl/pe.em:440
 #, c-format
 msgid 
   --exclude-symbols sym,sym,...  Exclude symbols from automatic export\n
 msgstr 
   --exclude-symbols simb,simb,...    Esclude i simboli dall'esportazione 
 automatica\n

in altre frasi sym-sim, qui simb

 #: emultempl/pe.em:456
 #, c-format
 msgid 
   --dll-search-prefix=string   When linking dynamically to a dll 
 without\n
    an importlib, use stringbasename.
 dll\n
    in preference to libbasename.dll \n
 msgstr 
   --dll-search-prefix=stringa  Usa stringanomebase.dll invece di 
 libnomebase.dll\n
     quando viene effettuato un link 
 dinamico a una dll\n
     senza una libreria di importazione\n

manca il punto finale

 #: emultempl/pe.em:461
 #, c-format
 msgid 
   --disable-auto-import  Do not auto-import DATA items from 
 DLLs\n
 msgstr 
   --disable-auto-import  Non importa automaticamente elementi 
 DATA dalle DLL\n

 #: emultempl/pe.em:465
 #, c-format
 msgid 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations 
 for\n
    auto-imported DATA.\n
 msgstr 
   --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di 
 esecuzione\n
    per DATA importati automaticamente.\n

hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto

 #: emultempl/pe.em:470
 #, c-format
 msgid 
   --large-address-aware  Executable supports virtual addresses\n
    greater than 2 gigabytes\n
 msgstr 
   --large-address-aware  L'eseguibile supporta indirizzi 
 virtuali\n
    superiori a 2 gigabite\n

s/gigabite/gigabyte/

 #: ldlang.c:5036
 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n
 msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n

uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold

 #: ldmain.c:400
 msgid using external linker script:
 msgstr usato lo script del linker esterno:

 #: ldmain.c:402
 msgid using internal linker script:
 msgstr usato lo script del linker interno:

penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti
usato lo script interno del linker:
così è simile a quest'altra:
 #: lexsup.c:317
 msgid Read default linker script
 msgstr Legge lo script predefinito del linker


 #: lexsup.c:508
 msgid Set runtime shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa

 #: lexsup.c:510
 msgid Set link time shared library search path
 msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa

runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti

 #: lexsup.c:521
 msgid [=ascending|descending]
 msgstr [=crescente|decrescente]

metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre
mi sembrava strano, ma questo è il codice
case OPTION_SORT_COMMON:
  if (optarg == NULL
  || strcmp (optarg, N_(descending)) == 0)
config.sort_common = sort_descending;
  else if (strcmp (optarg, N_(ascending)) == 0)
config.sort_common = sort_ascending;
  else
einfo (_(%P%F: invalid common section sorting option: %s\n),
   optarg);
  break;


 #: lexsup.c:586
 msgid Warn if global constructors/destructors are seen
 msgstr Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali

ci sono solo 3 usi per destructor qui
http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti
distruttore

 #: lexsup.c:599
 msgid Warn if an object has alternate ELF machine code
 msgstr Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato

direi alternativo, sembra che voglia dire il contrario di ufficiale:
http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.2] Richiesta revisione gbrainy

2011-12-07 Per discussione Daniele Forsi
Il 07 dicembre 2011 18:03, Sergio Zanchetta ha scritto:

 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:174
 msgid 
 There was a problem generating the PDF file. The file has not been 
 created.
 msgstr 
 Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, non è stato 
 creato.

 manca il soggetto per la seconda frase

 Era voluto, ma se ritieni non suoni bene è meglio mettere

 Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, il file
 non è stato creato.

non suona male ma il soggetto della prima frase è problema mentre
quello della seconda è file; la potresti girare come Il file PDF
non è stato creato poiché si è verificato un problema durante la sua
generazione., ma visto il tipo di programma forse è meglio la frase
che hai proposto perché è più semplice

 Euro maiuscolo? anche nelle altre

 Anch'io inizialmente pensavo andasse maiuscolo, poi ho visto questa
 discussione su wikipedia
 http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_portale:Numismatica#Euro_minuscolo_o_maiuscolo.3F

ecco, il bello di questa lista è che si impara tanto l'inglese quanto
l'italiano!
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)

2011-12-18 Per discussione Daniele Forsi
2011/12/17 Sergio Zanchetta:

 #: C/newgame.page:142(p)
 msgid 
 These descriptions also apply to the game types that you can select from the 
 
 gui style=\menu\Game/gui menu.
 msgstr 
 Queste descrizioni si applicano anche ai tipi di gioco che è possibile 
 selezionare dal menù gui style=\menu\Partita/gui

manca il punto finale

 #: C/index.page:28(title)
 msgid Basic Gameplay amp; Usage
 msgstr Gioco di base amp; uso

 #: C/index.page:36(title)
 msgid Tips amp; Tricks
 msgstr Suggerimenti amp; trucchi

anche visto il pubblico del programma userei la e normale invece
della e commerciale

 #: C/gametypes.page:27(p)
 msgid 
 Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games 
 are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or 
 relationships between elements.
 msgstr 
 Giochi progettati per mettere alla prova le proprie capacità deduttive e di 
 ragionamento. Queste giochi sono basati su sequenze o relazioni tra elementi 
 
 e su ragionamenti visuali e spaziali.

s/Queste giochi/Questi giochi/

 #: C/gametypes.page:90(p)
 msgid 
 Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to 
 identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their 
 vocabulary.
 msgstr 
 Giochi che mettono alla prova le proprie attitudini verbali. Viene richiesto 
 
 di identificare relazioni di causa effetto, trovare sinonimi e antonimi con 
 l'uso del vocabolario fornito.

anche qui visto il pubblico direi s/antonimi/contrari/

 #: C/customgame.page:29(p)
 msgid 
 Choose guiseqgui style=\menu\Game/guigui style=\menuitem\New 
 Game/guigui style=\menuitem\Custom Game Selection/gui/guiseq.
 msgstr 
 Scegliere guiseqgui style=\menu\Partita/guigui style=\menuitem
 \Nuova partita/guigui style=\menuitem\Seleziona gioco 
 persoanlizzato.../gui/guiseq.

s/persoanlizzato/personalizzato/

 #: C/customgame.page:35(p)
 msgid 
 In the guiCustom Game/gui dialog, select the games that you would like 
 to play by clicking on the check box next to the name of the game.
 msgstr 
 In guiSeleziona gioco personalizzato.../gui, selezionare quelli 
 desiderati facendo clic nelle caselle di spunta a fianco del nome del gioco 
 stesso.

forse torna meglio s/del gioco stesso/di ciascun gioco/ ma va bene anche come è

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione po-debconf di dotlrn_2.5.0+dfsg-2

2012-01-08 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/8 Stefano Canepa:

 # italian translation for dbconfig-common

 Language-Team: italian tp@lists.linux.it\n

s/italian/Italian/
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: po-debconf di dotLRN seconda revisione

2012-01-08 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/8 Stefano Canepa:

 # italian translation for dbconfig-common

 Italian

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid Host running the PostgreSQL server for dotLRN:
 msgstr Host sul quale è in esecuzione il server PostgresSQL per dotLRN:

c'è una s in più in PostgresSQL, anche in altre frasi ma lo segnalo solo qui

 #. Type: password
 #. Description
 #: ../templates:3001
 msgid 
 Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database 
 creation.
 msgstr Inserire la password dell'utente amministratore di PostgresSQL, 
 necessario per la creazione del database.

necessaria riferito a password?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid Grant PostgreSQL access to the dotLRN user?
 msgstr Permettere all'utente dotLRN l'accesso a PostgreSQL

manca il punto interrogativo

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione netenv

2012-01-17 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/16 Francesca Ciceri madame...@zouish.org:

 come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di netenv.

manca la traduzione dell'intestazione:

 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.


