Re: po-debconf di PAM v5.0
2010/10/16 Nicole B.: Correggendo gli errori notati, non credo di avere tralasciato refusi, quindi immagino di potere ritenermi soddisfatta. Pertanto chiedo conferma e procedo. di solito non viene dato la conferma in questa lista eh, eh, al primo giro si notano le cose più evidenti, ai giri successivi si cercano le piccolezze :-) ad esempio, IMHO è meglio se non dai un numero di versione ai tuoi messaggi perché si raggruppano più difficilmente per thread e perché crea ambiguità con la versione del programma tradotto: Project-Id-Version: pam 0.99.7.1-5\n e poi c'è qualche cosa da rivedere #. Type: error #. Description #: ../libpam-runtime.templates:2001 msgid Incompatible PAM profiles selected. msgstr È stato scelto un profilo PAM incompatibile. plurale: Sono stati scelti profili PAM incompatibili. #. Type: boolean #. Description #: ../libpam-runtime.templates:3001 msgid One or more of the files /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} have been locally modified. Please indicate whether these local changes should be overridden using the system-provided configuration. If you decline this option, you will need to manage your system's authentication configuration by hand. msgstr Uno o più dei file /etc/pam.d/common-{auth,account,password,session} sono stati modificati. Indicare se questi cambiamenti locali debbono essere annullati usando le configurazioni fornite dal sistema. Se questa opzione verrà annullata, sarà necessario configurare manualmente la configurazione di autenticazione del sistema. s/configurare/gestire/ perché l'originale è manage e per evitare la ripetizione #: ../libpam-runtime.templates:5001 msgid A bug in a previous version of libpam-runtime resulted in no PAM profiles being selected for use on this system. msgstr Un bug in una delle precedenti versioni di libpam-runtime ha fatto sì che non vi sia la presenza di alcun profilo PAM valido. l'originale non parla di validità, direi ...ha fatto sì che nessun profilo PAM fosse selezionato per l'uso su questo sistema. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisone xchat
an Image File msgstr Selezionare un'immagine #: src/fe-gtk/setup.c:905 msgid Select Download Folder msgstr Seleziona la cartella di scaricamento #: src/fe-gtk/setup.c:914 msgid Select font msgstr Selezionare il carattere #: src/fe-gtk/setup.c:1464 msgid Select a sound file msgstr Selezionare un file sonoro se sono titoli di finestre o descrizioni va bene il verbo alla seconda persona seleziona (per le finestre dovrebbe coincidere con il pulsante o il menù che le apre) #: src/fe-gtk/textgui.c:188 #, c-format msgid This signal is only passed %d args, $%d is invalid msgstr Questo segnale è passato solo in %d argomenti, $%d non è valido mi sembra: A questo segnale vengono passati solo %d argomenti, $%d non è valido -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisone gFTP
Il 23 ottobre 2010 12:48, Claudio Arseni ha scritto: Il 17 ottobre 2010 22:45, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2010/10/14 Claudio Arseni: Ho apportato tutte le modifiche, ho solo un paio di dubbi per i quali vorrei conferma: #: lib/https.c:91 msgid HTTPS Support unavailable since SSL support was not compiled in. Aborting connection.\n msgstr Supporto HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione di SSL. Chiusura della connessione.\n s/compilazione di SSL/compilazione del supporto a SSL/ ? Forse ...a causa della mancata compilazione di quello SSL. per evitare la ripetizione di supporto, altrimenti non saprei. non avevo pensato alla ripetizione, ma tutto sommato è un messaggio che vedranno in pochissimi, altrimenti puoi togliere il primo supporto, ma al prossimo giro magari ti segnalo che manca :-) HTTPS non disponibile a causa della mancata compilazione del supporto... #: lib/options.h:90 msgid Refresh the listbox after each file is transfered msgstr Aggiorna la listbox dopo ogni trasferimento di file non so cosa suggerire per listbox, forse elenco (anche in altre) Una alternativa potrebbe essere elenco ad albero visto che si riferisce ad uno spazio della finestra all'interno del quale compare un elenco (ad albero appunto) di file e cartelle. Anche qui non ho altre alternative, si accettano suggerimenti. :-) nel dubbio lascialo invariato e ci ripensiamo la prossima volta, comunque elenco ad albero può andare anche se spiega più dell'originale, ma originale poteva essere più user friendly #: lib/pty.c:354 #, c-format msgid Cannot fork another process: %s\n msgstr Impossibile creare la copia di un altro processo: %s\n #: src/gtk/view_dialog.c:177 #, c-format msgid View: Cannot fork another process: %s\n msgstr Visualizza: impossibile generare un altro processo: %s\n uniformare fork, magari con fare il fork di http://en.it.open-tran.eu/suggest/fork Visto che è un software utilizzando anche da utenti che potrebbero non conoscere con esattezza cosa sia un fork, direi ...impossibile creare un altro processo? può andare, anche se essendo una traduzione tecnica bisognerebbe seguire il più fedelmente possibile l'originale, l'autore avrebbe potuto usare create, ma non l'ha fatto (il significato di base è quello, anche se non è un altro processo qualsiasi, ma è uno sdoppiamento di questo processo), anche questo lo vedranno in pochissimi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione adduser (programma)
Il 13 novembre 2010 18:12, Giuseppe Sacco ha scritto: Il giorno sab, 13/11/2010 alle 17.48 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 2010/11/7 Luca Monducci: #: ../adduser:204 msgid The --group, --ingroup, and --gid options are mutually exclusive.\n msgstr Le opzioni --group, --ingroup e --gid sono mutuamente esclusive.\n mutualmente? [...] Giusto per curiosità: perché? «mutuamente» è sbagliato? o si tratta di una preferenza personale? piuttosto ignoranza mia, ma il punto interrogativo voleva dire che non ero sicuro Io li ho cercati su vari dizionari e entrambi vogliono dire «reciprocamente» già, avrei dovuto cercare prima di scrivere, ma forse non l'avrei trovata, come non l'ho trovata al primo tentativo, dovrei frequentare i dizionari più spesso... quindi sono sinonimi e va bene mutuamente, grazie per avermelo fatto notare, spero che questo thread sia stato mutualmente istruttivo :-) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Shotwell
descrizione: s/Vai/Va/ http://trac.yorba.org/browser/shotwell/trunk/src/SlideshowPage.vala#L86 #: src/util.vala:565 #, c-format msgid This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n \n This action cannot be undone. msgid_plural This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n \n This action cannot be undone. msgstr[0] Verrà rimossa la foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche il file nel cestino del desktop?\n \n Questa azione non può essere ripristinata. msgstr[1] Verranno rimosse %d foto/video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche i file nel cestino del desktop?\n \n Questa azione non può essere ripristinata. la foto/video suona male, userei la foto o il video #: src/util.vala:569 #, c-format msgid This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n \n This action cannot be undone. msgid_plural This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n \n This action cannot be undone. msgstr[0] Verrà rimossa la video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche il file nel cestino del desktop?\n \n Questa azione non può essere ripristinata. msgstr[1] Verranno rimossi %d video dalla libreria di Shotwell. Spostare anche i file nel cestino del desktop?\n \n Questa azione non può essere ripristinata. nel singolare s/rimossa la video/rimosso il video/ #: src/util.vala:605 #, c-format msgid The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file? msgid_plural %d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files? msgstr[0] La foto o il video non può essere spostata nel cestino della scrivania. Cancellare il file? msgstr[1] %d foto o video non possono essere spostate nel cestino della scrivania. Cancellare i file? #: src/util.vala:622 #, c-format msgid The photo or video cannot be deleted. msgid_plural %d photos/videos cannot be deleted. msgstr[0] La foto o il video non può essere cancellati. msgstr[1] %d foto/video non possono essere cancellati. s/cancellare/eliminare/ #: src/WebConnectors.vala:650 msgid The selected photos/videos were successfully published. msgstr Le foto/video selezionati sono state pubblicati con successo. manca l'accordo in genere e in numero #: src/WebConnectors.vala:1021 #: src/WebConnectors.vala:1165 msgid Preparing for upload msgstr Preparazione per l'upload #: src/WebConnectors.vala:1022 #: src/WebConnectors.vala:1099 #, c-format msgid Uploading %d of %d msgstr Uploading %d di %d caricamento? sia per upload che per uploading #: src/WebConnectors.vala:1072 msgid One or more of the photos or videos to be published is unavailable msgstr One or more of the photos or videos to be published is unavailableUna o più delle foto o dei video da pubblicare non sono disponibili togliere la parte duplicata #: src/YandexConnector.vala:11 msgid You are not currently logged into Yandex.Fotki. msgstr Non si è attualmente connessi a Yandex.Fotki. #: src/YouTubeConnector.vala:12 msgid You are not currently logged into YouTube.\n \n You must have already signed up for a Google account and set it up for use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser to log into the YouTube site at least once. msgstr Attualmente non si è connessi a YouTube.\n uniformerei la parte iniziale Non si è attualmente connessi/Attualmente non si è connessi #: src/YouTubeConnector.vala:586 #, c-format msgid Videos will appear in %s msgstr I Video appariranno in %s s/Video/video/ #: src/YouTubeConnector.vala:686 msgid Public listed msgstr #: src/YouTubeConnector.vala:687 msgid Public unlisted msgstr manca la traduzione (Pubblico in elenco, Pubblico non in elenco?) # tolto scrivania in traduzione #: ui/set_background_dialog.glade:88 msgid Generate desktop background slideshow msgstr Genera sfondo slideshow della scrivania spazio finale #: ui/shotwell.glade:298 msgid Metadata msgstr Metadata #: ui/shotwell.glade:317 msgid Write tags, titles, and other _metadata to photo files msgstr Scrive etichette, titoli e altri _metadata nel file della foto metadati? http://en.it.open-tran.eu/suggest/metadata #: ui/yandex_publish_model.glade:96 msgid _Forbid downloading original photo msgstr _Proibisce il download della foto originale s/il download della/di scaricare la/ ? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf di grub2 - urgente!
2010/12/11 Luca Monducci: #. Type: multiselect #. Description #: ../grub-pc.templates.in:4001 #, fuzzy msgid The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is written to the appropriate boot devices. msgstr In precedenza il boot loader GRUB era installato su un disco non più presente o che per qualche motivo ha cambiato identificatore univoco. È importante assicurare che l'immagine principale di GRUB rimanga in sincronia con i moduli di GRUB e con grub.cfg. Controllare nuovamente per essere sicuri che GRUB sia scritto sul corretto device di avvio. s/sul corretto device/sui corretti device/ il plurale può aver senso perché vedo che più avanti c'è un messaggio di errore al plurale L'installazione di GRUB sui seguenti device non è riuscita: -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: URGENTE - Richiesta di revisione: util-linux
Il 29 dicembre 2010 20:00, Vincenzo Campanella ha scritto: #. Type: note #. Description #: ../util-linux.templates:1001 msgid Filesystem entries with noauto and non-zero pass number msgstr Voci del file system con «noauto» e numero di controllo non zero sono in dubbio per numero di controllo, a quanto pare può avere solo tre valori: 0, 1, 2, potrebbe essere letteralmente numero di passaggio o simile? Se pass è 1 il file system viene controllato al primo passaggio, se è 2 al secondo (salvo l'ottimizzazione per sfruttare il parallelismo)? man fstab dice: Il sesto campo, (fs_passno), viene usato dal programma fsck(8) per determinare l'ordine di verifica dei file system in fase di riavvio. Il file system root dovrebbe essere specificato con un fs_passno pari a 1, gli altri file system dovrebbero avere un fs_passno pari a 2. File system nello stesso disco verranno verificati in sequenza, mentre file system su dischi diversi verranno verificati insieme per sfruttare il parallelismo disponibile nell'hardware. Se il sesto campo non è presente o è pari a zero, verrà restituito zero e fsck supporrà che non ci sia bisogno di effettuare alcuna verifica sul file system. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione coreutils 8.8
' and `cat' etc.) don't use streams for I/O,\n and are thus unaffected by `stdbuf' settings.\n msgstr \n NOTA: Se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n se minuscolo dopo i due punti Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n il baud rate, la disciplina di linea, e le differenze da stty sane. Nelle\n togliere la virgola prima di e #: src/su.c:370 msgid Change the effective user id and group id to that of USER.\n Cambia gli id utente e di gruppo efficaci come quelli di UTENTE.\n s/come/in/ ? #: src/tail.c:275 msgid -f, --follow[={name|descriptor}]\n output appended data as the file grows;\n -f, --follow, and --follow=descriptor are\n equivalent\n -F same as --follow=name --retry\n msgstr -f, --follow[={name|descriptor}]\n aggiunge dati di output man mano che il file cresce;\n -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n equivalenti\n -F identico a --follow=name --retry\n in altre frasi same as =lo stesso di #: src/tail.c:1126 #, c-format msgid %s: cannot change nonblocking mode msgstr %s: impossibile azzerare il modo non bloccante tradurrei letteralmente con cambiare #: src/tail.c:2131 #, c-format msgid warning: following standard input indefinitely is ineffective msgstr attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace s/non è efficace/non ha effetto/? #: src/touch.c:241 --time=WORD change the specified time:\n --time=TIPO imposta l'orario specificata: specificato #: src/tr.c:929 #, c-format msgid invalid character class %s msgstr classe di carattere non valida %s userei il plurale: classe di caratteri #: src/tr.c:1421 #, c-format msgid when translating with string1 longer than string2,\n the latter string must not end with a character class msgstr traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n la seconda non deve finire con un carattere s/un carattere/una classe di caratteri/ #: src/tr.c:1491 #, c-format msgid only one [c*] repeat construct may appear in string2 msgstr solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2 s/dovrebbe/può/ #: src/tr.c:1499 #, c-format msgid [=c=] expressions may not appear in string2 when translating msgstr le espressioni [=c=] non dovrebbero apparire in string2 durante la traduzione s/dovrebbero/possono/ #: src/tr.c:1539 #, c-format msgid the [c*] construct may appear in string2 only when translating msgstr il costrutto [c*] potrebbe apparire in string2 solo durante la traduzione s/potrebbe/può/ #: src/truncate.c:117 msgid -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n msgstr -r, --reference=RFILE dimensione di base su RFILE\n basa la dimensione su? # (ndt) ??? #: src/truncate.c:330 #, c-format msgid you must specify a relative %s with %s msgstr è necessario specificare una relazione di %s con %s è necessario specificare un %s relativo con %s? #: src/unexpand.c:127 --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n --first-only converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale sul -a)\n su? #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:136 msgid %H:%M%P msgstr %H:%M%P #: src/uptime.c:138 #, c-format msgid ??: msgstr ??: #: src/uptime.c:140 #, c-format msgid up days ??:??, msgstr attivo giorni ??:??, #: src/uptime.c:144 #, c-format msgid up %ld day %2d:%02d, msgid_plural up %ld days %2d:%02d, msgstr[0] attivo %ld giorno %2d:%02d, msgstr[1] attivo %ld giorni %2d:%02d, usare il punto tra ore e minuti invece dei due punti, come fa date? #: src/wc.c:118 msgid Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n read standard input. A word is a non-zero-length sequence of characters\n delimited by white space.\n -c, --bytes print the byte counts\n -m, --chars print the character counts\n -l, --lines print the newline counts\n msgstr Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n nulla di caratteri delimitata da spazi.\n visto che in altre frasi c'è null/nulla qui userei non vuota #: src/who.c:654 -b, --boot time of last system boot\n -b, --boot orario dell'ultimo boot del sistema\n s/boot/avvio/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione coreutils 8.8
Il 16 gennaio 2011 22:47, Giorgio Catanzaro ha scritto: #: src/cp.c:206 msgid --remove-destination remove each existing destination file before\n attempting to open it (contrast with --force)\n msgstr --remove-destination rimuove ogni file di destinazione esistente\n prima di cercare di aprirlo (in contrasto\n con --force)\n s/in contrasto con/al contrario di/ ma non mi soddisfa la descrizione di --force è se non è possibile aprire un file di destinazione esistente, lo rimuove e riprova ho corretto contrast, ma non capisco i tuoi dubbi su --force, mi sembra corretto, con --remove-destination rimuove il file subito, con force solo se non riesce ad aprirlo. sì, è giusto il dubbio era che rimuoverlo sempre non è il contrario di rimuoverlo dopo un errore %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n %X rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n è vero, ma non capisco perché sia chiamata localizzata se usa : invece di . hai ragione, ma nel mio Ubuntu 10.10 aggiornato quotidianamente (e ovviamente in italiano) date - dom 16 gen 2011, 22.10.30, CET date +%X - 22:11:57 date +%c - dom 16 gen 2011 22:13:38 CET non è che i : vanno tradotti da qualche altra parte o è un problema della mia installazione? lo fa anche da me ma uso lo stesso Ubuntu 10.10 se guardi locale -k LC_TIME c'è %T in due righe e %H.%M.%S in un'altra, forse è la traduzione della stringa associata a %T in glibc da modificare? date.c usa fprintftime che usa strftime che se non sbaglio arriva qui in glibc: 1194 case L_('T'): 1195 subfmt = L_(%H:%M:%S); http://git.savannah.gnu.org/gitweb/?p=hurd/glibc.git;a=blob;f=time/strftime_l.c;h=deb75c8e9449d623eb5a288aff753410274cf9af;hb=f2020c64596a90ca8d7d93afa1b8ad155d716f0e#l1194 man strftime dice %T The time in 24-hour notation (%H:%M:%S). (SU) SU indica la Single Unix Specification, c'è qualcuno qui che la conosce abbastanza da sapere se prevede la localizzazione di questo formato? #: src/tail.c:2131 #, c-format msgid warning: following standard input indefinitely is ineffective msgstr attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace s/non è efficace/non ha effetto/? lo lasceri per questo commento sul codice sulla possibile (poca) utilità di un tail da - sì -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3
and can't allow yourself any mistakes. The Pingus are counting on you! msgstr L'uscita è così vicina, ma fuori portata. Un passo nella direzione sbagliata e i Pingus cadranno con un terribile destino. Si deve fare qualcosa per aiutarli, ma c'è abbastanza tempo? Devi fare in fretta e non può concederti errori. I Pingus contano su di te! s/può/puoi/ Chi ha piazzato questo muro mostruoso qui? Questo terribile blocco doppio spazio prima di Questo tuoi Pingus dall'uscita. La distruzione di questo terribile costruzione s/questo/questa/ Ancora una volta vieni chiamato a cercare una soluzione ... la tua s/soluzione .../soluzione.../ Questo è di gran lunga la più profonda buca che i Pingus abbiano incontrato. s/Questo/Questa/ Hai due gruppi di Pingus a tua disposizione, puoi fare in modo che lavorano insieme per s/lavorano/lavorino/ #: data/levels/halloween/halloween8-plouj.pingus:8 But wait, some good soul has built a staircase around it. It seems, bloccando l'uscita! Ma aspetta, qualche buon anima gli ha costruito una s/buon anima/buon'anima/ #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:15 msgid The Journey Begins msgstr L'Avventura Inizia #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:81 msgid The Journey Continues msgstr L'Avventura Continua Avventura con la maiuscola ci può stare, visto che è una storia, ma inizia e continua vanno minuscoli #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:46 msgid So the circle of the eldest came together to decide what to do about it. Così il cerchio degli anziani si riunito per decidere cosa fare. Decisero di inviare una spedizione in tutto il mondo per trovare la causa di questo s/cerchio/consiglio/ o simile s/riunito/riunì/ #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:54 msgid And they picked you to lead them on their journey around the world. Since the journey will be dangerous and difficult, your first goal is the Island of Mogorok, also known as the Tutorial Island. According to the eldest, this island has always been the first stop of Pingus that were sent out into the world. msgstr E scelsero te per guidarli nel loro viaggio intorno al mondo. Dato che \n il viaggio sarà pericoloso e difficile, il tuo primo obiettivo è l'Isola di\n Mogorok, conosciuta anche come Isola Tutorial. Secondo i Saggi,\n quest'isola è sempre stata la prima tappa dei Pingus in viaggio per\n il mondo. nell'originale non ci sono gli a capo prima eldest-anziani, qui e in un'altra Saggi, uniformare #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:78 msgid Now that you and the Pingus have arrived at Tutorial Island it is time to take command and begin your mission. Good Luck! msgstr Adesso che tu ed i Pingus siete arrivati all'Isola Tutorial è venuto il momento di\r\n prendere il comando ed iniziare la missione.\r\n \r\n Buona Fortuna! qui addirittura \r\n, toglierli #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:88 msgid Now after you and the Pingus have learned the basics and practiced a bit it is time to move on and begin the journey into the world. Since the ice floe with which the Pingus traveled to the Tutorial Island isn't going to hold on the whole way into the warmer climates the Pingus have to find something else to guide them on their journey. msgstr Adesso che tu ed i Pingus avete imparato le basi e vi siete allenati\n è tempo di muoversi ed iniziare l'avventura nel mondo. Dato che il\n blocco di ghiaccio che i Pingus hanno usato per arrivare all'Isola\n Tutorial si scioglierebbe andando verso le regioni con clima più\n caldo, i Pingus dovranno trovare un altro mezzo di trasporto per\n continuare il viaggio. #: data/worldmaps/tutorial.worldmap:97 msgid But as the eldest have said, the Tutorial Island provides not only a good way to practice, but it is also the starting point into the world. After some searching the Pingus discovered the meaning of this, and they found the large tree at the end of the island which gave them wood to construct a float. msgstr Ma, come dissero i Saggi, l'Isola Tutorial non è solo un modo per\n allenarsi, ma è anche il punto di partenza nel mondo. Dopo alcune\n ricerche, i Pingus scoprirono il vero significato di quelle parole: infatti\n il grande albero alla fine dell'isola potrebbe fornire ottimo legno per \n costruire una zattera. togliere gli a capo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
