megaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
> teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
> Habería algunha memoria para descargar?
>
> Grazas de novo e saúdos
>
> Lucía
>
>
> En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>>
Ola Lucía.
Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.
Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mo
rar'"
> ...
> comento esta outra opción porque aí podei ir o que o usuario queira amosar e
> pode ser: nome, apelidos, alcume...
>
>
>
> En 2011/09/30 13:39, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>
>> Boas.
>>
>> En Tunderbir déronse conta dun
Boas.
Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou.
O tema está en que:
action - acción
activity - actividade
appointement - cita
meeting - reunión, encontro
event - Bouzada di acontecemento, acción
Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non
sei como quedará
Boas.
Así a bote pronto:
Na xestión de paquetes parece que está mal:
- dpkg -S ... : moestra
- apt-get upgrade : actualiza os paquetes instalados (podería ser
anova, aínda non o teño moi claro)
Na parte de redes, non sei se estará mal un escanéa, que aparecer con
til no último e ou iso parece no
Algunha ocorrencia así no momento: [Listas de] habituais, [listas de] cotiáns.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas.
Nunha das páxinas do novo Thunderbird, que vai incluída no produto,
aparece o seguinte:
Buscando en google, atopo isto:
http://www.google.es/search?q=Jump+lists&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:gl:official&client=firefox-a
Non teño nin idea de como traducilo. De entrada o portugués
Boas.
Verdade, despisteime.
Saúdos.
2011/8/2 Miguel Bouzada :
> @keko
> petición ao enderezo da directiva :)
>
> 2011/8/2 Enrique Estévez Fernández :
>> Boas.
>>
>> Como xa sabedes, desde a OSL estamos organizando uns cursos na
>> Universidade de Verán. Pa
Boas.
Como xa sabedes, desde a OSL estamos organizando uns cursos na
Universidade de Verán. Para o curso que remata esta semana, o de Boas
prácticas, precisábamos 15 libros máis, senón non teremos suficientes
para darlle a todos os asistentes.
Preciso confirmación de que contades con ese número e
Boas a todos.
Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.
Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
Estamos
Boas.
Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.
Saúdos.
2011/7/31 Antón Méixome :
> Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
> Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
> problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
> seleccionar. É raro que todos os
Ola.
Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu
e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai
varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona
horaria.
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/
http://en.gl.open-tran.eu/sugges
Boas.
Tedes razón, pero dáme mágoa que se perda o proxecto. Creo que unha
vez traducidos ao 100% como xa está o Firefox e o Thunderbird, despois
mantelos non debería ser moi difícil, só traballo de xestión. Outro
cantar e facer probas de calidade das traducións e chegado o seu
momento aplicar os a
Bo traballo Damufo.
Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar
o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con
gañas de colaborar.
Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me
vexo capacitado para o traballo e polo menos a min r
Boas.
O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
chafaos moito. Te
Boas a tod@s.
Tras uns días de duro traballo xa volven estar os repositorios de
Mozilla OK, como se pode ver, todo en verde, menos os proxectos nos
que aínda non se comezou a traballar que son Seamonkey e Calendar.
A ver se se estabilizan as cousas en Mozilla e saco tempo para
documentar a nova s
Ola.
Grazas Antón. Xa está modificado.
Saúdos.
2011/6/4 Antón Méixome :
> 2011/6/4 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola.
>>
>> Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:
>>
>> Vale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
>&
, ...
Moitas grazas, chaves.
Saúdos.
2011/6/3 Enrique Estévez Fernández :
> Boas.
>
> Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
> tradución, pero a ver que fago co asunto.
>
> A páxina web en cuestión é esta:
>
> https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US
urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.
Saúdos.
2011/6/3 J.M. Castroagudín :
> Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
> schrieb Enrique Estévez Fernández :
>
Boas.
Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).
OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible, transparen
Ola.
Se o libro está en .odt o OmegaT sería unha posíbel ferramenta. Eu xa
teño traducido outros documentos da OSL en formato odt a castelán e
vai bastante ben.
Un saúdo.
2011/6/1 Fran Dieguez :
> Por un script de 10 linhas non hai comparación co traballo que levaron
> eles.
> --
> Fran Dieguez
sitica que teñades, contactade
> comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
> priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A
> cea e a estancia, se fora o caso, non.
> Saúdos!
>
> 2011/5/18 Miguel Branco
>>
>>
>
Boas.
Non merece a pena nin contestarlle. Quen será? Eu creo que é a mesma
persoa sempre (non nesta nova, senón noutras, debido aos argumentos
que da).
