Re: Wesnoth

2011-06-09 Conversa mvillarino
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de
óptica na facultade de física da usc, mira por aló.

El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
 Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
 cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
 con el ou se sigue traducindo?
 
 [1] fa2ra...@usc.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth]

2011-06-03 Conversa mvillarino
No instalador (para windows polo menos):
Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth.
Recoménda-se
Isto posibilita (? soa raro)
Clique (?)

Prema Page Down

Se aceitar os termos... esta contén varios

Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que)

Espazo necesário ( ´ )

E non sigo porque na seguinte aínda hai máis. O instalador este
precisa de unha revisión.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón
Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña
cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar
con el ou se sigue traducindo?


[1] fa2ra...@usc.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth

2011-06-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
*Leandro
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Alejo Pacín Jul
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
 verdade xD

 Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:

 http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo


Tamén saiu en Mancomún:

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Wesnoth, en código cero

2011-01-20 Conversa Leandro Regueiro
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:

 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a
 verdade xD
 Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas:
 http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo

 Tamén saiu en Mancomún:

 http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/

O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño
un estilo monótono e pouco impactante? :)

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas,

Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo 
pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en:
- legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─,
- caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e
- neutrais ─non lles afecta o momento do día─.

O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que 
apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa 
aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non 
atacan peor noutros momentos).

Ten que ser un adxectivo, sen ser necesario que o acompañe un substantivo 
(como adoita ocorrer coas habilidades e trazos do xogo na tradución ao 
galego), que exprese que a unidade está dalgunha maneira relacionada con iso, 
co cambio de día a noite e viceversa, como nun punto medio entre dúas 
realidades se o preferides.

Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a 
uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás 
aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que 
se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras.

Cando lles expliquei do que ía, suxeríronme buscar algún sinónimo de 
«transitorio». Ningún dos que vin no DRAG (provisional, temporal) me gustaron 
moito, pero o termo relacionado «pasaxeiro» pareceume interesante, como idea 
de «que vai de camiño entre o día e a noite». Ademais, como sinónimos deste 
último temos «pasadío» e «fuxidío» (palabra esta última que se emprega xa para 
dar nome á “elfa fuxidía”).

Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e 
fuxidío. Opinións? Máis alternativas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa mvillarino
 O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que
 apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa
 aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non
 atacan peor noutros momentos).

Se fosen autómatas programábeis diríase que reaccionan aos flancos
tanto positivos como negativos.


 Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a
 uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás
 aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que
 se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras.

A da cabeza dos santos foi a primeira aureola que se me veu á cabeza
!!!. A que arrodea os mamilos a segunda

 Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e
 fuxidío. Opinións? Máis alternativas?

do estraviz

Crepúsculo
s. m.
(1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.

Entón: crepusculares
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Adrián Chaves Fernández
  do estraviz
  
  Crepúsculo
  s. m.
  (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
  crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
  
  Entón: crepusculares
 
 A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
 gusta depender dunha única fonte.

Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se 
correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A 
verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia 
como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e 
mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo que 
queda :) (moi boa, Marce).


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal

2011-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei
algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no
horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse
ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de
separarse del, no amencer, era cando o sol era un home.

comento esta figura por se dera algunha pauta para adoptar algún termo.


2011/1/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   do estraviz
  
   Crepúsculo
   s. m.
   (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol:
   crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino.
  
   Entón: crepusculares
 
  A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me
  gusta depender dunha única fonte.

 Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se
 correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A
 verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia
 como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e
 mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo
 que
 queda :) (moi boa, Marce).


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
 
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo

 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

 Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e
 http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha
 cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a
 diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero
 del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta
 dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución
 directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un
 distinto para cada unha das do xogo, non?

Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que
remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie
de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non
me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de
flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras
diferentes. Perdón por liar.

Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha
tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir
a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que
teñan colección de armas medievais.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

 mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
 flail → mallo
 morning star → mazo

O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
final non fun. En todo caso morning star non é mazo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Water Serpent
   Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
  din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
  fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre
  evitar as augas nas que habiten.
  
   Algunhas opcións:
   → Serpe de auga
   → Serpe fluvial
 
 serpe acuática

Gústame.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro:
 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
  
  mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
  decisión)
  flail → mallo
  morning star → mazo
 
 O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
 este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao
 final non fun. En todo caso morning star non é mazo.

Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e 
http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha 
cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a 
diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero 
del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta 
dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución 
directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un 
distinto para cada unha das do xogo, non?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. 
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior 
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».