l'uscita. spazio prima di ? #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7 msgid Tunnel Time msgstr Tempo di tunnel #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8 msgid Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff have to work together. msgstr Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e \Minatori\ e gli altri devono lavorare insieme. magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/ #: data/levelsets/desert.levelset:4 msgid Getting hot outside... msgstr Prendendo caldo fuori... Sta facendo caldo fuori... -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione debconf aide
Il 28 gennaio 2011 11:10, Mark Caglienzi ha scritto: Il 06 gennaio 2011 19:32, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: 2010/12/15 Mark Caglienzi: # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. sei sicuro che sia 2010? Il file sembra essere stato generato nel 2006: POT-Creation-Date: 2006-09-22 15:14+0200\n In questo caso non so cosa mettere, era il mio primo .po. In effetti la creazione del POT è 2006, ma la revisione è 2010 (cioè quando è stato tradotto durante lo sprint), come devo comportarmi? controlla come è nelle altre lingue se non ricordo male puoi trasferire il copyright della tua traduzione alla FSF solo se hai seguito la procedura mandando il fax e ricevendo la loro risposta IANAL, ma credo che diversamente il copyright della tua traduzione 2010 (e 2011?) si aggiunge a quello eventualmente esistente nel file .pot che hai tradotto msgid AIDE now stores its databases in /var/lib/aide by default. It appears that you have an older version installed which uses /usr/lib/aide. You can have the data files moved automatically. msgstr La versione attuale di AIDE memorizza di default i propri database in /var/lib/aide. Attualmente risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati automaticamente. s/di default/in maniera predefinita/ magari mettendolo davanti In maniera predefinita la versione...; sarebbe meglio togliere la ripetizione attuale/attualmente; con Se richiesto non capisco chi o che cosa lo potrebbe richiedere; mi prenderei la libertà di aggiungere un ma In maniera predefinita attualmente AIDE memorizza i propri database in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. I file di dati possono essere spostati automaticamente. Mettendo un po' insieme le cose direi: msgstr La versione attuale di AIDE memorizza in modo predefinito i propri database in /var/lib/aide, ma risulta installata una versione precedente che usa /usr/lib/aide. Se richiesto, i file di dati possono essere spostati automaticamente. sì, così mi sembra più scorrevole la critica era anche sul fatto che se richiesto IMO non è una buona traduzione per you can have, però si capisce dal contesto perché questa è la spiegazione della domanda: msgid Move AIDE data files from old directory to new? msgstr Spostare i file di dati di AIDE dalla vecchia alla nuova directory? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto: #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7 msgid Tunnel Time msgstr Tempo di tunnel #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8 msgid Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff have to work together. msgstr Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e \Minatori\ e gli altri devono lavorare insieme. magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/ sia nel titolo che nella descrizione? mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non sarebbe coerente... P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma, lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione negli altri casi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 05 febbraio 2011 08:13, Gabriel Rota ha scritto: Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive: un altro s/combinare/usare/ ho sistemato anche questo s/combinare/usare/ Perché non mettere insieme? non saprei, con Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui anche usare insieme che era diventato semplicemente usare. sentiamo che ne pensa anche lui. penso che stiamo dando troppa importanza a queste due frasi :-) l'impressione che ho avuto era che insieme suggerisse (lontanamente) che si potessero o dovessero fare due cose contemporaneamente con lo stesso personaggio, a parte questa impressione non ho niente in contrario a mettere insieme le frasi nel primo messaggio di questo thread erano: #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 msgid As you might have already figured out from previous levels, you often have to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it reach the place to bomb? msgstr Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità \Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il posto giusto? #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't you could end up in the hole just before the exit, so think about how to avoid that. msgstr Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come evitarlo. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: revisione di LilyPond 2.13.42
BOM encountered msgstr si è incontrato un segno BOM UTF-8 sporadico direi isolato http://en.it.open-tran.eu/suggest/stray #: backend-library.scm:35 ps-to-png.scm:66 #, scheme-format msgid Invoking `~a'... msgstr Invocando «~a»... Invocazione di #: define-markup-commands.scm:803 msgid no systems found in \\score markup, does it have a \\layout block? msgstr non si è trovato nessun sistema nella marcatura \\score, contiene un blocco \\layout? s/nessun/alcun/ #: ly-syntax-constructors.scm:176 #, scheme-format msgid Invalid property operation ~a msgstr Operazione di proprietà invalida: ~a s/invalida/non valida/ #: music-functions.scm:1019 #, scheme-format msgid Unknown octaveness type: ~S msgstr Ottava sconosciuta: ~S manca tipo? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione klavaro-1.8.0-pre1
msgid With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it! msgstr Questo esercizio si focalizza sulla velocità. Si suppone quindi che si abbia una ottima velocità di digitazione ce verrà positivamente valutata quando necessario. ce #: src/keyboard.c:1055 msgid The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. msgstr La punte degli indici vanno posizionate su i due tasti che hanno un piccolo segno sollevato, al centro della tastiera. s/su i/sui/ #: src/keyboard.c:1058 msgid These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned. msgstr Questi segni servono \ganci tattili\ per consentire alle dita di rimanere nella posizione corretta. In questo modo, con un po' di esperienza, non sarà necessario guardare la tastiera per avere la certezza del corretto posizionamento delle dita. s/servono/servono come/ #: src/keyboard.c:1076 msgid When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position. msgstr Una volta imparata la relazione tra dita e tasti, è molto importante che imparare a muovere solo il dito che deve premere il tasto lasciando tutte le altre dita nella posizione di base. s/importante che imparare/importante imparare/ #: src/tutor.c:226 msgid Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard. msgstr Esercizi di adattabilità: automatizzare la risposta delle dita, digitando su qualunque tastiera. s/qualunque/tutta la/ #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i. msgstr Registrazione non prevista per questa sessione: il numero di caratteri digitati (%i) deve essere maggiore di %i. s/prevista/effettuata/ #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:985 msgid STATISTICS msgstr STATISTICHE\t\t togliere \t\t #: src/velocity.c:439 msgid Fine. Now you need to start running.\n Can you reach 40 WPM?\n msgstr Ben fatto. Ora è necessario aumentare ancora la velocità\n È possibile raggiungere le 40 parole per minuto?\n manca il punto dopo velocità #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid Very good. You are almost there.\n Can you finally reach %.0f WPM?\n msgstr Molto bene. Il traguardo è vicino.\n Alla fine, è possibile raggiungere le %.0f parole per minuto?\n togliere lo spazio in più in le %.0f #: src/velocity.c:451 msgid Fast! Are you training for a competition?\n So, try to get 70 WPM!\n msgstr Veloce. \n Provare ora ad ottenere 70 parole per minuto.\n togliere lo spazio prima di \n #: src/velocity.c:462 msgid Dvorak master!\n I have no words to express my admiration!\n msgstr Ottima padronanza nella modalità Dvorack.\n Il risultato raggiunto è eccellente.\n s/Dvorack/Dvorak/ #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid Your rhythm is not so constant. Calm down.\n For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n msgstr Il ritmo non è costante. È necessario essere pazienti.\n Per il momento provare a raggiungere un livello di fluidità superiore a %i% %.\n togliere lo spazio in più in a %i% #: src/top10.c:93 msgid Chars msgstr rafici forse Caratteri -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione traduzione gparted
2011/2/4 Milo Casagrande: #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:60 #, fuzzy msgid Data found with inconsistencies msgstr Trovati dati con inconsistenze #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:62 #, fuzzy msgid WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent. msgstr Attenzione: i file system indicati con (!) sono inconsistenti. lo Zingarelli definisce inconsistente come non solido anche in senso figurato, qui forse è incoerenti o non coerenti (privi di nesso logico, secondo lo Zingarelli) #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:80 #, fuzzy msgid The 'View' buttons create read-only views of each file system. msgstr Il pulsante «Vista» crea una vista in sola lettura per ogni file system manca il punto finale #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:82 #, fuzzy msgid All mounted views will be unmounted when you close this dialog. msgstr Tutte le viste montante verranno disattivate alla chiusura di questa finestra. s/montante/montate/ #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 #, fuzzy msgid Either the file system can not be mounted (like swap), or there are inconsistencies or errors in the file system. msgstr Il file system non può essere disattivato (come l'area di swap) oppure sono presenti inconsistenze o errori nel file system. s/disattivato/montato/ s/inconsistenze/incoerenze/ #. TO TRANSLATORS: looks like #. * The file system is mounted on: #. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. #: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:216 #, fuzzy msgid The file system is mounted on: msgstr Il file system è montanto su: s/montanto/montato/ #: ../src/GParted_Core.cc:240 msgid GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with sector sizes larger than 512 bytes. msgstr Il programma richiede la versione 2.2 o successiva di libparted per poter supportare i dispositivi con dimensione dei settori maggiori di 512 byte. s/maggiori/maggiore/ riferito a dimensione #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2925 msgid update boot sector of %1 file system on %2 msgstr Aggiornamento settore di avvio del file system %1 su %2 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 #: ../src/GParted_Core.cc:2961 msgid Error trying to write to boot sector in %1 msgstr Errore nel tentativo di scrivere sul settore di boot in %1 uniformare settore di avvio/settore di boot #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. #: ../src/GParted_Core.cc:2984 msgid Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record. msgstr Impostazione del numero di settori nascosti nel record di boot NTFS di %1 non riuscita. s/boot/avvio/ ? #: ../src/HBoxOperations.cc:50 ../src/Win_GParted.cc:161 msgid _Clear All Operations msgstr _Rimuovi operazioni #: ../src/HBoxOperations.cc:55 ../src/Win_GParted.cc:166 msgid _Apply All Operations msgstr A_pplica operazioni manca tutte #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! #: ../src/Win_GParted.cc:1325 msgid translator-credits msgstr Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008-2009\n Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu gruppo-traduzi...@ubuntu-it.org, 2008\n Mauro Santandrea mausa...@tiscali.it, 2006\n Marco Giorgetti midimar...@gmail.com, 2004 manca 2011 nella riga col tuo nome #: ../src/Win_GParted.cc:2112 #, fuzzy msgid The scan might take a very long time. msgstr L'analisi potrebbe richiedere del tempo. s/del/moltissimo/? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione OCRFeeder
/widgetPresenter.py:1411 msgid A_utomatic msgstr A_utomatico #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1412 msgid Cu_stom msgstr Per_sonalizzata al femminile riferito a dimensione #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1495 msgid _Fix line breaks and hyphenization msgstr Corre_ggere interruzioni di linea e sillabazione #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1497 msgid Removes single line breaks and hyphenization from text generated by OCR engines msgstr Rimuove singola interruzione di linea e sillabazione dal testo generato da un motore OCR s/linea/riga/ #: ../src/ocrfeeder/studio/widgetPresenter.py:1838 msgid Error setting the new engine; please check your engine settings. msgstr Errore di configurazione del nuovo motore; verificare le impostazione del motore. s/impostazione/impostazioni/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Pitivi
2011/2/21 Gianvito Cavasoli: #: ../pitivi/ui/encodingdialog.glade.h:12 msgid Draft (no special effects, single pass) msgstr Bozza (nessun effetto special, passaggio singolo) s/special/speciale/ #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289 msgid _Undo msgstr An_nulla spostare l'acceleratore sulla prima n #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292 msgid _Redo msgstr Ripet_i spostare l'acceleratore sulla prima i #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:306 msgid _Capture Network Stream... msgstr Cat_tura flusso di rete... spostare l'acceleratore sulla prima t #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:5 #| msgid bProperties/b msgid bPreset/b msgstr bProselezione/b s/Proselezione/Preselezione #: ../pitivi/ui/projectsettings.glade.h:15 #| msgid Project Settings msgid Project title: msgstr Tirolo del progetto: s/Tirolo/Titolo/ #: ../pitivi/ui/trackobject.py:71 msgid Selection Color msgstr Selezionare colore #: ../pitivi/ui/trackobject.py:72 msgid Selected clips will be tinted with this color. msgstr Le clip selezionate saranno tinte con questo colore. direi s/Selezionare colore/Colore selezione/ 69 PreferencesDialog.addColorPreference('selectedColor', 70 section = _(Appearance), 71 label = _(Selection Color), 72 description = _(Selected clips will be tinted with this color.)) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: revisione smb2www.po
2011/2/24 Fabrizio Regalli: # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. le parti in maiuscolo sono da sostituire, puoi controllare le traduzioni nelle altre lingue #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid smb2www disabled by default msgstr smb2www disabilitato di default #. Type: note #. Description #: ../templates:2001 msgid If enabled, smb2www will, by default, allow anyone to browse the local SMB network. msgstr Se abilitato, smb2www permetterà di default a tutti di visualizzare la rete SMB locale. in entrambe: s/di default/in maniera predefinita/ è la traduzione da http://tp.linux.it/glossario.html oppure inizialmente come in una frase successiva #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid Master browser server: msgstr Master browser server: magari Server master browser: dà l'impressione che sia stato tradotto ;-) e poi è simile alla frase che segue quella #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr Dutch #: ../templates:5002 msgid English[ default language ] msgstr Italian visto il commento e visto che Italiano non è presente nelle stringhe precedenti, credo che l'unica possibilità sia English #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid The current smb2www configuration file '/etc/smb2www/smb2www.conf' contains some variables (such as 'bindir'), which sometimes need to be changed on package upgrade, and others (such as 'masterbrowser') which shouldn't. msgstr L'attuale file di configurazione '/etc/smb2www/smb2www.conf' contiene alcune variabili (come 'bindir') che a volte necessitano di essere cambiate quando si aggiorna il pacchetto e altre (come 'masterbrowser') che non dovrebbero. togliere lo spazio in più in configurazione '/etc #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid For better management of this configuration file, it has been split in two parts: /usr/share/smb2www/smb2www.default and /etc/smb2www/smb2www.conf. The former will be overwritten on each upgrade while the latter remains unchanged. Variables defined in the latter file will override variables defined in the former. msgstr Per una migliore gestione del file di configurazione, esso è stato diviso in due parti: /usr/share/smb2www/smb2www.default e /etc/smb2www/smb2www.conf. Il primo file viene sovrascritto ad ogni aggiornamento, mentre il secondo resta invariato. Le varibili definite nel secondo file hanno la precedenza su quelle del primo. manca questo ma forse non è importante s/varibili/variabili/ forse è più scorrevole Questo file di configurazione è stato diviso in due parti per essere gestito meglio: [...] -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Pitivi
Il 04 marzo 2011 12:25, Gianvito Cavasoli ha scritto: Il giorno lun, 21/02/2011 alle 18.53 +0100, Daniele Forsi ha scritto: #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:289 msgid _Undo msgstr An_nulla spostare l'acceleratore sulla prima n #: ../pitivi/ui/mainwindow.py:292 msgid _Redo msgstr Ripet_i spostare l'acceleratore sulla prima i ma confonde l'utente, o almeno confonde me ;-) e metterlo sulla seconda lettera identica è inutile per il programma che non fa differenze perché se ci sono degli acceleratori identici vengono selezionate a turno le voci di menù o i pulsanti che le condividono, ma nessuno viene attivato a meno di non premere invio (almeno questo è il comportamento che ho visto) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione nautilus-actions
/l'esecuzione/ #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:149 msgid The path of the command.\n If this is not an absolute path, then the PATH environment variable at execution time will be considered. msgstr Il percorso del comando.\n Se non è un percorso assoluto, al momento dell'esecuzione verrà considerata la variabile d'ambiente «PATHÆ. s/Æ/»/ #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:155 msgid This assistant will guide you through the process of importing items, actions or menus. msgstr Questo assistente guiderà l'utente attraverso il processo di importazioni di oggetti, azioni o menù. s/importazioni/importazione/ #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:161 msgid This is an advanced condition based on the count of the current selection.\n If the current selection does not match this condition, then the item will not be displayed in the file manager context menus or toolbar. msgstr Questa è una condizione avanzata basata sul numero della selezione attuale.\n Se la selezione attuale con soddisfa questa condizione, l'oggetto non verrà mostrato nel menù contestuale o nella barra degli strumenti del gestore file. #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:163 msgid This is an advanced condition based on the presence of a particular service on the D-Bus system.\n This may be used for example for testing that a prerequisite service is currently available. msgstr Questa è una condizione avanzata basata sulla presenza di un particolare servizio sul sistema DBus.\n Può essere usata, per esempio, per provare che un servizio richiesto è attualmente disponibile. s/provare che/verificare se/ anche in altre s/provare/verificare/ #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:172 msgid This list lets you determine for which basenames the currently selected item will be displayed in the Nautilus context menu.\n Basenames may use '*' and '?' wildcards.\n Basenames may be negated to specify for which basenames your item must not appear. msgstr Questo elenco consente di determinare per quali nomi di base l'oggetto attualmente selezionato verrà mostrato nel menù contestuale di Nautilus.\n I nomi di base possono usare i meta-caratteri «*» e «?».\n I nomi di base possono essere annullati per specificare in quali casi gli oggetti non devono essere visualizzati. s/annullat/negat/ anche nelle successive #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:214 msgid When checked, the item will be candidate to be displayed in the file manager toolbar.\n In this case, the defined conditions will be applied to the current folder, and do not depend of the possible current selection. msgstr Quando selezionato, l'oggetto verrà candidato per essere mostrato nella barra degli strumenti del gestore file.\n In questo caso, le condizioni specificate verranno applicate alla cartella attuale, e non dipenderanno dalla possibile selezione. doppio spazio in specificate verranno #: ../src/nact/nautilus-actions-config-tool.ui.h:216 msgid When checked, the label displayed in the toolbar will be the same that the one displayed in the context menus. msgstr Quando selezionato, l'etichetta mostrata nella barra degli strumenti sarà la stessa di quella mostrata nel menù contestuale. togliere di quella #: ../src/test/test-reader.c:126 msgid Bug reports are welcomed at http://bugzilla.gnome.org, or you may prefer to mail to maintai...@nautilus-actions.org.\n msgstr Le segnalazioni di bug possono essere riportate su http://bugzilla.gnome.; org, oppure è possibile inviare una email a maintainer@nautilus-actions. org.\n doppio spazio in su http #: ../src/test/test-reader.c:170 #, c-format msgid Error: uri is mandatory.\n msgstr Errore: uri obbligatorio.\n Errore: un URI è obbligatorio.\n per uniformare con msgstr Errore: un XPath è obbligatorio.\n msgstr Errore: un nome file XML è obbligatorio.\n e URI va maiuscolo perché è un acronimo #: ../src/utils/nautilus-actions-run.c:277 #, c-format msgid Error: unable to get a connection to session DBus: %s msgstr Errore: impossibile ottenere una connessione alla sessione DBus %s mancano : dopo DBus -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Shotwell