Un saúdo.
2011/5/25 Leandro Regueiro :
> On Wed, May 25, 2011 at 1:19 PM, Miguel Bouzada wrote:
>> e replicada
>> http://www.ciberirmandade.org
uén con todos os permisos :) o único requisito e
> manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os
> fago "manager@ do provedor
>
> 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Boas.
>>
>> @Bouzada
>>
>> O tema vai por algo
11/5/25 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Ola a todos.
>>
>> Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
>>
>> En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
>> montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o coment
Ola a todos.
Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
plan, mozilla.trasno
Ola.
Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.
Saúdos.
2011/5/17 Fran Dieguez :
> Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería na
> parroquia e non podería asistir.
>
> Lucia, estiven
Boas.
Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos mal que falaron con
Antón, porque isto parece un cachondeo.
Haberia que ir e sacarlles as cores diante dos medios. Non fan nada e
despois poñense as medallas.
This is spain.
El 13/05/2011 20:19, "Miguel Branco" escribió:
> Entendo que n
Ola.
Penso que ese día poderei asistir.
Vemonos.
El 12/05/2011 18:45, "Miguel Branco" escribió:
> 2011/5/12 Miguel Bouzada
>
>> Ñor presi... metelle o logho da ghunta e mandallo para que o validen
canto
>> antes...
>> preghuntalles (ofrecellelo) aos da casa da xuventide por algo en plan...
>> coa
Ola David.
Encantados de contar contigo na rolda de Trasno. Nos botarémosche unha
man cos consensos da comunidade galega de localización e ti porás a
túa experiencia no campo concreto de OpenERP. Para traducir ben, fan
falta as dúas partes, coñecer a parte do idioma (terminoloxía, estilo
usado pol
Boas.
Eu avisei do que lin nun correo que me chegou na rolda de OmegaT.
Pareceume interesante e podía interesarlle a alguén de Trasno. Quizais
Antón e Solla, pero todos sabemos que o tempo é escaso, estamos a
moitas cousas.
Un saúdo.
2011/4/20 Leandro Regueiro :
> 2011/4/6 Enrique Esté
Boas.
Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de
tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o
seguinte, pero o que teña interese que os revise el.
http://xcastro.com/articulos/
Parecen interesantes os seus artigos.
http://deoptimogenere.blogspot.co
o máis preto de onde organicemos o evento.
>
> Saúdos
>
> 2011/4/18 Enrique Estévez Fernández
>>
>> Boas.
>>
>> A min o fin de semana do 14 venme mal xa que estarei fora de viaxe. Eu
>> prefiro o do 21.
>>
>> Con respecto a comer, varrendo par
Ola a todos.
Xa fai unhas semanas, un día a noite tomando algo coñecín a un
desenvolvedor de Software, concretamente traballa co ERP OpenERP. El
traballa nunha empresa de Santiago e está en contacto coa outra
empresa que traballa e aposta firmemente por este ERP, Pexego, que son
de Lugo.
Falando
Boas.
A min o fin de semana do 14 venme mal xa que estarei fora de viaxe. Eu
prefiro o do 21.
Con respecto a comer, varrendo para casa, no Bodegón do Veleiro (o bar
da moza), pero non en Ourense, senón en Laias, a 15 minutos de
Ourense, comese ben. A tortilla está moi rica e as anguilas moito
mái
Boas.
Ao final no Fiadeiro de localización de Software Libre traducíronse os
seguintes aplicativos que están pendentes de revisar e corrixir polos
coordinadores de GNOME e Ubuntu, coa miña axuda, se é necesario. Eu
pasareilles unhas notas cos principais erros detectados para facilitar
a súa labor.
Boas.
Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da OSL
da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.
Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.
http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense descargar desde ahí).
Saúdos.
2011/4/12 Leandro Regueiro :
> Vai com
Boas a todos.
OmegaT liberou o engadido de languagetool (que usa ou se base no mesmo),
pero o importante do asunto, está máis abaixo.
OmegaT-LanguageTool plugin 0.2-2.1 has been released.
This update uses LanguageTool 1.3.1, which contains rules for new languages:
Belarusian, Malayalam and Espe
Ola.
O sábado no Fiadeiro, buscase que pasen un bo rato, que se divirtan
traducindo e vamos ter unha mesa de ping pong e tamén unhas
colchonetas para que se se cansan poidan saír e desconectar un pouco.
Na primeira edición tivemos o stepmanía. Creo que a xente de Inestable
ten un, estaría ben fala
Boas a todos.
