Re: Wesnoth
O último que souben é que só se adicaba ao Lyx. É profesor, iirc, de óptica na facultade de física da usc, mira por aló. El día 3 de junio de 2011 19:30, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth]
No instalador (para windows polo menos): Benvindo ao asistente de instalación do Batle for Wesnoth. Recoménda-se Isto posibilita (? soa raro) Clique (?) Prema Page Down Se aceitar os termos... esta contén varios Escolla que características do BfW que desexa instalar (que que) Espazo necesário ( ´ ) E non sigo porque na seguinte aínda hai máis. O instalador este precisa de unha revisión. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth
Lendro díxome con toda a razón do mundo que contactase antes con Ramón Flores, o anterior tradutor. O caso é que o correo electrónico que tiña cando fixo a tradución[1] xa non funciona. Sabe alguén como podo contactar con el ou se sigue traducindo? [1] fa2ra...@usc.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth
*Leandro ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth, en código cero
2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Wesnoth, en código cero
2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Parece que en código cero lles gusta revelar as fontes e ler por riba, a verdade xD Sexa como sexa, felicidades ós wesnothitas: http://codigocero.com/O-nucleo-e-a-documentacion-do-xogo Tamén saiu en Mancomún: http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/disponible-en-lingua-galega-o-xogo-de-estratexia-the-battle-for-wesnoth/ O que non sei é por que non me publican as miñas novas. Será que teño un estilo monótono e pouco impactante? :) Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do día─. O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Ten que ser un adxectivo, sen ser necesario que o acompañe un substantivo (como adoita ocorrer coas habilidades e trazos do xogo na tradución ao galego), que exprese que a unidade está dalgunha maneira relacionada con iso, co cambio de día a noite e viceversa, como nun punto medio entre dúas realidades se o preferides. Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras. Cando lles expliquei do que ía, suxeríronme buscar algún sinónimo de «transitorio». Ningún dos que vin no DRAG (provisional, temporal) me gustaron moito, pero o termo relacionado «pasaxeiro» pareceume interesante, como idea de «que vai de camiño entre o día e a noite». Ademais, como sinónimos deste último temos «pasadío» e «fuxidío» (palabra esta última que se emprega xa para dar nome á “elfa fuxidía”). Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e fuxidío. Opinións? Máis alternativas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas programábeis diríase que reaccionan aos flancos tanto positivos como negativos. Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras. A da cabeza dos santos foi a primeira aureola que se me veu á cabeza !!!. A que arrodea os mamilos a segunda Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e fuxidío. Opinións? Máis alternativas? do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo que queda :) (moi boa, Marce). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separarse del, no amencer, era cando o sol era un home. comento esta figura por se dera algunha pauta para adoptar algún termo. 2011/1/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo que queda :) (moi boa, Marce). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? Tes razón. A arma que describin (mango do que pendura unha cadea que remata nunha bóla con pinchos) aparece na Wikipedia como unha especie de mallo http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_%28weapon%29#History Non me decatara ata agora de que na Wikipedia hai dúas entradas de flail: a do apeiro de labranza e a da arma, e que teñen feituras diferentes. Perdón por liar. Aínda así non me gusta o de chamarlle mazo. Pero se non se atopa unha tradución mellor... A única solución que se me ocorre así rápido é ir a http://www.museosdegalicia.com/ e intentar buscar un museo no que teñan colección de armas medievais. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas nas que habiten. Algunhas opcións: → Serpe de auga → Serpe fluvial serpe acuática Gústame. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Leandro Regueiro: 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao final non fun. En todo caso morning star non é mazo. Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos flail Aspecto → http://units.wesnoth.org/trunk/C/Shock Trooper.html http://images.artelista.com/artelista/obras/fichas/2/0/9/180497389125.jpg En castelán é “mangual” ou “mayal” (http://es.wikipedia.org/wiki/Mangual), ningún dos cales aparece no meu castelán→galego. Tras non atopalo nin no DiGalego nin no DRAG do 1997 (esta vai directa ao Galicionario ;) apareceume por “mayal” no Dicionario de Dicionarios: http://sli.uvigo.es/ddd/ddd_pescuda.php?pescuda=mayaltipo_busca=castelan (coma apeiro de labranza, pero é que iso é o que era ata que o decidiron utilizar para romper cabezas) Algunhas opcións: → malle → mallo (collido xa para “morning star”, «http://units.wesnoth.org/trunk/C/Mage of Light.html») → manle Nota: preguntei na lista con respecto á diferencia entre “flail” e “morning”, e aínda que no Wesnoth aparezan co mesmo aspecto, en realidade son distintos. Isto significa que ao mellor hai que cambiar a tradución de “morning star” se hai vocabulario en galego que permita facer a diferencia, a pesar de estaren fixada. Dita diferencia consiste en que mentres “flail” é o apeiro de labranza en si, que logo foi utilizado directamente como arma («http://en.wikipedia.org/wiki/Flail_(weapon)»), “morning star” foi arma dende o principio, e ten eses pinchos característicos («http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon)»). Monstros Giant Rat Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan a medrar ata acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse ademais bastante agresivas. Algunhas opcións: → Rata xigante Water Serpent Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre evitar as augas nas que habiten. Algunhas opcións: → Serpe de auga → Serpe fluvial Non mortos Ghast (non confundir con “ghost”) O NOME é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores ─monstros carroñeiros e necrófagos─ os NOME non son pacientes abondo para agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza. Aspecto → http://forums.wesnoth.org/download/file.php?id=39386sid=ecf5dcf233fbf2d8fe8130c214b42709 (o da dereita, o da esquerda é o “necrófago”) Algunhas opcións: → Devorador ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano batedor ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth] Novos nomes de unidades