2011/3/12 Luca Ferretti: Shotwell non è mai passato in questa lista, per il semplice motivo che la sua traduzione è gestita tramite trasifex e aperta a tutti. è passata qualche mese fa: http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-November/021317.html http://lists.linux.it/pipermail/tp/2010-December/021335.html che tu sappia per questa nuova revisione sono stati considerati i suggerimenti fatti allora? I primi due errori che ho segnalato allora sono ancora presenti: #: src/AppDirs.vala:102 #, c-format msgid Unable to create temporary directory %s: %s msgstr Impossibile creare la directory temporanea %s: %s doppio spazio in temporanea %s #: src/AppDirs.vala:118 #, c-format msgid Unable to create data subdirectory %s: %s msgstr Impossibile creare la sottodirectory dati a %s: %s doppio spazio in dati a PS proposta: rating giudizio anche altrove? tipo rhythmbox, banshee and so on? mi sembra giusto -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gnome-session
Il 14 marzo 2011 14:43, Luca Ferretti ha scritto: pareri su quell'inopportuno fallback. ripiego, riserva, alternativa http://en.it.open-tran.eu/suggest/fallback alternativa (al femminile riferito a sessione, o maschile riferito a DE, ambiente?) è un termine neutro, più adatto nei casi in cui uno scelga volontariamente, ma ripiego come hai messo è forse quello che intendono? #: ../data/gnome-fallback.session.desktop.in.in.h:1 msgid GNOME fallback msgstr GNOME ripiego -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: gnome-utils da revisionare (3.0.0)
2011/3/14 Andrea Zagli: #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 msgid S_can Remote Folder... msgstr S_cansione cartella remota... #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 msgid Scan F_older... msgstr Scansi_one cartella... #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 msgid Scan Filesystem msgstr Scansione file system #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 msgid Scan Folder msgstr Scansione cartella #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 msgid Scan Home msgstr Scansione home #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 msgid Scan Remote Folder msgstr Scansione cartella remota #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 msgid Scan _Filesystem msgstr Scansione _file system #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 msgid Scan _Home Folder msgstr Scansione cartella _home queste sono voci del menù, quindi userei s/Scansione/Scansiona/ oppure /Analizza/ visto che il nome del menù è _Scan - _Analizzatore Scansione cartella _home Scansione _file system Scansi_one cartella... S_cansione cartella remota... questa è l'etichetta di un pulsante, anche qui s/Scansione/Scansiona/ Scansione home queste non so dove sono... Scansione file system Scansione cartella Scansione cartella remota #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 msgid _Scan msgstr _Scansione questo è il pulsante per iniziare la scansione di una cartella remota, tornerebbe meglio come Anali_zza #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 msgid Stop scanning msgstr Interrompi la scansione s/Interrompi/Interrompe/ è un tooltip #: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 msgid Window-specific screenshot (deprecated) msgstr Schermata della finestra specifica (deprecata) s/della/di una/ #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 msgid This key defines the default value of the \Look in Folder\ widget. msgstr Questa chiave definisce il valore predefinito del widget «Cerca nella cartella». #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1284 msgid Set the text of \Name contains\ search option msgstr Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Il nome contiene» #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1285 msgid Set the text of \Look in folder\ search option msgstr Imposta il testo dell'opzione di ricerca «Cerca nella cartella» mi sembra che tutte le altre abbiano le virgolette \\ #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 #, c-format msgid %s (%dth copy)%s msgstr %s (%d° copia)%s #. localizers: appended to x1st file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 #, c-format msgid %s (%dst copy)%s msgstr %s (%d° copia)%s #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 #, c-format msgid %s (%dnd copy)%s msgstr %s (%d° copia)%s #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 #, c-format msgid %s (%drd copy)%s msgstr %s (%d° copia)%s c'è un gruppo di frasi precedenti con ª al posto di ° -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gnome-color-manager
2011/3/15 F. Gr.: #. TRANSLATORS: dialog title, where %s is a letter like 'A' #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2568 #, c-format msgid Read strip %s rather than %s! msgstr Leggi il lembo %s anziché %s. s/Leggi/Letto/ ? Vista quella che la segue: #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2573 msgid It looks like you've measured the wrong strip. msgstr Sembra che sia stato misurato il lembo errato. #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2635 msgid Place the colorimeter on the area of white next to the letter and click and hold the measure switch. msgstr Posizionare il sensore sull'area bianca vicino alla lettera, fare clic e tenere premuto l'interruttore dell'apparecchio. #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2639 msgid Slowly scan the target line from left to right and release the switch when you get to the end of the page. msgstr Lentamente effettuare la scansione dell'immagine di riferimento da sinistra a destra e rilasciare l'interruttore quando si arriva alla fine della pagina. #. TRANSLATORS: dialog message, just follow the hardware instructions #: ../src/gcm-calibrate-argyll.c:2647 msgid If you make a mistake just release the switch and you'll get a chance to try again. msgstr Nel caso si commetta qualche errore, rilasciare l'interruttore per avere l'opportunità di provare ancora. s/l'interruttore/il pulsante/ ? se fosse un interruttore non ci sarebbe bisogno di tenerlo premuto #. TRANSLATORS: this is the copyright string, where it might be Copyright (c) 2009 Edward Scissorhands - YOU NEED TO USE ASCII ONLY #: ../src/gcm-calibrate.c:139 msgid Copyright (c) msgstr Copyright © il commento dice si usare solo ASCII, quindi rimane invariato #. TRANSLATORS: this is the message body for the chart selection #: ../src/gcm-calibrate.c:507 msgid A higher precision profile provides higher accuracy in color matching but requires more time for reading the color patches. msgstr I profili a più alta precisione forniscono un'accuratezza più elevata nella corrispondenza dei colori, ma richiedono più tempo per leggere i campioni colore. l'originale è al singolare Il profilo #. TRANSLATORS: dialog message, preface #: ../src/gcm-calibrate.c:515 msgid The high precision profile also requires more paper and printer ink. msgstr I profili ICC ad alta precisione richiedono anche più carta e tempo per leggere i campioni colore. Il profilo ICC ad alta precisione richiede anche più carta e inchiostro. #. TRANSLATORS: dialog title #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:368 msgid Summary msgstr Sommario magari Riepilogo, sembra il titolo dell'ultimo passaggio, questo: #. TRANSLATORS: message text #: ../src/gcm-calibrate-manual.c:387 msgid This display is now calibrated. You can change the current profile using the Color Profiles program. msgstr Il display è stato calibrato. È possibile cambiare il profilo corrente mediante il programma «Profili colore». #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:520 msgid Get the profiles for a specific file msgstr Ottiene i profili per un determinato dispositivo s/dispositivo/file/ #. TRANSLATORS: command line option #: ../src/gcm-inspect.c:526 msgid Get the profiles for a specific device type msgstr Ottiene i profili per un determinato dispositivo manca tipo, altrimenti c'è una frase identica #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile can be deleted #: ../src/gcm-viewer.c:869 msgid Delete this profile msgstr Elimina questo profilo #. TRANSLATORS: this is the tooltip when the profile cannot be deleted #: ../src/gcm-viewer.c:872 msgid This profile cannot be deleted msgstr Impossibile rimuovere questo profilo uniformare elimina/rimuovere perché sono due tooltip alternativi #. TRANSLATORS: combo-entry, this is a graph plot type (what goes in, v.s. what goes out) #: ../src/gcm-viewer.c:1025 msgid Transfer response curve msgstr Curva di responso del trasferimento s/responso/risposta/ ? #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../data/gcm-prefs.ui.h:23 msgid Only profiles that are compatible with the device will be listed above. msgstr Verranno elencati solamente i profili compatibili con il dispositivo manca il punto finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Playlist, wireless ed altro [was Re: Revisione Totem]
Il 16 marzo 2011 14:19, Luca Ferretti ha scritto: Nemmeno a me gusta molto l'idea di abbandonare scaletta, ma direi che al momento lo scenario più plausibile è quello di persone che collegano il loro Android/iCoso, gli si apre Banshee/Rhythmbox che gli elenca le scalette presenti sul dispositivo e quando poi lo scollegano e usano trovano playlist; perciò credo sia più opportuno permettere loro di avere una interfaccia e terminologia omogenea sia sul dispositivo mobile che sul computer. nemmeno a me gusta, ma per omogeneità con quello che si legge sugli apparecchi sono d'accordo a lasciarlo invariato e così ho fatto da tempo in libgpod (e in gtkpod), anche se quei messaggi di errore di libgpod non vengono normalmente fuori in Banshee/Rhythmbox (riguardano file corrotti o casi del genere) per wireless sono favorevole alla traduzione perché abbiamo la contrapposizione wired/wireless, come lo rendiamo? wired: via cavo, cablato http://en.it.open-tran.eu/suggest/wired wireless: senza fili, wireless vedo che più spesso è invariato in http://en.it.open-tran.eu/suggest/wireless -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gutenprint
, or 'r' to repeat the procedure.\n msgstr Controlla la stampa e scegli la coppia migliore di linee\n di ogni motivo.\n Digita \?\ per l'aiuto, \r\ per ripetere la procedura o un numero di coppia\n Controllare.. scegliere...digitare #: src/escputil/escputil.c:2087 #, c-format msgid Pass #%d msgstr Passo n°%d ci metterei uno spazio: Passo n° %d msgid 360 x 90 DPI Fast Economy msgstr 360 × 90 DPI bozza economica veloce togliere bozza? quest'altra non ce l'ha msgid 180 DPI Economy msgstr 180 DPI economica e quest'altra sì, ma c'è nell'originale: msgid 360 x 180 DPI Draft msgstr 360 × 180 DPI bozza #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3692 src/xml/xmli18n-tmp.h:3737 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3761 src/xml/xmli18n-tmp.h:3821 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3838 src/xml/xmli18n-tmp.h:3934 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3952 msgid 720 x 360 DPI Enhanced msgstr 720 × 360 DPI Migliorato #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3735 src/xml/xmli18n-tmp.h:3819 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3836 src/xml/xmli18n-tmp.h:3932 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:3950 msgid 360 DPI Enhanced msgstr 360 DPI Migliorato nelle altre frasi la parola dopo DPI ha l'iniziale minuscola msgid MIS Quadtone msgstr Quadtone MIS msgid MIS Six Tone msgstr A sei toni MIS renderle omogenee? A quattro toni MIS / A sei toni MIS (o senza A perché mi sembra che ci sia solo qui) Quadtone MIS / Six Tone MIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6621 msgid Epson 4x6 Photo Paper (tear-off borders) msgstr Carta fotografica Epson 4×6 (adesiva) #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6622 msgid Epson L Photo Paper (tear-off borders) msgstr Carta fotografica Epson L (adesiva) ho il sospetto che si riferisca a quella carta con i bordi fustellati da strappare dopo aver stampato #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6683 msgid Super B0 JIS msgstr Super BO JIS s/BO/B0/ ma nella seguente JIS è messo davanti a B0 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6684 msgid B0 JIS msgstr JIS B0 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6685 msgid B1 JIS msgstr JIS B1 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6686 msgid B2 JIS msgstr JIS B2 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6687 msgid B3 JIS msgstr B3 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6688 msgid B4 JIS msgstr B4 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6689 msgid B5 JIS msgstr B5 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6690 msgid B6 JIS msgstr JIS B6 #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6691 msgid B7 JIS msgstr B7 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6692 msgid B8 JIS msgstr B8 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6693 msgid B9 JIS msgstr B9 JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6694 msgid B10 JIS msgstr B10 JIS uniformare la posizione di JIS #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6738 msgid Large Crown Quarto msgstr Crown Quarto largo #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6742 msgid Large Crown Octavo msgstr Crown Octavo largo letteralmente s/largo/grande/ ma non so a cosa si riferisca largo c'è giustamente in queste altre: #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6764 msgid Wide 101.6x180.6 msgstr 101.6x180.6 largo #: src/xml/xmli18n-tmp.h:6767 msgid Wide Postcard msgstr Cartolina larga -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gutenprint
Il 20 marzo 2011 19:57, Marco Poletti ha scritto: *Grazie* per la revisione, molto approfondita. Ho applicato quasi tutto tranne queste due cose: Il 20 marzo 2011 19:18, Daniele Forsi dfo...@gmail.com ha scritto: #: src/escputil/escputil.c:1133 #, c-format msgid Error: Wait return from the tear-off position\n msgstr Errore: attendere il ritorno dalla posizione di tear-off\n s/tear-off/strappo/? Non so. A me l'inglese fa venire in mente che le testine stanno ritornando alla posizione iniziale, dopo che la stampante è stata spenta/interrotta mentre le testine erano altrove. Non saprei come renderlo in italiano. E comunque è solo un'idea, non ne sono sicuro. io pensavo al rullo che trascina la carta: ci sono delle stampanti a modulo continuo che dopo aver stampato la pagina la fanno uscire fino ad allineare la riga tratteggiata a fine pagina col bordo del coperchio così che si possa strappare, poi prima di una nuova stampa la carta deve essere fatta rientrare, ma non so se è questo il caso #: src/escputil/escputil.c:1136 #, c-format msgid Error: Double feed error\n msgstr Errore: doppio errore di ingresso carta\n Errore: doppia alimentazione carta\n ? Secondo me qui la situazione è questa: la stampante ha provato per 2 volte a prendere la carta, ma entrambe le volte non vi è riuscita e quindi ha smesso di provarci. Quindi io direi che «Errore: doppia alimentazione carta» non è appropriato. Se (tu o) qualcun altro ha in mente una traduzione migliore, o se sa che la situazione è un altra, lo dica. pensavo alle stampanti che accettano sia fogli singoli che moduli continui, e questa sarebbe la situazione in cui sono presenti entrambi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: anjuta da revisionare (3.0.0)
/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:5 msgid Adds C++ support to the project so that C++ source files can be built msgstr Aggiunge il supporto del C++ al progetto così che i file sorgenti C++ possono essere generati s/possono/possano/ #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:18 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:13 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:19 msgid Give a package name that your project require. You may also mention what is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or 'libgnomeui-2.0 = 2.2.0' msgstr Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, «libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 = 2.2.0» s/che questa/quale/ #: ../plugins/project-wizard/templates/mkfile.wiz.in.h:4 msgid Project directory: msgstr Directory progetto: togliere lo spazio finale #: ../plugins/snippets-manager/snippets-editor.ui.h:6 msgid Keywords are used for better searching of the snippets. They should be relevant to the snippet content. Type them separated by a single space. msgstr Le parole chiave sono utilizzare per meglio ricerca i pezzetti di codice. Devono essere pertinenti al contenuto del pezzetto di codice. Digitarli separati da un singolo spazio. s/utilizzare/utilizzate/ s/ricerca/ricercare/ s/Digitarli/Digitarle/ #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:15 msgid End Revision: msgstr Fine revisione: #: ../plugins/subversion/anjuta-subversion.ui.h:47 msgid Start Revision: msgstr Inizio revisione: direi Revisione finale: Revisone iniziale: più avanti ci sono: #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:121 msgid Please enter the start revision. msgstr Inserire la revisione di partenza. #: ../plugins/subversion/subversion-merge-dialog.c:136 msgid Please enter the end revision. msgstr Inserire la revisione finale. #. Display label #. short-cut #: ../plugins/subversion/plugin.c:142 ../plugins/subversion/plugin.c:209 msgid Diff local tree with repository msgstr Esegui «diff» dell'albero locale con il deposito descrizione: Esegue http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n142 http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/subversion/plugin.c#n209 #: ../plugins/tools/execute.c:641 msgid No document currently open: command aborted msgstr Nessun documento correntemente aperto: comando terminato #: ../plugins/tools/execute.c:1019 #, c-format msgid Unable to open input file %s, command aborted msgstr Impossibile aprire il file di output «%s», comando abortito uniformare terminato/abortito #: ../src/about.c:202 msgid Copyright (c) Naba Kumar msgstr Copyright (c) Naba Kumar è nella finestra informazioni, quindi puoi usare © U+00A9 COPYRIGHT SIGN #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:70 msgid WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF msgstr LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF qui userei la x ASCII perché questa è una descrizione per la riga di comando #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:1 msgid Automake Build msgstr Generazione di automake s/di/con/ ? #: ../plugins/build-basic-autotools/anjuta-build-basic-autotools.plugin.in.h:2 msgid Basic autotools build plugin. msgstr Plugin per generazione degli autotools di base. di base lo riferirei a plugin e s/degli/con gli/ magari Semplice plugin per generazione con gli autotools. #: ../plugins/js-debugger/plugin.c:142 #: ../plugins/js-debugger/debugger-js.c:548 msgid Error: cant bind port msgstr Errore: impossibile connettersi alla porta in realtà bind() serve per mettersi in ascolto, userei s/connettersi/associarsi/ o simile man 2 bind http://en.it.open-tran.eu/suggest/bind -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gnome-control-center 3.0
2011/3/23 Luca Ferretti: #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid Note: may limit resolution options msgstr Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione s/ozioni/opzioni/ #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * 64-bit or 32-bit #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid %d-bit msgstr %d-bit serve il trattino? Essendo una unità di misura andrebbe bene anche uno spazio: 64 bit, 32 bit #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid Shortcut;Repeat;Blink; msgstr Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento; #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid Cursor Blinking msgstr Intermittenza del cursore #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid Cursor _blinks in text fields msgstr C_ursore intermittente in campi di testo #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid Cursor blinks speed msgstr Velocità lampeggiamento cursore uniformare Lampeggiamento/Intermittenza? #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid _Music player: msgstr Lettore _musicale: IMHO anche questa dovrebbe essere al plurale come le altre (Lettori _musicali:) #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid _Never prompt or start programs on media insertion msgstr _Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid cd;dvd;usb;audio;video;disc; msgstr cd;dvd;usb;audio;video;disco; aggiungere anche il plurale dischi? si potrebbe aggiungere musica e film #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989 msgid Test page msgstr Pagina di test #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid Print Test Page msgstr Stampa pagina prova uniformare test/prova #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid Network;Wireless;IP;LAN; msgstr Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet aggiungere il plurale Reti? #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid When the power button is pressed: msgstr Quando è premuto il puslante di accensione: pulsante #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor; msgstr Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor; aggiungere Schermo;Schermi? s/Blank/Salvaschermo/ ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid Beep when a key is msgstr Avviso sonoro quando un tasto è #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid Beep when a key is rejected msgstr Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid Beep when a modifer key is pressed msgstr Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore per omogeneità nella terza: Avviso sonoro quando un tasto modificatore è premuto #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid Bounce Keys msgstr Tasti ribalzati s/ribalzati/rimbalzati/ in gnome-settings-daemon era Tasti ravvicinati #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid Your password has been changed since you initially authenticated! msgstr La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata l'autenticazione. viste le frasi vicine forse va tolto il punto #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid Choose a picture that will be shown at the login screen for this account. msgstr Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo account. s/schermta/schermata/ #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid Take a photograph msgstr Cattura una fotografia s/Cattura/Scatta/ ? #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid Other finger: msgstr Altro dito: spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Network Manager Applet