Mañá tiña pensado que os alumnos do Fiadeiro se rexistraran na lista
de Trasno e ver se conseguimos que interactuan con todos vos ao longo
do día e sobre todo sábado a mañá que é cando temos a parte forte do
curso.
Así que lle pido ao responsable da lista, que estea atento e que
apr
Ánimo Antón.
Calquera cousa, xa cha envío directamente a ti.
Grazas por todo.
Saúdos.
2011/3/29 Antón Méixome :
> Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión
> que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego.
> Con esta iniciativa asumo o ofrecemento que
GenericName=Web Browser
Navegador web
Saúdos.
> 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola.
>>
>> Non sei cal é a orixinal. Pero:
>>
>> Navegador web Firefox
>> - Eu diría que correcta.
>>
>> Navegar pola Rede
>> - Eu non a poría en maiú
Ola.
Non sei cal é a orixinal. Pero:
Navegador web Firefox
- Eu diría que correcta.
Navegar pola Rede
- Eu non a poría en maiúscula, aínda que se o termo fora Internet si.
Navegador Web
- A segunda iría en minúscula
Abrir unha nova lapela
- Eu diría que correcta.
Abrir unha nova xanela
- E
Boas.
Si. Aínda quedan referencias a g11n.net nalgunhas das páxinas de
Mozilla. Dádeme tempo para eliminalas todas. Cando teñamos montada a
nova imaxe de galician.mozdev, poremos a historia e como vai o asunto
agora, e coa nova, se obtemos difusión xa se saberá quen traballa e
colabora coas traduc
Boas.
A verdade é que si, pero é que non teño tempo. Se vos fixades, a nosa
nova é un copy-past recurtado da nova de Mancomun. Falei con eles como
fago ultimamente e mandeilles tres ligazóns e xa a escribiron eles. Eu
simplemente me limito a copiar a deles.
O tempo non dá para máis. Por outra ban
Si.
Parece que non vai ben.
A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece
nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado
desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se
invirte.
Saúdos.
2011/3/22 Antón Méixome :
> Non sei p
Ola.
Son parte implicada, pero que vergoña.
Seis meses de traballo e a media xornada, así lle luce o pelo a OSL da
Uvigo. Sen comentarios.
Saúdos.
2011/3/22 Miguel Bouzada :
> Convocatoria de bolsas para o impulso e utilizacion do Software Libre
> na Universidade de VIGO
> 4h/dia, 480€/mes
> A
Boas.
Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma
ista.
Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e
podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa.
Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha
p
Ola a todos.
Parece que temos a RC de Firefox 4 en galego, así que toca probala.
Non sexades moi malos, aínda lle queda bastante para estar como
debería, pero de entrada debería ser suficiente para obter a versión
oficial do Firefox 4 e según vaian saínda actualización ir
solucionando os fallos qu
Leandro Regueiro :
> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola a todos.
>>
>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
>> vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita su
Boas.
Contame un técnico da universidade q
2011/3/9 Leandro Regueiro :
> 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández :
>> Ola a todos.
>>
>> Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
>> ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
&g
Ola a todos.
Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
correctores e
Boas.
Moitas grazas Xoan. Son aplicativos deste corte, fácil de traducir e
que poidamos probar a tradución en tempo real.
Xa o reservo para o fiadeiro, que ninguén o traduza, jeje.
Saúdos.
2011/2/28 Xoan Sampaiño :
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández :
>> Andaba buscando cousas fác
Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
pequenas, pero tampouco moi grandes.
Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.
Grazas.
2
e algún dos asistentes
> continúe ca súa tradución mellor.
>
>>
>> From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
>> Behalf Of Miguel Bouzada
>> Sent: 28 February 2011 18:55
>> To: proxecto@trasno.net
>> Cc: Enrique Estévez Fern
Boas.
Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.
Un saúdo.
2011/2/28 Manuel Vázquez :
> Gústame "Imos aló!" , coido que coincide co nome do primeiro curso de
> galego que houbo na TVG.
> Un saúdo:
> Manuel A. Vázquez
>
> 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández
/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate
>
> máis xenérico:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate
>
>
> 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández
>
> Boas.
>
> Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edic
Boas.
Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas nun
Ola a todos.
Estiven investigando e o erro está nos tres proxectos activos do
firefox, versión 3.5.x, 3.6.x e 4.x.
Xa solucionado. A ver se teño tempo e fago un commit cos cambios.
Un saúdo.