Humanos

flail
  Aspecto → http://units.wesnoth.org/trunk/C/Shock Trooper.html

http://images.artelista.com/artelista/obras/fichas/2/0/9/180497389125.jpg
  En castelán é “mangual” ou “mayal” (http://es.wikipedia.org/wiki/Mangual), 
ningún dos cales aparece no meu castelán→galego.
  
  Tras non atopalo nin no DiGalego nin no DRAG do 1997 (esta vai directa ao 
Galicionario ;) apareceume por “mayal” no Dicionario de Dicionarios: 
http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=mayaltipo_busca=castelan 
(coma apeiro de labranza, pero é que iso é o que era ata que o decidiron 
utilizar para romper cabezas)

  Algunhas opcións:
  → malle
  → mallo (collido xa para “morning star”, 
«http://units.wesnoth.org/trunk/C/Mage of Light.html»)
  → manle

  Nota: preguntei na lista con respecto á diferencia entre “flail” e “morning”, 
e aínda que no Wesnoth aparezan co mesmo aspecto, en realidade son distintos. 
Isto significa que ao mellor hai que cambiar a tradución de “morning star” se 
hai vocabulario en galego que permita facer a diferencia, a pesar de estaren 
fixada. Dita diferencia consiste en que mentres “flail” é o apeiro de labranza 
en si, que logo foi utilizado directamente como arma 
(«http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_(weapon)»), “morning star” foi arma dende 
o principio, e ten eses pinchos característicos 
(«http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)»).


Monstros

Giant Rat
  Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan a medrar ata 
acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse ademais 
bastante agresivas.
  
  Algunhas opcións:
  → Rata xigante

Water Serpent
  Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din 
que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos 
nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas 
nas que habiten.

  Algunhas opcións:
  → Serpe de auga
  → Serpe fluvial


Non mortos

Ghast (non confundir con “ghost”)
  O NOME é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis primixenios dos 
seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores ─monstros carroñeiros e 
necrófagos─ os NOME non son pacientes abondo para agardar a que as súas 
vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu corpo. Atacan 
directamente coas súas enormes fauces coa intención de arrincar a carne viva 
directamente do óso. Unha vez morta a súa présa devoran o resto do corpo, 
aumentando así a súa forza.

  Aspecto → 
http://forums.wesnoth.org/download/file.php?id=39386sid=ecf5dcf233fbf2d8fe8130c214b42709
 
(o da dereita, o da esquerda é o “necrófago”)

  Algunhas opcións:
  → Devorador
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador

Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano batedor
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:

mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o 
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.

Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns 
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a 
tradución fixada de cada un deles. Cando os teñamos decididos procurarei 
ademais de aplicalos poñer o resultado no Glósima.

Draconiáns:


Drake Arbiter
  Os NOME tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se cumpra a orde. 
Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas de man 
tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e maila folla 
da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese recompensada 
polo brutal peso da cabeza de puro metal. A súa grosa armadura protéxeos das 
armas capaces de coarse entre as súas escamas.

  Algunhas opcións:
  → Draconián árbitro
  → Draconián mediador
  → Draconián regulador

battle claws
  Algunhas opcións:
  → poutas de batalla («poutas» está fixado para “claws”)
  → gadoupas de batalla
  → garras de batalla

war talon
  Algunhas opcións:
  → pouta de guerra
  → gadoupa de guerra
  → garra de guerra

ram
  Algunhas opcións:
  → turrar
  → turrada (subst.)
  → trucar 
  → trucada (subst.)

war blade
  Algunhas opcións:
  → espada de guerra
  → espada guerreira

Drake Thrasher
  En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os NOME aprenderon a 
aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo para conseguir un maior 
impulso e así aumentando a forza dos golpes que asestan coas súas poutas. O 
corpo e a protección están sincronizados. Mesmo utilizan o seu groso helmo ─e 
o seu groso cranio─ como armas de combate. Os NOME non teñen problema para 
cumprir cos deberes da súa caste, sempre que estes estean ligados ao campo de 
batalla.

  Nota: avanza dende o “Draconián batallador” e cara o  “Draconián executor”.
  Nota 2: “trash” é neste contexto mallar, pegar, bater, etc.

  Non se me ocorren opcións que me gusten. Tirade da imaxinación.


