Re: [Mandriva] Problemas

2010-06-16 Conversa Xosé
O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Boas.
 
 Onte chegoume isto vía Google Reader.
 
 http://noticiasdrake.net/?p=298
 
 Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates
 sobre o tema nos foros da Comunidade.
 
 Non sei en qué dará o tema. Non teño dúbida de que se salvará. O que non
 sei é a qué prezo.
 
 Tiña pensado levar a traducción ó 100% este verán (exceptuando o tema dos
 repositorios, que agora conta a parte), pero supoño que o tema acabará
 afectando tamén ós distintos servizos que están a funcionar agora mesmo
 (entre eles o svn para as traduccións).
 
 Así que entre isto e os problemas que vén dando o Lokalize dende hai un
 tempo (e que non conseguen amañar nin a tiros -a ver se me poño a revisar o
 código no verán para tentar dar con eles-), non sei se serei quen de
 facelo.
Os problemas (que eu tamén padecín) desaparecen en 4.4.

Xosé


 
 A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo.
 
 Saúdos,
 
 Alejo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.

2010-06-21 Conversa Xosé
No Scribus eu puxen (hai varios anos):

Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá


Xosé


O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu:
 Literalmente:
 
 O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro
 
 On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote:
  Ola rapaces,
  
  preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy
  dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido
  que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada.
  
  Grazas
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


GNU solfege

2010-06-24 Conversa Xosé
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda, 
Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés).

Podería alguén corrixir isto?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-15 Conversa Xosé
O Mércores 15 Setembro 2010 19:56:20 Miguel Bouzada escribiu:
 este?
 http://www.tusequipos.com/2009/09/11/inves-noobi-el-netbook-de-pantalla-tac
 til-y-rotatoria/
 http://www.canaltecnia.com/netbook-inves-89-junior-noobi-intel-atom-n270


Ha de ser como este, pero non ese Junior, senón algo superior: non ten a asa 
que aparece nas fotos, as cores eran algo distintas e non tiña o autocolante 
ese de Intel Atom Inside ;P. Ademais, creo recordar que tiñan 2 GB de RAM e 
prometeron cinco horas de autonomía; a pantalla _creo_ recordar que era de 
10''. A cámara web, por certo, xira (a peza gris que aparece na foto).

Xosé

 
 ou este?
 http://www.noticiasdot.com/publicaciones/gadgetmania/2009/05/20/inves-helio
 -200-el-nuevo-netbook-de-la-firma-espanola/
 
 
 2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, co que
  se dotarán as aulas de 5º de primaria e 1º de ESO de ultraportátiles.
  
  Os ultraportátiles son moi chulos, tipo tablet (Inves, non me fixei no
  modelo)
  e teñen instalado ubuntu-netbook que, no que puiden probar, funciona moi
  ben,
  incluídas as pizarras SmartBoard.
  
  Curiosamente o idioma por omisión era... español (podíase escoller de
  Uruguay,
  Arxentina e algúns outros, así como inglés de Zimbabue e de Australia)...
  mais
  non o galego. A explicación oficial é que os montaran en Madrid.
  
  De todos os xeitos [borrei varios parágrafos, non viñan a conto ;-)],
  propoño
  que nos centremos o antes posíbel no que sexa máis específico de ubuntu-
  netbook e en todos os aplicativos educativos que poidamos, pensando
  especialmente que van ser empregados por rapaces.
  
  Xosé
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
Si, si, por suposto que o levarán. O que temo é que por omisión sexa o 
español. Tamén suxerín que se incluíse o francés e o alemán (esquecín o 
portugués) e tomaron nota.

Xosé


O Xoves 16 Setembro 2010 16:43:52 Fran Dieguez escribiu:
 Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é así só son
 louvanzas.
 
 O Xov, 16-09-2010 ás 16:18 +0200, Xosé escribiu:
  Si, os computadores son de Inves (=El Corte Inglés) e a empresa que os
  fornece é Coremain. A instalación de software destes 15.000 computadores
  é totalmente fechada. Ninguén fóra do servizo técnico pode administrar
  nada e as actualizacións e solucións de problemas fanse de forma
  centralizada. Por suposto que saquei o do idioma e nas versións finais
  incluirase o galego - que non estivesen nestes computadores de proba só
  ó é un síntoma.
  
  Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Proxecto Abalar

2010-09-16 Conversa Xosé
+1

José Luis Mira Lema
Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa
Consellería de Educación e Ordenación Universitaria
Edificio Administrativo de San Caetano, s/n
15781 Santiago de Compostela 


O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu:
 El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco 
mgl.bra...@gmail.comescribió:
  Podemos directamente dirixirnos como asociación á consellería de
  educación solicitándoo. Fágoo?.
 
  +1
 
   Pois debemos incidir en que leven o galego por omisión
   
  Totalmente dacordo!
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR

2010-10-06 Conversa Xosé
Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con 
propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis seguintes:
 
CEIP San Marcos de Abegondo
IES As Telleiras de Narón
IES Lucus Augusti de Lugo
IES Eduardo Blanco Amor de Ourense
CPR Santiago Apostol de Ponteareas
CPI da Ribeira de Porriño

Non coñezo a ninguén en ningún deses centros.

Xosé


O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu:
 Ola,
 
 Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles
 xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o
 tema este.
 
 Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.
 
 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com
 
  http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-06 Conversa Xosé
Comentarios para ISO_15924-3.21



buginés ou buxinés?

Esteganografía - estenografia (e en minúscula)

Xeroglífos exipcios - sen acento

Khutsuri georgiano (Asomtavruli y Nuskhuri) - Khutsuri xeorxiano (Asomtavruli 
e Nuskhuri)

Gujarati - Guxaratí?

Gurmuji - Gurmukhi

(alias para Hiragana + Katakana) - minúsculas

Itálico antigo (Etrusco, Osco, etc.) - etrusco e osco en minúscula

Xaponés (alias para Han + Hiragana + Katakana) - minúsculas

Jemer - Khmer? [de onde sae Jemer?]

Coreano (alias para Hangul + Han) - minúsculas

Xeroglífos Maias - minúscula

Malayálam - Malaiala

Moon (código Moon, alfabeto Moon, tipo de letra Moon) - minúsculas

Árabe antigo do norte (Árabe ancián do norte) - suprimir a frase entre 
parénteses: ancián non describe unha lingua na nosa tradición lingüística.

Nabataean - Nabateo

Turco antigo, Orkhon Rúnico - minúsculas

Oriya - Oriá?

Pahlavi Inscripcional - minúscula; inscricional? Existe esta palabra?; 
tamén aparece en Inscriptional Parthian

Psalter Pahlavi - Pahlavi do salterio ?

Miao (Polaco) - Miao (Pollard)

Parthian inscripcional - Parto?

Rejang (Redjang, Kaganga) - minúsculas

SignWriting - SignWriting (escrita xestual) [é unha aclaración]

Tagalog (Baybayin, Alibata) - Tagalo (baybayin, alibata)

Warang Citi (Varang Kshiti) - minúsculas

Código para script non herdado - Código para escrita herdada

Symbols [name for Zsym] - Símbolos blis (?)

Código para script non determinado - Código para escrita non determinada (ou 
indeterminada)

Código para script no codificado - Código para escrita non codificada



Xosé

O Martes 05 Outubro 2010 12:06:02 Fran Dieguez escribiu:
 Ola rapaces (e rapazas se as hai...),
 
 fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das
 isos relacionadas cos listados de países, rexións e idiomas
 
 http://translationproject.org/team/gl.html
 
 Isto supuxo a tradución dunhas 9000 cadeas empregando como recurso a
 wikipedia, as traducións do castelán, portugués e italiano. Hai lugares
 no mundo que nin sequera coñecía!!
 
 Podería algún botarlle unha ollada?
 
 Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
5º de primaria e 1º de ESO

Xosé

2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no
 programa?.

 2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com

 Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con
 propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis
 seguintes:

 CEIP San Marcos de Abegondo
 IES As Telleiras de Narón
 IES Lucus Augusti de Lugo
 IES Eduardo Blanco Amor de Ourense
 CPR Santiago Apostol de Ponteareas
 CPI da Ribeira de Porriño

 Non coñezo a ninguén en ningún deses centros.

 Xosé


 O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu:
  Ola,
 
  Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os
 portatiles
  xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o
  tema este.
 
  Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.
 
