Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Miguel Bouzada
aínda Para todas as acepcións Sinónimo indahttp://www.portaldaspalabras.org/buscador?nounTitle=indahomonymNumber= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?id=288440sinom=0 2014-02-04 Dani d...@damufo.com: Boas: Achego unha captura do que penso é unha proposta estraña para corrixir Ainda

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
Si, precisamente por iso preguntaba o de inda, diría que é algo novo. Creo lembrar que había quen prefería o uso de inda e naquel momento non aparecía no volga nin no dicionario e por iso se desbotara dita opción. Dani En 04/02/2014 17:19, Miguel Bouzada escribiu: aínda Para todas as

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Antón Méixome
inda considérase unha redución da conxunción/adverbio pleno «aínda». En tempos dicíase que era como pro (pero) ou pra (para). A preferencia polas formas chamadas plenas na normativa é a que levou coherentemente a privilexiar aínda no estándar ao punto de condenar as demais. Por certo, que me

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Antón Méixome
Respecto do defecto do corrector: Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis. Debe ser porque se considera un erro de teclado en lugar dun erro léxico e por iso aparecen outras opcións alfabeticamente máis próximas. Non o sei pero supoño que a única maneira de melloralo

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
Boas: No meu Thunderbird (ver captura) non aparece, se ós demais tamén lle pasa penso que merecería esa regra a parte. Dani En 04/02/2014 19:25, Antón Méixome escribiu: Respecto do defecto do corrector: Si que aparece a proposta correcta, quizais un pouco abaixo de máis. Debe ser porque se

Re: [hunspell] Ainda

2014-02-04 Conversa Dani
Boas: Vaites! para min que iso é novo (o de pra, pro...) o de pro nunca o ouvín. Os da RAG ben podían facer un histórico de cambios no dicionario, ó mellor xa o teñen? De tódolos xeitos, penso que deberían mirar de facer máis accesible á xente a lingua, refírome e facilitar a súa aprendizaxe

RE: [terminoloxia] wearable

2014-02-03 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, O Termcat recomenda portable ou vestible http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/197/ Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: venres, 17 de xaneiro de 2014 14:12 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia]

Re: [terminoloxia] wearable

2014-02-03 Conversa Antón Méixome
En galego nin sequera «portable» está recollido no DRAG. Só está portátil co sentido de móbil ou lixeiro. O problema é que wearable ten 2 valores: - roupa con tecnoloxía informática - complementos tecnolóxicos de moda Eu proporía algo máis pret a porter, estiloso :-) levable, tecnoloxía levable

Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Martiño
Grazas polas respostas. Leandro, non falaba dun programa en si, referirame ao GitHub, que se pode editar alí directamente por iso non entendía o de darlle voltas para cambialo e usar outros programas. Pero tal como me apuntas, e mo deixa mellor resolto Xosé, xa o vexo doutra maneira. É que eu

Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Antón Méixome
2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es: Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e acabo de entrar cunha gloriosa cantada. Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida. A tradución do Telegram vaise facendo importante por ser a alternativa de

Re: Tradución do Telegram

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 19:14 GMT+01:00 Antón Méixome cert...@certima.net: 2014-02-03 Martiño saposebru...@yahoo.es: Teño que mirar ben antes de preguntar nada, que hai pouco que vos sigo e acabo de entrar cunha gloriosa cantada. Ao revés... mil veces é mellor preguntar a quedarse coa dúbida. Como se di

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-01-31 9:13 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Xan Vieiro
Boas! Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen pretender facer unha comparativa pormenorizada expoño aquí algunhas

Re: Un pequeno empuxón

2014-02-03 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-03 23:50 GMT+01:00 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com: Boas! Estes días ando probando, tanto o Virtaal como o Lokalize. Para alguén acostumado ó Linguist o Lokalize resulta moi semellante. Non obstante nunha segunda revisión o Virtaal é 'comodo' para realiza-la tradución. Sen pretender

Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
Non hai que confundir ferramenta (=programa) con formato [de ficheiro]. xml é un formato de ficheiro e só se pode editar cun editor de texto (= incómodo). Por iso o transformamos en .po, que é un formato para o que dispoñemos de varias ferramentas (Lokalize, Virtaal, Qt Linguist...) que facilian