 msgid It appears that you already have configured netenv for ${NODE}. Now 
 you can select whether you want to keep the actual configuration or whether
 netenv setup should create a new one, overriding the old file.
 msgstr Sembra che netenv sia già stato configurato per ${NODE}. Selezionare 
 se si desidera mantenere la configurazione esistente o se netenv deve
 crearne una nuova, sovrascrivendo il vecchio file.

s/deve/debba/

 lo script di installazione non è in grado di decidere. 

togliere lo spazio dopo il punto

P.S. in questa lista è consuetudine inserire la traduzione nel corpo
del messaggio perché è più semplice rispondere e con i motori di
ricerca si possono trovare le frasi nelle vecchie traduzioni; inoltre
quando i suggerimenti per la revisione riguardano semplici modifiche
(es. errori di battitura) non mi sembra utile una tua risposta per
confermare che li hai corretti
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione cxref

2012-01-17 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/16 Francesca Ciceri:

 msgid cxref-cpp is a cpp-like program

 msgstr cxref-cpp è un programma del tipo cpp

direi di sostituire del tipo con simile a o qualcosa del genere
(cpp è il nome di un programma)

man cpp dice:
cpp - The C Preprocessor

e man cxref-cpp dice:
cxref-cpp - A modified C preprocessor to use with cxref.

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione microcode.ctl

2012-01-17 Per discussione Daniele Forsi
Il 17 gennaio 2012 00:32, Francesca Ciceri ha scritto:

 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR.

da tradurre

 msgid The microcode.ctl package needs the Intel microcodes for its 
 operation.
 msgstr Il pacchetto microcode.ctl ha bisogno dei microcodice Intel per 
 essere operativo.

nelle altre frasi hai usato microcodici al plurale

 necessari manualmente o eseguendo il comando 
 '/usr/sbin/update-intel-microcode'. 

mi sembra che normalmente gli apici vengano sostituiti con le
virgolette doppie, ma non so se ci sono convenzioni diverse per i
debconf
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione phonon debconf template

2012-01-19 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/19 Francesca Ciceri:
 On Wed, Jan 18, 2012 at 01:41:31AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
 mercoledì 18 gennaio 2012, alle 01:16, Francesca Ciceri scrive:

  #. Type: title
  #. Description
  #: ../phonon-backend-null.templates:1001
  msgid Warning: Phonon is not functional
  msgstr Attenzione: Phonon non è in funzione

 Ho un dubbio che voglia dire qualcos'altro (del tipo è rotto), ma
 forse sono solo io.

 Mmm, in effetti potrebbe benissimo essere. Altre opinioni?

lascerei non è in funzione perché rotto mi fa pensare che non
funzioni come previsto, invece una frase successiva dice che è
configurato in un modo che non produce né audio né video:
Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no 
audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on 
this system. This is typically an unintended configuration.

c'è un errore di battitura proprio nella traduzione di quella frase:
 non produrrano alcun output audio o video perché su questo sistema è 

s/produrrano/produrranno/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup

2012-01-20 Per discussione Daniele Forsi
Il 19 gennaio 2012 01:45, Francesca Ciceri ha scritto:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../cryptsetup.templates:1001
 msgid You have unlocked dm-crypt devices: ${cryptmap}
 msgstr Sono stati sbloccati i dipositivi dm-crypt: ${cryptmap}

s/dipositivi/dispositivi/

però penso questa frase sia collegata alle altre con il significato
attenzione hai bloccato dei dispositivi, se disinstalli questo
programma rimarranno sbloccati, vuoi continuare veramente?, quindi
suggerisco:
I seguenti dispositivi dm-crypt sono sbloccati: ${cryptmap}

inoltre se device si riferisce a qualcosa in /dev/ va lasciato non
tradotto secondo il glossario http://tp.linux.it/glossario.html

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://pnm2ppa

2012-01-22 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/19 Francesca Ciceri:

 Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses 
 its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given 

 Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile 
 e personalizzabile. Utilizza un proprio database \magico\ (del tipo 
 file(1)) per decidere come stampare un certo tipo di documento. Debconf 

anche per evitare la ripetizione tipo di filtro [...] del tipo
cambierei del tipo con simile a quello di oppure come fa, alla
maniera di

file(1) si riferisce al programma file (man 1 file)
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://yiff

2012-01-22 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/19 Francesca Ciceri:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../yiff-server.templates:1001
 msgid Should yiff-server manage your sound card's mixer settings?
 msgstr 
 Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer 
 della propria scheda audio?

propria mi sembra che appesantisca inutilmente la frase e decidi tu
se togliere si desidera (non so se negli altri debconf è stato
mantenuto) girandola come
Gestire le impostazioni del mixer della scheda audio con
yiff-server? per renderla impersonale

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../yiff-server.templates:1001
 msgid Yiff-server comes with its own mixer settings capability.
 msgstr 
 Yiff-server dispone di una propria funzionalità di impostare il 
 mixer

manca il punto finale

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../yiff-server.templates:1001
 msgid 
 This feature imposes Yiff's mixer settings every time yiff-server is 
 started. If you opt for this, yiff-server will read in its mixer setting 
 file from
 msgstr 
 Questa funzionalità fa sì che ogni volta che viene avviato, 
 yiff-server utilizzi le proprie impostazioni del mixer. Se si 
 decide di utilizzare questa funzionalità, yiff-server 
 leggerà il file con la propria configurazione del mixer in

s/leggerà il file [...] in/leggerà il file [...] ... da/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://w3c-linkchecker

2012-01-25 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/23 Francesca Ciceri:

 msgid Host name for W3C LinkChecker service:
 msgstr Nome host per il servizio W3C LinkChecker

mancano i due punti alla fine

 msgid 
 Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker 
 service should be remotely accessible on, if any. By default it will only be 
 
 available on localhost.
 msgstr 
 Se c'è, specificare il nome di dominio dal quale il servizio w3c-linkchecker 
 
 dovrà essere accessibile via remoto. Per impostazione predefinita, il 
 servizio sarà disponibile solamente sull'host locale.

s/host locale/localhost/ invariato perché è il nome del dominio

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Emacs Tutorial

2012-01-25 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/22 beatrice:

i miei commenti seguenti sono diversi da quelli di Francesca

   preme v). D'ora in poi dovrai fare nuovamente così ogni volta
   che finisci di leggere lo schermata.

s/lo/una/ e non dare del tu:
D'ora in poi si dovrà fare nuovamente così ogni volta che si finisce
di leggere una schermata.

       C-l     Clear screen and redisplay all the text,

    C-l    Cancella lo schermo e rivisualizza tutto il testo, muovendo

s/Cancella/Pulisce/ ? per riconoscibilità e perché più avanti c'è la
spiegazione della differenza tra eliminare e cancellare il testo che
hanno significati diversi da questo

    using C-n or C-p.  Then type C-l to see the whole diagram
    centered in the screen.

   C-n o C-p. Poi usare C-l vedere l'intero diagramma al centro dello
   schermo.

aggiungere per davanti a vedere

 work if the system should crash (see the section Auto Save below).

 troppo lavoro in caso di crash del sistema (vedere la sezione
 Salvataggio automatico più avanti).

nel paragrafo Salvataggio automatico crash è tradotto blocco

 See how each buffer has a name, and it may also have a file name for
 the file whose contents it holds.  ANY text you see in an Emacs window

 Osservare come ogni buffer abbia un nome e come possa avere anche il nome
 di un file del quale contiene il contenuto. OGNI testo che viene

non so cosa suggerire per evitare la ripetizione contiene il contenuto

 Se si usa un sistema grafico, non è necessario alcun comando speciale
 per spostarsi da Emacs ad un'altra applicazione. Lo si può fare con il
 mouse o con i comandi del window manager. Tuttavia, se si usa un

s/window manager/gestore delle finestre/ ?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/window%20manager

 You already know what the filename means--it is the file you have
 found.  NN% indicates your current position in the buffer text; it
 means that NN percent of the buffer is above the top of the screen.