2011/4/3 Gianvito Cavasoli: #: ../src/applet-device-wifi.c:1076 msgid Use the network menu to connect to a wireless network msgstr Fare usare il menù rete per connettersi a una rete senza fili s/Fare usare/Usare/ #: ../src/applet-device-wimax.c:231 #, c-format #| msgid Mobile Broadband (%s) msgid WiMAX Mobile Broadband (%s) msgstr Banda larga mobile WiMAX(%s) manca lo spazio davanti alla parentesi aperta #: ../src/applet-device-wifi.c:833 msgid wireless is disabled by hardware switch msgstr rete senza fili disabilitata per switch hardware #: ../src/applet-device-wimax.c:260 #| msgid wireless is disabled by hardware switch msgid WiMAX is disabled by hardware switch msgstr La WiMAX è disabilitata dallo switch hardware uniformare, la prima potrebbe essere al plurale perché sono disabilitate tutte le reti senza fili #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 msgid Require IPv4 addressing for this connection to complete msgstr Per completare questa connessione è necessario un IPv4 addressing #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid Require IPv6 addressing for this connection to complete msgstr Per completare questa connessione è necessario un indirizzo IPv6 uniformare #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid Roaming network (%s) msgstr Rete ospite (%s) #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid Roaming network msgstr Rete ospite nelle altre roaming è invariato msgid A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \Network Connections\ from the System Preferences menu. msgstr Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o se fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda larga mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze. s/la impostazioni/le impostazioni/ #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid _Select your plan: msgstr _Selezionare proprio piano: ci metterei l'articolo visto che c'è tanto spazio (è su una riga a sé) _Selezionare il proprio piano: -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione dpkg
package version number msgstr numero di versione del pacchetto #: ../dpkg-split/split.c:151 #, fuzzy, c-format msgid Splitting package %s into %d part: msgid_plural Splitting package %s into %d parts: msgstr[0] Suddivisione del pacchetto %s in %d porzione: msgstr[1] Suddivisione del pacchetto %s in %d porzioni: mancano gli spazi finali #: ../utils/update-alternatives.c:101 --set-selections read alternative status from standard input.\n --set-selections Legge lo stato dell'alternativa dalla standard input.\n s/dalla/dallo/ #: ../utils/update-alternatives.c:131 --skip-auto skip prompt for alternatives correctly configured\n in automatic mode (relevant for --config only)\n --skip-auto Salta il prompt per le alternativa correttamente configurate\n in modalità automatica (utile solo per --config)\n s/alternativa/alternative/ --verbose verbose operation, more output.\n --quiet quiet operation, minimal output.\n --verbose Modalità prolissa, output maggiore\n --quiet Opera in modo silenzioso, output minimo\n uniformare operation, stona perché maggiore non è il contrario di minimo #: ../utils/update-alternatives.c:1134 ../utils/update-alternatives.c:2132 #, c-format msgid duplicate slave link %s msgstr collegemanto slave %s duplicato s/collegemanto/collegamento/ # (ndt) non ho idea di cosa vada sostituito... #: ../utils/update-alternatives.c:1874 ../utils/update-alternatives.c:1880 #, c-format msgid Call %s. msgstr Chiama %s. Esegue ? %s è una riga di comando che esegue update-alternatives con le relative opzioni chiamando execvp() http://git.debian.org/?p=dpkg/dpkg.git;a=blob;f=utils/update-alternatives.c;h=c707bd55a31ab4a292ea58cd8a5c736fe96c2475;hb=HEAD#l1886 #: ../utils/update-alternatives.c:2456 #, c-format msgid forcing reinstallation of alternative %s because link group %s is broken. msgstr viene forzata l'installazione dell'alternativa %s poiché il gruppo %s è danneggiato. mancherebbe link ma non so cosa vuol dire -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione di nvidia-support 20110718+1
Il 28 luglio 2011 01:52, Filippo Zamengo ha scritto: msgid The easiest way to 'fix' this is to reboot the machine once the installation has finished. You can also stop the X server (usually by stopping the login manager, e.g. gdm3, kdm or xdm), manually unload the module (rmmod nvidia) and restart the X server. msgstr Il modo più semplice per 'correggere' ciò è quello di riavviare la macchina quando l'installazione termina. Si può anche terminare il server X 'fix' this lo renderei come 'correggerlo' o 'sistemarlo', evitando il ciò usando le virgolette doppie al posto degli apici però io ho inteso 'fix' tra virgolette per prendere le distanze dalle parole che si stanno usando [1], cioè come se si usasse riparare, aggiustare, però sia correggere che sistemare sono verbi giusti [1] http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93 -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione di texlive-base 2009-11
2011/8/13 Dario Santamaria: #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid Your system-wide paper size is set to ${libpaperPaper}. However, the TeX configuration system cannot handle this paper size for ${binary}. msgstr La dimensione della carta predefinita Ú impostata a ${libpaperPaper}. Tuttavia la configurazione predefinita di TeX non permette di gestire la dimensione della carta per ${binary}. in predefinita Ú impostata vedo dei caratteri strani al posto della lettera accentata, sarà un problema dell'email? #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid The setting will remain unchanged. msgstr L'impostazione rimarrà invariata. anche qui lettera accentata #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid For a list of paper sizes known for ${binary}, execute msgstr Per ottenere una lista di dimensioni della carta note per ${binary}, esegui s/esegui/eseguire/ #. Type: error #. Description #: ../templates:1001 msgid texconfig ${binary_commandline} paper msgstr texconfig ${binary_commandline} carta credo che paper vada invariato, nel sorgente di texconfig vedo echo Usage: texconfig dvips paper PAPER #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2001 msgid Currently, the TeX binaries have different default paper sizes set on this system. Please choose which of them should get the system paper size, ${libpaperPaper}, as their default. msgstr Attualmente, i binari di TeX presentano differenti impostazioni predefinite per le dimensioni della carta. Scegliere quali di queste dovranno avere le dimensioni della carta predefinite, ${libpaperPaper}. penso s/queste/questi/ riferito a binari -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Totem
2011/8/28 Gianvito Cavasoli: #: ../data/totem.ui.h:80 msgid Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 16:9 (widescreen) #: ../data/totem.ui.h:81 msgid Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 2.11:1 (DVB) #: ../data/totem.ui.h:82 msgid Sets 4:3 (TV) aspect ratio msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a 4:3 (TV) #: ../data/totem.ui.h:83 msgid Sets automatic aspect ratio msgstr Imposta automaticamente il rapporto d'aspetto #: ../data/totem.ui.h:84 msgid Sets square aspect ratio msgstr Imposta il rapporto d'aspetto a quadrato una piccolezza: per omogeneità nella terza userei la stessa struttura delle altre: Imposta il rapporto d'aspetto automaticamente anche se suona meglio come hai messo... #: ../data/totem.ui.h:52 msgid Load _chapter files when movie is loaded msgstr Caricare i file dei _capitoli all'apertura di un filmato #: ../data/totem.ui.h:131 msgid _Load subtitle files when movie is loaded msgstr Cari_care i file dei sottotitoli all'apertura di un filmato conflitto di acceleratore (sono entrambe nella linguetta Generale delle preferenze) #: ../src/totem-properties-view.c:195 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 #, c-format msgid %d Hz msgstr %d hz s/hz/Hz/ #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2840 #, c-format msgid Audio Track #%d msgstr Traccia audio n°%d #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2868 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2872 #, c-format msgid Subtitle #%d msgstr Sottotitolo n°%d aggiungerei uno spazio prima di %d #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 #, c-format msgid bTitle: /b%s\n bStart time: /b%s msgstr bTitolo: /b%s\n bTempo d'avvio: /b%s hm, la seconda riga indica dopo quanto tempo dall'avvio del'intero filmato inizia questo capitolo, molto libera: bInizia a: /b%s #. Translators: the programme feed is the list of TV shows #. available to watch online #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 msgid Error getting programme feed msgstr Errore nel recuperare il notiziario del programma visto il commento: s/notiziario del programma/palinsesto dei programmi/ ? #: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 msgid Keep the main window on top when playing a movie msgstr Mantenere la finestra principale in primo piano durante la riproduzione di un filmato è la descrizione del plugin: s/Mantenere/Mantiene/ #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 #, no-c-format msgid A format string used to build the network service name used when Una stringa formattata usata per creare il nome del servizio di rete direi s/formattata/di formato/ oppure, visto che è una chiave di schema si può usare un termine più tecnico: /con specifiche di formato/ o simile #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 #, no-c-format msgid The name used for announcing the playlist service on the network.\n All occurrences of the string b%u/b will be replaced by your name, \n and b%h/b will be replaced by your computer's host name. msgstr Il nome usato per annunciare il servizio di scaletta sulla rete.\n Tutte le occorrenze della stringa b%u/b verranno sostituite col proprio nome,\n e b%h/b verrà sostituita dal nome dell'host del proprio computer. direi che tutte le occorrenze si riferisce a entrambe: s/verrà sostituita/verranno sostituite/ #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:452 msgid Browse Error msgstr Esplora errore qualcosa tipo Errore durante l'esplorazione è il testo primario per un gtk_message_dialog_new() #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:599 msgid Search Error msgstr Ricerca errore questa è simile alla precedente: Errore durante la ricerca -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Epiphany Browser
Il 10 settembre 2011 14:19, Gianvito Cavasoli ha scritto: #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid %u:%02u hour left msgid_plural %u:%02u hours left msgstr[0] %u.%02u ora al termine msgstr[1] %u.%02u ore al termine sono ore e minuti? li specificherei entrambi, ma non gestirebbe il plurale dei minuti colloquialmente mi torna bene così: %u ora e %02u al termine %u ore e %02u al termine Ci aggiungerei x ora e x minuti al termine. sì, visto che c'è lo zero davanti anche con un minuto torna discretamente: ...e 01 minuti al termine -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: glade da revisionare [3.2]
2011/9/8 Andrea Zagli: #: ../src/glade-window.c:2624 msgid Close document msgstr Chiudi documento è un tooltip: Chiude il documento questo è il codice: gtk_widget_set_tooltip_text (close_button, _(Close document)); http://git.gnome.org/browse/glade/tree/src/glade-window.c#n2624 #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid Drag-n-Drop from %s to %s msgstr Trascinare e rilasciare da %s a %s penso che Trascina e rilascia... sia in linea con le descrizioni degli altri comandi #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid This widget is deprecated msgstr il widget è deprecato iniziale maiuscola non so qual è il contesto, ma forse è meglio tradurre Questo #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416 msgid Holds the name of the packing property to depict special children for this container class msgstr Contiene il nome della proprietà di packing per descrivere figli speciali per questa classe di contenitore in altre packing è posizionamento #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid Whether this action is visible msgstr Indica se questa azione è visibile in altre c'è o no #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid Places msgstr Disposizioni credo che sia Risorse http://git.gnome.org/browse/glade/tree/gladeui/icon-naming-spec.c Places Icons used to represent locations, either on the local filesystem, or through remote connections. Folders, trash, and workgroups are some examples. http://standards.freedesktop.org/icon-naming-spec/icon-naming-spec-latest.html #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid Inconsistent column msgstr Colonna inconsistente Colonna non omogenea? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid North East msgstr Nord Est #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid North West msgstr Nord Ovest #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid South East msgstr Sud Est #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid South West msgstr Sud Ovest penso che qui est e ovest vadano in minuscolo perché indicano una direzione e non una zona geografica #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid Status Bar msgstr Barra di stato #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid Status Icon msgstr Icona stato aggiungere di come la precedente? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid The position of the menu item in the menu shell msgstr La posizione dell'elemento di menù nel menù shell no so cos'è, ma penso che ci voglia l'inversione menu shell - shell del menù #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid You can mark this as translatable and set one name/address if you want to show a translation specific translator, otherwise you should list all translators and unmark this string for translation msgstr Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole mostrare una traduzione di uno specifico traduttore, altrimenti si dovrebbero elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione s/una traduzione di uno specifico traduttore/il traduttore di una specifica traduzione/ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid Pointer Motion Hint msgstr Movimento puntatore ridotto #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt textattr msgid Gravity Hint msgstr Suggerimento gravità non se questo hint ha lo stesso significato #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid Enter Value msgstr Inserisci valore Inserire il valore? ci sono altre 3 frasi con e il verbo all'infinito #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon msgstr Dimensione simbolica da utilizzare per l'icona stock, l'insieme icone o le icone con nome singolare nell'ultima parte: l'icona con nome #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1077 msgid Cannot add a toplevel window to a containter. msgstr Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088 #, c-format msgid Widgets of type %s can only have widgets as children. msgstr Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099 #, c-format msgid Widgets of type %s need placeholders to add children. msgstr I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli. due su tre hanno il punto finale anche nella traduzione #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4888 msgid Children cannot be added to a separator. msgstr I figlio non possono essere aggiunti a un separatore. s/figlio/figli/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.2] Richiesta revisione tomboy
2011/9/11 Milo Casagrande: #: ../data/tomboy.schemas.in.h:18 msgid Enable the Delete Note confirmation dialog msgstr Abilita il dialogo di conferma per l'eliminazione delle note fino a qui enable-abilita, da qui in poi -abilitare: #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 msgid Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line. msgstr Abilitare questa opzione per fare in modo che l'elenco puntato sia attivato automaticamente quando si inserisce - o * all'inizio di una riga. #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:236 msgid When renaming a linked note: msgstr Quando viene rinominata una nota collegata: manca lo spazio finale #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239 msgid Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now? msgstr Il programma è pronto alla sincronizzazione delle note. Sincronizzarle ora? s/alla/per la/ ? #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:299 msgid Your notes are now up to date. msgstr Le note sono ora aggiornate. Ora le note sono aggiornate. ? #: ../Tomboy/Tomboy.cs:568 msgid Usage:\n --version\t\t\tPrint version information.\n --help\t\t\tPrint this usage message.\n --note-path [path]\t\tLoad/store note data in this directory.\n --search [text]\t\tOpen the search all notes window with the search text.\n msgstr Uso:\n --version\t\t\tStampa la versione.\n --help\t\t\tStampa questo messaggio.\n --note-path [percorso]\t\tCarica/Salva le note in questa directory.\n --search [testo]\t\tApre la finestra per cercare in tutte le note con il testo inserito.\n togliere con: ...cercare in tutte le note il testo inserito o ...cercare il testo inserito in tutte le note -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione sudo
Il 18 settembre 2011 16:39, Milo Casagrande ha scritto: #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid unable to fork msgstr impossibile eseguire fork #: src/exec.c:246 #, c-format msgid unable to create sockets msgstr impossibile creare socket #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid unable to open socket msgstr impossibile aprire la socket non metterei l'articolo per omogeneità con le precedenti (o lo metterei al maschile) #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid select failed msgstr selezione non riuscita lasciare select invariato perché si riferisce alla funzione select() http://www.sudo.ws/repos/sudo/file/a1e17108be5c/exec.c#l344 #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid %s: unknown policy type %d msgstr %s: tipologia di politica %d sconosciuta mettere %d più avanti? %s: tipologia %d di politica sconosciuta oppure %s: politica di tipo %d sconosciuta #: src/parse_args.c:561 msgid remove timestamp file completely\n msgstr Rimuove completamente il timestamp del file\n #: src/parse_args.c:563 msgid invalidate timestamp file\n msgstr Invalida il timestamp del file\n #: src/parse_args.c:591 msgid update user's timestamp without running a command\n msgstr Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n s/timestamp del file/file con data e ora/ o qualcosa di più sintetico, nella terza non saprei dovrebbe riferirsi al file creato in /var/lib/sudo/ per tener traccia di quanto tempo fa l'utente ha inserito la password e per chiederla di nuovo se è passato troppo tempo #: src/parse_args.c:569 msgid preserve group vector instead of setting to target's\n msgstr Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo all'obiettivo\n s/all'obiettivo/a quello dell'obiettivo/ ? #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid unable to get current tty context, not relabeling tty msgstr impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamete s/nuovamete/nuovamente/ #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid unable to determine enforcing mode. msgstr impossibile determinare la modalità di forza. visto che riguarda selinux, più che forza potrebbe essere qualcosa come rispetto, nel senso di far rispettare la policy #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid no resource pool accepting default bindings exists for project \%s\ msgstr non esiste alcun pool di risorse per il progetto \%s\ che accetti binding predefiniti si potrebbe tradurre pool come gruppo, anche nelle successive #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid internal error, emalloc2() overflow msgstr errore interno, overflow di emelloc2() s/emelloc2/emalloc2/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Pitivi
Il 21 settembre 2011 19:21, Gianvito Cavasoli ha scritto: Il giorno mer, 21/09/2011 alle 16.23 +0200, Daniele Forsi ha scritto: 2011/9/15 Gianvito Cavasoli: #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:11 msgid Display Aspect Ratio msgstr Mostra proporzioni #: ../data/ui/projectsettings.ui.h:14 msgid Pixel Aspect Ratio msgstr Proporzioni pixel queste sono due radio box alternative, per la prima suggerisco Proporzioni schermo (è relativa a 4:3, 16:9, ecc, mentre la seconda è relativa a 480i, 480p, ecc.) Non ho capito se proporzioni pixel va bene o meno, anche se mi sembra idonea. lo penso anche io -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione bash-4.2