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un deles. Cando os teñamos decididos procurarei ademais de aplicalos poñer o resultado no Glósima. Draconiáns: Drake Arbiter Os NOME tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal. A súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas escamas. Algunhas opcións: → Draconián árbitro → Draconián mediador → Draconián regulador battle claws Algunhas opcións: → poutas de batalla («poutas» está fixado para “claws”) → gadoupas de batalla → garras de batalla war talon Algunhas opcións: → pouta de guerra → gadoupa de guerra → garra de guerra ram Algunhas opcións: → turrar → turrada (subst.) → trucar → trucada (subst.) war blade Algunhas opcións: → espada de guerra → espada guerreira Drake Thrasher En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os NOME aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo para conseguir un maior impulso e así aumentando a forza dos golpes que asestan coas súas poutas. O corpo e a protección están sincronizados. Mesmo utilizan o seu groso helmo ─e o seu groso cranio─ como armas de combate. Os NOME non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre que estes estean ligados ao campo de batalla. Nota: avanza dende o “Draconián batallador” e cara o “Draconián executor”. Nota 2: “trash” é neste contexto mallar, pegar, bater, etc. Non se me ocorren opcións que me gusten. Tirade da imaxinación. Ananos: Os tres seguintes son unha póla dos ananos completamente nova, e todos están en torno ao concepto de explorar. Con respecto a este termo xa existen outras unidades das que se pode aproveitar a terminoloxía. Por exemplo, a póla dos elfos “Elfo explorador” → “Elfo xinete” → “Elfo batedor”. Se substituímos “xinete” por “rastreador” ou “rastrexador”, xa temos tres posibilidades que combinar no anano. Agradecería que a orde no anano non contradixese á da póla dos elfos, e se o fai, propoño que os cambios na orde se apliquen aos elfos tamén (mesmo cambiar “xinete” pola forma utilizada cos ananos). Póñoos na orde en que avanzan (de menor a maior nivel): Dwarvish Scout Os NOME son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se lles dá tan ben coma a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como pouco uns inimigos a ter en conta. Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Dwarvish Pathfinder Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Dwarvish Explorer Algunhas opcións: → Anano explorador → Anano rastreador → Anano rastrexador → Anano batedor Outras cousas: E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. E bueno, de momento só isto. A maior parte das traducións están xa fixadas de antes, polo que aínda que de momento só revisei o 20% do ficheiro «wesnoth- units» non creo que vaia haber moitos correos máis sobre outras unidades (un, dous como moito). Un saúdo, e grazas a todos de antemán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades
E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. Credes que podo poñerlle “barro” para referirme a “ceramic” (no contexto dun dos materiais cos que se fan as armaduras dos draconiáns)?. Non. O barro é brando, e os materiais cerámicos, sexan louza, porcelana dura, porcelana de osos, cerámica de alúmina ou outras cousas desas son duros. Amais, sentiríame ofendido persoalmente Dá contexto dese ceramic. É o material do que están feitas algunhas (se non todas) das armaduras dos draconiáns (placas). É dicir, ten que ser duro. Baseándome na túa resposta e maila de Miguel, creo que vou deixar “cerámica”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Wesnoth] Cambio de coordinación
Leandro xa me puxo ao día de todo. Esta tarde poño a proba o asunto. Espero que o resto de tradutores nin notedes o cambio. ;)
[Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa?
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención.
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles...
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles... Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas). Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar.
Re: [Wesnoth]
Ao final en que quedou a cousa? A cousa está que se alguén quere facerse cargo que o diga. Eu decidin deixar a tradución deste xogo, polo menos temporalmente, para centrarme noutras cousas máis importantes que demandan a miña atención. Dos outros nada sei, quitando que Fran lle está dando duro aos seus outros proxectos e case aseguraría que está nunha situación semellante á miña. E os outros tradutores ou estades traducindo noutros proxectos ou non se soubo máis deles... Pois eu estou disposto a centrarme (no que a traducións respecta) en todo o que leve a etiqueta «xogo» por algures, así que non teño inconveniente en relevarte. Por suposto, se nalgún momento volves, ningún problema en devolverche as responsabilidades :) (non son ningún fan delas). Se ninguén máis se anima, só dime o que deba saber, facer ou buscar. Lémbramo en unha semana, máis ou menos. Agora ando a outras cousas.
Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?
Ola, ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. Alguén quere coordinar este proxecto? Ata logo, Leandro
Re: Proxecto Wesnoth: quen quere ser coordinador?
Ola, ultimamente non teño tempo coordinar e aínda menos para traducir este proxecto. Como estou leado con outros proxectos e este é un dos que máis tradutores ten (ou tiña) é o que elixo para ver se hai alguén interesado en substituírme, xa que é máis probable que apareza alguén. Alguén quere coordinar este proxecto? Ata logo, Leandro Eu ando con moitas cousas entre mans, e tampouco lle estou a adicar moito tempo ao xogo. Seguirei a traducir na medida do posible, pero non estou en situación de coordinar.
wesnoth: actualización pots
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot de wesnoth. se tedes tempo traducide algo, pero a verdade é que eu teño os exames xa e teño que ir estudando (a verdade é que xa estou farto de facer exames nos últimos meses). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;))
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Adrián Chaves Fernández escribiu: O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e).
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e). Resumindo e aceptando ideas propostas: Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa. Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?) Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó final... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo» Eu case prefería o dos indios praos trolls, e quizáis algo así pra os orcos (aínda que me parece non-normativo de máis ;)) Eu non traduciría algo non normativo (non usaría o falar dos indios), en todo caso empregaría sese e gheada que si os recolle a normativa. Tamén o emprego de variantes xeográficas, en O Grove dicimos mirín, cantín, falín... Sobre o de engadir o e ao final tamén o recolle, se non me erro, a normativa e penso aínda está en uso (aínda que minoritario). Miña abóa empregaba esta forma de falar, tamén o engadía ao final de nomes como daniel(e). Resumindo e aceptando ideas propostas: Ananos: seseo e gheada, pero nada fóra da normativa. Orcos: seseo e gheada e poñer e ó final e pode que xuntar palabras como di Marce e linguaxe máis coloquial (ondo é coloquial, ou non?) Trolls: como na descrición di que son medio parvos entón usaremos linguaxe telegráfica (tipo indios) pero sen seseo nin gheada nin e ó final... Ata logo, Leandro Regueiro Estou dacordo. Pero vou puntualizar iso de que a fala dos indios non é normativa: Estou seguro de que nas pelis d'A Galega de vaqueiros hai indios e falan como se ten asumido que falarían os indios en galego (se ben non creo que os indios americanos que falen galego -se é que os hai- o falen así). Por tanto, me parece unha forma de fala válida dende un punto de vista normativo (a TVG, teóricamente, utiliza a normativa, e hai relativamente pouco ensinárame un de vós unha guía -coido que oficial- con normativa pr'a escritura de mensaxes de móbil acurtadas) e válida abondo pra tela en conta. Deica. Dito isto, creo que o seu uso na fala dos trolls é cuestionable. Pola miña parte, paréceme unha boa elección.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD 2009/4/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/4/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Coido que a fala dos trolls e dos orcos -polo menos a dos orcos- é similar á dos ananos, así que a falta dunha opción alternativa -que dito sexa de paso, estaría moi ben tela- podemos traducir tamén con seseo e gheada. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Si. Eu polo de agora tiven sorte, probando no Wordreference as distintas opcións ao mellor quixo dicir que aparecen, e sacando a que é do contexto. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. Pois daquela o deixamos en seseo e gheada. Vale seseo e gheada, pero para os trolls mais usaremos a linguaxe tipo indios norteamericanos... Ata logo, Leandro Regueiro -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
O Mércores 15 Abril 2009 13:50:38 victor portela escribiu: Buf non sei, na miña campaña é case por completo diálogos entre orcos e trolls, igual se fai algo cansino andando con diálogos tipo indios americanos, non sei, a min polo menos aborreceríame. Se tal poderíamos utilizar outro estilo de galego ou non sei, se tal podemos utilizar iso dos indios en campañas con diálogos de trolls moi minoritarios e na de SOTBE utilizar galego normativo para que non sexa moi pesado o diálogo. Ademáis non me parece moi lóxico que entre eles falen con ese acento xD Sempre se poden engadir aes ao principio, es ao final, e xuntar palabras (ou quitar letras. Algo como «Habemos matare o prisoneiro xuntacova ondo pozo»
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. A verdade é que eu estíveno traducindo en galego normativo (máis ou menos) pero non o vexo mal de todo. Agora só queda decidir como traducimos a fala dos orcos e trolls, sobre todo dos trolls, que falan comendo palabras, algo estilo indios do oeste norteamericano. Por outra parte é algo difícil captar o que queren dicir con ese inglés inintelixible que usan nesas mensaxes... Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. O do guión non o teño claro, pero se dicides que sí, pois adiante. En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén. Leo, pero estiven sen conexión. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Por min d'acordo. Eu tamén engadiría a forma con guión dos artigos canda verbos (lava-la cara, rompe-la caixa, consegui-la vitoria...) porque é a forma en que se pronuncia, pero o certo é que non estou 100% seguro de que sexa a pronuncia oficial de toda Galicia. En fin, que se ninguén se opón, seseo e gheada. De todos xeitos, a ver se polo menos Leandro le os mails e dá a súa opinión tamén.