 È già stato visto cosa significa il nome del file: è il file che è stato
 trovato. NN indica la posizione attuale nel testo del buffer: significa
 che NN percento del buffer si trova sopra al margine superiore dello

manca il simbolo di percentuale dopo il primo NN

 The part of the mode line inside the parentheses is to tell you what
 editing modes you are in.  The default mode is Fundamental which is
 what you are using now.  It is an example of a major mode.

 La parte della riga di modalità racchiusa tra parentesi serve ad indicare in 
 quale
 modalità di scrittura ci si trovi. La modalità standard è Fundamental ed è
 quella che probabilmente si sta usando adesso. È un esempio di modalità
 principale (major mode).

più che standard è predefinita

 programma e, dal momento che ogni linguaggio di programmazione ha un
 diversa idea sull'aspetto che devono avere i commenti, ogni modalità

s/un diversa/una diversa/

 La ricerca di una stringa è un comando di spostamento del cursore;
 sposta il curso nel punto successivo in cui compare quella stringa.

s/curso/cursore/

 finestra non cambia. Si può trovare un file in ciascuna finestre in modo

s/finestre/finestra/

  Type C-x 4 C-f followed by the name of one of your files.
    End with Return.  See the specified file appear in the bottom

 Digitare C-x 4 C-f seguito dal nome di uno dei propri file. Terminare
   il comando con Invio. Notare che il file specificato appare nella

s/uno dei propri file/un file esistente/ ? Però spiega più dell'originale

 finestra. Nello stesso momento possono essere visualizzate sullo
 schermo più riquadri grafici. In un terminale testuale, può essere

s/visualizzate/visualizzati/

 character saying what kind of help you want.  If you are REALLY lost,

 quindi un altro carattere che indichi che tipo di aiuto si desidera. Se
 si è completamante DISORIENTATI, digitare C-h ? ed Emcas indicherà i

s/completamante/completamente/
s/Emcas/Emacs/

    C-h a      Command Apropos.  Type in a keyword and Emacs will list

    C-h a    Comando Apropos. Inserire una parola ed Emacs elenca

poche righe sopra l'imperativo type è tradotto si deve inserire
mentre qui è inserire, uniformerei

 COPYING
 COPIA

LICENZA è una traduzione troppo libera?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://gwhois

2012-01-28 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/26 Francesca Ciceri:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen 
 on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it.
 msgstr 
 Se viene installato come server proxy whois (utilizzando 
 inetd), gwhois rimarrà in ascolto sulla porta predefinita per il whois 
 consentendo ai normali client whois di interrogarlo.

manca (43):
sulla porta predefinita per il whois (43)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione gnome-commander

2012-02-03 Per discussione Daniele Forsi
Il 03 febbraio 2012 22:54, Alberto B. ha scritto:

 Forse dovrei postare
 di nuovo l'intero file vista la quantità di modifiche apportate.

direi di sì, io sono disposto a guardarlo

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://boxbackup

2012-02-08 Per discussione Daniele Forsi
2012/1/30 beatrice:

 msgid 
 Those directories should not contain mounted file systems at any level in 
 their subdirectories.
 msgstr 
 Queste directory non devono contenere file system montati in nessun livello 
 delle loro sottodirectory.

s/nessun/alcun/

 #: ../boxbackup-client.templates:13001
 msgid 
 Please enter either a local user name (for example 'root') or an email 
 address (for example 'ad...@example.org').
 msgstr 
 Inserire un nome di utente locale (ad esempio \root\) oppure un indirizzo 
 di posta elettronica (ad esempio \ad...@example.com\).

s/.com/.org/ anche se in pratica sono equivalenti
http://tools.ietf.org/html/rfc2606#section-3

 #: ../boxbackup-client.templates:14001
 msgid 
 Both can be generated automatically. You will need to send the certificate 
 request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it 
 back to you along with the server's Certification Authority certificate.
 msgstr 
 Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario inviare la 
 richiesta di certificato all'amministratore del server BoxBackup che la 
 firmerà e invierà indietro insieme al certificato Certification Authority 
 del server.

secondo me manca della davanti a Certification Authority

 #. Type: error
 #. Description
 #: ../boxbackup-server.templates:7001
 msgid The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096).
 msgstr 
 La dimensione dei blocchi deve essere una potenza del due (es., 1024 o 
 4096).

toglierei la virgola dopo es.

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Re: Richiesta revisione: pagine di manuale del pacchetto shadow

2012-02-08 Per discussione Daniele Forsi
Il 08 febbraio 2012 09:40, Beatrice Torracca ha scritto:

Da: giuse...@eppesuigoccas.homedns.org
Data: 08/02/2012 9.35

qualcuno sta per caso lavorando a questa revisione (manuale di shadow
package)? Se non ci fosse nessuno, io darei una ultima controllata e lo
manderei per la pubblicazione.

 Ciao! lo sto guardando io. Oggi in treno continuo, ma sono solo al 3%.

io sono più avanti, ho fatto un primo passaggio ma ho diversi casi
dubbi che devo riguardare e non so se ce la faccio domani, posso
comunque mandare le parti su cui sono sicuro (errori di battitura,
s/linea/riga/, s/nessun/alcun/, ecc.)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Gnac

2012-02-14 Per discussione Daniele Forsi
Il 13 febbraio 2012 20:56, beatrice ha scritto:


 #: ../libgnac/libgnac-converter.c:688
 #, c-format
 msgid Encoding pipeline: %s
 msgstr Pipeline decodifica: %s

 s/decodifica/di codifica

correzione simile da fare in quest'altra frase:
 #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5
 #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2
 #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5
 msgid Encoding mode
 msgstr Modalità di decodifica

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12

2012-02-16 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/12 Sergio Zanchetta:

 #: lib/gnutls_errors.c:328
 msgid The curve is unsupported
 msgstr La curva non è supportata.

le frasi intorno a questa sembrano messaggi di errore come questo ma
non hanno il punto finale

 #: lib/openpgp/output.c:244 lib/x509/output.c:1208 lib/x509/output.c:2044
 #, c-format
 msgid \t\tModulus (bits %d):\n
 msgstr \t\tModulo (bit %d):\n

 #: lib/openpgp/output.c:271 lib/x509/output.c:1253 lib/x509/output.c:2066
 #, c-format
 msgid \t\tPublic key (bits %d):\n
 msgstr \t\tChiave pubblica (bit %d):\n

 #: lib/x509/output.c:1210
 #, c-format
 msgid \t\tExponent (bits %d):\n
 msgstr \t\tEsponente (bit %d):\n

credo che debbano essere girate in %d bit come queste:
 #: lib/openpgp/output.c:476
 #, c-format
 msgid key algorithm %s (%d bits)
 msgstr algoritmo della chiave %s (%d bit)

 #: lib/x509/output.c:1178
 #, c-format
 msgid \tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n
 msgstr \tLivello di sicurezza del certificato: %s (%d bit)\n


 #: lib/openpgp/output.c:456
 msgid never expires, 
 msgstr senza scadenza,

manca lo spazio finale

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://clamav

2012-02-17 Per discussione Daniele Forsi
 dei due punti

 #~ msgid Define the interface through to communicate with sendmail:

ci sono 31 messaggi obsoleti e penso che la maggior parte sia inutile
perché essendo lunghi se le stringhe originali vengono riusate IMHO
farai prima a tradurre da zero che a confrontare la vecchia traduzione

[1] http://www.postfix.org/QSHAPE_README.html#hold_queue
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer

2012-02-17 Per discussione Daniele Forsi
Milo,

ci sono questi errori da correggere:

 In base alla scelte precedenti, il \locale\ predefinito per il sistema è 
 «${LOCALE}».

s/alla/alle/

 Tentare nuovamente a montare il CD-ROM?

s/a/di/

 Lo scambio delle chiavi e l'associazione con l'accesso point non sono 
 riusciti.

s/Aacesso/access/

 The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be 
 made
 available to you at this time. You should investigate this later.

 Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi aggiornamenti non 
 verranno resi
 disponibili ora. Si dovrebbe verificare\\\n
 , in un secondo momento, cosa è successo.

nell'originale non c'è \\\n e comunque va dopo la virgola

 è possibile usare usare i normali strumenti

parola ripetuta: usare usare

 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
 msgid 
 You can select the lowest priority of question you want to see:\n
  - 'critical' is for items that will probably break the system\n
 without user intervention.\n
  - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n
  - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n
  - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n
the vast majority of cases.
 msgstr 
 È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà 
 visualizzata:\n
 - «critica» è assegnata a voci che probabilmente bloccherebbero il sistema 
 senza l'intervento dell'utente\n
 - «alta» è assegnata a voci senza ragionevoli valori predefiniti.\n
 - «media» è assegnata a voci che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n
 - «bassa» è assegnata a voci i cui valori predefiniti funzionano nella 
 maggioranza dei casi.

l'originale ha gli spazi davanti all'enenco puntato, non so se qui è
importante ma ho letto che per i debconf gli elenchi puntati devono
iniziare con uno spazio perché così le righe non sono riformattate dal
programma

 if unauthorized users have access to the machine
 Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla computer

s/alla/al/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://openswan

2012-02-20 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/14 beatrice:

 please take a look at NEWS.
 Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.

 guardare in NEWS.Debian 
 le istruzioni su come modificare le propria configurazione in modo 
 appropriato.

s/le propria/la propria/
e metterei le istruzioni davanti:
...guardare le istruzioni in NEWS.Debian su come modificare...

 If 
 you do not have one or do not want to use it

 Se una non è disponibile o se non la si desidera usare, 

mi suona meglio s/la si desidera usare/si desidera usarla/

 Inserire il codice di due lettere per la nazione in cui ha sede il server 
 (come \AT\ per l'Austria).

 \Vienna\).

IMHO vale la pena mettere IT per l'Italia e Roma, però non so cosa
suggerire per Austria Settentrionale, non mi sembra che Lazio abbia
senso, forse Roma anche qui?
Nel dubbio lascerei i suggerimenti austriaci.

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../openswan.templates:11001
 msgid 
 Please enter the full name of the state or province the server resides in 
 (such as \Upper Austria\).
 msgstr 
 Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui ha sede il 
 server (come \Austria Settentrionale\).

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://gallery2

2012-02-24 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/21 beatrice:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../gallery2.templates:2001
 msgid 
 Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has 
 to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 
 'invoke-rc.d ${webserver} restart'.
 msgstr 
 Ci si ricordi che, per poter attivare la nuova configurazione, ${webserver} 
 deve essere riavviato. Si può anche riavviare ${webserver} eseguendo 
 manualmente 'invoke-rc.d ${webserver} restart'.

di solito non usiamo gli apici come virgolette

nella raccolta delle traduzioni dei debconf 3 usano \ \, 3 usano « »
e 1 una usa gli apici,
gallery_1.5.10.dfsg-1.1_it.po usa «invoke-rc.d ${webserver} restart»

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione gnome-contacts

2012-02-24 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/24 Claudio Arseni:

 #: ../src/contacts-contact-pane.vala:2032
 msgid Select what to call
 msgstr Selezione cosa chiamare

la frase precedente e quella successiva hanno Seleziona

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://netmrg

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 marzo 2012 20:15, beatrice ha scritto:

 io ho usato il link
 http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/n/netmrg/debian/po/netmrg_0.20-6_templates.pot.gz
 che si ottiene partendo dalla pagina dello stato dei modelli debconf in
 italiano[1]
 Francamente pensavo fossero aggiornati. Ma evidentemente anche no.

in questo momento il file a quell'indirizzo è aggiornato come quello
che ho scaricato dagli archivi (POT-Creation-Date: 2012-01-18
06:57+0100\n)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://dnprogs

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/2 beatrice:

 Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata
 non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in
 inglese per questo avrei eliminato le virgolette.

sembra che Choices non sia segnato come traducibile in dn-common.templates:

Template: dnet-common/configure-action
Type: select
Choices: configure now, configure later, skip and leave config as it is
Default: skip and leave config as it is
_Description: Configure DECnet now:
 You can configure your system as a DECnet node now or later.
 If you have already set up your system to use DECnet you can
 skip this and leave the configuration as it is.

 #: ../dnet-common.templates:3001
 msgid 
 You should also edit /etc/decnet.conf to add the names and addresses of 
 DECnet nodes you want to communicate with.
 msgstr 
 Si dovrebbe anche modificare /etc/decnet.conf per aggiungere i nomi e gli 
 indirizzi dei nodi DECnet con sui si desidera comunicare.

s/sui/cui/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://cvsd

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 01 marzo 2012 20:20, beatrice ha scritto:

 2012/2/22 beatrice:

  cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. 
  

  cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di 
  funzionamento preferenziale.

 s/preferenziale/preferibile/ ?

 hmmm preferito? preferibile dà un giudizio di merito che non sono sicura
 ci sia nell'originale.

a me sembra che ci sia pun giudizio implicito (la gabbia chroot
dovrebbe essere più sicura e quindi migliore), ma ci sta anche
preferito da chi ha scritto il programma o da chi lo usa

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany Extensions

2012-03-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 04 marzo 2012 11:59, Gianvito Cavasoli ha scritto:

 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:218
 msgid Ad Blocker
 msgstr Blocca pubblicità

 #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:219
 msgid Configure Ad Blocker filters
 msgstr Configura i filtri di AD Blocker

 #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1
 #| msgid Ad Blocker
 msgid Ad Blocker v2
 msgstr Blocca pubblicità (nuova versione)

Ad Blocker è tradotto nella prima e nella terza e invariato nella seconda

 #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200
 #, c-format
 msgid Checking %d Link on “%s”
 msgid_plural Checking %d Links on “%s”
 msgstr[0] Controllo di %d collegamento su “%s” in corso
 msgstr[1] Controllo di %d collegamenti su “%s” in corso

 #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146
 #, c-format
 msgid Render the page using the “%s” style
 msgstr Rappresenta la pagina usando lo stile “%s”

per uniformità con altri programmi usare «%s» invece di “%s” ?

 #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2
 msgid Perform actions with mouse gestures
 msgstr Esegue azioni legati alla gestualità del mouse

s/legati/legate/

 #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1
 msgid Live HTTP headers
 msgstr Intestatzioni HTTP Live

s/Intestatzioni/Intestazioni/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://live-build

2012-03-07 Per discussione Daniele Forsi
2012/2/29 beatrice:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../live-build-cron.templates:4001
 msgid 
 Please specify the scheduling for the cron job defining when live images 
 should be built.
 msgstr 
 Specificare la schedulazione per il compito cron, che definisce quando 
 compilare le immagini live.

s/schedulazione/pianificazione/ ?
http://en.it.open-tran.eu/suggest/scheduling

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione GNOME PackageKit

2012-03-10 Per discussione Daniele Forsi
 per questo aggiornamento:

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany

2012-03-10 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/4 Gianvito Cavasoli:

 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * hostname where this is happening. Example: gn...@gmail.com and
 #. * mail.google.com.
 #.
 #: ../embed/ephy-web-view.c:774
 #, c-format
 msgid 
 bigWould you like to store the password for b%s/b in b%
 s/b?/big
 msgstr bigMemorizzare la password di b%s/b in b%s/b?/big

visto il commento, il secondo %s è il nome del sito quindi ci sta anche s/in/su/

 #: ../embed/ephy-web-view.c:2033
 #, c-format
 msgid 
 pThe website at strong%s/strong seems to be unavailable. The
 precise 
 error was:/ppem%s/em/ppIt could be temporarily switched off
 or 
 moved to a new address. Don't forget to check that your internet
 connection 
 is working correctly./p
 msgstr 
 pIl sito web all'indirizzo strong%s/strong sembra non sia
 disponibile. 
 L'errore è:/ppem%s/em/ppPotrebbe essere momentaneamente non
 
 raggiungibile oppure ha cambiato indirizzo. Verificare anche che la 
 connessione internet funzioni correttamente./p

s/internet/Internet/ come hai fatto in un'altra

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione Banshee

2012-03-12 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/8 Gianvito Cavasoli:

 #: ../data/addin-xml-strings.cs:9
 msgid Support for most iPod/iPhone/iPad devices.
 msgstr Supporto per molti dispositivi iPod, iPhone e iPad.

letteralmente è la maggior parte
molti è corretto per quest'altra:
 #: ../data/addin-xml-strings.cs:24
 msgid Support for MTP devices, including many Creative Zen devices.
 msgstr 
 Supporto per i dispositivi MTP, inclusi molti dispositivi Creative
 Zen.