  2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com
 
   http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
Aplicacións dispoñibles nos portátiles Abalar:

Ordenador
 Tipo
 Aplicación
  Alumno/Profesor
 Ciencia
 Gperiodic 2.0.10
  Alumno/Profesor
 Galego
  Alumno/Profesor Educación
 Administración de Gcompris
  Alumno/Profesor Educación
 Suite de xogos educativos Gcompris
  Alumno/Profesor Educación
 Jclic (Versión 0.2.0.6)
  Alumno/Profesor Educación Jclic Autor (Versión 0.2.0.6)
  Alumno/Profesor Educación
Servidorhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=Servidorde
informes Jclic
  Alumno/Profesor Educación TuxMath
  Alumno/Profesor Educación TuxPaint (Versión 0.9.21)
  Alumno/Profesor Gráficos
 Gimp (2.6.8)
  Alumno/Profesor Educación Ardora5 (Versión 5.20)
  Alumno/Profesor Educación  LIM (Versión 3.26)
  Alumno/Profesor Ferramentas do sistema
 klamAV
  Alumno/Profesor Ferramentas do sistema KpackageKit
  Alumno/Profesor
Menúhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=Men%C3%BA
 Ferramentas do sistema
  Alumno/Profesor Gráficos
 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20)
  Alumno/Profesor Gráficos Xestor de fotos F-Spot
  Alumno/Profesor Gráficos GNU Paint (Version 0.3.3)
  Alumno/Profesor Gráficos Visor de imaxes (Versión 2.30)
  Alumno/Profesor Internet
 Evolution
  Alumno/Profesor Internet Thunderbird (Version 3.0.6)
  Alumno/Profesor Internet Firefox (Version 3.6.5)
  Alumno/Profesor Internet
Firefox-Downloadhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=DescargarStatusbar
  Alumno/Profesor Internet Firefox-Measureit
  Alumno/Profesor Internet Firefox-DownloadHelper
  Alumno/Profesor Internet Firefox-Colorzilla
  Alumno/Profesor Internet Firefox-Foxtab
  Alumno/Profesor Ofimática Adobe Reader
  Alumno/Profesor Ofimática Base de datos OpenOffice (Version 3.20)
  Alumno/Profesor Ofimática Calc de OpenOffice (Version 3.20)
  Alumno/Profesor Ofimática Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20)
  Alumno/Profesor Ofimática Procesador textos OpenOffice (Versión3.20)
  Alumno/Profesor Ofimática Winefish LaTeX Editor
  Alumno
 Outras
 MyScript Stylus
  Alumno Son e video
 Audacity (Versión1.3.12-beta)
  Alumno Son e video Fotomatón de cámara web
  Alumno Son e video Gravadora de son
  Alumno Son e video RecordMyDesktop
  Profesor
 Son e video Brasero
  Alumno/Profesor
 Son e video VLC
  Alumno/Profesor Wine
 Bloc de Notas
  Alumno/Profesor Wine Configurar Wine
  Alumno/Profesor Wine Desinstala software Wine
  Alumno/Profesor Wine Explorar unidad C
  Alumno/Profesor Xogos
 Mahjongg
  Alumno/Profesor Xogos Quadrapassel
  Alumno/Profesor Xogos Sudoku
  Alumno/Profesor Xogos
 Xadrez
  Alumno/Profesor
 Rar+unrar
  Alumno/Profesor
 7zip
  Alumno/Profesor Educación
 Freemind (Versión 0.9.0)
  Alumno/Profesor Educación
 Kgeography
  Alumno/Profesor Educación Kverbos (Versión 3.5.9)
  Alumno/Profesor Educación kbrunch (Versión 4.2)
  Alumno/Profesor Educación Lybniz (Versión 1.3.2)
  Alumno/Profesor Educación Geogebra
  Alumno/Profesor Educación step
  Alumno/Profesor Educación TuxType
  Alumno/Profesor Educación marble(Versión 0.9.21)
  Alumno/Profesor
 Educación
 Descartes
  Alumno/Profesor
 Accesibilidade
 Cellwriter
  Alumno/Profesor
 Accesibilidade
 Keyonboard
  Alumno/Profesor
 Xogos
 ri-li
  Profesor
 Gráficos
 dia-gnome
  Profesor
 Educación
 Celestia
  Profesor
 Gráficos
 Scribus
  Alumno/Profesor