Re: [Wesnoth] Lingua dos ananos
Totalmente dacordo, na miña campaña atopeime con algún diálogo pero moi minoritario, tamén debe haber algunha raza máis con esta característica, pero a dos ananos aparece en varias campañas co que estaría ben chegar a un acordo para traducir todos da mesma maneira. Eu son da opinión de non complicarse moito a vida, utilizando gheada e seseo non se desvirtualizaría nada a tradución e sería comprensible para tódolos xogadores galegofalantes. Eu en principio votaría por so incluir iso, ademáis se algén lle gustaría meter algunha palabra 'enxebre' para facer máis característica a fala dos ananos que a propoña aínda que todo o que se inclúa debe seguer sendo comprensible para tódolos galegofalantes sen ter que ir a google. Saúdos Víctor Portela 2009/4/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha tradución con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se tiveron en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, nalgunhas das formas, me inclúo. Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen algunha destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal. Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos ananos os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos ofensivo que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-. Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber. Un saúdo, e perdoade polo tostón, Adrián Chaves Fernández -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
[Wesnoth] Lingua dos ananos
Imaxino que os tradutores do Battle for Wesnoth que traducíchedes ou estades a traducir algunha campaña na que falan personaxes da especie dos ananos, notaríades que a súa fala é popular, non respecta as normas do inglés, e parece procurar asemellarse á pronuncia que empregan os ananos. Ata o de agora, eu viña manifestando esta diferencia a través dunha tradución con seseo, gheada e outras moitas formas do galego falado, que non se tiveron en conta na normativa escrita. Pero o certo é que meter fenómenos lingüísticos non normativos ao chou e a esgallo na fala dos ananos podería non ser respectuoso coa xente que fala deste xeito, entre os cales, nalgunhas das formas, me inclúo. Así e todo, creo que si que sería necesario que os ananos utilizasen algunha destas formas dialectais non normativas do galego na súa fala para facer a distinción de carácter popular que ten o inglés orixinal. Coido que o mellor sería poñernos dacordo nos rasgos que lle imos aplicar á súa fala. Ben elixindo unha zona de Galicia e aplicándolle á fala dos ananos os fenomenos do lugar, ou ben elixindo diferentes fenómenos de distintas partes -o que imaxino sería menos correcto técnicamente, pero menos ofensivo que se eliximos que os ananos viven nunha zona concreta-. Pero se isto xa foi falado, facédeme saber cal é o acordo. Insisto en que algunha dirferencia coa escrita normativa debería haber. Un saúdo, e perdoade polo tostón, Adrián Chaves Fernández
wesnoth: actualización POTs
Ola, acabo de subir as últimas actualizacións dos POTs (outra vez). Os tradutores do Wesnoth podedes actualizar as vosas copias locais e mailas vosas traducións. A ver se facemos algo para as seguintes versións estables. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que antes da 1.6.1 Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de puntos finais a maioría). @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora. Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte versión estable (1.6.1). Tranquilo, se non é na seguinte será na próxima. @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-( -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió: Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). Eu apostaría por que fora todo xunto como en cazabombardeiro, cazasubmarinos, cazaminas e cazatorpedeiro. Aínda que http://sli.uvigo.es/corrector/ prpón cambiala por caza recompensas ou por caza-recompensas. 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-( -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx
[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)
Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que antes da 1.6.1 Polo de pronto xa atopei mentres traducía un erro nun dos escenario (xa informei del) e varias faltas nas cadeas orixinais en inglés (ausenza de puntos finais a maioría). @Leandro: Xa actualizaches as traducións no xogo? Coido que andas liado agora. Pero en fin, eu creo confórmome con que fagamos un bo avance na seguinte versión estable (1.6.1). @Tradutores do Wesnoth: como levade-las vosas traducións? @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Un saúdo a todos!
