aínda
Para todas as acepcións Sinónimo
indahttp://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0
2014-02-04 Dani d...@damufo.com:
Boas:
Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir
Ainda
Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo.
Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non
aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción.
Dani
En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu:
aínda
Para todas as
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda».
En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A
preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou
coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar
as demais.
Por certo, que me
Respecto do defecto do corrector:
Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis.
Debe ser porque se considera un erro de teclado en lugar dun erro
léxico e por iso aparecen outras opcións alfabeticamente máis
próximas.
Non o sei pero supoño que a única maneira de melloralo
Boas:
No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle
pasa penso que merecería esa regra a parte.
Dani
En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu:
Respecto do defecto do corrector:
Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis.
Debe ser porque se
Boas:
Vaites! para min que iso é novo (o de pra, pro...) o de pro nunca o ouvín.
Os da RAG ben podían facer un histórico de cambios no dicionario, ó
mellor xa o teñen?
De tódolos xeitos, penso que deberían mirar de facer máis accesible á
xente a lingua, refírome e facilitar a súa aprendizaxe
Ola,
O Termcat recomenda portable ou vestible
http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia]
En galego nin sequera «portable» está recollido no DRAG. Só está
portátil co sentido de móbil ou lixeiro.
O problema é que wearable ten 2 valores:
- roupa con tecnoloxía informática
- complementos tecnolóxicos de moda
Eu proporía algo máis pret a porter, estiloso :-)
levable, tecnoloxía levable
Grazas polas respostas.
Leandro, non falaba dun programa en si, referirame ao GitHub, que se pode
editar alí directamente por iso non entendía o de darlle voltas para cambialo e
usar outros programas. Pero tal como me apuntas, e mo deixa mellor resolto
Xosé, xa o vexo doutra maneira. É que eu
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e
acabo de entrar cunha gloriosa cantada.
Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida.
A tradución do Telegram vaise facendo importante por ser a alternativa
de
2014-02-03 19:14 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net:
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e
acabo de entrar cunha gloriosa cantada.
Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida.
Como se di
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto
Boas!
Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com:
Boas!
Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén
acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha
segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen
pretender
Non hai que confundir ferramenta (=programa) con formato [de ficheiro]. xml
é un formato de ficheiro e só se pode editar cun editor de texto (=
incómodo). Por iso o transformamos en .po, que é un formato para o que
dispoñemos de varias ferramentas (Lokalize, Virtaal, Qt Linguist...) que
facilian
O de existiren traducións paralelas xa ten acontecido. É unha das razóns da
existencia de Trasno, evitalas.
O estándar de Trasno é algo interno (de momento ;-) e non se impón nen se
require. Facilita moitísimo o traballo, iso si. No caso das traducións
paralelas, dependerá de cada caso COMO TODO
Para responderes á lista, simplemente responde a proxecto@trasno.net.
Xosé
On Feb 1, 2014 3:19 AM, Martiño saposebru...@yahoo.es wrote:
Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github:
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53
Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro
2014-02-01 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github:
https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53
Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa.
Grazas polo traballo.
Aceptarías unha revisión da tradución para adecuala ao
Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler
que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei
para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e
colaborar.
Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción
2014-02-02 0:20 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es:
Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de
ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que
avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode
revisar e
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte
procedemento:
Fago unha primeira tradución co Virtaal.
Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre
que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de
traducións -
Boas.
Trobador ten algún servizo web implementado para chamalo desde local cun
aplicativo de escritorio. Se é así, como se pode chamar?
Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no
github:https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53
Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Non sei como
funciona o de responder á lista. Estou subscrito para ir vendo as novidades nas
traducións, pero non acabo de
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
wrote:
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
wrote:
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
temos dispoñíbel o
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Deica
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2014-01-30 Leandro Regueiro
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Done!
Deica
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-01-30
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
?
Done!
Moitisimas grazas.
Deica
Boas.
Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:
https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh
Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a
po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con
esa ferramenta ou facer eu
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na
lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan
Boas.
Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto:
NAME
xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file
and merge it back into a (translated) XML file
Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de
Queda anotado no gdoc.
Deica
On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote:
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos
aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.
Xosé
2014/1/21 Dani d...@damufo.com
Boas:
Dialog
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.
Xosé
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com:
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto
que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos.
O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non
dubidedes en participar aquí.
Deica
Xosé
Boas!
Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.
http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO
Semella
Graciñas Enrique!
O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún
consello sobre os aplicativos?
Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco.
Saúdos.
2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
Ola Xan.
Nesta páxina de Trasno hai unha guía
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos
co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts.
Xosé
On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote:
Graciñas Enrique!
O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen.
Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto.
Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos.
2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com
Ola a todos e a todas:
Hoxe dispúxenme a instalar
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?
Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
computadores,...?
Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é
necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu
destinatario.
Poño un par de exemplos extraídos de
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña
opinión, pero quería consultar.
Para engadir aos acordos.
Xosé
2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com:
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de
Softastur e Cyanogen
Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil
Android en llingua asturiana va ser mui fácil
http://www.asturies.com/node/24670
2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
Xenial!.
No GIT
https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos
dispoñíbel o Telegram para traducir.
Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a
.pot do ficheiro «string.xml»
xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
para crear un
Ola a todos e a todas:
Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de
que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa
páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo
móbil ao galego.
Eu intentarei traducir o que
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo
de atopar isto:
a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e
segundo o proxecto.
* De non ser así, cal pode ser a diferenza?