 Lightning
  Profesor

 Kompozer
  Alumno/Profesor
 Xogos Gbrainy
  Profesor
 Son e vídeo
 OpenShot
  Alumno/Profesor
 Educación
 Dr Geo
  Alumno/Profesor
 Son e vídeo
 Sound Converter
  Profesor
 Son e vídeo
 WINFF
  Alumno/Profesor
 Ciencia
 Avogrado
  Alumno/Profesor

 Estellarium
  Alumno/Profesor
 Son e vídeo
 Mplayer





















Xosé



2010/10/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel.

 Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa
 (instalación de Software Libre) está garantida.
 --
 Enviado desde Ubuntu


 O Xov, 07-10-2010 ás 11:14 +0200, Manuel Vázquez escribiu:
  Eu estou nun centro de primaria de Ourense (CEIP Prácticas) dos
  seleccionados... Cando cheguen, conto como veñen... O que si sei é que
  a infraestrutura wifi das aulas de quinto non está realizada, por
  tanto, tardarán...
  Un saúdo:
  Manuel A. Vázquez
 
  2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Ola,
   Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os
 portatiles xa
   estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o
 tema
   este.
   Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?.
  
   2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com
  
   http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR

2010-10-07 Conversa Xosé
Proposta ===


Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres
columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está
traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o
enderezo.


Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos
porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos.
Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non
porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa
páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose
a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e
modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo
ter isto nun wiki.


Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai
que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que
ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por
palabras, etc.


Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a
frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos
coordenadores Abalar.


Xosé



   Aplicativo En galego Enderezo  Gperiodic 2.0.10 Non
http://gperiodic.seul.org/  Administración de Gcompris Non
http://gcompris.net/  Jclic (Versión 0.2.0.6) Si?
http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm  TuxMath Si
http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/  TuxPaint (Versión 0.9.21) Si
http://www.tuxpaint.org/  Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/  Ardora5
(Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm  LIM (Versión 3.26)
Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm  klamAV ?
http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page  KpackageKit Si
http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745  Debuxo de
openOffice.org (Versión 3.20) Si
 Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/  GNU Paint (Version 0.3.3)
Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/  Evolution Si
http://projects.gnome.org/evolution/  Thunderbird (Version 3.0.6) Si
http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/  Firefox (Version 3.6.5)
Si http://www.mozilla-europe.org/en/  Adobe Reader Non
http://www.adobe.com/products/reader/  Base de datos OpenOffice (Version
3.20)

 Calc de OpenOffice (Version 3.20)

 Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20)

 Procesador textos OpenOffice (Versión3.20)

 Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/  MyScript Stylus ?
http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/  Audacity
(Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/  Fotomatón de
cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/  RecordMyDesktop Si?
http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php  Brasero Si
http://projects.gnome.org/brasero/  VLC Si http://www.videolan.org/vlc/  Bloc
de Notas

 Wine ? http://www.winehq.org/  Mahjongg ? ?  Quadrapassel ?
http://live.gnome.org/Gnometris  Sudoku ?
 Xadrez ? ?  Rar+unrar

 7zip Si http://www.7-zip.org/  Freemind (Versión 0.9.0) Si
http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page  Kgeography Si
http://kgeography.berlios.de/  Kverbos (Versión 3.5.9) Si
http://edu.kde.org/kverbos/  kbrunch (Versión 4.2) Si
http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch  Lybniz (Versión
1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html  Geogebra Non?
http://www.geogebra.org/cms/  step ? ?  TuxType Si? Leccións?
http://tux4kids.alioth.debian.org/  marble(Versión 0.9.21) Si
http://edu.kde.org/marble/  Descartes ?
http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm
Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/  Keyonboard ? ?
ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/  dia-gnome Si?
http://projects.gnome.org/dia/  Celestia ? http://www.shatters.net/celestia/
Scribus Si http://www.scribus.net/  Lightning ? ?  Kompozer Non?
http://kompozer.net/  Gbrainy ? http://live.gnome.org/gbrainy  OpenShot Non
http://www.openshotvideo.com/  Dr Geo Non
http://community.ofset.org/index.php/DrGeo  Sound Converter Non
http://soundconverter.berlios.de/  WINFF Non http://winff.org/html_new/
Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page  Estellarium ?
http://www.stellarium.org/  Mplayer Non
http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-08 Conversa Xosé
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu
recollervos na estación e irmos no meu coche.