traducion do wesnoth
Ola, como alguns xa saberedes esta a piques de sair a nova versión estable, a 1.6, este domingo, asi que xa nos podemos ir poñendo a traducir para ter as seguintes versions ben traducidiñas. Vou ver se subo a ultima version dos ficheiros POT un destes días. Ata logo, Leandro Regueiro
tradución wesnoth 1.6
Ola a todos, Respecto a ciclos anteriores de Wesnoth, este ano retrasouse a publicación da versión estable ata algo despois dos exames de Febreiro (non sei se debido ás miñas insistentes queixas), así que temos ata o 15 de Marzo aproximadamente. Vou intentar subir os novos pots ó noso repositorio para que poidamos poñernos a actualizar a tradución e ver se chegamos ós primeiros postos. Ata logo, Leandro Regueiro
[The Battle for Wesnoth] @Leandro
Boas Leandro, cando teñas tempo a ver se me podes encargar outra campaña, que xa me apetece seguir traducindo o Wesnoth, e ademais así me dou decidido a que campaña xogar (cústame elixir unha). Un saúdo!
wesnoth
Ola, acabo de actualizar os ficheiros .pot outra vez, asi que teredes que revisar as vosas campañas para actualizar as traducións. Os que as tiñades xa rematadas pouco máis teredes que facer. Ata logo, Leandro Regueiro
traducion wesnoth
Ola a todos, avisovos que tedes un ou dous dias para subir as modificacións que tiverades feito en calquera ficheiro do wesnoth ó repositorio, que teño que actualizar cos ficheiros POT da póla trunk. A partir de agora traduciremos en trunk (a partir de que eu suba os ficheiros actualizados) que será a nova versión 1.6 que está prevista para febreiro do 2009. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
2008/10/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño Eses son os sufrimentos que teñen que pasar os tradutores. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao lugar, creo, e non á facción. Dwarven Doors é unha poboación, ou lugar, como queiras chamarlle. A min Porta dos Ananos non é que me convenza moito. Falando outra vez do de wesnothians, teño visto unha cadea we are wesnothians, que traducin coma somos de Wesnoth. Volvendo ó tema das campañas, o fodido non é a campaña, senón algún escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
O Luns 20 Outubro 2008 14:40, Leandro Regueiro escribiu: escenario, por exemplo en The Hammer of Thursagan, o fodido é o último escenario, que pasei o outro dia e me levou máis de 270 turnos (case sete horas). Animaliño -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth]
O Domingo 19 Outubro 2008 19:25, Leandro Regueiro escribiu: Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Máis ben: se alguén sabe o motivo polo que esa campaña é tan condenadamente difícil, que o diga. Desistin! (Portas dos anaos?) -- Best regards, MV
Re: [Wesnoth]
Xente de Wesnoth, os de Wesnoth. Falando de nomes de cousas e topónimos, en certas campañas aparece unha poboación chamada Dwarven Doors que ainda non sei moi ben como traducir. Supostamente é unha poboación da Alianza do Norte na que viven ananos e humanos e está sobre terra preto da entrada principal de Knalga (un dos grandes reinos dos ananos), alguén ten ideas para a tradución? Ata logo, Leandro Regueiro Eu o traducín como as Portas dos Ananos, pero onde o traducín referíase ao lugar, creo, e non á facción.
[Wesnoth]
Como traduzo Wesnothians? Wesnothiáns, wesnodiáns, wesnothianos, wesnodianos, wesnórdicos, lesnórdicos, wesnothenses, wesnocenses, norlestenses... Algunha idea ou tradución feita xa?
Re: unidades wesnoth n pendentes
Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant Zombi, fillo da morte, fillo da parca... draug ca: Draug it: Massacratore fr: Draug es: Draug pt_br: Draug Supoño que zombi se ninguén aporta outra idea. Zombi non me gusta, e o de masacrador igual é pasarse, pero o resto non me convencen. Agora mesmo só queda a tradución de draug no wesnoth-units e pulsing spire nunha campaña. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
On Sun, Oct 5, 2008 at 10:24 AM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com wrote: Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo -douro Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. Ata logo, Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo -douro
unidades wesnoth n pendentes
Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug Renacido gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade. ¿Rexurdido? [se cadra moi rebuscado] ¿Regresado? Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño nin idea do asunto. Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba Hai outras unidades ainda sen tradución, pero estas son as que nos corren présa. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth n pendentes
Chocobone Xinete esqueleto (Un esqueleto montado noutro)?? --prefiro non ter que usar xinete esqueleto, mais parece unha especie de centauro esqueletico... Xinete esqueleto, xinete esquelético, centauro esquelético, esqueleto híbrido, montura esquelética, cabaleiro esquelético, esqueleto montado... chocobone(choco-bone) ca: Chocobo it: Cavalcatore d'ossa fr: Chocob'os es: Chocobo pt_br: Chocobone Nightgaunt gaunt é descarnado... --tamén se traduce coma esquelético (que ben sendo o mesmo, si). Alma escura (non vexo unha tradución literal) -- ou esqueleto maldito Descarnado, esquelético, alma escura, esqueleto maldito, ser da noite, ser da escuridade, morador dos pesadelos... Para pensar ideas, vésaxe http://en.wikipedia.org/wiki/Nightgaunt e mailo artigo en francés. ca: Malson it: Presenza notturna fr: Horreur nocturne es: Pesadilla pt_br: Predador Noturno Revenant --Zombi, renacido. --problema con draug Renacido gústame, anque supoño que non matiza completamente á unidade. ¿Rexurdido? [se cadra moi rebuscado] ¿Regresado? Segundo Adrián o draug e mailo revenant son algo parecido. Eu non teño nin idea do asunto. Zombi, renacido, rexurdido, regresado... (renacido gústame) Hai que ter en conta que o Revenant digievoluciona en Draug http://www.wesnoth.org/units/1.4/C/mainline.html revenant ca: Renascut it: Squartatore fr: Revenant es: Regresado pt_br: Revenante Draug --É un zombi noruego. --problema con revenant Zombi, fillo da morte, fillo da parca... draug ca: Draug it: Massacratore fr: Draug es: Draug pt_br: Draug Ethereal Nightgaunt --Under the Burning Suns consultar nightgaunt enriba [...] etéreo. Poño as opcións escollidas noutros idiomas por se son de axuda... Ata logo, Leandro Regueiro
wesnoth actualización de patróns
Ola, acabo de actualizar algúns patróns (POT) entre os que se inclúe o da campaña herdeiro ó trono que traduce Adrián, así que actualizade os vosos ficheiros. Parece que vai haber unha nova versión da póla 1.4 pero non antes de mediados da semana que ven, así que a próxima versión incluirá unha chea de traducións novas. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] SVN
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír, ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe, ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante. En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e parece que non ten tradución) para linux. Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon automaticamente, senon que tes que escribir ti todo). Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca mensaxe esa. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] SVN
2008/9/20 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... O que tes que facer é darlle a gardar o ficheiro e despois a saír, ainda que penso que isto é o que fago eu e non me garda a mensaxe, ainda que os ficheiros si que mos envia, que é o importante. En todo caso tes outras opcións en modo gráfico, o tortoisesvn para windows, e o rapidsvn cos que estiven fedellando eu o outro día (e parece que non ten tradución) para linux. Co tortoisesvn, polo que vin cando llo instalei a Victor, podes ir simplemente co navegador de ficheiros ó directorio onde tes a copia local do svn, premer co botón dereito, darlle a enviar os ficheiros por svn, e cubrir a ventá que che aparece (aí é onde se pon a mensaxe que aparece no nano, ainda que aquí penso que non a pon automaticamente, senon que tes que escribir ti todo). Co rapidsvn ainda non fixen probas enviando ficheiros, pero a interface é diferente. Neste programa tes que abrilo para facer calquera parvada (a min gústacheme máis a idea do svn integrado co navegador de ficheiros), e tamén che mostra unha ventá cando lle das a enviar os ficheiros, na que tes que cubrir un campo de texto ca mensaxe esa. RapidSVN acabo de instalalo, e ten boa pinta. A ver se subo a próxima vez con el. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Wesnoth] SVN
O que di Jacobo está ben. O que eu ainda non conseguin foi que me garde esa mensaxe que aparece no nano (editor de texto en modo texto) e ma envie o svn; estou case seguro que é porque sempre lle dou á mesma opción incorrecta para gardar o ficheiro... Abonda con que a entrega falle... ficará nun incómodo ficheiro chamado como pon no proprio nano tras premer ^X. Se non ques complicarte tanto a vida para a dichosa mensaxe de descrición do entregado, emprega a opción -m na liña de comandos. Os meus comandos típicos son: svn commit gl -mUpdates svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel svn commit gl -mFiles contributed by xose/miguel/manuel; also, maintenance
[Wesnoth] SVN
Utilizando o comando: $ svn ci para cargar a miña tradución dunha campaña do Wesnoth (que traducira/revisara 300 cadeas, e resultou que se me perdera todo e tiven que facer o traballo esta tarde), e non sei se o fixen ben ou mal, pero a pantalla resultante non me dá moi boa espiña. Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( attachment: Que carall-
Re: [Wesnoth] SVN
El viernes, 19 de septiembre de 2008 a las 23:22:11 +0200, Adrián Chaves Fernández escribía: Vai unha captura. Que carallo fixen mal? :-( Nada. Esa pantalla é para que escribas a descrición do que fixeches, e o que vaia embaixo desa liña non se ha incluír na descrición. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai ser chungo cambialas, ó igual que wesnoth. Mellor esas cousas deixalas así. Non lembrara eu de fraga, normalmente usei bosque. Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa que che prometera aló atrás ;-) Non lembro tal cousa. A ver este finde me poño a elaborar algo dese material que teño pendente de crear. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. -iz (allariz) -uín (abuín, graduín) -xulfe (frexulfe, berterrexulfe) -elle (remourelle) -eira (couvoeira) val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro; valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns amigos__) vil- como en (vilalba) -burgo (como en san petersburgo) -briga (como en segobriga - segovia) -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa a da foz), como en ove ou landrove (do río landro) miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos... our- E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras- (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe), Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa) e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives.