Ananos:


Os tres seguintes son unha póla dos ananos completamente nova, e todos están 
en torno ao concepto de explorar. Con respecto a este termo xa existen outras 
unidades das que se pode aproveitar a terminoloxía. Por exemplo, a póla dos 
elfos “Elfo explorador” → “Elfo xinete” → “Elfo batedor”. Se substituímos 
“xinete” por “rastreador” ou “rastrexador”, xa temos tres posibilidades que 
combinar no anano. Agradecería que a orde no anano non contradixese á da póla 
dos elfos, e se o fai, propoño que os cambios na orde se apliquen aos elfos 
tamén (mesmo cambiar “xinete” pola forma utilizada cos ananos). Póñoos na orde 
en que avanzan (de menor a maior nivel):

Dwarvish Scout
  Os NOME son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses percorréndose 
bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis axuda que a do 
equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se lles dá tan ben 
coma a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento de machados se 
refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas xornadas de caza 
polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, especialmente naqueles 
terreos cos que están familiarizados, fan deles como pouco uns inimigos a ter 
en conta.

  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor

Dwarvish Pathfinder
  

  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor

Dwarvish Explorer
  Algunhas opcións:
  → Anano explorador
  → Anano rastreador
  → Anano rastrexador
  → Anano batedor


Outras cousas:


E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do 
Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a 
«porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo 
poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos 
que se fan as armaduras dos draconiáns)?.


E bueno, de momento só isto. A maior parte das traducións están xa fixadas de 
antes, polo que aínda que de momento só revisei o 20% do ficheiro «wesnoth-
units» non creo que vaia haber moitos correos máis sobre outras unidades (un, 
dous como moito).

Un saúdo, e grazas a todos de antemán.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
 


 E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
 Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
 Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a
 «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo
 poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais
 cos
 que se fan as armaduras dos draconiáns)?.

Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
Dá contexto dese ceramic.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
  E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
  do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
  Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
  soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
  Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto
  dun dos materiais cos
  que se fan as armaduras dos draconiáns)?.
 
 Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza,
 porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras
 cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente
 Dá contexto dese ceramic.

É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos 
draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e 
maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Wesnoth] Cambio de coordinación

2010-03-02 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero 
que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)


[Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ao final en que quedou a cousa?


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
atención.


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

 A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
 deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
 centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
 atención.

Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
ou non se soubo máis deles...


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Ao final en que quedou a cousa?
  
  A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
  deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
  centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
  atención.
 
 Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
 outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
 á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
 ou non se soubo máis deles...

Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o 
que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en 
relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en 
devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas).

Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.


Re: [Wesnoth]

2010-02-10 Conversa Leandro Regueiro
 Ao final en que quedou a cousa?

 A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin
 deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para
 centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña
 atención.

 Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus
 outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante
 á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos
 ou non se soubo máis deles...

 Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o
 que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en
 relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en
 devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas).

 Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.

Lémbramo en unha semana, máis ou menos. Agora ando a outras cousas.


Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.

Alguén quere coordinar este proxecto?

Ata logo,
  Leandro


Re: Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?

2009-09-30 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Ola,
 ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este
 proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que
 máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén
 interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén.
 
 Alguén quere coordinar este proxecto?
 
 Ata logo,
   Leandro

Eu ando con moitas cousas entre mans, e tampouco lle estou a adicar moito 
tempo ao xogo. Seguirei a traducir na medida do posible, pero non estou en 
situación de coordinar.


wesnoth: actualización pots

2009-05-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo
traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que
ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos
últimos meses).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
 O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
  Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
  trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
  americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
  utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
  dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
  SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
  Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

 Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
 (ou quitar letras.

 Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»

Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa damufo



Adrián Chaves Fernández escribiu:

O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:

Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
(ou quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos 
(aínda que me parece non-normativo de máis ;))



Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en 
todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén 
o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, 
falín...


Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a 
normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa 
empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como 
daniel(e).







Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Leandro Regueiro
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso
 dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de
 SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

 Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras
 (ou quitar letras.

 Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»

 Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
 orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))

 Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
 todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
 emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín...

 Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a
 normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
 empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
 daniel(e).

Resumindo e aceptando ideas propostas:

Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.

Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)

Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
final...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos
  e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
  americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
  utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar
  iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e
  na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o
  diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese
  acento xD
 
  Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar
  palabras (ou quitar letras.
 
  Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
 
  Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os
  orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
 
  Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en
  todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o
  emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín,
  falín...
 
  Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a
  normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa
  empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como
  daniel(e).

 Resumindo e aceptando ideas propostas:

 Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa.

 Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras
 como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?)

 Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos
 linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó
 final...