*
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
acabo de atopar isto:
a minimalistic kernel-space driver that handles volume management
Entendo que, en inglés,
Eu uso
Handle: manexar
Manage: xestionar
En 24/01/14 15:56, Dani escribiu:
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
acabo de atopar isto:
a minimalistic
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais
acabo de atopar isto:
a minimalistic kernel-space driver
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno:
«handle»: «manexar», «xestionar»
«manage»: «xestionar»
Aínda que hai traducións para todos os gustos.
Deica
2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com:
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular.
On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote:
+1
On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote:
Boas:
Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión
Dani
En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29
ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29
ideas?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ...
ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría
http://es.wikipedia.org/wiki/PBX
http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX
http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9
É verbo ou adxectivo?
Xosé
2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
segundo isto eu proporía amortecer
Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
É verbo ou adxectivo?
Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo.
Xosé
2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
segundo
2014/1/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
É verbo ou adxectivo?
Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo.
O que? amortecido como adxectivo?
Non debería ser
amortecido, adx.
amortecemento, subs.
Xosé
2014/1/22 Leandro Regueiro
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra
tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida.
Concordo con Antón.
Dani
En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu:
Precisamente
Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en
retomo este vello fío tras atopar isto:
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADrsinom=0homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3nsinom=0homonimo=
http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADntesinom=0homonimo=
Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o
asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o
acordo anterior.
Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a
vindeira xuntanza.
Deica
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución
contributor = colaborador =!contribuínte
Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
o que proporciona axuda o que quere dicir que cando aparece é sempre
ao lado dalgúns substantivos:
- persoa
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que
podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución.
Xosé
2014/1/21 Dani d...@damufo.com
Boas:
Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
wx.frame, ámbolos amosan unha
Dim color = cor mate ?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu:
Dim color = cor mate ?
Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e
http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»:
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
flashlight.
http://dictionary.reference.com/browse/dim
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Dim color = cor mate ?
amortuxado mellor?
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
no será «escuro» ?
dim
adjective, dim·mer, dim·mest.
1.
not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a
cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim
Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha
interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida.
Deica
On Wed, Jan
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese
no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión.
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
amortuxado mellor?
http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución
contributor = colaborador =!contribuínte
Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa
o que proporciona axuda o que quere dicir que cando
Precisamente
Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en inverno
Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse
ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria
avivar, cor viva. Deixaría como segunda
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
segundo isto eu proporía amortecer
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net
Precisamente
Amortuxar
2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado
dos farois en inverno
Eu tiña tamén atenuar pero,
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.»
segundo isto eu proporía amortecer
Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa
máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non
«amortecido»?
Contribuidor:
Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra
Tamén substantivo [ persoa ]
Colaborador:
Adx. que colabora
Tamén substantivo [ persoa ]
Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net:
Ao contrario, penso
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de
diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para
un acordo, xa que temos tamén as definicións.
Xosé
The following types of boxes are at your disposal:\n
yes/no Typical query style box
Boas:
Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a
wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres
que a frame non.
Dani
En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu:
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas
de diálogo a
En 17/01/2014 15:54, Leandro Regueiro escribiu:
On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/
E nós?
de vestir?
guarreable diría que non.
Deica
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/
E nós?
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote:
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/
E nós?
de vestir?
guarreable diría que non.
Deica
___
Proxecto mailing list
2014/1/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou
non.
Todas
2014/1/15 Antón Méixome cert...@certima.net:
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días
Noutro fío vin isto:
Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista
de correo en mozdev.
Keko, poderías explicar que pasou con esa rolda máis polo miúdo?
Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
Boas:
En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas.
Dani
En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu:
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos:
- Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras
1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25
Como queiras. Á noite vai.
2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona
2014/1/14 mvillarino mvillar...@gmail.com:
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais,
pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos
resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois
preciso de información detallada do asunto.
Hai
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento»
de programación ou de
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos:
- Frame
Para min hai dous valores, dúas palabras
1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps)
2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco
(porque non é o mesmo un frame que un
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Para «line spacing» non había tradución xa?
Si e non, non está fixo
Temos
- entreliñado
- entreliñamento
- espazado de/entre liñas
- espazamento entre liñas
Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo
No sentido do procesamento de texto (e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Sangría ou sangrado?
pt. recuo
fr. retrait
es. sangría
No DRAG non vexo posibilidades de meter esta acepción en sangría
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados
polas regras de expresión que
e non no de código, onde
indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido
hiperespecializado)
Pois a min paréceme un anglicismo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com:
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión
(casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda
que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben).
Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura
de
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu:
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois a min paréceme un anglicismo.
É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou
non.
Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais,
pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos
resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois
preciso de información detallada do asunto.
Hai algo ao respecto?
Boas:
Estes días instalando un debian como servidor, intalei tamén o mailman,
fundamentalmente para ver porque a tradución ao galego sae con
caracteres extranos. O caso é que cando pregunta polos idiomas
dispoñibles o mailman non fornece a posibilidade se seleccionar o
galego. O curioso é que
E xa que estamos:
- Frame
2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com:
E xa que estamos, outras dúas:
- Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento
env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia)
- Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo
cousas
Ola,
Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en
paralelo o tracking
(http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).
De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de
tracking.
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome
Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que
aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é
http://www.unostiposduros.com
Sobre este particular:
http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/
701 - 800 de 13644 matches
Mail list logo