\-\ non sono presenti (e viene fornito\n manca _ in SPEC SEGNALE lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando s/é/è/ di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o sorgenti.\n vedo un punto in interni . o Restituisce successo a meno che SPECSEGN non sia valido o si fornisca una opzione non valida. s/SPECSEGN/SPEC_SEGNALE/ -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n -e\tLa priorità massima di scheduling (\buona\)\n siccome nice è anche il comando per cambiarla lo lascerei invariato, a meno che non sia tradotto così da altre parti e mi è sfuggito -t\tLa quantità massima di tempo cpu in secondi\n CPU in maiuscolo? -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n number of processes.\n -p che è ad incrementi di 512 byte e -u che è un numero di processi non\n scalato.\n non ho trovato una definizione di unscaled, però visto il contesto forse vuol dire che non è moltiplicato, ma non so come renderlo #: builtins.c:1511 Arithmetic for loop.\n Aritmetica per un ciclo.\n credo che for sia in senso informatico, qualcosa come Ciclo \for\ aritmetico, però non so a quale comando si riferisce questa descrizione ! ESPRESSIONE\t\tVero se l'ESPRESSIONE è falsa; falsa in caso contrario\n ...falso in caso contrario\n HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di CPU ? visualizzato dalla\n \t\tA value of `exact' means that the command word must\n \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n \t\tUn valore pari a \esatto\ significa che la parola del comando deve\n \t\tcorrispondere esattamente a un comando nell'elenco dei job fermati. Un\n \t\tvalore pari a \sottostringa\ significa che la parola del comando deve\n \t\tcorrispondere a una sottostringa del job. Qualsiasi altro valore significa\n ho il dubbio che esatto e sottostringa non dovessero essere tradotti, ma non so a che comando si riferiscono -s\tAbilita (imposta) ciascuna NOMEOPZ\n -u\tDisabilita (elimina) ciascuna NOMEOPZ\n prima e dopo hai trattato come NOMEOPZ maschile specifiche di formato, ognuna dele quali provoca la stampa del s/dele/delle/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.14
of socket peer msgstr Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket in altre peer-corrispondente #: nss/makedb.c:60 msgid Convert key to lower case msgstr Converte i tasti a lettere minuscole credo che key sia chiave, prima era riferito a database: #: nss/getent.c:54 msgid database [key ...] msgstr database [chiave ...] e dopo c'è: #: nss/makedb.c:331 msgid duplicate key msgstr chiave duplicata #: resolv/res_hconf.c:124 #, c-format msgid %s: line %d: cannot specify more than %d trim domains msgstr %s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i s,eliminato/i,da eliminare, ? oppure, pesante: ...il numero massimo di domini da eliminare che è possibile specificare è %d #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid time overflow msgid Integer overflow msgstr overflow dell'intero iniziale maiuscola #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid Floating point exception msgid Floating-point overflow msgstr Overflow del virgola mobile #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid Floating point exception msgid Floating-point underflow msgstr Underflow del virgola mobile #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid Floating point exception msgid Floating-poing inexact result msgstr Risultato inesatto del virgola mobile manca l'accordo tra del e virgola, ma non so cosa suggerire, forse in, come la seguente: # lf #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid Invalid object for operation msgid Invalid floating-point operation msgstr Operazione in virgola mobile non valida #: stdio-common/psiginfo.c:151 #, fuzzy msgid Signal generated by the expiration of a timer msgstr Segnale generato della scadenza di un timer s/della/dalla/ #: sunrpc/clnt_perr.c:355 msgid Client credential too weak msgstr Credenziale del client troppo debole Credenziali al plurale come nelle altre #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1173 #, c-format msgid file `%s' already exists and may be overwritten\n msgstr il file \%s\ esiste già è può essere sovrascritto\n s/è/e/ #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid cache_set: victim not found msgstr cache_set: victim cache non trovata #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid cache_set: victim alloc failed msgstr cache_set: allocazione della victim cache non riuscita nelle originali non c'è cache #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29 msgid Quit msgstr Uscita (con core dump) #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43 msgid Stopped (signal) msgstr Fermato #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44 msgid Stopped msgstr Fermato (da terminale) verificare se ci vanno le parole tra parentesi # lf #. TRANS No such device or address. The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:82 msgid No such device or address msgstr Nessun device o indirizzo corrispondente # lf #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:220 msgid No such device msgstr Nessun device di questo tipo uniformare la traduzione di such? #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid Operation would block msgstr L'operazione si bloccherà bloccherebbe? #. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting #. TRANS the NFS file system on the local host. #: sysdeps/gnu/errlist.c:787 msgid Stale NFS file handle msgstr gestione del file NFS interrotta iniziale maiuscola #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325 msgid .lib section in a.out corrupted msgstr sezione .lib in a.out danneggiata iniziale maiuscola come le stringhe precedenti e successive? #: timezone/zic.c:972 msgid invalid saved time msgstr Ora legale non valida traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti e successive #: timezone/zic.c:2457 msgid Odd number of quotation marks msgstr Numero dispari di apici #: timezone/zic.c:2546 msgid use of 2/29 in non leap-year msgstr Usato 29/2 in un anno non bisestile iniziale minuscola -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione bash-4.2
Il 14 ottobre 2011 17:26, Sergio Zanchetta ha scritto: #: builtins/pushd.def:506 msgid directory stack empty msgstr stack delle directory vuoto #: builtins/pushd.def:508 msgid directory stack index msgstr indice dello stack delle directory s/stack/catasta/ o /pila/ anche nelle successive? però suonano molto scolastiche Nel glossario viene indicato di lasciarlo invariato http://tp.linux.it/glossario.html ma se la maggioranza ritiene che pila (non catasta, che ritengo brutta) possa essere una traduzione valida, per me non ci sono problemi. L'importante è saperlo prima possibile perché ho altre traduzioni con quel termine in ballo. Tra l'altro andrebbero modificate anche quelle già esistenti. A tutti: che dite, ne vale la pena? IMHO per questa frase non ne vale la pena, non mi ricordavo il glossario, anche se rileggendolo ora mi fa pensare più a stack trace e stack pointer, mentre in questa frase è una specie di cronologia che in più puoi manipolare in modi particolari, ma chi sa farlo conosce anche il significato di stack ;-) Direi che potrei renderla meglio in questo modo: ... -p stringa Visualizza la STRINGA senza un a capo finale prima del tentativo di lettura ... -t secondi Va in timeout e restituisce insuccesso se non viene letta una riga di input completa entro i SECONDI forniti. Il valore della variabile TMOUT è il timeout predefinito. SECONDI può essere una frazione. Se SECONDI è pari a 0, la lettura restituisce successo solo se l'input è disponibile sul descrittore di file specificato. Lo stato di uscita è maggiore di 128 se viene superato il timeout ... SECONDI spiega più dell'originale, ma IMHO va bene -d offset\tElimina la voce della cronologia alla posizione OFFSET.\n \n offset-scostamento o posizione? Ero restio a tradurlo per non dover far avanzare di un tab il testo successivo, comunque ho messo posizione, speriamo non sia tanto brutto vedere le descrizioni non completamente allineate. abbreviandolo come posiz si capisce abbastanza lo SPEC_SEGNALE é DEBUG, ARG viene eseguito prima di ogni comando s/é/è/ Che occhio... ;-) dai, una letterina minuscola tra tante letterone maiuscole salta all'occhio 8-) di una funzione di shell o di uno script avviato dai comandi interni . o sorgenti.\n vedo un punto in interni . o Il . è un tipo di comando che esegue uno script. http://tldp.org/LDP/abs/html/internal.html aaah, allora source va lasciato invariato perché è un comando interno: a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n script run by the . or source builtins finishes executing. A HOSTTYPE\tIl tipo di cpu sulla quale è in esecuzione questa versione di CPU ? visualizzato dalla\n Corretto CPU in maiuscolo, non capisco l'altra osservazione. non è un'osservazione, è del testo che per sbaglio non ho cancellato :-/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione di ntfs-3g
2011/10/8 Dario Santamaria: #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid Should NTFS-3G be installed \setuid root\? msgstr NTFS-3G dev'essere installato con il \setuid root\? va bene, ma per non personalizzare il programma potrebbe essere resa come Installare NTFS-3G con il \setuid root\? #. Type: boolean #. Description #: ../ntfs-3g.templates:1001 msgid NTFS-3G can be installed with the set-user-id bit set, so that it will run with superuser privileges. This allows unprivileged users to mount NTFS volumes. msgstr NTFS-3G può essere installato con il bit set-user-id attivo, se cambi la precedente, anche qui Si può installare NTFS-3G con... affinché possa essere eseguito con i privilegi del superuser. Questo permette agli utenti normali di montare i volumi NTFS. suggerirei s/superuser/superutente/ ma anche in altri pacchetti è invariato: http://en.it.open-tran.eu/suggest/superuser -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libc-2.14
Il 17 ottobre 2011 12:18, Sergio Zanchetta ha scritto: 2011/10/16 Daniele Forsi dfo...@gmail.com: 2011/9/21 Sergio Zanchetta: #: elf/dl-open.c:440 msgid TLS generation counter wrapped! Please report this. msgstr contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema. più che interrotto penso che sia ricominciato da capo (wrapped around?) In effetti sembra si riferisca al fatto che sia ritornato a zero. Non so come renderla però, contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema. ? direi di sì, li codice controlla proprio se è zero http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/dl-open.c;hb=HEAD#l446 # lf #: elf/ldconfig.c:145 msgid Change to and use ROOT as root directory msgstr Passa a ROOT come directory di root #: elf/ldconfig.c:145 msgid ROOT msgstr ROOT tradurre ROOT con RADICE perché è un parametro simbolico? lasciando root minuscolo invariato se si riferisce a / Lo cambio anche se non sono completamente convinto, forse ROOT è più chiaro se lasciato non tradotto. Nelle altre lingue ho visto che lo hanno lasciato invariato. si capisce in entrambi i casi, però forse invariato è più omogeneo con altri casi: vedo che nel codice mette questo valore in una variabile chiamata opt_chroot http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=elf/ldconfig.c;hb=HEAD#l271 e il comando chroot vero e proprio non traduce ROOT: $ chroot --help Uso: chroot [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...] Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT. #: nscd/nscd_stat.c:276 %15zu total data pool size\n %15zu used data pool size\n %15zu dimensione totale della pila dati\n %15zu dimensione usata della pila dati\n però pila è una traduzione per stack Non chiedermi perché avevo messo pila perché non me lo ricordo proprio. ;-) L'ho sostituito con del gruppo di dati, se hai altri suggerimenti sono ben accetti. ok (mi veniva in mente inseme di dati, ma non l'avevo suggerito perché insieme-set, gruppo è meglio) #: sunrpc/svc_udp.c:535 msgid cache_set: victim not found msgstr cache_set: victim cache non trovata #: sunrpc/svc_udp.c:546 msgid cache_set: victim alloc failed msgstr cache_set: allocazione della victim cache non riuscita nelle originali non c'è cache Nell'originale si riferisce alla victim cache http://it.wikipedia.org/wiki/CPU_cache Lasciare solo victim mi sembrava incompleto. non conoscevo questo concetto, ma qui il contesto è la rete (il commento nell'intestazione del file dice Server side for UDP/IP based RPC) e non si riferisce a tutta la cache, ma a un singolo elemento non trovato http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=sunrpc/svc_udp.c;hb=HEAD#l533 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:429 msgid Operation would block msgstr L'operazione si bloccherà bloccherebbe? Potrebbe essere corretto, dipende dal tipo di condizione successiva a cui si riferisce. in maniera predefinita il programma si bloccherebbe durante la lettura in attesa dell'arrivo di dati da leggere, ma abbiamo impostato il descrittore del file perché non blocchi il programma e quell'errore è il modo di dire che al momento non ci sono dati disponibili, ma tutto il resto è a posto man read dice: EAGAIN The file descriptor fd refers to a file other than a socket and has been marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read would block. EAGAIN or EWOULDBLOCK The file descriptor fd refers to a socket and has been marked nonblocking (O_NONBLOCK), and the read would block. POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not require these constants to have the same value, so a portable application should check for both possibilities. #: timezone/zic.c:972 msgid invalid saved time msgstr Ora legale non valida traduzione sbagliata e iniziale minuscola come le stringhe precedenti e successive Pensavo fosse sbagliata l'originale. Se mi confermi che secondo te non si riferisce a quello metto: orario memorizzato non valido in quel punto lì è riferito all'ora legale, ma quel messaggio viene fuori anche in altri casi quando una funzione più generica usa sscanf() e non riesce a estrarre ore, minuti o secondi da una stringa o quando sono fuori dai limiti; in altre parti del codice per gli stessi motivi i messaggi sono invalid UTC offset invalid time of day unruly zone r.r_stdoff = gethms(fields[RF_STDOFF], _(invalid saved time), TRUE); http://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=blob;f=timezone/zic.c;h=01d9f135bd7a8ec48f94396aa4be064a9a22cb60;hb=HEAD#l972 Grazie mille! prego, scusa la ri-risposta in ritardo! -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp
Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Il 25 ottobre 2011 12:00, Sergio Zanchetta ha scritto: #: lib/gnutls_errors.c:290 msgid PKCS #11 initialization error. msgstr Errore di inizializzazione PKCS #11. #: lib/gnutls_errors.c:308 msgid PKCS #11 unsupported feature msgstr Funzionalità non supportata PKCS #11 #: lib/gnutls_errors.c:322 msgid PKCS #11 user error msgstr Errore utente PKCS #11 ho solo dei dubbi per queste (specialmente per la seconda) Errore PKCS #11 di inizializzazione. oppure Errore PKCS #11 durante l'inizializzazione. Funzionalità PKCS #11 non supportata oppure, ma sarebbe l'unica con questa struttura, Funzionalità non supportata da PKCS #11 e non so si riferisce a una caratteristica opzionale e questa implementazione non la supporta oppure a una cosa impossibile Errore PKCS #11 lato utente oppure Errore PKCS #11 dell'utente, qui non so se l'utente ha compiuto un'operazione sbagliata (come un file di tipo sbagliato) oppure se è qualcosa come una password errata o permessi non sufficienti -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione libgnutls-3.0.0
Il 25 ottobre 2011 17:33, Sergio Zanchetta ha scritto: Sempre secondo il manuale: http://www.gnu.org/software/gnutls/manual/gnutls.html Ci sono: GNUTLS_E_PKCS11_USER_ERROR: PKCS #11 user error GNUTLS_E_USER_ERROR: The operation was cancelled due to user error Dovrebbe essere quindi Errore PKCS #11 dell'utente sì -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione cryptsetup
2011/10/15 Sergio Zanchetta: #: src/cryptsetup.c:1172 msgid Limits the read from keyfile msgstr Limita la lettura dal file di chiave #: src/cryptsetup.c:1173 msgid Limits the read from newly added keyfile msgstr Limita la lettura dai file di chiave aggiunti recentemente uniformare dal file/dai file mi sembra corretto il singolare leggendo la man page: --new-keyfile-size value Limits read from new key file to value bytes in luksAddKey when adding new key file. Default is exhaustive read from key file. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione opcodes (binutils)
2011/10/17 Sergio Zanchetta: #: i386-dis.c:10975 #, c-format msgid att Display instruction in ATT syntax\n msgstr att Visualizza l'istruzione con la sintassi ATT\n #: i386-dis.c:10976 #, c-format msgid intel Display instruction in Intel syntax\n msgstr intel Visualizza l'istruzione con la sintassi Intel\n #: i386-dis.c:10977 #, c-format msgid att-mnemonic\n Display instruction in ATT mnemonic\n msgstr att-mnemonic\n Visualizza l'istruzione con lo mnemonico ATT\n #: i386-dis.c:10979 #, c-format msgid intel-mnemonic\n Display instruction in Intel mnemonic\n msgstr intel-mnemonic\n Visualizza l'istruzione con lo mnemonico Intel\n #: i386-dis.c:10981 #, c-format msgid addr64 Assume 64bit address size\n msgstr addr64 Assume 64bit come dimensione dell'indirizzo\n #: i386-dis.c:10982 #, c-format msgid addr32 Assume 32bit address size\n msgstr addr32 Assume 32bit come dimensione dell'indirizzo\n #: i386-dis.c:10983 #, c-format msgid addr16 Assume 16bit address size\n msgstr addr16 Assume 16bit come dimensione dell'indirizzo\n #: i386-dis.c:10984 #, c-format msgid data32 Assume 32bit data size\n msgstr data32 Assume 32bit come dimensione dei dati\n #: i386-dis.c:10985 #, c-format msgid data16 Assume 16bit data size\n msgstr data16 Assume 16bit come dimensione dei dati\n penso che mostri più istruzioni e più indirizzi quindi istruzione e indirizzo dovrebbero andare al plurale (oppure dati al singolare nelle ultime due) #: i386-gen.c:914 #, c-format msgid can't find i386-opc.tbl for reading, errno = %s\n msgstr impossibile trovare i386-opc.tbl per la lettura, numerr = %s\n #: i386-gen.c:1045 #, c-format msgid can't find i386-reg.tbl for reading, errno = %s\n msgstr impossibile trovare i386-reg.tbl per la lettura, numerr = %s\n #: i386-gen.c:1122 #, c-format msgid can't create i386-init.h, errno = %s\n msgstr impossibile creare i386-init.h, numerr = %s\n #: i386-gen.c:1211 ia64-gen.c:2820 #, c-format msgid unable to change directory to \%s\, errno = %s\n msgstr impossibile cambiare la directory a \%s\, numerr = %s\n #: i386-gen.c:1239 #, c-format msgid can't create i386-tbl.h, errno = %s\n msgstr impossibile creare i386-tbl.h, numerr = %s\n lascerei errno invariato perché è una variabile della libreria C e c'è anche una man page che ne spiega i valori (man errno) #: mips-dis.c:2203 #, c-format msgid \n reg-names=ARCH Print CP0 register and HWR names according to\n specified architecture.\n msgstr \n reg-names=ARCH Stampa i nomi dei registri CP0 e hardware secondo\n l'architettura specificata.\n lascerei invariati CP0 e HWR o li tradurrei entrambi, non so cosa è meglio perché è una cosa molto tecnica e chi la usa o sa quel che fa o probabilmente non lo capisce comunque; man objdump dice: Print CP0 (system control coprocessor; coprocessor 0) register names as appropriate for the CPU or architecture specified by ARCH.[...] Print HWR (hardware register, used by the rdhwr instruction) names as appropriate for the CPU or architecture specified by ARCH.[...] -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gold (binutils)
Il 14 novembre 2011 18:31, Sergio Zanchetta ha scritto: userei: s/al/a un/ e s/ella/alla/ Si, meglio. Ma forse la seconda intendevi s/della/alla/ ? sì, la tastiera mi fa gli scherzi ;-) come mi invece di min: calcolando la funzione max o mi su un valore particolare, quindi anche -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gThumb
no one can guess your links. E.g., You select Scramble filenames… and then upload a file named “myfile.gif”. The display name of the file in your album may be d4ls30.gif. #: ../extensions/pixbuf_savers/pixbuf_savers.extension.in.in.h:2 msgid Save images in common file formats such as JPEG, PNG and TIFF msgstr Salva le immagini in comuni formati di file come JPEG, PNG and TIFF s/and/e/ #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/contact-sheet.ui.h:18 #: ../extensions/contact_sheet/data/ui/image-wall.ui.h:9 #: ../extensions/rename_series/data/ui/rename-series.ui.h:15 msgid New enumerator digit msgstr Nuova cifra dell'enumeratore s/dell'enumeratore/per la numerazione/ ? #: ../extensions/rename_series/dlg-rename-series.c:58 msgid Enumerator msgstr Numerazione #: ../extensions/slideshow/gth-slideshow.c:229 msgid Playing slideshow msgstr Riproduzione diapositiva diapositive al plurale? #: ../extensions/slideshow/main.c:283 msgid Push from right msgstr Spinta da destra #: ../extensions/slideshow/main.c:289 msgid Push from bottom msgstr Spinta dal basso #: ../extensions/slideshow/main.c:295 msgid Slide from right msgstr Scorre da destra #: ../extensions/slideshow/main.c:301 msgid Slide from bottom msgstr Scorre dal basso uniformare Spinta/Scorrimento o Spinge/Scorre ? ma se usi il verbo non cosa suggerire per le successive, soprattutto Cubo da... #: ../extensions/slideshow/main.c:307 msgid Fade in msgstr Dissolvenza #: ../extensions/slideshow/main.c:313 msgid Flip page msgstr Pagina capovolta #: ../extensions/slideshow/main.c:319 msgid Cube from right msgstr Cubo da destra #: ../extensions/slideshow/main.c:325 msgid Cube from bottom msgstr Cubo dal basso #: ../extensions/slideshow/slideshow.extension.in.in.h:2 msgid View images as a slideshow. msgstr Visualizza le immagine come una diapositiva. accordo in numero: Visualizza le immagini come delle diapositive. magari senza delle #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:28 #, c-format msgid Image %d of %d msgstr Immaigne %d di %d s/Immaigne/Immagine/ #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:120 msgid View previous image msgstr Visualizza la precedente immagine #: ../gthumb/gth-browser-actions-entries.h:126 msgid View next image msgstr Visualizza l'immagine successiva metterei successiva davanti per uniformità con: #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:34 msgid View the next image msgstr Visualizza la successiva immagine #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:35 msgid View the next page msgstr Visualizza la successiva pagina #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:36 msgid View the previous image msgstr Visualizza la precedente immagine #: ../extensions/webalbums/data/albumthemes/text.h:37 msgid View the previous page msgstr Visualizza la precedente pagina #: ../gthumb/gth-browser.c:509 msgid [modified] msgstr [modificato] al femminile se è riferito a un'immagine, dal codice capisco solo che è un file: http://git.gnome.org/browse/gthumb/tree/gthumb/gth-browser.c#n511 #: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:224 msgid ascending msgstr ascendente #: ../gthumb/gth-filter-editor-dialog.c:225 msgid descending msgstr discendente crescente/decrescente? #: ../gthumb/main.c:67 msgid Automatically start a slideshow msgstr Avvia automaticamente una diapositiva s/diapositiva/proiezione/ ? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione ld (binutils)