Xosé

2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á
 liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen nada ben, cando
 vexades os horarios ou preguntedes estade atentos a que é sabado,
 normalmente as liñas reducense en frecuancia.

 2010/10/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece
 que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o
 bus, se mal non lembro.

 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me
 avisedes de
  que chegades antes.
  Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto
 polo
  menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en
 tren
  e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou
  menos.
 
  2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo
  poidamos asistir a toda a xuntanza ?
 
 
 
  2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
  Ola,
  Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10.
  Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :(
  En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar
 dos
  que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear,
 poñemos
  cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para
 esa
  noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo.
  Respecto de lugar e como chegar:
  -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto
  avisádeme con tempo antes para recollervos na estación.
  - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en
 Ordes.
  Horarios:
  - de 11h a 14h
  - descanso para comer de 14h a 16h
  - de 16h a 20h
  Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade
 asistencia
  antes do día 12 preferiblemente.
  Saúdos!
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, 
utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, 
mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos 
igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. 
Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro 
termo distinto.

Xosé


O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben.
 
 O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome igual?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-14 Conversa Xosé
Entendo exactamente o mesmo ca ti.

Xosé


O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
 Xosé:
  Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente,
  utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
  GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
  traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva
  doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
  eles optaren por outro termo distinto.
 
 De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
 GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
 non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
 GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
 “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a
 ser o mesmo). ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)

2010-10-15 Conversa Xosé
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html

Xosé

2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Entendo exactamente o mesmo ca ti.
 
  Xosé
 
 
  O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu:
  Xosé:
   Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que,
 desafortunadamente,
   utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de
   GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu
   traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios
 resolva
   doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e
   eles optaren por outro termo distinto.
 
  De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en
  GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero
  non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de
  GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque
  “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa
 a
  ser o mesmo).

 Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio
 falades.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, 
que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no 
que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se 
alguén sabe como corrixilo, que o faga.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-21 Conversa Xosé
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, 
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE 
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só 
para distinguilo facilmente na liña de ordes.

Xosé


O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
 soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
 entendin ben
 
 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
  Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico
  CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices
  nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de
  CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
  
  Xosé
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: alsa-utils

2010-10-22 Conversa Xosé
Daquela ha de ser outra cadea que conteña exclusivamente CAPTURE. Eu
escribin a orde para que me enumerase os dispositivos de entrada de son (non
consigo que me vaia o micro) e a opción que lle di era para a entrada;
posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de dispositivos de
son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po?

Xosé

2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Liña orixinal

  List of %s Hardware Devices \n

 traducida como

  Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n

 Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel


 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com

 Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a
 micrófonos,
 por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE
 como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só
 para distinguilo facilmente na liña de ordes.

 Xosé


 O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
  soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
  entendin ben
 
  2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com:
   Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico
   CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices
   nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de
   CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
  
   Xosé
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS

2010-10-25 Conversa Xosé
Pois daquela hai que mudar o título!

Xosé


O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu:
 Tradución con ferramentas libres... e de SwL :)
 
 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica
  (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben
  Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si?
  
  Xosé
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao long...

2010-11-03 Conversa Xosé
Mellor esperar. Cando teña un nas mans examínoo e miro que cousas ocultas pode 
ter.

Xosé


O Mércores 03 Novembro 2010 15:00:58 Miguel Branco escribiu:
 «Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu
 (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores de
 programación aberta) e, segundo informa a Xunta, incorporan o galego por
 defecto»
 
 Creo que temos unha alusión directa aquí. A falta de comprobalo na
 realidade (como están os sitemas e tal, xa que pouco me fío a estas
 alturas), benvido sexa o proxecto.
 
 Ao voso criterio deixo se redactamos unha nova felicitando a iniciativa ou
 non.
 
 Saúdos!
 