Re: Tradución do Telegram

2014-02-02 Conversa Xosé
O de existiren traducións paralelas xa ten acontecido. É unha das razóns da existencia de Trasno, evitalas. O estándar de Trasno é algo interno (de momento ;-) e non se impón nen se require. Facilita moitísimo o traballo, iso si. No caso das traducións paralelas, dependerá de cada caso COMO TODO

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Xosé
Para responderes á lista, simplemente responde a proxecto@trasno.net. Xosé On Feb 1, 2014 3:19 AM, Martiño saposebru...@yahoo.es wrote: Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github: https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Antón Méixome
2014-02-01 Martiño saposebru...@yahoo.es: Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github: https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Grazas polo traballo. Aceptarías unha revisión da tradución para adecuala ao

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Martiño
Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e colaborar. Teño unha dúbida, que vantaxes tiña a opción

Re: Tradución do Telegram

2014-02-01 Conversa Leandro Regueiro
2014-02-02 0:20 GMT+01:00 Martiño saposebru...@yahoo.es: Eu non fixen nada nesa tradución, atopeina visitando outro foro. Acabara de ler que tiñades pensado traducilo de maneira allea á plataforma, así que avisei para non duplicar esforzos. Con ter conta en GitHub calquera pode revisar e

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-31 Conversa Miguel Bouzada
Eu, que manteño varios proxectos/traducións en .ts, emprego o seguinte procedemento: Fago unha primeira tradución co Virtaal. Aproveitando que QT 4 Linguist permite ver as pantalla da interface (sempre que teñas «todo» o proxecto en local e traballes no seu propio cartafol de traducións -

Trobador pódese consular como servizo web?

2014-01-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Trobador ten algún servizo web implementado para chamalo desde local cun aplicativo de escritorio. Se é así, como se pode chamar? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Tradución do Telegram

2014-01-31 Conversa Martiño
Xa hai unha tradución completa do Telegram feita no github:https://github.com/DrKLO/Telegram/pull/53 Esta é a miña primeira mensaxe, perdoade calquera erro que cometa. Non sei como funciona o de responder á lista. Estou subscrito para ir vendo as novidades nas traducións, pero non acabo de

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values temos dispoñíbel o

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2014-01-30 Leandro Regueiro

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Miguel Bouzada
2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Deica 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po ? Done! Moitisimas grazas. Deica

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí: https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con esa ferramenta ou facer eu

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Un acordo de dous non me parece moi alá, pero engadino ao gdoc na lista de acordos xa discutidos e que posiblemente se poidan

Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto: NAME xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file and merge it back into a (translated) XML file Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
Queda anotado no gdoc. Deica On Wed, Jan 22, 2014 at 2:10 PM, Xosé xoseca...@gmail.com wrote: Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Xosé
Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. Xosé 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/29 Xosé xoseca...@gmail.com: Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-30 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/30 Xosé xoseca...@gmail.com: Perdón, Leandro. Non quixen implicar que fose un acordo, senón que, visto que non había opinións discordantes, podería ir neses acordos rápidos. O dito, está anotado. Hai unha referencia a este fío, así que non dubidedes en participar aquí. Deica Xosé

Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Boas! Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós, amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios formatos a po e viceversa. http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO Semella

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xan Vieiro
Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o Lokalize. ¿Algún consello sobre os aplicativos? Nunha primeira ollada Virtaal semella un tanto arisco. Saúdos. 2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola Xan. Nesta páxina de Trasno hai unha guía

Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Xosé
Eu cos .ts o que fago é abrilos co Linguist, gardalos como .po, traducilos co Localize e, finalmente, abrilos de novo co Linguist e gardalos como .ts. Xosé On Jan 31, 2014 1:12 AM, Xan Vieiro gallaec...@gmail.com wrote: Graciñas Enrique! O primeiro paso está dado. Teño instalado o Virtaal e o

Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Miguel Branco
Xenial!. Tampouco caera eu na localización de Cyanogen. Polo que vexo, o subido en transifex é a tradución oficial no proxecto. Espero que aproben o grupo e axudo tamén a chiscos. 2014-01-28 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com Ola a todos e a todas: Hoxe dispúxenme a instalar

[Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de computadores,...? Creo que sería un criterio de tradutor no sentido de se cres que é necesario/pertinente en función do valor do texto e do seu destinatario. Poño un par de exemplos extraídos de

Re: [Terminoloxía] oem

2014-01-29 Conversa Xosé
Así estaba nos ficheiros que toquei hoxe e así o deixei. É tamén a miña opinión, pero quería consultar. Para engadir aos acordos. Xosé 2014-01-29 Antón Méixome cert...@certima.net 2014-01-29 Xosé xoseca...@gmail.com: Déixase oem/OEM ou tradúcese como fabricantes, fabricantes de

Re: Tradución CyanogenMod

2014-01-29 Conversa Antón Méixome
A propósito, interesantísimo artigo sobre o traballo en marcha de Softastur e Cyanogen Íñigo Varela: Descargar y instalar la ROM pa tener el nuesu móvil Android en llingua asturiana va ser mui fácil http://www.asturies.com/node/24670 2014-01-29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Xenial!.

Tradución do Telegram

2014-01-29 Conversa Miguel Bouzada
No GIT https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/valuestemos dispoñíbel o Telegram para traducir. Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha conversión a .pot do ficheiro «string.xml» xml2po -e -o telegram.pot strings.xml para crear un

Tradución CyanogenMod

2014-01-28 Conversa Isaac Álvarez Veiga
Ola a todos e a todas: Hoxe dispúxenme a instalar CyanogenMod no meu dispositivo, coa sorpresa de que non está localizado ao galego. Despois de buscar un pouco pola súa páxina, nin sequera hai un proxecto de localización deste sistema operativo móbil ao galego. Eu intentarei traducir o que

[Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés, handle/manage son empregados indistintamente e segundo o proxecto. * De non ser así, cal pode ser a diferenza? *

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Dani
Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver that handles volume management Entendo que, en inglés,

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa antiparvos
Eu uso Handle: manexar Manage: xestionar En 24/01/14 15:56, Dani escribiu: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Fran Dieguez
+1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu: Viña traducindo handle/manage indistintamente como manipular, mais acabo de atopar isto: a minimalistic kernel-space driver

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Leandro Regueiro
Segundo a antiga terminoloxía de Trasno: «handle»: «manexar», «xestionar» «manage»: «xestionar» Aínda que hai traducións para todos os gustos. Deica 2014/1/24 Xosé xoseca...@gmail.com: Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez

Re: [Terminoloxía] handle/manage

2014-01-24 Conversa Xosé
Vaia despiste. Traduzo como xestionar, non con manipular. On Jan 24, 2014 4:01 PM, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com wrote: +1 On Jan 24, 2014 3:57 PM, Dani d...@damufo.com wrote: Boas: Eu manage normalemente tradúzoo como xestionar/xestión Dani En 24/01/2014 13:30, Xosé escribiu:

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

[Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Xosé
https://en.wikipedia.org/wiki/Asterisk_%28PBX%29 ideas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [Terminoloxía] PBX

2014-01-24 Conversa Miguel Bouzada
Unha PBX é o que se coñece como «centraliña» privada, de empresa, etc ... ao seren un acrónimo moi técnico eu non o traduciría http://es.wikipedia.org/wiki/PBX http://pt.wikipedia.org/wiki/PBX http://fr.wikipedia.org/wiki/Autocommutateur_t%C3%A9l%C3%A9phonique_priv%C3%A9

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Xosé
É verbo ou adxectivo? Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo isto eu proporía amortecer Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com: É verbo ou adxectivo? Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo. Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Antón Méixome
2014/1/23 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/23 Xosé xoseca...@gmail.com: É verbo ou adxectivo? Eu téñoo visto tanto como verbo como adxectivo. O que? amortecido como adxectivo? Non debería ser amortecido, adx. amortecemento, subs. Xosé 2014/1/22 Leandro Regueiro