2011/11/13 Sergio Zanchetta: #: emultempl/armcoff.em:192 emultempl/pe.em:1813 msgid %P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n msgstr %P: attenzione: \--thumb-entry %s\ annulla \-e %s\\n in qualche programma è stato usato override-prevale su http://en.it.open-tran.eu/suggest/override se lo modifichi qui c'è anche in altre frasi e comunque questa va uniformata: #: lexsup.c:264 msgid Override the default sysroot location msgstr Sostituisce la posizione sysroot predefinita #: emultempl/pe.em:434 #, c-format msgid --[no-]leading-underscore Set explicit symbol underscore prefix mode\n msgstr --[no-]leading-underscore Imposta la modalità esplicita di prefisso \_\ del simbolo\n userei il plurale dei simboli perché influenza tutti i simboli che si trovano nel file oggetto #: emultempl/pe.em:440 #, c-format msgid --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n msgstr --exclude-symbols simb,simb,... Esclude i simboli dall'esportazione automatica\n in altre frasi sym-sim, qui simb #: emultempl/pe.em:456 #, c-format msgid --dll-search-prefix=string When linking dynamically to a dll without\n an importlib, use stringbasename. dll\n in preference to libbasename.dll \n msgstr --dll-search-prefix=stringa Usa stringanomebase.dll invece di libnomebase.dll\n quando viene effettuato un link dinamico a una dll\n senza una libreria di importazione\n manca il punto finale #: emultempl/pe.em:461 #, c-format msgid --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n msgstr --disable-auto-import Non importa automaticamente elementi DATA dalle DLL\n #: emultempl/pe.em:465 #, c-format msgid --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n auto-imported DATA.\n msgstr --disable-runtime-pseudo-reloc Non aggiunge pseudo rilocazioni di esecuzione\n per DATA importati automaticamente.\n hm, DATA mi suona strano, non che DATI mi suoni meglio, ma almeno è tradotto #: emultempl/pe.em:470 #, c-format msgid --large-address-aware Executable supports virtual addresses\n greater than 2 gigabytes\n msgstr --large-address-aware L'eseguibile supporta indirizzi virtuali\n superiori a 2 gigabite\n s/gigabite/gigabyte/ #: ldlang.c:5036 msgid %P: warning: dot moved backwards before `%s'\n msgstr %P: attenzione: dot è retrocesso prima di \%s\\n uniformare retrocesso con la traduzione del programma gold #: ldmain.c:400 msgid using external linker script: msgstr usato lo script del linker esterno: #: ldmain.c:402 msgid using internal linker script: msgstr usato lo script del linker interno: penso che esterno/interno si riferiscano a script e li metterei davanti usato lo script interno del linker: così è simile a quest'altra: #: lexsup.c:317 msgid Read default linker script msgstr Legge lo script predefinito del linker #: lexsup.c:508 msgid Set runtime shared library search path msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria runtime condivisa #: lexsup.c:510 msgid Set link time shared library search path msgstr Imposta il percorso di ricerca per la libreria link time condivisa runtime e link time mi sembrano riferiti al percorso, li metterei davanti #: lexsup.c:521 msgid [=ascending|descending] msgstr [=crescente|decrescente] metterei un commento per chiarire che sono veramente da tradurre mi sembrava strano, ma questo è il codice case OPTION_SORT_COMMON: if (optarg == NULL || strcmp (optarg, N_(descending)) == 0) config.sort_common = sort_descending; else if (strcmp (optarg, N_(ascending)) == 0) config.sort_common = sort_ascending; else einfo (_(%P%F: invalid common section sorting option: %s\n), optarg); break; #: lexsup.c:586 msgid Warn if global constructors/destructors are seen msgstr Avvisa se sono presenti costruttori/decostruttori globali ci sono solo 3 usi per destructor qui http://en.it.open-tran.eu/suggest/destructors e sono tutti distruttore #: lexsup.c:599 msgid Warn if an object has alternate ELF machine code msgstr Avvisa se un oggetto contiene codice macchina ELF alternato direi alternativo, sembra che voglia dire il contrario di ufficiale: http://www.cygwin.com/ml/binutils/2009-04/msg00141.html -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.2] Richiesta revisione gbrainy
Il 07 dicembre 2011 18:03, Sergio Zanchetta ha scritto: #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:174 msgid There was a problem generating the PDF file. The file has not been created. msgstr Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, non è stato creato. manca il soggetto per la seconda frase Era voluto, ma se ritieni non suoni bene è meglio mettere Si è verificato un problema nella generazione del file PDF, il file non è stato creato. non suona male ma il soggetto della prima frase è problema mentre quello della seconda è file; la potresti girare come Il file PDF non è stato creato poiché si è verificato un problema durante la sua generazione., ma visto il tipo di programma forse è meglio la frase che hai proposto perché è più semplice Euro maiuscolo? anche nelle altre Anch'io inizialmente pensavo andasse maiuscolo, poi ho visto questa discussione su wikipedia http://it.wikipedia.org/wiki/Discussioni_portale:Numismatica#Euro_minuscolo_o_maiuscolo.3F ecco, il bello di questa lista è che si impara tanto l'inglese quanto l'italiano! -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gbrainy-help (deadline 20 Dicembre)
2011/12/17 Sergio Zanchetta: #: C/newgame.page:142(p) msgid These descriptions also apply to the game types that you can select from the gui style=\menu\Game/gui menu. msgstr Queste descrizioni si applicano anche ai tipi di gioco che è possibile selezionare dal menù gui style=\menu\Partita/gui manca il punto finale #: C/index.page:28(title) msgid Basic Gameplay amp; Usage msgstr Gioco di base amp; uso #: C/index.page:36(title) msgid Tips amp; Tricks msgstr Suggerimenti amp; trucchi anche visto il pubblico del programma userei la e normale invece della e commerciale #: C/gametypes.page:27(p) msgid Games designed to challenge your reasoning and thinking skills. These games are based on sequences of elements, visual and spatial reasoning or relationships between elements. msgstr Giochi progettati per mettere alla prova le proprie capacità deduttive e di ragionamento. Queste giochi sono basati su sequenze o relazioni tra elementi e su ragionamenti visuali e spaziali. s/Queste giochi/Questi giochi/ #: C/gametypes.page:90(p) msgid Games that challenge your verbal aptitude. These games ask the player to identify cause and effect, use synonyms or antonyms, and use their vocabulary. msgstr Giochi che mettono alla prova le proprie attitudini verbali. Viene richiesto di identificare relazioni di causa effetto, trovare sinonimi e antonimi con l'uso del vocabolario fornito. anche qui visto il pubblico direi s/antonimi/contrari/ #: C/customgame.page:29(p) msgid Choose guiseqgui style=\menu\Game/guigui style=\menuitem\New Game/guigui style=\menuitem\Custom Game Selection/gui/guiseq. msgstr Scegliere guiseqgui style=\menu\Partita/guigui style=\menuitem \Nuova partita/guigui style=\menuitem\Seleziona gioco persoanlizzato.../gui/guiseq. s/persoanlizzato/personalizzato/ #: C/customgame.page:35(p) msgid In the guiCustom Game/gui dialog, select the games that you would like to play by clicking on the check box next to the name of the game. msgstr In guiSeleziona gioco personalizzato.../gui, selezionare quelli desiderati facendo clic nelle caselle di spunta a fianco del nome del gioco stesso. forse torna meglio s/del gioco stesso/di ciascun gioco/ ma va bene anche come è -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione po-debconf di dotlrn_2.5.0+dfsg-2
2012/1/8 Stefano Canepa: # italian translation for dbconfig-common Language-Team: italian tp@lists.linux.it\n s/italian/Italian/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: po-debconf di dotLRN seconda revisione
2012/1/8 Stefano Canepa: # italian translation for dbconfig-common Italian #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Host running the PostgreSQL server for dotLRN: msgstr Host sul quale è in esecuzione il server PostgresSQL per dotLRN: c'è una s in più in PostgresSQL, anche in altre frasi ma lo segnalo solo qui #. Type: password #. Description #: ../templates:3001 msgid Please enter the PostgreSQL administrator password, needed for the database creation. msgstr Inserire la password dell'utente amministratore di PostgresSQL, necessario per la creazione del database. necessaria riferito a password? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Grant PostgreSQL access to the dotLRN user? msgstr Permettere all'utente dotLRN l'accesso a PostgreSQL manca il punto interrogativo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione netenv
2012/1/16 Francesca Ciceri madame...@zouish.org: come da oggetto richiedo la revisione del po-debconf di netenv. manca la traduzione dell'intestazione: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. msgid It appears that you already have configured netenv for ${NODE}. Now you can select whether you want to keep the actual configuration or whether netenv setup should create a new one, overriding the old file. msgstr Sembra che netenv sia già stato configurato per ${NODE}. Selezionare se si desidera mantenere la configurazione esistente o se netenv deve crearne una nuova, sovrascrivendo il vecchio file. s/deve/debba/ lo script di installazione non è in grado di decidere. togliere lo spazio dopo il punto P.S. in questa lista è consuetudine inserire la traduzione nel corpo del messaggio perché è più semplice rispondere e con i motori di ricerca si possono trovare le frasi nelle vecchie traduzioni; inoltre quando i suggerimenti per la revisione riguardano semplici modifiche (es. errori di battitura) non mi sembra utile una tua risposta per confermare che li hai corretti -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione cxref
2012/1/16 Francesca Ciceri: msgid cxref-cpp is a cpp-like program msgstr cxref-cpp è un programma del tipo cpp direi di sostituire del tipo con simile a o qualcosa del genere (cpp è il nome di un programma) man cpp dice: cpp - The C Preprocessor e man cxref-cpp dice: cxref-cpp - A modified C preprocessor to use with cxref. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione microcode.ctl
Il 17 gennaio 2012 00:32, Francesca Ciceri ha scritto: # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. da tradurre msgid The microcode.ctl package needs the Intel microcodes for its operation. msgstr Il pacchetto microcode.ctl ha bisogno dei microcodice Intel per essere operativo. nelle altre frasi hai usato microcodici al plurale necessari manualmente o eseguendo il comando '/usr/sbin/update-intel-microcode'. mi sembra che normalmente gli apici vengano sostituiti con le virgolette doppie, ma non so se ci sono convenzioni diverse per i debconf -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione phonon debconf template
2012/1/19 Francesca Ciceri: On Wed, Jan 18, 2012 at 01:41:31AM +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: mercoledì 18 gennaio 2012, alle 01:16, Francesca Ciceri scrive: #. Type: title #. Description #: ../phonon-backend-null.templates:1001 msgid Warning: Phonon is not functional msgstr Attenzione: Phonon non è in funzione Ho un dubbio che voglia dire qualcos'altro (del tipo è rotto), ma forse sono solo io. Mmm, in effetti potrebbe benissimo essere. Altre opinioni? lascerei non è in funzione perché rotto mi fa pensare che non funzioni come previsto, invece una frase successiva dice che è configurato in un modo che non produce né audio né video: Applications using Phonon (the Qt 4 multimedia framework) will produce no audio or video output, because only a dummy Phonon back-end is installed on this system. This is typically an unintended configuration. c'è un errore di battitura proprio nella traduzione di quella frase: non produrrano alcun output audio o video perché su questo sistema è s/produrrano/produrranno/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup
Il 19 gennaio 2012 01:45, Francesca Ciceri ha scritto: #. Type: boolean #. Description #: ../cryptsetup.templates:1001 msgid You have unlocked dm-crypt devices: ${cryptmap} msgstr Sono stati sbloccati i dipositivi dm-crypt: ${cryptmap} s/dipositivi/dispositivi/ però penso questa frase sia collegata alle altre con il significato attenzione hai bloccato dei dispositivi, se disinstalli questo programma rimarranno sbloccati, vuoi continuare veramente?, quindi suggerisco: I seguenti dispositivi dm-crypt sono sbloccati: ${cryptmap} inoltre se device si riferisce a qualcosa in /dev/ va lasciato non tradotto secondo il glossario http://tp.linux.it/glossario.html -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://pnm2ppa
2012/1/19 Francesca Ciceri: Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile e personalizzabile. Utilizza un proprio database \magico\ (del tipo file(1)) per decidere come stampare un certo tipo di documento. Debconf anche per evitare la ripetizione tipo di filtro [...] del tipo cambierei del tipo con simile a quello di oppure come fa, alla maniera di file(1) si riferisce al programma file (man 1 file) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://yiff
2012/1/19 Francesca Ciceri: #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid Should yiff-server manage your sound card's mixer settings? msgstr Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer della propria scheda audio? propria mi sembra che appesantisca inutilmente la frase e decidi tu se togliere si desidera (non so se negli altri debconf è stato mantenuto) girandola come Gestire le impostazioni del mixer della scheda audio con yiff-server? per renderla impersonale #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid Yiff-server comes with its own mixer settings capability. msgstr Yiff-server dispone di una propria funzionalità di impostare il mixer manca il punto finale #. Type: boolean #. Description #: ../yiff-server.templates:1001 msgid This feature imposes Yiff's mixer settings every time yiff-server is started. If you opt for this, yiff-server will read in its mixer setting file from msgstr Questa funzionalità fa sì che ogni volta che viene avviato, yiff-server utilizzi le proprie impostazioni del mixer. Se si decide di utilizzare questa funzionalità, yiff-server leggerà il file con la propria configurazione del mixer in s/leggerà il file [...] in/leggerà il file [...] ... da/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://w3c-linkchecker
2012/1/23 Francesca Ciceri: msgid Host name for W3C LinkChecker service: msgstr Nome host per il servizio W3C LinkChecker mancano i due punti alla fine msgid Please specify the fully qualified domain name that the w3c-linkchecker service should be remotely accessible on, if any. By default it will only be available on localhost. msgstr Se c'è, specificare il nome di dominio dal quale il servizio w3c-linkchecker dovrà essere accessibile via remoto. Per impostazione predefinita, il servizio sarà disponibile solamente sull'host locale. s/host locale/localhost/ invariato perché è il nome del dominio -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Emacs Tutorial
2012/1/22 beatrice: i miei commenti seguenti sono diversi da quelli di Francesca preme v). D'ora in poi dovrai fare nuovamente così ogni volta che finisci di leggere lo schermata. s/lo/una/ e non dare del tu: D'ora in poi si dovrà fare nuovamente così ogni volta che si finisce di leggere una schermata. C-l Clear screen and redisplay all the text, C-l Cancella lo schermo e rivisualizza tutto il testo, muovendo s/Cancella/Pulisce/ ? per riconoscibilità e perché più avanti c'è la spiegazione della differenza tra eliminare e cancellare il testo che hanno significati diversi da questo using C-n or C-p. Then type C-l to see the whole diagram centered in the screen. C-n o C-p. Poi usare C-l vedere l'intero diagramma al centro dello schermo. aggiungere per davanti a vedere work if the system should crash (see the section Auto Save below). troppo lavoro in caso di crash del sistema (vedere la sezione Salvataggio automatico più avanti). nel paragrafo Salvataggio automatico crash è tradotto blocco See how each buffer has a name, and it may also have a file name for the file whose contents it holds. ANY text you see in an Emacs window Osservare come ogni buffer abbia un nome e come possa avere anche il nome di un file del quale contiene il contenuto. OGNI testo che viene non so cosa suggerire per evitare la ripetizione contiene il contenuto Se si usa un sistema grafico, non è necessario alcun comando speciale per spostarsi da Emacs ad un'altra applicazione. Lo si può fare con il mouse o con i comandi del window manager. Tuttavia, se si usa un s/window manager/gestore delle finestre/ ? http://en.it.open-tran.eu/suggest/window%20manager You already know what the filename means--it is the file you have found. NN% indicates your current position in the buffer text; it means that NN percent of the buffer is above the top of the screen. È già stato visto cosa significa il nome del file: è il file che è stato trovato. NN indica la posizione attuale nel testo del buffer: significa che NN percento del buffer si trova sopra al margine superiore dello manca il simbolo di percentuale dopo il primo NN The part of the mode line inside the parentheses is to tell you what editing modes you are in. The default mode is Fundamental which is what you are using now. It is an example of a major mode. La parte della riga di modalità racchiusa tra parentesi serve ad indicare in quale modalità di scrittura ci si trovi. La modalità standard è Fundamental ed è quella che probabilmente si sta usando adesso. È un esempio di modalità principale (major mode). più che standard è predefinita programma e, dal momento che ogni linguaggio di programmazione ha un diversa idea sull'aspetto che devono avere i commenti, ogni modalità s/un diversa/una diversa/ La ricerca di una stringa è un comando di spostamento del cursore; sposta il curso nel punto successivo in cui compare quella stringa. s/curso/cursore/ finestra non cambia. Si può trovare un file in ciascuna finestre in modo s/finestre/finestra/ Type C-x 4 C-f followed by the name of one of your files. End with Return. See the specified file appear in the bottom Digitare C-x 4 C-f seguito dal nome di uno dei propri file. Terminare il comando con Invio. Notare che il file specificato appare nella s/uno dei propri file/un file esistente/ ? Però spiega più dell'originale finestra. Nello stesso momento possono essere visualizzate sullo schermo più riquadri grafici. In un terminale testuale, può essere s/visualizzate/visualizzati/ character saying what kind of help you want. If you are REALLY lost, quindi un altro carattere che indichi che tipo di aiuto si desidera. Se si è completamante DISORIENTATI, digitare C-h ? ed Emcas indicherà i s/completamante/completamente/ s/Emcas/Emacs/ C-h a Command Apropos. Type in a keyword and Emacs will list C-h a Comando Apropos. Inserire una parola ed Emacs elenca poche righe sopra l'imperativo type è tradotto si deve inserire mentre qui è inserire, uniformerei COPYING COPIA LICENZA è una traduzione troppo libera? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://gwhois
2012/1/26 Francesca Ciceri: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it. msgstr Se viene installato come server proxy whois (utilizzando inetd), gwhois rimarrà in ascolto sulla porta predefinita per il whois consentendo ai normali client whois di interrogarlo. manca (43): sulla porta predefinita per il whois (43) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione gnome-commander
Il 03 febbraio 2012 22:54, Alberto B. ha scritto: Forse dovrei postare di nuovo l'intero file vista la quantità di modifiche apportate. direi di sì, io sono disposto a guardarlo -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://boxbackup
2012/1/30 beatrice: msgid Those directories should not contain mounted file systems at any level in their subdirectories. msgstr Queste directory non devono contenere file system montati in nessun livello delle loro sottodirectory. s/nessun/alcun/ #: ../boxbackup-client.templates:13001 msgid Please enter either a local user name (for example 'root') or an email address (for example 'ad...@example.org'). msgstr Inserire un nome di utente locale (ad esempio \root\) oppure un indirizzo di posta elettronica (ad esempio \ad...@example.com\). s/.com/.org/ anche se in pratica sono equivalenti http://tools.ietf.org/html/rfc2606#section-3 #: ../boxbackup-client.templates:14001 msgid Both can be generated automatically. You will need to send the certificate request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it back to you along with the server's Certification Authority certificate. msgstr Entrambi possono essere generati automaticamente. È necessario inviare la richiesta di certificato all'amministratore del server BoxBackup che la firmerà e invierà indietro insieme al certificato Certification Authority del server. secondo me manca della davanti a Certification Authority #. Type: error #. Description #: ../boxbackup-server.templates:7001 msgid The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096). msgstr La dimensione dei blocchi deve essere una potenza del due (es., 1024 o 4096). toglierei la virgola dopo es. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Re: Richiesta revisione: pagine di manuale del pacchetto shadow