 #: ../data/addin-xml-strings.cs:149
 msgid Subscribe to podcasts and stream or download episodes.
 msgstr Si abbona ai podcast ed esegue o scarica gli episodi.

s/ed esegue/e riproduce/ ?

 #: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144
 #, csharp-format
 #| msgid {0} by {1} on {2}
 msgid {0} MB / {1} MB ({2} KB/s)
 msgstr {0} mb / {1} mb ({2} kB/s)

lascerei MB

 #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155
 msgid Show options for querying the playing track
 msgstr Mostra opzioni per verificare la traccia in riproduzione

in questa e in altre querying-verificare query-verifica
nella seguente -interrogazione

 #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188
 msgid Playing Track Metadata Query Options
 msgstr Opzioni di interrogazione dei metadati della traccia in
 riproduzione


 #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261
 msgid Full Bass
 msgstr Bassi pieni

 #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264
 msgid Full Bass and Treble
 msgstr Bassi pieni e medi

viste quella prima e quella dopo, full si riferirà ad entrambi?
Bassi e medi pieni

 #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267
 msgid Full Treble
 msgstr Medi pieni


 #: 
 ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61
 msgid Sync play counts between library and files
 msgstr Sincrozzare i cantatori degli ascolti fra la collezione e i
 file

s/Sincrozzare/Sincronizzare/
s/cantatori/contatori/

 #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160
 msgid 
 Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm
 or 
 cover art fetching
 msgstr 
 Alcune funzionalità richiedono una connessione Internet a banda larga
 come 
 Last.fm o il recupero delle copertine

fila meno, ma forse è più comprensibile con un inciso:
Alcune funzionalità, come Last.fm o il recupero delle copertine,
richiedono una connessione Internet a banda larga

 #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77
 msgid Disable album grid and show the classic layout instead
 msgstr Disabilita la grglia degli album e mostra invece lo schema
 classico

s/grglia/griglia/

 #: 
 ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112
 msgid Show only album artists, not artists with only single tracks
 msgstr 
 Mostra solo gli album degli artisti, non gli artisti con una singola
 traccia

forse: Mostra solo gli artisti con album...

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60
 msgid Which Amazon MP3 storefront to use by default.
 msgstr Quale facciata del negozio Amazon MP3 usare predefinitamente.

s/facciata/vetrina/ ?

 #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238
 #, csharp-format
 msgid Loading {0} track
 msgid_plural Loading {0} tracks
 msgstr[0] Caricamento traccia {0}
 msgstr[1] Caricamento tracce {0}

guardando le farsi originali credo che {0} sia la quantità totale:
Caricamento di {0} traccia
Caricamento di {0} tracce

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59
 msgid _Add Station...
 msgstr Aggiun_gi stazione...

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60
 msgid Add a new Last.fm radio station
 msgstr Aggiunge nuova stazione radio di Last.fm

sembra la descrizione della precedente quindi metterei l'articolo
Aggiunge una nuova...

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357
 #, csharp-format
 msgid Getting new songs for {0}.
 msgstr Recupero nuovi brani per {0}.

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364
 #, csharp-format
 msgid No new songs available for {0}.
 msgstr Nessun nuovo brano disponibile per {0}.

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390
 #, csharp-format
 msgid Failed to get new songs for {0}.
 msgstr Recupero nuovi brani {0} non riuscito.

anche nella terza metterei per davanti a {0}

 #: 
 ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140
 msgid Show notifications when item changes
 msgstr Mostra le notifiche quando gli elementi cambiano

singolare: s/gli elementi cambiano/l'elemento cambia/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: glade da revisionare [Gnome 3.4]

2012-03-16 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/12 Andrea Zagli:

 #: ../src/glade-window.c:2279
 msgid Project _Tabs
 msgstr Lingue_tte del progetto

 #: ../src/glade-window.c:2280
 msgid Show notebook tabs for loaded projects
 msgstr Mostra le linguette del notebook per i progetti caricati

IMHO linguette traduce adeguatamente notebook tabs quindi
toglierei del notebook

 #: ../src/main.c:53
 msgid Disable Devhelp integration
 msgstr Disabilitare l'integrazione con Devhelp

s/Disabilitare/Disabilita/ come in una vecchia versione
è la descrizione di --without-devhelp

 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259

   * Type column is editable.

   * Il tipo della colonna è modificabile.

Type è il titolo della colonna, quindi direi:
La colonna «Tipo» è modificabile.
è l'help della finestra per modificare i treeview

 #: ../gladeui/glade-command.c:639
 #, c-format
 msgid Setting %s of %s
 msgstr Impostazione a %s di %s

 #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043
 #, c-format
 msgid Setting %s of %s to %s
 msgstr Impostazione a %s di %s a %s

per chiarezza e per omogenità con altre: s/a/di/ e aggiungere virgolette:
la prima: Impostazione di «%s» di %s
es.: Impostazione di «Testo suggerimento» di button1
la seconda: Impostazione di «%s» di %s a %s
es.: Impostazione di «Allineamento orizzontale per figlio» di button1 a 0

il primo %s è il nome della proprietà (es. Rilievo bordo), il
secondo è il nome del widget (es. button1) e il terzo è il valore
(es. none)
http://git.gnome.org/browse/glade/tree/gladeui/glade-command.c#n644

 #: ../gladeui/glade-previewer.c:79
 #, c-format
 msgid 
 %s\n
 Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n
 msgstr 
 %s\n
 Esegui '%s --help' per vedere un elenco completo delle opzioni da riga di 
 comando disponibili.\n

s/Esegui/Eseguire/ ?

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901
 msgid Children cannot be added to a Recent Chooser Menu.
 msgstr I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti.

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288
 msgid Recent Chooser Menu
 msgstr Menù selettore recenti

uniformare scelta/selettore

 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852
 msgid Text Tag Table Editor
 msgstr Editor tabella testo etichetta

penso: text tag-etichetta di testo

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265
 msgid Expand
 msgstr Espandi

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266
 msgid Shrink
 msgstr Restringe

s/Restringe/Restringi/ o comunque renderle una l'inverso dell'altra

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292
 msgid Button Box
 msgstr Casella pulsante

penso che torni meglio pulsanti al plurale come le seguenti:

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296
 msgid Horizontal Button Box
 msgstr Casella pulsanti orizzontale

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297
 msgid Vertical Button Box
 msgstr Casella pulsanti verticale


 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460
 msgid Family column
 msgstr Famiglia colonna

Colonna famiglia ?

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472
 msgid Ultra Condensed
 msgstr Molto condensato

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473
 msgid Extra Condensed
 msgstr Molto condensato

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478
 msgid Extra Expanded
 msgstr Molto espanso

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479
 msgid Ultra Expanded
 msgstr Molto espanso

non so cosa fanno , ma è meglio differenziarle, magari lasciando
Ultra invariato

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501
 msgid Shift Key
 msgstr Tasto maiuscole

 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502
 msgid Lock Key
 msgstr Tasto Lock

s/lock/lucchetto/ o /fissa maiuscole/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Revisione Folks

2012-03-16 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/14 Gianvito Cavasoli:

 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1413
 #: ../folks/local-id-details.vala:64
 msgid Local IDs are not writeable on this contact.
 msgstr L'ID locale non è scrivibile in questo contatto.

plurale come le altre: Gli ID locali...