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-23 Conversa Dani
non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan,exacta, exclusiva, e pouco coñecida. Concordo con Antón. Dani En 22/01/2014 22:01, Antón Méixome escribiu: Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
retomo este vello fío tras atopar isto: http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADrsinom=0homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribuci%C3%B3nsinom=0homonimo= http://www.portaldaspalabras.org/buscador?palabra=contribu%C3%ADntesinom=0homonimo=

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Aínda que «colaborador» segue sen convencerme de todo, creo que o asunto xa está decidido. Non vexo que as novas achegas desvirtúen o acordo anterior. Por certo, este acordo non está recollido nas Trasnadas. Anótoo para a vindeira xuntanza. Deica 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución contributor = colaborador =!contribuínte Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa o que proporciona axuda o que quere dicir que cando aparece é sempre ao lado dalgúns substantivos: - persoa

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-22 Conversa Xosé
Comprendo. O que quería dicir é que é unha lista con definicións que podemos aproveitar. Para algúns destes termos aínda non temos tradución. Xosé 2014/1/21 Dani d...@damufo.com Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha

[terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Dim color = cor mate ? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores, 22 de Xaneiro de 2014 20:57:44 Antón Méixome escribiu: Dim color = cor mate ? Vendo http://en.wikipedia.org/wiki/Shades_of_black#Dim_gray e http://en.wiktionary.org/wiki/dim#Adjective eu optaría por «apagado»:

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim flashlight. http://dictionary.reference.com/browse/dim 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Dim color = cor mate ?

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831 2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: no será «escuro» ? dim adjective, dim·mer, dim·mest. 1. not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim room; a dim

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
Mirando os resultados de Open-Tran (desactualizados) parece que a cousa tende a «escurecer» ou «atenuar»: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/dim Dado que Open-Tran vai pechar en breves estamos vendo de poñer unha interface web para o amaGama dunha vez. Calquera axuda é benvida. Deica On Wed, Jan

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Branco
Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e pénsese no seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión. 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net amortuxado mellor? http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1id=283831

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Ao contrario, penso que reforza notablemente o noso criterio de tradución contributor = colaborador =!contribuínte Subliñaría o feito de que contribuínte é sempre adxectivo cando significa o que proporciona axuda o que quere dicir que cando

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Antón Méixome
Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en inverno Eu tiña tamén atenuar pero, con respecto ás cores parece referirse ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva. Deixaría como segunda

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Miguel Bouzada
«Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo isto eu proporía amortecer 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net Precisamente Amortuxar 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado dos farois en inverno Eu tiña tamén atenuar pero,

Re: [terminoloxia] dim

2014-01-22 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: «Dim refírese ao brillo. O contrario seria avivar, cor viva.» segundo isto eu proporía amortecer Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non «amortecido»?

Re: [terminoloxía] contributor

2014-01-22 Conversa mvillarino
Contribuidor: Adx. Que contribúe á realización de algo ou a que algo ocorra Tamén substantivo [ persoa ] Colaborador: Adx. que colabora Tamén substantivo [ persoa ] Pro non creo que iso de contribuidor vaia ter moito éxito 2014/1/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Ao contrario, penso

[Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Xosé
Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a partir de scripts de consola. Diría de incluír estes tipos para un acordo, xa que temos tamén as definicións. Xosé The following types of boxes are at your disposal:\n yes/no Typical query style box

Re: [Terminoloxía] Box

2014-01-21 Conversa Dani
Boas: Dialog (wx.dialog) é un trebello/widget das wxpython/wxwidgets similar a wx.frame, ámbolos amosan unha xanela. O dialog adoita ser modal mentres que a frame non. Dani En 21/01/2014 17:44, Xosé escribiu: Din co texto seguinte nun paquete chamado «dialog» para crear caixas de diálogo a

Re: [terminoloxia] wearable

2014-01-21 Conversa Dani
En 17/01/2014 15:54, Leandro Regueiro escribiu: On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? de vestir? guarreable diría que non. Deica

[terminoloxia] wearable

2014-01-17 Conversa Antón Méixome
http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: [terminoloxia] wearable