Il 08 febbraio 2012 09:40, Beatrice Torracca ha scritto: Da: giuse...@eppesuigoccas.homedns.org Data: 08/02/2012 9.35 qualcuno sta per caso lavorando a questa revisione (manuale di shadow package)? Se non ci fosse nessuno, io darei una ultima controllata e lo manderei per la pubblicazione. Ciao! lo sto guardando io. Oggi in treno continuo, ma sono solo al 3%. io sono più avanti, ho fatto un primo passaggio ma ho diversi casi dubbi che devo riguardare e non so se ce la faccio domani, posso comunque mandare le parti su cui sono sicuro (errori di battitura, s/linea/riga/, s/nessun/alcun/, ecc.) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Gnac
Il 13 febbraio 2012 20:56, beatrice ha scritto: #: ../libgnac/libgnac-converter.c:688 #, c-format msgid Encoding pipeline: %s msgstr Pipeline decodifica: %s s/decodifica/di codifica correzione simile da fare in quest'altra frase: #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-lame.xml.h:5 #: ../data/profiles/ui/gnac-profiles-vorbis.xml.h:2 #: ../data/profiles/speex.xml.in.h:5 msgid Encoding mode msgstr Modalità di decodifica -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione iibgnutls-3.0.12
2012/2/12 Sergio Zanchetta: #: lib/gnutls_errors.c:328 msgid The curve is unsupported msgstr La curva non è supportata. le frasi intorno a questa sembrano messaggi di errore come questo ma non hanno il punto finale #: lib/openpgp/output.c:244 lib/x509/output.c:1208 lib/x509/output.c:2044 #, c-format msgid \t\tModulus (bits %d):\n msgstr \t\tModulo (bit %d):\n #: lib/openpgp/output.c:271 lib/x509/output.c:1253 lib/x509/output.c:2066 #, c-format msgid \t\tPublic key (bits %d):\n msgstr \t\tChiave pubblica (bit %d):\n #: lib/x509/output.c:1210 #, c-format msgid \t\tExponent (bits %d):\n msgstr \t\tEsponente (bit %d):\n credo che debbano essere girate in %d bit come queste: #: lib/openpgp/output.c:476 #, c-format msgid key algorithm %s (%d bits) msgstr algoritmo della chiave %s (%d bit) #: lib/x509/output.c:1178 #, c-format msgid \tCertificate Security Level: %s (%d bits)\n msgstr \tLivello di sicurezza del certificato: %s (%d bit)\n #: lib/openpgp/output.c:456 msgid never expires, msgstr senza scadenza, manca lo spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://clamav
dei due punti #~ msgid Define the interface through to communicate with sendmail: ci sono 31 messaggi obsoleti e penso che la maggior parte sia inutile perché essendo lunghi se le stringhe originali vengono riusate IMHO farai prima a tradurre da zero che a confrontare la vecchia traduzione [1] http://www.postfix.org/QSHAPE_README.html#hold_queue -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer
Milo, ci sono questi errori da correggere: In base alla scelte precedenti, il \locale\ predefinito per il sistema è «${LOCALE}». s/alla/alle/ Tentare nuovamente a montare il CD-ROM? s/a/di/ Lo scambio delle chiavi e l'associazione con l'accesso point non sono riusciti. s/Aacesso/access/ The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be made available to you at this time. You should investigate this later. Il repository su ${HOST} non è accessibile quindi i suoi aggiornamenti non verranno resi disponibili ora. Si dovrebbe verificare\\\n , in un secondo momento, cosa è successo. nell'originale non c'è \\\n e comunque va dopo la virgola è possibile usare usare i normali strumenti parola ripetuta: usare usare #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid You can select the lowest priority of question you want to see:\n - 'critical' is for items that will probably break the system\n without user intervention.\n - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n the vast majority of cases. msgstr È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà visualizzata:\n - «critica» è assegnata a voci che probabilmente bloccherebbero il sistema senza l'intervento dell'utente\n - «alta» è assegnata a voci senza ragionevoli valori predefiniti.\n - «media» è assegnata a voci che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n - «bassa» è assegnata a voci i cui valori predefiniti funzionano nella maggioranza dei casi. l'originale ha gli spazi davanti all'enenco puntato, non so se qui è importante ma ho letto che per i debconf gli elenchi puntati devono iniziare con uno spazio perché così le righe non sono riformattate dal programma if unauthorized users have access to the machine Se un utente non autorizzato avesse accesso fisico alla computer s/alla/al/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://openswan
2012/2/14 beatrice: please take a look at NEWS. Debian for instructions on how to modify your setup accordingly. guardare in NEWS.Debian le istruzioni su come modificare le propria configurazione in modo appropriato. s/le propria/la propria/ e metterei le istruzioni davanti: ...guardare le istruzioni in NEWS.Debian su come modificare... If you do not have one or do not want to use it Se una non è disponibile o se non la si desidera usare, mi suona meglio s/la si desidera usare/si desidera usarla/ Inserire il codice di due lettere per la nazione in cui ha sede il server (come \AT\ per l'Austria). \Vienna\). IMHO vale la pena mettere IT per l'Italia e Roma, però non so cosa suggerire per Austria Settentrionale, non mi sembra che Lazio abbia senso, forse Roma anche qui? Nel dubbio lascerei i suggerimenti austriaci. #. Type: string #. Description #: ../openswan.templates:11001 msgid Please enter the full name of the state or province the server resides in (such as \Upper Austria\). msgstr Inserire il nome completo dello stato o della provincia in cui ha sede il server (come \Austria Settentrionale\). -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://gallery2
2012/2/21 beatrice: #. Type: boolean #. Description #: ../gallery2.templates:2001 msgid Remember that in order to activate the new configuration, ${webserver} has to be restarted. You can also restart ${webserver} by manually executing 'invoke-rc.d ${webserver} restart'. msgstr Ci si ricordi che, per poter attivare la nuova configurazione, ${webserver} deve essere riavviato. Si può anche riavviare ${webserver} eseguendo manualmente 'invoke-rc.d ${webserver} restart'. di solito non usiamo gli apici come virgolette nella raccolta delle traduzioni dei debconf 3 usano \ \, 3 usano « » e 1 una usa gli apici, gallery_1.5.10.dfsg-1.1_it.po usa «invoke-rc.d ${webserver} restart» -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione gnome-contacts
2012/2/24 Claudio Arseni: #: ../src/contacts-contact-pane.vala:2032 msgid Select what to call msgstr Selezione cosa chiamare la frase precedente e quella successiva hanno Seleziona -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://netmrg
Il 05 marzo 2012 20:15, beatrice ha scritto: io ho usato il link http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/n/netmrg/debian/po/netmrg_0.20-6_templates.pot.gz che si ottiene partendo dalla pagina dello stato dei modelli debconf in italiano[1] Francamente pensavo fossero aggiornati. Ma evidentemente anche no. in questo momento il file a quell'indirizzo è aggiornato come quello che ho scaricato dagli archivi (POT-Creation-Date: 2012-01-18 06:57+0100\n) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://dnprogs
2012/3/2 beatrice: Un dubbio su l'ultimo messaggio visto che la voce da scegliere citata non è tra i messaggi tradotti temo venga comunque proposta all'utente in inglese per questo avrei eliminato le virgolette. sembra che Choices non sia segnato come traducibile in dn-common.templates: Template: dnet-common/configure-action Type: select Choices: configure now, configure later, skip and leave config as it is Default: skip and leave config as it is _Description: Configure DECnet now: You can configure your system as a DECnet node now or later. If you have already set up your system to use DECnet you can skip this and leave the configuration as it is. #: ../dnet-common.templates:3001 msgid You should also edit /etc/decnet.conf to add the names and addresses of DECnet nodes you want to communicate with. msgstr Si dovrebbe anche modificare /etc/decnet.conf per aggiungere i nomi e gli indirizzi dei nodi DECnet con sui si desidera comunicare. s/sui/cui/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://cvsd
Il 01 marzo 2012 20:20, beatrice ha scritto: 2012/2/22 beatrice: cvsd can run in a chroot jail. This is the preferred method of operation. cvsd può essere eseguito in una gabbia chroot. Questo è il metodo di funzionamento preferenziale. s/preferenziale/preferibile/ ? hmmm preferito? preferibile dà un giudizio di merito che non sono sicura ci sia nell'originale. a me sembra che ci sia pun giudizio implicito (la gabbia chroot dovrebbe essere più sicura e quindi migliore), ma ci sta anche preferito da chi ha scritto il programma o da chi lo usa -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany Extensions
Il 04 marzo 2012 11:59, Gianvito Cavasoli ha scritto: #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:218 msgid Ad Blocker msgstr Blocca pubblicità #: ../extensions/adblock/ephy-adblock-extension.c:219 msgid Configure Ad Blocker filters msgstr Configura i filtri di AD Blocker #: ../extensions/adblock/adblock.ephy-extension.in.in.h:1 #| msgid Ad Blocker msgid Ad Blocker v2 msgstr Blocca pubblicità (nuova versione) Ad Blocker è tradotto nella prima e nella terza e invariato nella seconda #: ../extensions/error-viewer/mozilla/ErrorViewerURICheckerObserver.cpp:200 #, c-format msgid Checking %d Link on “%s” msgid_plural Checking %d Links on “%s” msgstr[0] Controllo di %d collegamento su “%s” in corso msgstr[1] Controllo di %d collegamenti su “%s” in corso #: ../extensions/select-stylesheet/ephy-css-menu.c:146 #, c-format msgid Render the page using the “%s” style msgstr Rappresenta la pagina usando lo stile “%s” per uniformità con altri programmi usare «%s» invece di “%s” ? #: ../extensions/gestures/gestures.ephy-extension.in.in.h:2 msgid Perform actions with mouse gestures msgstr Esegue azioni legati alla gestualità del mouse s/legati/legate/ #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders.ephy-extension.in.in.h:1 msgid Live HTTP headers msgstr Intestatzioni HTTP Live s/Intestatzioni/Intestazioni/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://live-build
2012/2/29 beatrice: #. Type: string #. Description #: ../live-build-cron.templates:4001 msgid Please specify the scheduling for the cron job defining when live images should be built. msgstr Specificare la schedulazione per il compito cron, che definisce quando compilare le immagini live. s/schedulazione/pianificazione/ ? http://en.it.open-tran.eu/suggest/scheduling -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.4] Revisione GNOME PackageKit
per questo aggiornamento: -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.4] Revisione Epiphany
2012/3/4 Gianvito Cavasoli: #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gn...@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid bigWould you like to store the password for b%s/b in b% s/b?/big msgstr bigMemorizzare la password di b%s/b in b%s/b?/big visto il commento, il secondo %s è il nome del sito quindi ci sta anche s/in/su/ #: ../embed/ephy-web-view.c:2033 #, c-format msgid pThe website at strong%s/strong seems to be unavailable. The precise error was:/ppem%s/em/ppIt could be temporarily switched off or moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection is working correctly./p msgstr pIl sito web all'indirizzo strong%s/strong sembra non sia disponibile. L'errore è:/ppem%s/em/ppPotrebbe essere momentaneamente non raggiungibile oppure ha cambiato indirizzo. Verificare anche che la connessione internet funzioni correttamente./p s/internet/Internet/ come hai fatto in un'altra -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione Banshee
2012/3/8 Gianvito Cavasoli: #: ../data/addin-xml-strings.cs:9 msgid Support for most iPod/iPhone/iPad devices. msgstr Supporto per molti dispositivi iPod, iPhone e iPad. letteralmente è la maggior parte molti è corretto per quest'altra: #: ../data/addin-xml-strings.cs:24 msgid Support for MTP devices, including many Creative Zen devices. msgstr Supporto per i dispositivi MTP, inclusi molti dispositivi Creative Zen. #: ../data/addin-xml-strings.cs:149 msgid Subscribe to podcasts and stream or download episodes. msgstr Si abbona ai podcast ed esegue o scarica gli episodi. s/ed esegue/e riproduce/ ? #: ../src/Backends/Banshee.Windows/Banshee.Windows/VersionUpdater.cs:144 #, csharp-format #| msgid {0} by {1} on {2} msgid {0} MB / {1} MB ({2} KB/s) msgstr {0} mb / {1} mb ({2} kB/s) lascerei MB #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:155 msgid Show options for querying the playing track msgstr Mostra opzioni per verificare la traccia in riproduzione in questa e in altre querying-verificare query-verifica nella seguente -interrogazione #: ../src/Clients/Booter/Booter/Entry.cs:188 msgid Playing Track Metadata Query Options msgstr Opzioni di interrogazione dei metadati della traccia in riproduzione #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:261 msgid Full Bass msgstr Bassi pieni #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:264 msgid Full Bass and Treble msgstr Bassi pieni e medi viste quella prima e quella dopo, full si riferirà ad entrambi? Bassi e medi pieni #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Equalizer/EqualizerManager.cs:267 msgid Full Treble msgstr Medi pieni #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Metadata/SaveTrackMetadataService.cs:61 msgid Sync play counts between library and files msgstr Sincrozzare i cantatori degli ascolti fra la collezione e i file s/Sincrozzare/Sincronizzare/ s/cantatori/contatori/ #: ../src/Core/Banshee.Services/Banshee.Networking/Network.cs:160 msgid Some features require a broadband Internet connection such as Last.fm or cover art fetching msgstr Alcune funzionalità richiedono una connessione Internet a banda larga come Last.fm o il recupero delle copertine fila meno, ma forse è più comprensibile con un inciso: Alcune funzionalità, come Last.fm o il recupero delle copertine, richiedono una connessione Internet a banda larga #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Collection.Gui/AlbumListView.cs:77 msgid Disable album grid and show the classic layout instead msgstr Disabilita la grglia degli album e mostra invece lo schema classico s/grglia/griglia/ #: ../src/Core/Banshee.ThickClient/Banshee.Sources.Gui/CompositeTrackSourceContents.cs:112 msgid Show only album artists, not artists with only single tracks msgstr Mostra solo gli album degli artisti, non gli artisti con una singola traccia forse: Mostra solo gli artisti con album... #: ../src/Extensions/Banshee.AmazonMp3.Store/Banshee.AmazonMp3.Store/StoreSourcePreferences.cs:60 msgid Which Amazon MP3 storefront to use by default. msgstr Quale facciata del negozio Amazon MP3 usare predefinitamente. s/facciata/vetrina/ ? #: ../src/Extensions/Banshee.Daap/Banshee.Daap/DaapSource.cs:238 #, csharp-format msgid Loading {0} track msgid_plural Loading {0} tracks msgstr[0] Caricamento traccia {0} msgstr[1] Caricamento tracce {0} guardando le farsi originali credo che {0} sia la quantità totale: Caricamento di {0} traccia Caricamento di {0} tracce #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:59 msgid _Add Station... msgstr Aggiun_gi stazione... #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/LastfmStreamingActions.cs:60 msgid Add a new Last.fm radio station msgstr Aggiunge nuova stazione radio di Last.fm sembra la descrizione della precedente quindi metterei l'articolo Aggiunge una nuova... #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:357 #, csharp-format msgid Getting new songs for {0}. msgstr Recupero nuovi brani per {0}. #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:364 #, csharp-format msgid No new songs available for {0}. msgstr Nessun nuovo brano disponibile per {0}. #: ../src/Extensions/Banshee.LastfmStreaming/Banshee.LastfmStreaming/StationSource.cs:390 #, csharp-format msgid Failed to get new songs for {0}. msgstr Recupero nuovi brani {0} non riuscito. anche nella terza metterei per davanti a {0} #: ../src/Extensions/Banshee.NotificationArea/Banshee.NotificationArea/NotificationAreaService.cs:140 msgid Show notifications when item changes msgstr Mostra le notifiche quando gli elementi cambiano singolare: s/gli elementi cambiano/l'elemento cambia/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: glade da revisionare [Gnome 3.4]
2012/3/12 Andrea Zagli: #: ../src/glade-window.c:2279 msgid Project _Tabs msgstr Lingue_tte del progetto #: ../src/glade-window.c:2280 msgid Show notebook tabs for loaded projects msgstr Mostra le linguette del notebook per i progetti caricati IMHO linguette traduce adeguatamente notebook tabs quindi toglierei del notebook #: ../src/main.c:53 msgid Disable Devhelp integration msgstr Disabilitare l'integrazione con Devhelp s/Disabilitare/Disabilita/ come in una vecchia versione è la descrizione di --without-devhelp #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2259 * Type column is editable. * Il tipo della colonna è modificabile. Type è il titolo della colonna, quindi direi: La colonna «Tipo» è modificabile. è l'help della finestra per modificare i treeview #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid Setting %s of %s msgstr Impostazione a %s di %s #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043 #, c-format msgid Setting %s of %s to %s msgstr Impostazione a %s di %s a %s per chiarezza e per omogenità con altre: s/a/di/ e aggiungere virgolette: la prima: Impostazione di «%s» di %s es.: Impostazione di «Testo suggerimento» di button1 la seconda: Impostazione di «%s» di %s a %s es.: Impostazione di «Allineamento orizzontale per figlio» di button1 a 0 il primo %s è il nome della proprietà (es. Rilievo bordo), il secondo è il nome del widget (es. button1) e il terzo è il valore (es. none) http://git.gnome.org/browse/glade/tree/gladeui/glade-command.c#n644 #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid %s\n Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n msgstr %s\n Esegui '%s --help' per vedere un elenco completo delle opzioni da riga di comando disponibili.\n s/Esegui/Eseguire/ ? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4901 msgid Children cannot be added to a Recent Chooser Menu. msgstr I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid Recent Chooser Menu msgstr Menù selettore recenti uniformare scelta/selettore #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10852 msgid Text Tag Table Editor msgstr Editor tabella testo etichetta penso: text tag-etichetta di testo #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid Expand msgstr Espandi #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid Shrink msgstr Restringe s/Restringe/Restringi/ o comunque renderle una l'inverso dell'altra #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid Button Box msgstr Casella pulsante penso che torni meglio pulsanti al plurale come le seguenti: #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid Horizontal Button Box msgstr Casella pulsanti orizzontale #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid Vertical Button Box msgstr Casella pulsanti verticale #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid Family column msgstr Famiglia colonna Colonna famiglia ? #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid Ultra Condensed msgstr Molto condensato #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid Extra Condensed msgstr Molto condensato #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid Extra Expanded msgstr Molto espanso #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid Ultra Expanded msgstr Molto espanso non so cosa fanno , ma è meglio differenziarle, magari lasciando Ultra invariato #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid Shift Key msgstr Tasto maiuscole #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid Lock Key msgstr Tasto Lock s/lock/lucchetto/ o /fissa maiuscole/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.4] Revisione Folks
2012/3/14 Gianvito Cavasoli: #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1413 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid Local IDs are not writeable on this contact. msgstr L'ID locale non è scrivibile in questo contatto. plurale come le altre: Gli ID locali... #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1518 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid E-mail addresses are not writeable on this contact. msgstr Gli indirizzi mail non sono scrivibili in questo contatto. s/mail/email/ ? #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:456 #, c-format msgid Could not write updated key file '%s': %s msgstr Impossibile scrivere una chiave aggiornata del file «%s»: %s direi: ...un file chiave aggiornato... ma non so cos'è #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:2308 #, c-format msgid Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’. msgstr Modifica dello stato del contatto Telepathy «%s» preferito non riuscita. Modifica dello stato di preferito del contatto Telepathy «%s» non riuscita. simile a questa, magari aggiungendo di anche qui: #: ../folks/favourite-details.vala:52 msgid Favorite status is not writeable on this contact. msgstr Lo stato preferito non è scrivibile in questo contatto. #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:163 #, c-format msgid Error changing group of contact ‘%s’: %s msgstr Errore nel modificare il gruppo di contatti «%s»: %s s/di contatti/del contatto/ non è il nome del gruppo http://git.gnome.org/browse/folks/tree/tools/import-pidgin.vala#n165 -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [GNOME 3.4] Richiesta revisione gnome-keyring