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

Estou dacordo. Pero vou puntualizar iso de que a fala dos indios non é 
normativa:

Estou seguro de que nas pelis d'A Galega de vaqueiros hai indios e falan como 
se ten asumido que falarían os indios en galego (se ben non creo que os indios 
americanos que falen galego -se é que os hai- o falen así). Por tanto, me 
parece unha forma de fala válida dende un punto de vista normativo (a TVG, 
teóricamente, utiliza a normativa, e hai relativamente pouco ensinárame un de 
vós unha guía -coido que oficial- con normativa pr'a escritura de mensaxes de 
móbil acurtadas) e válida abondo pra tela en conta.

Deica.

Dito isto, creo que o seu uso na fala dos trolls é cuestionable. Pola miña 
parte, paréceme unha boa elección.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
  seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
  tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
  iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
  facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo
  o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
  galegofalantes sen ter que ir a google.

 A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
 menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
 traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
 comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á 
dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, 
estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.

 Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
 inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas 
opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto.

  Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
  verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a
  forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
  que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.

Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
  seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
  tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
  iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
  facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo
  o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
  galegofalantes sen ter que ir a google.

 A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
 menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
 traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
 comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

 Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á
 dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso,
 estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.

 Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
 inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

 Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
 opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto.

  Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
  verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a
  forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
  que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.

 Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
indios norteamericanos...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa victor portela
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
   Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada
 e
   seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible
 para
   tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so
 incluir
   iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre'
 para
   facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que
 todo
   o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos
   galegofalantes sen ter que ir a google.
 
  A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
  menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
  traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
  comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.
 
  Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é
 similar á
  dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de
 paso,
  estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada.
 
  Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
  inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...
 
  Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas
  opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do
 contexto.
 
   Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos
 canda
   verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é
 a
   forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de
   que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia.
 
  Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.

 Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo
 indios norteamericanos...

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-15 Conversa Marce Villarino
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu:
 Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e
 trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios
 americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos
 utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos
 indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE
 utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo.
 Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD

Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou 
quitar letras.

Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-14 Conversa Leandro Regueiro
 Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
 minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
 pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
 acordo para traducir todos da mesma maneira.

 Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
 seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
 tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
 iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
 facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o
 que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes
 sen ter que ir a google.

A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou
menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como
traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan
comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano.

Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese
inglés inintelixible que usan nesas mensaxes...

 Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda
 verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma
 en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a
 pronuncia oficial de toda Galicia.

O do guión non o teño claro, pero se dicides que sí, pois adiante.

 En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo
 menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.

Leo, pero estiven sen conexión.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
 minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
 pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
 acordo para traducir todos da mesma maneira.

 Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e
 seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para
 tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir
 iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para
 facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o
 que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes
 sen ter que ir a google.

Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda 
verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma 
en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a 
pronuncia oficial de toda Galicia.

En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo 
menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.


Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-09 Conversa victor portela
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi
minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica,
pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un
acordo para traducir todos da mesma maneira.

Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo
non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos
xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso,
ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer
máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se
inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter
que ir a google.

Saúdos

Víctor Portela


2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou
 estades a
 traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos,
 notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e
 parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.

 Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha
 tradución
 con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se
 tiveron
 en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos
 lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería
 non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales,
 nalgunhas
 das formas, me inclúo.

 Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen
 algunha
 destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a
 distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal.

 Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á
 súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos
 ananos
 os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas
 partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos
 ofensivo
 que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.

 Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que
 algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.

 Un saúdo, e perdoade polo tostón,

Adrián Chaves Fernández


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



[Wesnoth] Lingua dos ananos

2009-04-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a 
traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, 
notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e 
parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos.

Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha tradución 
con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se tiveron 
en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos 
lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería 
non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, nalgunhas 
das formas, me inclúo.

Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen algunha 
destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a 
distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal.

Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á 
súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos ananos 
os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas 
partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos ofensivo 
que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-.

Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que 
algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber.

Un saúdo, e perdoade polo tostón,

Adrián Chaves Fernández


wesnoth: actualización POTs

2009-03-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os
tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e
mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes
versións estables.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Xa saíu!

 E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
 Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha 
 tarde
 se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que
 antes da 1.6.1

 Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa
 informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de
 puntos finais a maioría).

 @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora.
 Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte
 versión estable (1.6.1).

Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima.


 @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?

 @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
 principio vouno deixar así.

Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández

  @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
  principio vouno deixar así.

 Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
 algunha vez, pero non che estou seguro.

Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador

A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).

2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com


   @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
   principio vouno deixar así.
 
  Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
  algunha vez, pero non che estou seguro.

 Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió:

 Bounty = Recompensa
 Hunter = Cazador

 A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
 separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
 recompensas).


Eu apostaría por que fora todo xunto como en cazabombardeiro,
cazasubmarinos, cazaminas e cazatorpedeiro. Aínda que
http://sli.uvigo.es/corrector/ prpón cambiala por caza recompensas ou por
caza-recompensas.





 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com


   @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
   principio vouno deixar así.
 
  Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
  algunha vez, pero non che estou seguro.

 Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.





-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx


[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa saíu!

E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de 
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha 
tarde 
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que 
antes da 1.6.1

Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa 
informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de 
puntos finais a maioría).

@Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora. 
Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte 
versión estable (1.6.1).

@Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións?

@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En 
principio vouno deixar así.

Un saúdo a todos!


traducion do wesnoth

2009-03-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable,
a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para
ter as seguintes versions ben traducidiñas.

Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


tradución wesnoth 1.6

2009-02-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos,

Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a
publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro
(non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o
15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso
repositorio para que poidamos poñernos a actualizar a tradución e ver
se chegamos ós primeiros postos.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


[The Battle for Wesnoth] @Leandro

2009-01-03 Conversa Adrián Chaves Fernández
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que 
xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que 
campaña xogar (cústame elixir unha).

Un saúdo!


wesnoth

2008-12-03 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que
revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as
tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


traducion wesnoth

2008-11-18 Conversa Leandro Regueiro
Ola a todos,

avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que
tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que
teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora
traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros
actualizados) que será a nova versión 1.6 que está prevista para
febreiro do 2009.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
 escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
 escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
 sete horas).
 Animaliño

Eses son os sufrimentos que teñen que pasar os tradutores.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

 Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao
 lugar, creo, e non á facción.

Dwarven Doors é unha poboación, ou lugar, como queiras chamarlle. A
min Porta dos Ananos non é que me convenza moito.

Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are
wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth.

Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún
escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
sete horas).

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-20 Conversa mvillarino
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu:
 escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último
 escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case
 sete horas).
Animaliño
-- 
Best regards,
MV


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
tradución?

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu:
 Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

Máis ben: se alguén sabe o motivo polo que esa campaña é tan condenadamente 
difícil, que o diga. Desistin!
(Portas dos anaos?)

-- 
Best regards,
MV


Re: [Wesnoth]

2008-10-19 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Xente de Wesnoth, os de Wesnoth.

 Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece
 unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como
 traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que
 viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal
 de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a
 tradución?

 Ata logo,
Leandro Regueiro

Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao 
lugar, creo, e non á facción.


[Wesnoth]

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Como traduzo Wesnothians?
Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, 
wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... 

Algunha idea ou tradución feita xa?


Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-13 Conversa Leandro Regueiro
  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 Zombi, fillo da morte, fillo da parca...

 draug
 ca: Draug
 it: Massacratore
 fr: Draug
 es: Draug
 pt_br: Draug

Supoño que zombi se ninguén aporta outra idea. Zombi non me gusta, e o
de masacrador igual é pasarse, pero o resto non me convencen.

Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing
spire nunha campaña.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
 Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas 
 orixinais
 de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):

 Mon-
 Pena-

 -maior
 -menor

 Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
 que consideralos:

 Chaira-

 -sacra
 -derramo
 -doñedo
 -douro

Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
 Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
 de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
 se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

Pois si que o é, si. :-D


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais 
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):

Mon-
Pena-

-maior
-menor

Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería 
que consideralos:

Chaira-

-sacra
-derramo
-doñedo
-douro


unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
 Chocobone
 Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
 --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
 de centauro esqueletico...


 Nightgaunt
 gaunt é descarnado...
 --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
 escura (non vexo unha tradución literal)
 -- ou esqueleto maldito


 Revenant
 --Zombi, renacido.
 --problema con draug

 Renacido gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
 ¿Rexurdido? [se cadra moi rebuscado]
 ¿Regresado?

 Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño
 nin idea do asunto.


 Draug
 --É un zombi noruego.
 --problema con revenant


 Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
 consultar nightgaunt enriba


Hai outras unidades ainda sen tradución, pero estas son as que nos corren présa.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth n pendentes

2008-10-02 Conversa Leandro Regueiro
  Chocobone
  Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)??
  --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie
  de centauro esqueletico...
 Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido,
 montura esquelética, cabaleiro esquelético, esqueleto montado...

chocobone(choco-bone)
ca: Chocobo
it: Cavalcatore d'ossa
fr: Chocob'os
es: Chocobo
pt_br: Chocobone


  Nightgaunt
  gaunt é descarnado...
  --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma
  escura (non vexo unha tradución literal)
  -- ou esqueleto maldito
 Descarnado, esquelético, alma escura, esqueleto maldito, ser da noite, ser da
 escuridade, morador dos pesadelos...