2014-01-17 Conversa Leandro Regueiro
On Fri, Jan 17, 2014 at 2:11 PM, Antón Méixome cert...@certima.net wrote: http://ecodiario.eleconomista.es/blogs/dr-puk/2014/01/13/%C2%BFcomo-diablos-traducimos-wearable/ E nós? de vestir? guarreable diría que non. Deica ___ Proxecto mailing list

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/16 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois a min paréceme un anglicismo. É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non. Todas

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/15 Antón Méixome cert...@certima.net: 2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días

Lista en Mozdev

2014-01-16 Conversa Leandro Regueiro
Noutro fío vin isto: Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista de correo en mozdev. Keko, poderías explicar que pasou con esa rolda máis polo miúdo? Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-16 Conversa Dani
Boas: En wx widgets temos Frame e Dialog diría que os dous serían xanelas. Dani En 15/01/2014 21:44, Antón Méixome escribiu: 2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-16 Conversa mvillarino
Como queiras. Á noite vai. 2014/1/16 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/14 mvillarino mvillar...@gmail.com: IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais, pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois preciso de información detallada do asunto. Hai

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) Non sei se o pillo ben. Eu aplico como criterio o seguinte: «evento» de programación ou de

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos: - Frame Para min hai dous valores, dúas palabras 1. «conxunto de mostras secuenciais» : cadros = 25 cadros por segundo (fps) 2. «xanela» : Utilizo «marco» e non cadro = axustar o texto ao marco (porque non é o mesmo un frame que un

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Para «line spacing» non había tradución xa? Si e non, non está fixo Temos - entreliñado - entreliñamento - espazado de/entre liñas - espazamento entre liñas Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo

[terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
No sentido do procesamento de texto (e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Sangría ou sangrado? pt. recuo fr. retrait es. sangría No DRAG non vexo posibilidades de meter esta acepción en sangría

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos fallos detectados polas regras de expresión que

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa mvillarino
e non no de código, onde indentación paréceme máis adecuado debido ao sentido hiperespecializado) Pois a min paréceme un anglicismo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-15 Conversa mvillarino
2014/1/15, mvillarino mvillar...@gmail.com: Hai que puntualizar un chisco o xa acordado na vindeira discusión (casos moi específicos onde o acordo xenérico non funciona ben), aínda que sen cambiar o acordo (que creo que funciona ben). Estes días estou a meterme coa revisión (en kde) dos

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois a min paréceme un anglicismo. É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non. Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación morfolóxica correspondente pero con este valor de facilitar a lectura de

Re: [terminoloxia] indent - sangrado

2014-01-15 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Xoves, 16 de Xaneiro de 2014 00:24:06 Antón Méixome escribiu: 2014/1/15 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois a min paréceme un anglicismo. É un anglicismo, claro, pero a cuestión é ver se é un préstamo necesario ou non. Todas as linguas da nosa contorna o aceptan, coa adaptación

Dübidas con acordos sobre expresións

2014-01-14 Conversa mvillarino
IIRC, aló polo 2012 chegouse a acordos acerca de frases habituais, pero non dou atopado información máis detallada na páxina dos resultados das trasnadas, e agora como estou a revisar esa parte, pois preciso de información detallada do asunto. Hai algo ao respecto?

mailman en galego

2014-01-13 Conversa Dani
Boas: Estes días instalando un debian como servidor, intalei tamén o mailman, fundamentalmente para ver porque a tradución ao galego sae con caracteres extranos. O caso é que cando pregunta polos idiomas dispoñibles o mailman non fornece a posibilidade se seleccionar o galego. O curioso é que

Re: Terminoloxía discutida na Trasnada 13.0

2014-01-13 Conversa mvillarino
E xa que estamos: - Frame 2014/1/8, mvillarino mvillar...@gmail.com: E xa que estamos, outras dúas: - Event (mil veces discutida, agora estou a usar evento env:development; acontecemento,suceso,actividade (a comenencia) - Node (en cousas de grafos e cousas concretas nodo, sobretodo cousas

RE: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Penso que non podemos buscar un nome para o kerning sen ter en conta en paralelo o tracking (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm). De feito, moitas fontes castelás úsase interletrado como equivalente de tracking. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é http://www.unostiposduros.com Sobre este particular: http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/

<    3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   >