2012/3/15 Milo Casagrande: #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:94 #, c-format msgid An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the old password for it. msgstr Un'applicazione vuole cambiare la password per il portachiavi «%s». Inserire la vecchia di tale portachiavi. nella seconda parte manca password -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: anjuta da revisionare [Gnome 3.4]
/language-support-js/plugin.c:338 msgid JavaScript msgstr JavaScript # GNOME-2-30 #: ../plugins/project-wizard/templates/js.wiz.in.h:1 msgid Generic JavaScript msgstr JavaScript generico #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:11 msgid Error message indicator style: msgstr Stile indicatore messaggio di errore: #: ../plugins/message-view/anjuta-message-manager-plugin.ui.h:12 msgid Warning message indicator style: msgstr Stile indicatore messaggio avvertimento: uniformare la presenza o l'assenza di di msgid Cannot add source files msgstr Impossibile aggiungere file sorgenti msgid The selected node cannot contain source files. msgstr Il nodo selezionato non può contenere file sorgente. sorgente o sorgenti? #: ../plugins/project-wizard/druid.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid #| Field \%s\ must contains only letters, digits or the following #| characters \#$:%%+,.=@^_`~\. In addition you cannot have a leading #| dash. Please fix it. msgid Field \%s\ must contains only ASCII printable characters, no accentuated characters by example. Please fix it. msgstr Il campo «%s» deve contenere solo caratteri ASCII stampabili: ad esempio nessun carattere accentuato. Correggere. s/accentuato/accentato/ #: ../plugins/project-wizard/property.c:509 msgid Choose file msgstr Chiudi file Scegli file #: ../plugins/project-wizard/templates/gtkapplication.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/gtk.wiz.in.h:27 #: ../plugins/project-wizard/templates/vala-gtk.wiz.in.h:21 msgid Give a package name that your project require. You may also mention what is the required version of the package. For example, 'libgnomeui-2.0' or 'libgnomeui-2.0 = 2.2.0' msgstr Dare un nome del pacchetto che il proprio progetto richiede. Si può anche dire che questa è la versione richiesta del pacchetto. Per esempio, «libgnomeui-2.0» o «libgnomeui-2.0 = 2.2.0» s/che questa/qual/ #: ../plugins/run-program/plugin.c:228 #, fuzzy #| msgid #| The program is running.\n #| Do you want to restart it? msgid The program is already running.\n Do you want to stop it before restarting a new instance? msgstr Il programma è in esecuzione.\n Si vuole fermarlo prima di riavviare una nuova istanza? toglierei si vuole come in altre traduzioni #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:3 msgid Automatically update symbols without saving file msgstr Aggiornamento automatico dei simboli senza salvare il file #: ../plugins/symbol-db/anjuta-symbol-db.ui.h:4 msgid Automatically update the file's symbols without saving. The update occurs after 10 seconds without keypresses by the user. msgstr Aggiorna automaticamente i simboli del file senza salvarli. L'aggiornamento viene fatto dopo 10 secondi se l'utente non preme alcun tasto. vista la precedente: s/salvarli/salvarlo/ #. This is the format you can specify the size andposition #. * of the window on command line #: ../src/main.c:70 msgid WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF msgstr LARGHEZZA×ALTEZZA+XOFF+YOFF XPOS+YPOS ? #: ../src/main.c:75 msgid Do not show the splash screen msgstr Non visualizzare la schermata iniziale descrizione di --no-splash: Non visualizza #: ../src/main.c:87 msgid Do not open last session on startup msgstr Non aprire l'ultima sessione in partenza #: ../src/main.c:93 msgid Do not open last project and files on startup msgstr Non aprire l'ultimo progetto e i file alla partenza descrizioni di --no-session e di --no-files: Non apre #: ../src/main.c:99 msgid Shut down Anjuta properly, releasing all resources (for debugging) msgstr Arresto di Anjuta correttamente, rilasciando tutte le risorse (per debug) descrizione di --proper-shutdown: Arresta Anjuta #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid Do not load last project and files on startup msgstr Non caricare gli ultimi progetto e file all'avvio sopra ultimo è al singolare, non so quale è meglio -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://sympa
2012/3/25 beatrice: #. Description #: ../templates:4001 msgid The lists home directory (/var/lib/sympa) contains the mailing lists configurations, mailing list archives and S/MIME user certificates (when sympa is configured for using S/MIME encryption and authentication). The spool directory (/var/spool/sympa) contains various queue directories. msgstr La directory home delle liste (/var/lib/sympa) contiene le configurazioni delle mailing list, gli archivi delle mailing list e i certificati utente S/MIME (quando sympa è stato configurato per usare la cifratura e l'autenticazione S/MIME). La directory di spool (/var/spool/sympa) contiene vari directory con code. s/vari/varie/ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid Do you want WWSympa to run with FastCGI? msgstr Si desidera che WWSympa venga eseguito con FastCGI? in altre traduzioni si desidera viene omesso: Eseguire WWSympa con FastCGI? velocemente. Questa opzione verrà attivata solamente se nel sistema è installato il pacchtto \libapache2-mod-fcgid\. Assicurarsi prima di avere s/pacchtto/pacchetto/ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid Do you want the sympa SOAP server to be used? msgstr Si desidera usare il server SOAP Sympa? #. Type: boolean #. Description #: ../templates:9001 msgid Do you want the Web server to be restarted after installation? msgstr Si desidera riavviare il server web dopo l'installazione? eventualmente anche qui togliere si desidera Il server SOAP Sympa permette di accedere a un servizio Sympa dall'interno di una altro programma, scritto in qualsiasi linguaggio di programmazione e s/una altro/un altro/ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid Should the web archives and the bounce directory be removed? msgstr Eliminare gli archivi web e le directory di bounce? s/le directory/la directory/ come qui: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:10001 msgid Please choose whether you want to remove the web archives and the bounce directory. msgstr Scegliere se si desidera rimuovere gli archivi web e la directory di bounce. magari qui si desidera può essere lasciato -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://xen-api
2012/3/26 beatrice: questo scade il 9 di aprile. mi sembra ok -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://isoqlog
2012/3/31 beatrice: msgid Bulgarian msgstr Bulgaro msgid Danish msgstr Danese msgid Italian msgstr Italiano togliere lo spazio finale #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid Isoqlog can display Top incoming, outgoing, total, and byte based statistics for each domain. Please enter the domains separated by spaces. msgstr Isoqlog può visualizzare per ciascun dominio statistiche \Top\ basate su messaggi in entrata, uscita, totali e byte. Inserire i domini separati da spazi. top sembra nel senso di classifica, anche se lo togli IMHO si capisce, qui c'è un esempio ufficiale http://www.enderunix.org/isoqlog/output/delidumrul.rt.net.tr/2002/6/10.html dove le sezioni hano questi titoli: Top 100 Senders Top 100 Receivers Top 100 Size Top 100 Total -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione binutils
type `%s' msgstr tipo --endian non riconosciuto \%s\ forse mettere %s dopo --endian? Questo è un esempio di quel messaggio di errore $ objdump --endian pippo 21 | head -1 objdump: unrecognized --endian type `pippo' che verrebbe reso objdump: tipo --endian pippo non riconosciuto e tutto sommato le virgolette ci stanno male, stanno meglio in tipo %s\ non riconosciuto da --endian oppure farla simile a quest'altra con i due punti: #: size.c:160 #, c-format msgid invalid argument to --format: %s msgstr argomento non valido per --format: %s tipo non riconosciuto per --endian: \%s\ #: readelf.c:4847 #, c-format msgid Key to Flags:\n W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings), l (large)\n I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n msgstr Chiavi per i flag:\n W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe), l (grande)\n I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x (sconosciuto)\n O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p (specifico del processore)\n #: readelf.c:4852 #, c-format msgid Key to Flags:\n W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n I (info), L (link order), G (group), T (TLS), E (exclude), x (unknown)\n O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n msgstr Chiavi per i flag:\n W (scrittura), A (allocazione), X (esecuzione), M (unione), S (stringhe)\n I (informazioni), L (ordine link), G (gruppo), T (TLS), E (esclusione), x (sconosciuto)\n O (richiesta elaborazione aggiuntiva SO) o (specifico del SO), p (specifico del processore)\n Key to Flags - Legenda dei flag #: readelf.c:7580 msgid symbol information msgstr informazione sul simbolo informazioni #: readelf.c:7864 #, c-format msgid Library soname: [%s] msgstr Libreria soname: [%s] #: readelf.c:7868 #, c-format msgid Library rpath: [%s] msgstr Libreria rpath: [%s] #: readelf.c:7872 #, c-format msgid Library runpath: [%s] msgstr Percorso di esecuzione delle librerie: [%s] nelle prime due fare l'inversione soname libreria e rpath libreria, nella terza userei il singolare della libreria, poi da quello che leggo qui[1] si potrebbe lasciare runpath invariato perché è un percorso relativo alla posizione del programma che vuole usare la libreria, esecuzione sarebbe riferito piuttosto al programma, il codice della libreria non si esegue direttamente [1] https://developer.apple.com/library/mac/#documentation/developertools/conceptual/DynamicLibraries/100-Articles/RunpathDependentLibraries.html #: readelf.c:8445 readelf.c:8500 msgid *invalid* msgstr *invalido* *non valido* #: readelf.c:8789 msgid Unable to read in dynamic data\n msgstr Impossibile leggere nei dati dinamici\n #: readelf.c: readelf.c:8940 msgid Failed to read in number of buckets\n msgstr Impossibile memorizzare il numero di bucket\n #: readelf.c:8894 msgid Failed to read in number of chains\n msgstr Impossibile memorizzare il numero di catene\n penso read in - caricare o simile, es. nella prima s/leggere nei/leggere i/ #: readelf.c:11160 #, c-format msgid DSBT addressing not used\n msgstr Indirizzamento DSBT non utilizzato\n #: readelf.c:11163 #, c-format msgid DSBT addressing used\n msgstr Usato indirizzamento DSBT\n uniformerei utilizzato/usato #: readelf.c:12195 msgid NT_S390_TIMER (s390 timer register) msgstr NT_S390_TIMER (registro temporizzato s390) s/temporizzato/temporizzatore/ ? o timer invariato #: readelf.c:12203 msgid NT_S390_PREFIX (s390 prefix register) msgstr NT_S390_PREFIX (registri di prefisso s390) registro al singolare #: readelf.c:12244 msgid NT_GNU_HWCAP (DSO-supplied software HWCAP info) msgstr NT_GNU_HWCAP (informazioni HWCAP sul software fornito a DSO) da DSO ? #: resbin.c:239 resbin.c:246 msgid menu header msgstr intestazione menù #: resbin.c:264 #, c-format msgid unsupported menu version %d msgstr versione del menu non supportata %d uniformare menù/menu #: resbin.c:856 resrc.c:1302 #, c-format msgid unexpected group icon type %d msgstr tipo di icona di gruppo non attesa %d #: resbin.c:871 msgid group icon msgstr icona del gruppo uniformerei di/del --target=nomebfd Imposta il formato di file binario\n in un'altra è del file #: stabs.c:3775 #, c-format msgid no argument types in mangled string\n msgstr nessun tipo di argomento nella stringa decodificata\n s/decodificata/codificata/ --no-use-temp-file Use popen (default)\n --no-use-temp-file Usa popen (funzione predefinita)\n opzione? -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://slapos.core
2012/4/6 beatrice: #. Type: string #. Description #: ../templates:6001 whereas the Computer Partition will be stored in /var/lib/slapos/instance/. memorizzate in/var/lib/slapos/instance/. manca lo spazio in/var/lib/slapos/instance/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://openafs
2012/4/22 beatrice: #: ../openafs-client.templates:5001 msgid In order to contact an AFS cell, you need the IP addresses of the cell's database servers. Normally, this information is read from /etc/openafs/ CellServDB. However, if Openafs cannot find a cell in that file, it can use DNS to look for AFSDB records that contain the information. msgstr Per poter contattare una cella AFS, sono necessari gli indirizzi IP dei server di database della cella. Normalmente questa informazione viene letta metterei informazioni al plurale anche qui sopratutto perché dopo è al plurale: da /etc/openafs/CellServDB. Tuttavia, se Openafs non può trovare una cella in tale file, può usare il DNS per cercare record AFSDB che contengano quelle informazioni. msgid /afs generally contains an entry for each cell that a client can talk to. msgstr /afs contiene generalmente una voce per ciascuna cella con cui può comunicare un client. mi sembra più comprensibilie ...con cui un client può comunicare. ma va bene anche così msgid Because AFS is a global file space, operations on the /afs directory can generate significant network traffic. If some AFS cells are unavailable then looking at /afs using ls or a graphical file browser may hang your msgstr Dato che AFS è uno spazio dei file globale, le operazioni nella directory /afs possono generare un traffico di rete considerevole. Se alcune celle AFS sono non raggiungibili allora, quando si guarda il contenuto di /afs con ls or con un navigatore di file grafico, la macchina può bloccarsi per alcuni s/or/o/ -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: scusate la GNUranza
Il 26 aprile 2012 08:15, Marco Ciampa ha scritto: Inanzitutto posto in allegato il file .po per revisione. ecco la revisione Plural-Forms: nplurals=2; plural=n1;\n plural=(n!=1) perché lo zero ha la stessa forma del plurale msgstr Fare clic qui per usare un motivo sulla superfice del cubo superficie #: src/menus.c:215 msgid Controls the speed with which slices rotate msgstr Controlla la velocità con la quale ruotano i dadi si riferisce alle righe e alle colonne, non all'intero cubo, magari s/i dadi/le fasce/ #: src/menus.c:284 msgid Makes the cube appear illuminated msgstr Fai in modo che il cubo appaia illuminato è una descrizione: Fa #: src/menus.c:354 msgid Start cube with new settings? msgstr Esegui il cubo con le nuove impostazioni? il verbo va all'infinito per non rivolgersi direttamente all'utente però eseguire è più adatto per l'intero programma e qui penso che si riferisca a una singola partita, ma la versione che ho io non fa questa domanda o non so come farla venire fuori; se ricomincia la partita da capo puoi tradurre letteralmente con Iniziare anche se non mi torna tanto bene, oppure Usare, ma se non ricomincia e continua dal punto attuale la tradurrei liberamente (spiegandolo nel commento) con Applicare le nuove impostazioni al cubo?; vedi più avanti il mio commento su Play - Esegui non so se fanno la stessa cosa #: src/widget-set.c:114 #, c-format msgid Moves: %d / %d msgstr Muovi: %d / %d s/Muovi/Mosse/ però userei il singolare aggiungendo nel commento che usando i pulsanti avanti/indietro questa stringa ti dice che stai guardando la mossa X di Y #: src/widget-set.c:201 msgid Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves msgstr Và alla marcatura precedente (o all'inizio) della sequenza di mosse #: src/widget-set.c:207 msgid Make one step backwards msgstr Fà un passo indietro #: src/widget-set.c:228 msgid Make one step forwards msgstr Fà un passo in avanti sono descrizioni quindi ci vuole la terza persona dell'indicativo presente: Va/Fa/Fa #: src/widget-set.c:234 msgid Play msgstr Esegui Riproduci ? ripete le mosse da quella attuale fino all'ultima, è vero che esegue le mosse, però sia l'icona del pulsante che la funzione stessa ricordano i programmi musicali dove Play è tradotto Riproduci #: src/widget-set.c:235 msgid Run forward through the sequence of moves msgstr Esegui in avanti la sequenza di mosse è una descrizione: Esegue -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://condor
2012/5/1 beatrice: Condor eseguirà tutti i compiti su questa macchina chome utente \nobody\. s/chome/come/ Eseguire i compiti Condor indipendentemente dall'altra attività della macchina? eseguirli in modo continuativo indipendentemente dall'altra attività sulla macchina. in entrambe mi torna meglio s/dall'altra/dalle altre/ perché secondo la spiegazione si basa su attività della tastiera e carico CPU -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po-debconf://aolserver4
2012/5/1 beatrice: AOLserver richiede un nome host da usare negli URL di reindirizzamento e per indentificarsi. s/indentificarsi/identificarsi/ (trovato dal correttore ortografico mentre stavo per scrivere mi sembra ok!) -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: [RFR] po://unp/po/it.po
2012/5/3 beatrice: Grazie, prego #: ../unp:517 #, perl-format msgid Cannot create target %s: file already exists. Trying alternative targets...\n msgstr Impossibile creare la destinazione %s: il file esiste già. Ricerca di destinazioni alternative…\n #: ../unp:523 ../unp:529 #, perl-format msgid Cannot create target %s: file already exists\n msgstr Impossibile creare la destinazione %s: il file esiste già\n #: ../unp:591 msgid Cannot create target directory (already exists), using alternative name\n msgstr Impossibile creare la directory di destinazione (è già esistente), viene usato un nome alternativo\n nelle prime due: already exists-esiste già nell'ultima: - è già esistente come abitudine lo segnalo perché fa comodo avere traduzioni identiche per eventuali sostituzioni in blocco -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Revisione di Horde 4.0
Il 14 maggio 2012 11:34, Massimo Malabotta ha scritto: ho effettuato alcune revisioni delle traduzioni in italiano di alcuni moduli di Horde V4. conviene pensare che chi legge non sappia di cosa stai parlando :-) e infilarci l'indirizzo web, anche se si può immaginare che sia horde.org, magari se c'è un progetto di traduzione perché qualche volta è utile confrontare le traduzioni in altre lingue Non ho capito in che formato è preferibile inviare qui le traduzioni: il formato preferito è nel corpo del messaggio così si può rispondere come a una normale email e le frasi possono essere trovate negli archivi della lista con i motori di ricerca, però vedo che sono tanti file, quindi conviene che tu inizi con solo due o tre file significativi Ho dato un'occhiata veloce a: /horde/framework/Core/locale/it/LC_MESSAGES/Horde_Core.po #: lib/Horde.php:109 msgid A fatal error has occurred msgstr è avvenuto un errore fatale penso che ci voglia la maiuscola: s/è/È/ ma va bene la minuscola se tu sai che questo messaggio appare dopo i due punti e tutti i messaggi di errore hanno l'iniziale minuscola (puoi mettere la spiegazione come commento alla stringa o nell'intestazione del file .po se la stessa spiegazione vale per molte stringhe o nell'email di accompagnamento se è un discorso più generale) Questo messaggio e stato inviato a \%s\ per verificare sia realmente il tuo indirizzo. Il nuovo indirizzo email sarà attivato non appena confermerai questo messaggio. s/e stato/è stato/ come regola di stile del manuale Sun non ci si rivolge mai direttamente all'utente (spesso si fa eccezione per i giochi dove frasi troppo formali sarebbero fuori luogo), però non avendo mai usato il programma è difficile capire il contesto, ad esempio qui il programma potrebbe voler essere amichevole, lo stesso può valere per il testo dell'email e comunque essendo un'applicazione web potresti decidere di dare sempre del tu #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:130 msgid Add Child Permission msgstr Tutti i Permessi #: lib/Horde/Core/Perms/Ui.php:191 #, php-format msgid Add a child permission to \%s\ msgstr Aggiungi sotto-permesso a \%s\ child permission è tradotto in due modi diversi, il primo sembra sbagliato msgstr E' stato specificato un valore illegale s/E'/È/ non so se ci sono altri casi, ti conviene fare una sostituzione globale #: lib/Horde.php:132 msgid Details have been logged for the administrator. msgstr Dettagli loggati per l'amministratore manca il punto finale ed eviterei neologismi come loggati, dipende come hai tradotto log da altre parti, se l'hai lasciato invariato userei inseriti nel log #: lib/Horde/Core/Notification/Status.php:77 msgid Dismiss msgstr Disattivato bisogna vedere il contesto, ma potrebbe essere Chiudi? #: lib/Horde/Core/Ui/VarRenderer/Html.php:336 msgid Emoticons msgstr Emoticon magari: Faccine anche se mi pare che sono usati entrambi i termini con la stessa frequenza http://en.it.open-tran.eu/suggest/emoticon (tieni presente che quel sito non riguarda applicazioni web) msgid Home Phone msgstr Telefono di Casa msgid International Address msgstr Indirizzo internazionale segnalo solo qui che non ho capito se c'è una regola per le maiuscole del title case msgid Multimap UK map msgstr Mappa Reggno Unito s/Reggno/Regno/ msgid There was an error reading the contact data. msgstr Errore nella lettura dei dati del contatto msgid This value must be a number. msgstr Questo valore deve essere un numero msgid Username \%s\ already exists. msgstr Utente \%s\ già presente msgid You are not authenticated. msgstr Non sei autenticato E' possibile cancellare questo messaggio se non ne è chiaro il significato msgstr E' necessario configurare un backend VFS punto finale Per selezionare più voci, cliccare tenendo premuto contemporaneamente il tasto CTRL (Command su Mac) s/cliccare/fare clic/ sulle tastiere è Ctrl msgid Yahoo! map msgstr Yahoo! map per uniformità con le altre simili: Mappa Yahoo! msgid [Show Quoted Text - %d lines] msgstr [Mostra testo quotato - %d linee] per convenzione si usa righe per il testo (e -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html