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta partes, pero polo de agora só se me ocorreron vila, aldea e ribeira para a primeira parte e longa, vella e nova para a segunda parte, o que da un total de 9 combinacións. Tendo en conta que pode haber ata 50 ou 60 vilas por mapa temos un serio problema. Se se vos ocorren máis agradeceríavolo. En inglés téñeno fácil, con engadir -ton a calquera parvada xa teñen outro nome. -iz (allariz) A ver, agradezo moito a túa axuda, pero o programa este o que fai é coller calquera cousa para poñer na parte do principio e concaténaa con calquera da segunda, o que poderia dar resultados coma: vilaiz, ribeiraiz, aldeaiz que non me parecen moi normais, ou polo menos eu nunca oin nin vin nada semellante. As cousas que teño polo de agora son aldea, ribeira, aldea e nova, vella, longa o que daria cousas coma ribeiralonga, vilalonga, vilavella, aldeanova... Verei se podo utilizar as túas propostas. Ainda así faltan ideas para a parte do principio: aldea, vila, ribeira... -uín (abuín, graduín) -xulfe (frexulfe, berterrexulfe) -elle (remourelle) -eira (couvoeira) val-/vala- (valadouro, antigamente valedouro, val do río d'ouro; valdinfernos __acabo de lembrar que teño que escreberlle a uns amigos__) vil- como en (vilalba) -burgo (como en san petersburgo) -briga (como en segobriga - segovia) -ove (para cousas relativas ás desembocaduras de ríos, en alternativa a da foz), como en ove ou landrove (do río landro) miñ- (para cousas relativas ao río, excluída a foz) como en miño, miñotos... our- E despois hai cousas máis elaboradas: souto- (soutomaior), tras- (trasmonte), vila- [de -] (vilachá de portocelo, vilaestrofe), Sua-/xunta- (suaigrexa: por baixo da igrexa; xuntaigrexa) e seguro que hai cousas máis raras e distintas onde ti vives. Seguro, pero como xa dixen non todo vale. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un inventado. Iso si, hai o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides?
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos elfos do bosque para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido que a manteñas como raíz. eu diria 'fraga de Aethen' Pero, home, e non me refiro a isto, senón en xeral, sendo un xogo creo que tedes bastante liberdade para traducir os topónimos e adaptalos como queirades. mesmo como dí mvillarino.
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira esa que che prometera aló atrás ;-)
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir estilo declinativo, i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: Frederiburgo e Vilanova de Nin
[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas)
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls / Baía de Pearls / Baía das Perlas (a que máis me gusta, pois a historia vai de que escravizan aos habitantes sirénidos e teñen que recoller perlas) O da Baía das Perlas está traducido, o de Blackwater non lembro, pero tamen hai un Clearwater. Eu estou por traducir todo. A todo isto tamén hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de poboacións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London Londres; New York Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente non é traducidble )
Re: turno no Wesnoth
2008/8/21 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Quenda refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior. Turno é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é largo e couvemos todos á vez (*) Rolda, rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás faenas da sega. E caseque todo o anterior son veces: actos, ocasións, sucesos repetidos en serie fortuita ou pre-estabelecida. Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios normais, consultai o estraviz. A ligazón está anotada en trasno. Díxoo Villarino, queda turno. Acabo de comezar a ler tódalas mensaxes acumuladas, así que non sei se disto se falou nalgunha outra conversa, así que en principio queda turno, para non andar cambiando as cousas seguido. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Fri, Aug 15, 2008 at 2:02 AM, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com wrote: O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Como dixeron noutra mensaxe é meigo. Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Quedará serea... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
O Thursday 21 August 2008 10:59:17 Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/8/16 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda. Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Re: turno no Wesnoth
Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: turno no Wesnoth
O Xov, 21-08-2008 ás 12:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei onde está a discusión disto, pero paréceme raro que turno non exista. Heino confirmar consultando por aí. En todo caso xa digo que non me gusta nada ter que cambiar cousas cando o traballo está medio rematado e a maior parte dos cambios caen na miña parte, non será isto un complot pola vosa parte, non? Mirei no egu e turno apunta a quenda, pero turno ten un asterisco na esquerda, ainda que non sei o que significa. Consultei a guía de uso e só fala do asterisco á dereita para denotar que é un estranxeirismo. si, concretamente un castelanismo, (aparentemente). Xa dixen que nesta zona (Mariña Coruñesa) eu nunca sentín a ningún maior usando turno , pero si quenda (as quendas para lavar, moer, segar...), ou a vez para o médico... así que a non me soa natural e enténdoo coma un castelanismo. Podes comprobar no VOLGA [*] que a RAG o califica cono non válido e recomenda como sinónimos quenda ou vez [*] http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp O da vez sóame a min tamén. Se hai que cambiar turno, cámbiase, pero que alguén confirme isto. Quenda refírese á vez que ten alguén para utilizar algo, un recurso limitado. Así, nas olimpiadas, os nadadores teñen que agardar a súa quenda, antes de nadaren teñen que rematar a proba anterior. Turno é varias cousas. Pode ser un grupo de persoas que se van alternando para facer algo (e por extensión é que se aplica este vocábulo aos horarios laborais), ou a orden na que varias persoas fan ou receben algo; como a miña muller é algo paranoica, imos á praia e bañámonos por turno, que o mar é largo e couvemos todos á vez (*) Rolda, rolda é un turno, e máis cousas, como unha ronda (de vixilancia, p.ex.), ou un grupo de persoas postas en círculo, e tamén é algo relativo ás faenas da sega. E caseque todo o anterior son veces: actos, ocasións, sucesos repetidos en serie fortuita ou pre-estabelecida. Para máis señas, cando vos fallen os dicionarios normais, consultai o estraviz. A ligazón está anotada en trasno. Díxoo Villarino, queda turno.