 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1518
 #: ../folks/email-details.vala:120
 msgid E-mail addresses are not writeable on this contact.
 msgstr Gli indirizzi mail non sono scrivibili in questo contatto.

s/mail/email/ ?

 #. Translators: the first parameter is a filename, the second is
 #. * an error message.
 #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:456
 #, c-format
 msgid Could not write updated key file '%s': %s
 msgstr Impossibile scrivere una chiave aggiornata del file «%s»: %s

direi: ...un file chiave aggiornato... ma non so cos'è

 #. Translators: the parameter is a contact identifier.
 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:2308
 #, c-format
 msgid Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’.
 msgstr 
 Modifica dello stato del contatto Telepathy «%s» preferito non
 riuscita.

Modifica dello stato di preferito del contatto Telepathy «%s» non riuscita.
simile a questa, magari aggiungendo di anche qui:
 #: ../folks/favourite-details.vala:52
 msgid Favorite status is not writeable on this contact.
 msgstr Lo stato preferito non è scrivibile in questo contatto.


 #. Translators: the first parameter is a persona identifier,
 #. * and the second is an error message.
 #: ../tools/import-pidgin.vala:163
 #, c-format
 msgid Error changing group of contact ‘%s’: %s
 msgstr Errore nel modificare il gruppo di contatti «%s»: %s

s/di contatti/del contatto/
non è il nome del gruppo
http://git.gnome.org/browse/folks/tree/tools/import-pidgin.vala#n165
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [GNOME 3.4] Richiesta revisione gnome-keyring

2012-03-16 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/15 Milo Casagrande:

 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94
 #, c-format
 msgid 
 An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the 
 old password for it.
 msgstr 
 Un'applicazione vuole cambiare la password per il portachiavi «%s». Inserire 
 
 la vecchia di tale portachiavi.

nella seconda parte manca password

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: anjuta da revisionare [Gnome 3.4]

2012-03-19 Per discussione Daniele Forsi
/language-support-js/plugin.c:338
 msgid JavaScript
 msgstr JavaScript

 # GNOME-2-30
 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1
 msgid Generic JavaScript
 msgstr JavaScript generico


 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11
 msgid Error message indicator style:
 msgstr Stile indicatore messaggio di errore:

 #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12
 msgid Warning message indicator style:
 msgstr Stile indicatore messaggio avvertimento:

uniformare la presenza o l'assenza di di

 msgid Cannot add source files
 msgstr Impossibile aggiungere file sorgenti

 msgid The selected node cannot contain source files.
 msgstr Il nodo selezionato non può contenere file sorgente.

sorgente o sorgenti?

 #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid 
 #| Field \%s\ must contains only letters, digits or the following 
 #| characters \#$:%%+,.=@^_`~\. In addition you cannot have a leading 
 #| dash. Please fix it.
 msgid 
 Field \%s\ must contains only ASCII printable characters, no accentuated
 
 characters by example. Please fix it.
 msgstr 
 Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio 
 nessun carattere accentuato. Correggere.

s/accentuato/accentato/

 #: ../plugins/project-wizard/property.c:509
 msgid Choose file
 msgstr Chiudi file

Scegli file

 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27
 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27
 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21
 msgid 
 Give a package name that your project require. You may also mention what is
 
 the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or 
 'libgnomeui-2.0 = 2.2.0'
 msgstr 
 Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche 
 dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, 
 «libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 = 2.2.0»

s/che questa/qual/

 #: ../plugins/run-program/plugin.c:228
 #, fuzzy
 #| msgid 
 #| The program is running.\n
 #| Do you want to restart it?
 msgid 
 The program is already running.\n
 Do you want to stop it before restarting a new instance?
 msgstr 
 Il programma è in esecuzione.\n
 Si vuole fermarlo prima di riavviare una nuova istanza?

toglierei si vuole come in altre traduzioni

 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3
 msgid Automatically update symbols without saving file
 msgstr Aggiornamento automatico dei simboli senza salvare il file

 #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4
 msgid 
 Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs 
 after 10 seconds without keypresses by the user.
 msgstr 
 Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento
 
 viene fatto dopo 10 secondi se l'utente non preme alcun tasto.

vista la precedente: s/salvarli/salvarlo/

 #. This is the format you can specify the size andposition
 #. * of the window on command line
 #: ../src/main.c:70
 msgid WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF
 msgstr LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF

XPOS+YPOS ?

 #: ../src/main.c:75
 msgid Do not show the splash screen
 msgstr Non visualizzare la schermata iniziale

descrizione di --no-splash: Non visualizza

 #: ../src/main.c:87
 msgid Do not open last session on startup
 msgstr Non aprire l'ultima sessione in partenza

 #: ../src/main.c:93
 msgid Do not open last project and files on startup
 msgstr Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza

descrizioni di --no-session e di --no-files: Non apre

 #: ../src/main.c:99
 msgid Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging)
 msgstr 
 Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug)

descrizione di --proper-shutdown: Arresta Anjuta

 #: ../src/preferences.ui.h:2
 msgid Do not load last project and files on startup
 msgstr Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio

sopra ultimo è al singolare, non so quale è meglio
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://sympa

2012-03-27 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/25 beatrice:

 #. Description
 #: ../templates:4001
 msgid 
 The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists 
 configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when 
 sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The 
 spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories.
 msgstr 
 La directory home delle liste (/var/lib/sympa) contiene le configurazioni 
 delle mailing list, gli archivi delle mailing list e i certificati utente 
 S/MIME (quando sympa è stato configurato per usare la cifratura e 
 l'autenticazione S/MIME). La directory di spool (/var/spool/sympa) contiene 
 vari directory con code.

s/vari/varie/

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:7001
 msgid Do you want WWSympa to run with FastCGI?
 msgstr Si desidera che WWSympa venga eseguito con FastCGI?

in altre traduzioni si desidera viene omesso:
Eseguire WWSympa con FastCGI?

 velocemente. Questa opzione verrà attivata solamente se nel sistema è 
 installato il pacchtto \libapache2-mod-fcgid\. Assicurarsi prima di avere 

s/pacchtto/pacchetto/

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:8001
 msgid Do you want the sympa SOAP server to be used?
 msgstr Si desidera usare il server SOAP Sympa?

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:9001
 msgid Do you want the Web server to be restarted after installation?
 msgstr Si desidera riavviare il server web dopo l'installazione?

eventualmente anche qui togliere si desidera

 Il server SOAP Sympa permette di accedere a un servizio Sympa dall'interno 
 di una altro programma, scritto in qualsiasi linguaggio di programmazione e 

s/una altro/un altro/

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:10001
 msgid Should the web archives and the bounce directory be removed?
 msgstr Eliminare gli archivi web e le directory di bounce?

s/le directory/la directory/ come qui:
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:10001
 msgid 
 Please choose whether you want to remove the web archives and the bounce 
 directory.
 msgstr 
 Scegliere se si desidera rimuovere gli archivi web e la directory di bounce.

magari qui si desidera può essere lasciato
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://xen-api

2012-03-27 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/26 beatrice:

 questo scade il 9 di aprile.

mi sembra ok

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://isoqlog

2012-04-06 Per discussione Daniele Forsi
2012/3/31 beatrice:

 msgid Bulgarian
 msgstr Bulgaro 

 msgid Danish
 msgstr Danese 

 msgid Italian
 msgstr Italiano 

togliere lo spazio finale

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid 
 Isoqlog can display Top incoming, outgoing, total, and byte based statistics 
 
 for each domain. Please enter the domains separated by spaces.
 msgstr 
 Isoqlog può visualizzare per ciascun dominio statistiche \Top\ basate su 
 messaggi in entrata, uscita, totali e byte. Inserire i domini separati da 
 spazi.