 Para pensar ideas, vésaxe http://en.wikipedia.org/wiki/Nightgaunt e mailo
 artigo en francés.

ca: Malson
it: Presenza notturna
fr: Horreur nocturne
es: Pesadilla
pt_br: Predador Noturno


  Revenant
  --Zombi, renacido.
  --problema con draug
  Renacido gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade.
  ¿Rexurdido? [se cadra moi rebuscado]
  ¿Regresado?
  Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño
  nin idea do asunto.
 Zombi, renacido, rexurdido, regresado... (renacido gústame)

 Hai que ter en conta que o Revenant digievoluciona en  Draug
 http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html

revenant
ca: Renascut
it: Squartatore
fr: Revenant
es: Regresado
pt_br: Revenante


  Draug
  --É un zombi noruego.
  --problema con revenant
 Zombi, fillo da morte, fillo da parca...

draug
ca: Draug
it: Massacratore
fr: Draug
es: Draug
pt_br: Draug


  Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns
  consultar nightgaunt enriba
 [...] etéreo.

Poño as opcións escollidas noutros idiomas por se son de axuda...

Ata logo,
  Leandro Regueiro


wesnoth actualización de patróns

2008-09-26 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o
da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os
vosos ficheiros.

Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de
mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha
chea de traducións novas.

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
 El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
 Fernández escribía:

 Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(

  Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
 que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír,
ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe,
ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante.

En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para
windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e
parece que non ten tradución) para linux.

Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir
simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia
local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros
por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe
que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon
automaticamente, senon que tes que escribir ti todo).

Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a
interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer
calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co
navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a
enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca
mensaxe esa.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
 2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
  El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
Fernández escribía:
  Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(
 
   Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
  que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

 O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
 garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
 e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
 mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

 O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír,
 ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe,
 ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante.

 En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para
 windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e
 parece que non ten tradución) para linux.

 Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir
 simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia
 local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros
 por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe
 que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon
 automaticamente, senon que tes que escribir ti todo).

 Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a
 interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer
 calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co
 navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a
 enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca
 mensaxe esa.

RapidSVN acabo de instalalo, e ten boa pinta. A ver se subo a próxima vez con 
el.


 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-23 Conversa mvillarino
 O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me
  garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto)
  e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á
  mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro...

Abonda con que a entrega falle... ficará nun incómodo ficheiro chamado
como pon no proprio nano tras premer ^X.

Se non ques complicarte tanto a vida para a dichosa mensaxe de
descrición do entregado, emprega a opción -m na liña de comandos.
Os meus comandos típicos son:

svn commit gl -mUpdates
svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel
svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel; also, maintenance


[Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Adrián Chaves Fernández
Utilizando o comando:
$ svn ci
para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara 
300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo 
esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me 
dá moi boa espiña.

Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(


attachment: Que carall-

Re: [Wesnoth] SVN

2008-09-20 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves 
Fernández escribía:

 Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-(

 Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o
que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición.

-- 
   Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
 Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
 Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
 destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.

Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas, ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas
así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque.

Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
calquera parvada xa teñen outro nome.

 @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
 que che prometera aló atrás ;-)

Non lembro tal cousa. A ver este finde me poño a elaborar algo dese
material que teño pendente de crear.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
  Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
  partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
  para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
  que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
  50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
  máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
  calquera parvada xa teñen outro nome.

-iz (allariz)
-uín (abuín, graduín)
-xulfe (frexulfe, berterrexulfe)
-elle (remourelle)
-eira (couvoeira)
val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro;
valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns
amigos__)


vil- como en (vilalba)
-burgo (como en san petersburgo)
-briga (como en segobriga - segovia)

-ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa
a da foz), como en ove ou landrove (do río landro)
miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos...
our-

E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras-
(trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe),
Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa)

e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
  partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira
  para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o
  que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata
  50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren
  máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a
  calquera parvada xa teñen outro nome.