2011/2/27 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> En que versión de Firefox pasa dito e
Ola.
En que versión de Firefox pasa dito erro, para facilitarme a busca da
cadea. E moitas grazas pola colaboración.
Un saúdo.
2011/2/27 Anxo Outeiral Vidal :
> Dezembro!
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
sacamos unhas traducións
consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a
solución deste bug.
A continuación está o correo coas cadeas e coa información.
El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández
escribió:
> Boas.
>
> Pascal ven de abrir este bug:
2011/2/10 mvillarino :
> 2011/2/10 Antón Méixome :
>> Documento aberto de só lectura
>
> Definitivamente: non.
>
>>> Abriuse o documento para/como lectura inalterábel
Ábrese o documento só para lectura
>
> A ver, a frase orixinal é pasiva enunciativa simple, e se non me falla
> a memoria, en g
Ola.
Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa.
Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa
lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha
xuntanza que vamos ter.
A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o ma
Boas.
Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e
vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a
preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados
e a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia
que teñen os ata
Boas.
Ostia, isa é unha dúbida que tiña eu. Non sabía. Eu emprego indistintamente:
- O documento abriuse en modo de só lectura
- Abriuse o documento en modo de só lectura
Aínda que creo que tendo a empregar moito máis a segunda. Polo menos
no NetBeans gana por goleada a segunda forma.
Tipo:
-
Boas.
Perdoade a tardanza co VirtualBox. Senón son capaz de polo ao día
neste mes, deixo o proxecto a persoa que queira continuar coa
tradución. Levo xa máis de 6 meses que estou vendo de sacar tempo para
anovalo por completo pero non hai forma. Son máis rápidos ca min,
sacan novas versións antes
Boas.
Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.
Será cuestión de acostumar ao usuario.
Un saúdo.
2011/2
Verdade. +1
Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.
Saúdos.
2011/2/1 Adrián Chaves Fernández :
> Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
> libre.
> ___
> Proxe
Ola.
De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.
Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non
Ola.
Traduciuno a osl da usc.
Saudos.
El 26/01/2011 12:39, "Leandro Regueiro"
escribió:
> 2011/1/26 Dario Villar :
>>> Aparentemente , a última versión de
>>> qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
>>> que xa está traducido ao galego como se pode comp
Boas.
Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa tradución de
Firefox next (comm-central), é dicir, coas traducións da última beta
do Firefox 4.
A ver se todo vai ben. Parecer parece que foi ben, a min non me deu erro ningún.
Un saúdo.
2011/1/20 Fran Dieguez :
> Contestación de David P
Boas.
Se entendo o que pon por ahí, pódese importar en Launchpad o xpi do
idioma galego para Ubuntu. Se é así, creo que o responsábel agora de
Ubuntu é Miguel Bouzada, co que se quere envíolle o .xpi do galego
para a versión 4 de Firefox e así temos as mesmas traducións en ambos
lados.
Eu teño to
Boas.
Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun
ficheiro que tiña aberto.
Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa
que liga con outras moitas.
Grazas polo
Boas.
Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo
egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non?
E así, podería quedar algo como:
Issue -> Incidencia
New Issue -> Nova incidencia
List of issues -> Lista de incidencias
Issue Summary -> Resumo da incide
Boas.
Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me
atopo co seguinte termo:
Issue (problema, erro, incidencia, ...)
Problem sería problema
Feliz ano compañeiros!!!
El 31/12/2010 23:05, "mgl.bra...@gmail.com" escribió:
Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)
- Reply message -
From: "Antón Méixome"
Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
Subject: Feliz Ano Novo
To: "Trasno - Lista"
Qu
Boas.
Non son socio de Trasno e non sei se teño dereito a ela. Podo ter unha
conta de bloque no que escribir entradas, pero que non teñen porque ir
directamente a portada, xa que me gustaría escribir cousas sobre
Mozilla, sobre a miña labor como coordinador e ir documentando
movidas. E cousas que
Boas.
Eu teño moi complicado ir en fin de semana, pero que moi complicado.
Avisade exactamente que día e a que hora e a ver se podo facer
milagres.
Creo que hai termos nesa lista que están máis que asentados,
discutidos e máis que discutidos, e levo ben pouco na comunidade, pero
bon. Discutide e
Como traduciriades licensors.
Licenciador
Licenciatario
En castelán, licenciatarios. En portugués, licenciadores
Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Boas.
Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece
pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día.
Saúdos.
2010/9/23 damufo :
> Certo!
> O erro é na versión do thunderbird.