top sembra nel senso di classifica, anche se lo togli IMHO si
capisce, qui c'è un esempio ufficiale
http://www.enderunix.org/isoqlog/output/delidumrul.rt.net.tr/2002/6/10.html
dove le sezioni hano questi titoli:
Top 100 Senders
Top 100 Receivers
Top 100 Size
Top 100 Total
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione binutils

2012-04-11 Per discussione Daniele Forsi
 type `%s'
 msgstr tipo --endian non riconosciuto \%s\

forse mettere %s dopo --endian? Questo è un esempio di quel messaggio di errore
$ objdump --endian pippo 21 | head -1
objdump: unrecognized --endian type `pippo'

che verrebbe reso
objdump: tipo --endian pippo non riconosciuto
e tutto sommato le virgolette ci stanno male, stanno meglio in
tipo %s\ non riconosciuto da --endian

oppure farla simile a quest'altra con i due punti:
 #: size.c:160
 #, c-format
 msgid invalid argument to --format: %s
 msgstr argomento non valido per --format: %s

tipo non riconosciuto per --endian: \%s\

 #: readelf.c:4847
 #, c-format
 msgid 
 Key to Flags:\n
   W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n
   I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n
   O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n
 msgstr 
 Chiavi per i flag:\n
   W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe), 
 l (grande)\n
   I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x 
 (sconosciuto)\n
   O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p 
 (specifico del processore)\n

 #: readelf.c:4852
 #, c-format
 msgid 
 Key to Flags:\n
   W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n
   I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n
   O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n
 msgstr 
 Chiavi per i flag:\n
   W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe)\n
   I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x 
 (sconosciuto)\n
   O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p 
 (specifico del processore)\n

Key to Flags - Legenda dei flag

 #: readelf.c:7580
 msgid symbol information
 msgstr informazione sul simbolo

informazioni

 #: readelf.c:7864
 #, c-format
 msgid Library soname: [%s]
 msgstr Libreria soname: [%s]

 #: readelf.c:7868
 #, c-format
 msgid Library rpath: [%s]
 msgstr Libreria rpath: [%s]

 #: readelf.c:7872
 #, c-format
 msgid Library runpath: [%s]
 msgstr Percorso di esecuzione delle librerie: [%s]

nelle prime due fare l'inversione soname libreria e rpath
libreria, nella terza userei il singolare della libreria, poi da
quello che leggo qui[1] si potrebbe lasciare runpath invariato perché
è un percorso relativo alla posizione del programma che vuole usare
la libreria, esecuzione sarebbe riferito piuttosto al programma, il
codice della libreria non si esegue direttamente
[1] 
https://developer.apple.com/library/mac/#documentation/developertools/conceptual/DynamicLibraries/100-Articles/RunpathDependentLibraries.html

 #: readelf.c:8445 readelf.c:8500
 msgid *invalid*
 msgstr *invalido*

*non valido*

 #: readelf.c:8789
 msgid Unable to read in dynamic data\n
 msgstr Impossibile leggere nei dati dinamici\n

 #: readelf.c: readelf.c:8940
 msgid Failed to read in number of buckets\n
 msgstr Impossibile memorizzare il numero di bucket\n

 #: readelf.c:8894
 msgid Failed to read in number of chains\n
 msgstr Impossibile memorizzare il numero di catene\n

penso read in - caricare o simile, es. nella prima s/leggere nei/leggere i/

 #: readelf.c:11160
 #, c-format
 msgid DSBT addressing not used\n
 msgstr Indirizzamento DSBT non utilizzato\n

 #: readelf.c:11163
 #, c-format
 msgid DSBT addressing used\n
 msgstr Usato indirizzamento DSBT\n

uniformerei utilizzato/usato

 #: readelf.c:12195
 msgid NT_S390_TIMER (s390 timer register)
 msgstr NT_S390_TIMER (registro temporizzato s390)

s/temporizzato/temporizzatore/ ? o timer invariato

 #: readelf.c:12203
 msgid NT_S390_PREFIX (s390 prefix register)
 msgstr NT_S390_PREFIX (registri di prefisso s390)

registro al singolare

 #: readelf.c:12244
 msgid NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info)
 msgstr NT_GNU_HWCAP (informazioni HWCAP sul software fornito a DSO)

da DSO ?

 #: resbin.c:239 resbin.c:246
 msgid menu header
 msgstr intestazione menù

 #: resbin.c:264
 #, c-format
 msgid unsupported menu version %d
 msgstr versione del menu non supportata %d

uniformare menù/menu

 #: resbin.c:856 resrc.c:1302
 #, c-format
 msgid unexpected group icon type %d
 msgstr tipo di icona di gruppo non attesa %d

 #: resbin.c:871
 msgid group icon
 msgstr icona del gruppo

uniformerei di/del

             --target=nomebfd        Imposta il formato di file binario\n

in un'altra è del file

 #: stabs.c:3775
 #, c-format
 msgid no argument types in mangled string\n
 msgstr nessun tipo di argomento nella stringa decodificata\n

s/decodificata/codificata/

      --no-use-temp-file        Use popen (default)\n

      --no-use-temp-file         Usa popen (funzione predefinita)\n

opzione?

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://slapos.core

2012-04-11 Per discussione Daniele Forsi
2012/4/6 beatrice:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:6001

 whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/.

 memorizzate in/var/lib/slapos/instance/.

manca lo spazio in/var/lib/slapos/instance/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://openafs

2012-04-26 Per discussione Daniele Forsi
2012/4/22 beatrice:

 #: ../openafs-client.templates:5001
 msgid 
 In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's 
 database servers.  Normally, this information is read from /etc/openafs/
 CellServDB.  However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use 
 
 DNS to look for AFSDB records that contain the information.
 msgstr 
 Per poter contattare una cella AFS, sono necessari gli indirizzi IP dei 
 server di database della cella. Normalmente questa informazione viene letta 

metterei informazioni al plurale anche qui sopratutto perché dopo è
al plurale:
 da /etc/openafs/CellServDB. Tuttavia, se Openafs non può trovare una cella 
 in tale file, può usare il DNS per cercare record AFSDB che contengano 
 quelle informazioni.


 msgid 
 /afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. 

 msgstr 
 /afs contiene generalmente una voce per ciascuna cella con cui può 
 comunicare un client.

mi sembra più comprensibilie ...con cui un client può comunicare. ma
va bene anche così

 msgid 
 Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can 
 generate significant network traffic.  If some AFS cells are unavailable 
 then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your 

 msgstr 
 Dato che AFS è uno spazio dei file globale, le operazioni nella directory 
 /afs possono generare un traffico di rete considerevole. Se alcune celle AFS 
 
 sono non raggiungibili allora, quando si guarda il contenuto di /afs con ls 
 or con un navigatore di file grafico, la macchina può bloccarsi per alcuni 

s/or/o/

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: scusate la GNUranza

2012-04-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto:

 Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione.

ecco la revisione

 Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n

plural=(n!=1)
perché lo zero ha la stessa forma del plurale

 msgstr Fare clic qui per usare un motivo sulla superfice del cubo

superficie

 #: src/menus.c:215
 msgid Controls the speed with which slices rotate
 msgstr Controlla la velocità con la quale ruotano i dadi

si riferisce alle righe e alle colonne, non all'intero cubo, magari
s/i dadi/le fasce/

 #: src/menus.c:284
 msgid Makes the cube appear illuminated
 msgstr Fai in modo che il cubo appaia illuminato

è una descrizione: Fa

 #: src/menus.c:354
 msgid Start cube with new settings?
 msgstr Esegui il cubo con le nuove impostazioni?