 -iz (allariz)

A ver, agradezo moito a túa axuda, pero o programa este o que fai é
coller calquera cousa para poñer na parte do principio e concaténaa
con calquera da segunda, o que poderia dar resultados coma:   vilaiz,
ribeiraiz, aldeaiz   que non me parecen moi normais, ou polo menos eu
nunca oin nin vin nada semellante. As cousas que teño polo de agora
son  aldea, ribeira, aldea e  nova, vella, longa  o que
daria cousas coma   ribeiralonga, vilalonga, vilavella, aldeanova...

Verei se podo utilizar as túas propostas. Ainda así faltan ideas para
a parte do principio:   aldea, vila, ribeira...

 -uín (abuín, graduín)
 -xulfe (frexulfe, berterrexulfe)
 -elle (remourelle)
 -eira (couvoeira)
 val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro;
 valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns
 amigos__)


 vil- como en (vilalba)
 -burgo (como en san petersburgo)
 -briga (como en segobriga - segovia)

 -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa
 a da foz), como en ove ou landrove (do río landro)
 miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos...
 our-

 E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras-
 (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe),
 Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa)

 e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.

Seguro, pero como xa dixen non todo vale.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
   No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
 
   hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
   poboacións.

 Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
 Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin

Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un 
inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o 
wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do 
bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría 
mal de todo. Que dicides?


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
 o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
 wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos
 do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
 quedaría mal de todo. Que dicides?

se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a manteñas como raíz. 
eu diria 'fraga de Aethen'

Pero, home, e non me refiro a isto, senón en xeral, sendo un xogo creo que 
tedes bastante liberdade para traducir os topónimos e adaptalos como 
queirades. mesmo como dí mvillarino. 


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.

@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa
que che prometera aló atrás ;-)


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
  No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
  hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
  poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin


[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?

- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo

Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me 
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois 
a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller 
perlas)


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?

 - Non traducir nada
 - Traducir unha parte
 - Traducir todo

 Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
 - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
 convence) / Porto de Auganegra
 - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois
 a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller
 perlas)

O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero
tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén
hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
poboacións.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco

Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto 
nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York  Nova Iork), non 
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente 
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducidble )


Re: turno no Wesnoth

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/21 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
   exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
   non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
   rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
   un complot pola vosa parte, non?
 
  Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
  esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
  só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.
 
  si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona
  (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si
  quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico...
  así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo.
 
  Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e
  recomenda como sinónimos quenda ou vez
 
  [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp

 O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero
 que alguén confirme isto.

 Quenda refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso
 limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda,
 antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior.

 Turno é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando
 para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios
 laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña
 muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é
 largo e couvemos todos á vez (*)

 Rolda, rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia,
 p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás
 faenas da sega.

 E caseque todo o anterior son veces: actos, ocasións, sucesos repetidos en
 serie fortuita ou pre-estabelecida.

 Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios normais, consultai o
 estraviz. A ligazón está anotada en trasno.

 Díxoo Villarino, queda turno.

Acabo de comezar a ler tódalas mensaxes acumuladas, así que non sei se
disto se falou nalgunha outra conversa, así que en principio queda
turno, para non andar cambiando as cousas seguido.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:


 El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
 cando de
 súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
 Posto que me
 pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
 para que
 non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
 non atopo
 turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.

 A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
 teño :-D), e
 aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu
 dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non
 é
 correcto.

 Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
 Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
 que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
 diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
 para o confirmar.
 Iván

 Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
 por rolda.

Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
un complot pola vosa parte, non?

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:


 El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
 cando de
 súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
 Posto que me
 pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
 para que
 non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
 non atopo
 turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.

 A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
 teño :-D), e
 aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu
 dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non
 é
 correcto.

 Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
 Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
 que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
 diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
 para o confirmar.
 Iván

 Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
 por rolda.

 Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
 exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
 non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
 rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
 un complot pola vosa parte, non?

Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote:
 O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:

  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora
 Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
 enmeigar?

Como dixeron noutra mensaxe é meigo.

  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??
 Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
 haber alternativas varias.

Quedará serea...

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Miguel Branco
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
  El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
  adriyeticha...@gmail.com escribió:
  Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
  cando de
  súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
  Posto que me
  pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
  para que
  non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
  non atopo
  turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.
 
  A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
  teño :-D), e
  aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu
  dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non
  é
  correcto.
 
  Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
  Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
  que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
  diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
  para o confirmar.
  Iván
 
  Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
  por rolda.
 
  Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
  exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
  non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
  rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
  un complot pola vosa parte, non?

 Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
 esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
 só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.

si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona 
(Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si 
quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... 
así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. 

Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e 
recomenda como sinónimos quenda ou vez

[*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp


Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Leandro Regueiro
  Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
  exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
  non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
  rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
  un complot pola vosa parte, non?

 Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
 esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
 só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.

 si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona
 (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si
 quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico...
 así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo.

 Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e
 recomenda como sinónimos quenda ou vez

 [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp

O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero
que alguén confirme isto.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: turno no Wesnoth

2008-08-21 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non
   exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que
   non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio
   rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto
   un complot pola vosa parte, non?
 
  Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na
  esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e
  só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo.
 
  si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona
  (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si
  quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico...
  así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo.
 
  Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e
  recomenda como sinónimos quenda ou vez
 
  [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
 
 O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero
 que alguén confirme isto.

Quenda refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso 
limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, 
antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior.

Turno é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando 
para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios 
laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña 
muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é 
largo e couvemos todos á vez (*)

Rolda, rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, 
p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás 
faenas da sega.

E caseque todo o anterior son veces: actos, ocasións, sucesos repetidos en 
serie fortuita ou pre-estabelecida.

Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios normais, consultai o 
estraviz. A ligazón está anotada en trasno.

Díxoo Villarino, queda turno.


turno no Wesnoth

2008-08-16 Conversa Adrián Chaves
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu:
 
 
 El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves
 adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth
 cando de
 súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello.
 Posto que me
 pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario
 para que
 non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E
 non atopo
 turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada.
 
 A continuación collín o meu dicionario de papel (si,
 teño :-D), e
 aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu
 dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non
 é
 correcto.
 
 Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito.
 Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda
 que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do
 diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente
 para o confirmar.
 Iván

Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto
por rolda.


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-16 Conversa Miguel Branco

 Meigo.

 Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no
 concello de Santiago, era moi requerido.

inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
 
  Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
  vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
  que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
  algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
  ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.
 
 Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro
 facelo dende Linux, pareceme máis comodo.

Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows
fáiseme... cutre.
 
  Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
  rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
  Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
  meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
  electrónico.
 
 A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en
 sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir
 actualizando a tradución.

Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis
de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-)

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
   unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
   que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
   evolución da segunda e esta éo da primeira.
  Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.
 
 
   Heavy Infantryman
  ca: Infanteria pesada
  es: infanteria pesada
  fr: Fantassin lourd
  it: Fanteria pesante
  pt_br: Infantaria Pesada
  Infante pesado
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Shock Trooper
  ca: Tropa de xoc
  es: Infantería de choque
  fr: Soldat de choc
  it: Truppa d'assalto
  pt_br: Tropa de Choque
  Infante de choque
 
 pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón
 
   Iron Mauler
  ca: Combatent de ferro
  es: Coloso
  fr: Cogneur de fer
  it: Maglio di ferro
  pt_br: Demolidor de Ferro
  Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))
 
 propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón
Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi
ben.
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:
 
  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
enmeigar?

 
  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de
haber alternativas varias.

 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu:
 
 
 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que
 non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a
 oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por
 sirénido?
 
 
 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que
 parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a
 tradución
 oficial?
 
 Ata logo,
Leandro Regueiro
 
 Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá
 comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que
 consultei].
 
 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
 exemplo]
 
Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades
fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante
pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.

 
 


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Miguel Branco

 Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
 enmeigar?

sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-15 Conversa Ramon Flores
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu:
 O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu:
   Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para
   enmeigar?
 
  sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?

 Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo
 coma enmeigador, pero que exista.

Meigo.

Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no 
concello de Santiago, era moi requerido.


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??

 Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
 decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
 ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
 bare naked] como Serea?.

 Non sei se me explico.

Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
outras dúas traducións.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

   Mermaid Siren
  sirénida serea queda repetitivo, ideas??
 
  Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
  decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren
 [que
  ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
  bare naked] como Serea?.
 
  Non sei se me explico.

 Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle
 ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas
 outras dúas traducións.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro


Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou
se me ocorre algo.

No que respecta ás outras dúas unidades:

 Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
parecenme ben.

Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Leandro Regueiro
 Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

 Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
 opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
 parecenme ben.

 Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?

A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
oficial?

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-13 Conversa Javier Pico
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  Mermaid Initiate
  propoño sirénida iniciada
 
  Mermaid Enchantress
  propoño sirénida encantadora
 
  Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me
  opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial,
  parecenme ben.
 
  Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?

 A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que
 son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución
 oficial?

 Ata logo,
 Leandro Regueiro


Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó
termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei].

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid  [por
exemplo]


  1   2   3   >