> Por certo temos versión oficial de hunspell?
> Outra cousa sobre o openoffice
> o
Boas.
Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.
Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alí.
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
proxect
Boas.
Non sei se os coñecedes pero parecen interesantes.
Por un lado temos unha especie de corpus, parecido ao que hai en
Mancomun coas traducións dos proxectos que se levaban desde alÃ.
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/
Polo que entendo, está realizado a partires dos ficheiros dos
pro
Boas.
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.
Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
ap
Boas.
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.
Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
aplica
Boas.
> De feito, o goberno actual
> ao que directamente critica o Queremos Galego (e non sen motivo, que conste)
> é
> o que máis beneficiou (ou vai beneficiar) a Trasno ou as asociacións de
> usuarios de GNU/Linux de Galicia.
Non te enfades comigo e menos isto non entra neste debate. Pero o
Boas.
> De feito, o goberno actual
> ao que directamente critica o Queremos Galego (e non sen motivo, que conste) é
> o que máis beneficiou (ou vai beneficiar) a Trasno ou as asociacións de
> usuarios de GNU/Linux de Galicia.
Non te enfades comigo e menos isto non entra neste debate. Pero o que
d
Boas.
Eu xa o dixen no seu momento. A min gustame o de Denís, o deni000, non
teño dúbidas. Simpliño, formal e seguro que todo nel ten unha
explicación.
Se tal sería convinte preguntarlle porque elixiu esas cores e as
formas concretas do logo.
Un saúdo.
2010/3/10 Jesus Bravo Alvarez :
> O Martes
Eu tamén voto por deni000.
Pareceme o máis profesional de todos.
Saúdos.
2010/3/9 Leandro Regueiro :
>>> A min a o logo deni020 váleme perfectamente.
>>
>> Eu voto por deni000,
>>
>> suxetivamente o deni020 estame dicindo a gritos chama ao número de teléfono
>> 096.
>>
>> Chamádeme loco!
>
> Alg
Boas.
A OSL da USC nin sequera se planteou montar un mirror porque a OSL da
coruña xa tiña un e como mínimo Ousli tamén tiña outro (do que por
certo, creo que tira o CESGA), co que era duplicar esforzos.
Se o tempo mostrara que fai falta, pois a OSL da USC estudiaría a
posibilidade de montar un.
Boas.
Xa llo comento a xente de ousli e a ver que din.
Saúdos.
El día 7 de marzo de 2010 18:58, Adrián Chaves Fernández
escribió:
>> Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será
>> si, como facemos o contacto?
>
> O mellor é que faledes directamente con Manu Tortosa ,
> q
Ola.
Comenteino coa xente de Ousli e parece que lles pode interesar.
Seu mirror esta aquí: http://mirror.ousli.org/
Mirade esta nova: http://www.ousli.org/content/view/188/1/
Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será
si, como facemos o contacto?
Un saúdo.
2010/3/5 Ad
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome
http://l10n.gnome.org/teams/gl
Noraboa Fran.
Boas.
Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:
goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration
188 cadeas
longomatch - video analysis tool for coaches
235 cadeas
O Liferea creo que se
nchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no
> tema máis alá do fiadeiro.
>
>
>
B
> 2010/3/2 damufo :
>> xournal?
>> http://sourceforge.net/projects/xournal/
>>
>> En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:
>>>
&g
Boas.
Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a c
Boas.
Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis:
CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida
Extracción terminológica bilingüe con Lexterm
PortableCAT
Parece interesante.
Saúdos.
El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández
escribió:
> B
Boas.
Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
do que non tiña constancia, a ver que vos parece.
http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/
Saúdos.
Boas.
A nova versión de OmegaT xa soporta TBX. Eu estou coa tradución e
subscrito a lista de desenvolvemento e nunha mensaxe dos cambios
efectuados poñían que engadiran esta nova características.
Actualicei o svn e e executei o ant para xerar o executábel e cando
fixen as probas, sorpresa. Xa adm
Ola.
Eu do fío saco a conclusión de que si, polo menos por agora:
plugin --> engadido
add-on --> complemento
extension --> extensión
Así o vou aplicar como criterio na revisión do firefox. Non sei onde
irá definitivamente esta revisión, pero a seguro que a Ubuntu-USC
levará ista revisión.
A min
Boas a tod@s.
Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non
sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en
todas as roldas.
Antes de nada poñovos ao día. Como ao mellor xa sabedes, a OSL da USC
decidiu colaborar de forma máis activa no proceso de normali
101 - 200 de 211 matches
Mail list logo