il verbo va all'infinito per non rivolgersi direttamente all'utente
però eseguire è più adatto per l'intero programma e qui penso che si
riferisca a una singola partita, ma la versione che ho io non fa
questa domanda o non so come farla venire fuori;
se ricomincia la partita da capo puoi tradurre letteralmente con
Iniziare anche se non mi torna tanto bene, oppure Usare, ma se non
ricomincia e continua dal punto attuale la tradurrei liberamente
(spiegandolo nel commento) con Applicare le nuove impostazioni al
cubo?;
vedi più avanti il mio commento su Play - Esegui non so se fanno la stessa cosa

 #: src/widget-set.c:114
 #, c-format
 msgid Moves: %d / %d
 msgstr Muovi: %d / %d

s/Muovi/Mosse/
però userei il singolare aggiungendo nel commento che usando i
pulsanti avanti/indietro questa stringa ti dice che stai guardando la
mossa X di Y

 #: src/widget-set.c:201
 msgid Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves
 msgstr Và alla marcatura precedente (o all'inizio) della sequenza di mosse

 #: src/widget-set.c:207
 msgid Make one step backwards
 msgstr Fà un passo indietro

 #: src/widget-set.c:228
 msgid Make one step forwards
 msgstr Fà un passo in avanti

sono descrizioni quindi ci vuole la terza persona dell'indicativo
presente: Va/Fa/Fa

 #: src/widget-set.c:234
 msgid Play
 msgstr Esegui

Riproduci ?
ripete le mosse da quella attuale fino all'ultima, è vero che esegue
le mosse, però sia l'icona del pulsante che la funzione stessa
ricordano i programmi musicali dove Play è tradotto Riproduci

 #: src/widget-set.c:235
 msgid Run forward through the sequence of moves
 msgstr Esegui in avanti la sequenza di mosse

è una descrizione: Esegue

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://condor

2012-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2012/5/1 beatrice:

 Condor eseguirà tutti i compiti su questa macchina chome utente \nobody\.

s/chome/come/

 Eseguire i compiti Condor indipendentemente dall'altra attività della 
 macchina?

 eseguirli in modo continuativo indipendentemente dall'altra attività sulla 
 macchina.

in entrambe mi torna meglio s/dall'altra/dalle altre/ perché secondo
la spiegazione si basa su attività della tastiera e carico CPU

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2012-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2012/5/1 beatrice:

 AOLserver richiede un nome host da usare negli URL di reindirizzamento e per 
 
 indentificarsi.

s/indentificarsi/identificarsi/ (trovato dal correttore ortografico
mentre stavo per scrivere mi sembra ok!)

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: [RFR] po://unp/po/it.po

2012-05-08 Per discussione Daniele Forsi
2012/5/3 beatrice:

 Grazie,

prego

 #: ../unp:517
 #, perl-format
 msgid 
 Cannot create target %s: file already exists. Trying alternative 
 targets...\n
 msgstr Impossibile creare la destinazione %s: il file esiste già. Ricerca di 
 
 destinazioni alternative…\n

 #: ../unp:523 ../unp:529
 #, perl-format
 msgid Cannot create target %s: file already exists\n
 msgstr Impossibile creare la destinazione %s: il file esiste già\n

 #: ../unp:591
 msgid 
 Cannot create target directory (already exists), using alternative name\n
 msgstr Impossibile creare la directory di destinazione (è già esistente), 
 viene 
 usato un nome alternativo\n

nelle prime due: already exists-esiste già
nell'ultima: - è già esistente

come abitudine lo segnalo perché fa comodo avere traduzioni identiche
per eventuali sostituzioni in blocco

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Revisione di Horde 4.0

2012-05-14 Per discussione Daniele Forsi
Il 14 maggio 2012 11:34, Massimo Malabotta ha scritto:

 ho effettuato alcune revisioni delle traduzioni in italiano di alcuni moduli
 di Horde V4.

conviene pensare che chi legge non sappia di cosa stai parlando :-) e
infilarci l'indirizzo web, anche se si può immaginare che sia
horde.org, magari se c'è un progetto di traduzione perché qualche
volta è utile confrontare le traduzioni in altre lingue

 Non ho capito in che formato è preferibile inviare qui le traduzioni:

il formato preferito è nel corpo del messaggio così si può rispondere
come a una normale email e le frasi possono essere trovate negli
archivi della lista con i motori di ricerca, però vedo che sono tanti
file, quindi conviene che tu inizi con solo due o tre file
significativi

Ho dato un'occhiata veloce a:
/horde/framework/Core/locale/it/LC_MESSAGES/Horde_Core.po

 #: lib/Horde.php:109
 msgid A fatal error has occurred
 msgstr è avvenuto un errore fatale

penso che ci voglia la maiuscola: s/è/È/ ma va bene la minuscola se tu
sai che questo messaggio appare dopo i due punti e tutti i messaggi di
errore hanno l'iniziale minuscola (puoi mettere la spiegazione come
commento alla stringa o nell'intestazione del file .po se la stessa
spiegazione vale per molte stringhe o nell'email di accompagnamento se
è un discorso più generale)

 Questo messaggio e stato inviato a \%s\ per verificare sia realmente il 
 tuo indirizzo. Il nuovo indirizzo email sarà attivato non appena confermerai 
 
 questo messaggio.

s/e stato/è stato/
come regola di stile del manuale Sun non ci si rivolge mai
direttamente all'utente (spesso si fa eccezione per i giochi dove
frasi troppo formali sarebbero fuori luogo), però non avendo mai usato
il programma è difficile capire il contesto, ad esempio qui il
programma potrebbe voler essere amichevole, lo stesso può valere per
il testo dell'email e comunque essendo un'applicazione web potresti
decidere di dare sempre del tu

 #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:130
 msgid Add Child Permission
 msgstr Tutti i Permessi

 #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:191
 #, php-format
 msgid Add a child permission to \%s\
 msgstr Aggiungi sotto-permesso a \%s\

child permission è tradotto in due modi diversi, il primo sembra sbagliato

 msgstr E' stato specificato un valore illegale

s/E'/È/
non so se ci sono altri casi, ti conviene fare una sostituzione globale

 #: lib/Horde.php:132
 msgid Details have been logged for the administrator.
 msgstr Dettagli loggati per l'amministratore

manca il punto finale ed eviterei neologismi come loggati, dipende
come hai tradotto log da altre parti, se l'hai lasciato invariato
userei inseriti nel log

 #: lib/Horde/Core/Notification/Status.php:77
 msgid Dismiss
 msgstr Disattivato

bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere Chiudi?

 #: lib/Horde/Core/Ui/VarRenderer/Html.php:336
 msgid Emoticons
 msgstr Emoticon

magari: Faccine
anche se mi pare che sono usati entrambi i termini con la stessa
frequenza http://en.it.open-tran.eu/suggest/emoticon
(tieni presente che quel sito non riguarda applicazioni web)

 msgid Home Phone
 msgstr Telefono di Casa

 msgid International Address
 msgstr Indirizzo internazionale

segnalo solo qui che non ho capito se c'è una regola per le maiuscole
del title case

 msgid Multimap UK map
 msgstr Mappa Reggno Unito

s/Reggno/Regno/

 msgid There was an error reading the contact data.
 msgstr Errore nella lettura dei dati del contatto

 msgid This value must be a number.
 msgstr Questo valore deve essere un numero

 msgid Username \%s\ already exists.
 msgstr Utente \%s\ già presente

 msgid You are not authenticated.
 msgstr Non sei autenticato

 E' possibile cancellare questo messaggio se non ne è chiaro il significato

 msgstr E' necessario configurare un backend VFS

punto finale

 Per selezionare più voci, cliccare tenendo premuto contemporaneamente il 
 tasto CTRL (Command su Mac) 

s/cliccare/fare clic/
sulle tastiere è Ctrl

 msgid Yahoo! map
 msgstr Yahoo! map

per uniformità con le altre simili: Mappa Yahoo!

 msgid [Show Quoted Text - %d lines]
 msgstr [Mostra testo quotato - %d linee]

per convenzione si usa righe per il testo (e
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


  1   2   3   4   >