turno no Wesnoth
O Sáb, 16-08-2008 ás 00:41 +0100, Iván Lago Castro escribiu: El 15 de agosto de 2008 23:50, Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com escribió: Estaba eu a traducir tan felizmente unha campaña do Wesnoth cando de súpeto a palabra turnos aparéceme subliñada con vermello. Posto que me pasa con moitas que existen, procedo a agregala ao diccionario para que non me volva pasar, e logo vou ao Digalego para cerciorarme. E non atopo turno. Están quenda, rolda, vez... Pero turno nada. A continuación collín o meu dicionario de papel (si, teño :-D), e aparéceme turno coma *turno - quenda, o que en termos do meu dicionario significa que a xente adoita dicir turno pero non é correcto. Se alguén pode confirmalo, agredeceríao moito. Pois no diccionario da real academia galega online tampouco sae, aínda que os señores da xunta non o actualizan desde a versión do diccionario do 97. De todas formas creo que xa é máis ca suficiente para o confirmar. Iván Nese caso deberiamos decidir que termo usar no Wesnoth. Eu me decanto por rolda.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido. inda se practica, mesmo os do Depor teñen un ben soado, :)
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 10:37 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro facelo dende Linux, pareceme máis comodo. Foi o que me levou a instalar Ubuntu. Dende que uso Linux, Windows fáiseme... cutre. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir actualizando a tradución. Pois a iso me porei. Irei alternando co do Wesnoth. E se me tarda máis de sete meses vou pensar en algún tipo de celebración ;-) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:18 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Pois non o pensara, pero sóame de que xa se comentara, e fícalle moi ben. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mar, 12-08-2008 ás 13:22 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Podemos deixalo en Serea. Non se me occorre outra cousa, pero ha de haber alternativas varias. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
O Mér, 13-08-2008 ás 16:46 +0200, Javier Pico escribiu: 2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo] Eu tería escollido serénido máis que nada porque no nome das unidades fai de adxectivo, pero de todos xeitos tampouco é algo moi importante pór serea ou serénido. O caso é poñer todos igual, e xa está.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Em Sexta, 15 de Agosto de 2008, o Adrián Chaves escreveu: O Ven, 15-08-2008 ás 06:12 +0200, Miguel Branco escribiu: Gústame, pero por curiosidade, alguén coñece algún substantivo para enmeigar? sustantivo?. refíreste a 'meigallo'? Quería dicir un substantivo que faga referencia á persoa que o fai. Algo coma enmeigador, pero que exista. Meigo. Non sei se segue exercendo, mais há non muitos anos o meigo de Reborido, no concello de Santiago, era moi requerido.
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Wed, Aug 13, 2008 at 10:32 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Explicas. Por min vale. É unha opción viable, pero se a alguén se lle ocorre outra idea seria perfecto. Entendo que non tes queixa polas outras dúas traducións. Ata logo, Leandro Regueiro Queixa non, eu só propoño ideas para aqueles temas nos que podo aportar ou se me ocorre algo. No que respecta ás outras dúas unidades: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido?
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
2008/8/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Salvo polo asunto de traducir Mermaid por sirénido, que non é que me opoña só que me chocou que escolleses esa traducción e non a oficial, parecenme ben. Por curiosidade, ¿cal foi o motivo de traducir mermaid por sirénido? A falta de opcións. Despois de todo é mais ou menos o que parece que son, se nos guiamos polos debuxos. Por certo, cal é a tradución oficial? Ata logo, Leandro Regueiro Con 'traducción oficial' referíame á traducción que se lle dá comunmente ó termo Mermaid nos diccionarios [polo menos nos que consultei]. http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=mermaid [por exemplo]