 
 
 2010/11/2 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com
 
  Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á
  lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta
  
  
  
  Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader:
  
  
  Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao
  longo do mes de
  novembrohttp://www.codigocero.com/Case-15-000-escolares-galegos vía
  Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia http://codigocero.com/de
  Redacción el 2/11/10
  
   Logo de certos
   retrasoshttp://www.codigocero.com/Demoras-na-chegada-dos-primeirosrel
   acionados co aprovisionamento do material informático que constitúe unha
  
  das bases de ABALAR, a iniciativa do Goberno galego para dixitalizar as
  aulas do país semella que colle forza. De feito, será este mércores 3 de
  novembro cando se poña ao alcance da comunidade escolar o portal da
  iniciativa e, ademais, darase continuidade nas vindeiras semanas ao
  espallamento de ultraportátiles para os alumnos e mestres que comezou xa
  na recta final de outubro. Así o comunicou a Consellería de
  Educaciónhttp://www.edu.xunta.es/web/node/1677ante os medios
  informativos no mediodía deste martes 2, cita cos xornalistas que lle
  serviu á Xunta para botar luz sobre algúns dos principais obxectivos de
  ABALAR, a curto e medio prazo: levar equipamento informático a 14.500
  escolares a longo do mes de novembro e converter en dixitais (ao longo
  deste curso) máis de 700 aulas de 300 centros educativos do noso país. O
  proceso virá acompañado da posta en marcha do portal-plataforma
  EspazoABALAR e incluirá entre outras cousas a achega masiva de equipos
  informáticos Inves Noobi 10. Os ultraportátiles darán acubillo a un
  sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por
  defecto, manifestou a Xunta, que lembrou que nas vindeiras semanas
  complementarase esta opción coa achega doutros idiomas.
  Na presentación de ABALAR participaron o conselleiro de Educación, Xesús
  Vázquez, a secretaria xeral de Modernización, Mar Pereira, e máis o
  subdirector xeral de Sistemas Informáticos de Educación, Carlos Vázquez,
  quen fixo unha demostración práctica do funcionamento e recursos
  dispoñibles do portal de ABALAR.
  Xesús Vázquez, amais de expor as obxectivos xenéricos da iniciativa,
  quixo salientar o carácter “*ambicioso*” da mesma, tanto no vieiro da
  modernización do sistema educativo como na modernización do país. “*O
  noso obxectivo*”, dixo, “*é conseguir que ao rematar o curso 2013/2014 o
  alumnado de 5º e 6 º de Primaria e 1º e 2º de Secundaria dispoña do
  equipamento e formación para acadar a plena integración das novas
  tecnoloxías do coñecemento”.* Para comezar, dixo, este curso escolar
  máis de 14.500 rapazas e rapaces de 5º de Primaria e 1º da ESO entrarán
  a formar parte desta iniciativa, o que supón a concorrencia de máis de
  700 aulas de 300 centros educativos. En termos orzamentarios,
  puntualizou, estariamos a falar de máis de 12 millóns de euros para este
  ano académico, dos que máis do 60% proceden da Xunta.
  *Equipos ultraportátiles*
  Os equipos ultraportátiles Inves Noobi 10 que subministra a empresa
  galega Coremain constitúen un dos piares fundamentais do proxecto e en
  boa medida unha das facianas visibles. Estes ordenadores veñen equipados
  co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola
  comunidade de usuarios e deseñadores de programación aberta) e, segundo
  informa a Xunta, incorporan o galego por defecto. O programa, con
  potencial de abondo como para permitir as mesmas funcionalidades (ou
  máis) cás dunha boa parte dos programas pechados, é unha das claves de
  ABALAR, posto que pola súa natureza aberta e participativa permite un
  abaratamento importante dos custes por mor das licenzas e unha meirande
  capacidade de adaptación ás necesidades dos usuarios. Xa nun plano
  técnico, o portátil conta cunha pantalla rotatoria e táctil. As aulas
  que van dar acubillo aos ultraportátiles estarán dotadas doutro equipo
  para uso docente, tamén con software libre e incluíndo programas
  educativos e de accesibilidade para “*facilitar*”, en palabras da Xunta
  “*a integración das TIC sen ningún tipo de exclusión social*”. Amais
  disto, as clases contarán cun encerado dixital

Re: Curso da Coruña

2010-11-10 Conversa Xosé
((( PÁNICO )))

http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/curso-de-
traducion-ao-galego-de-aplicativos-informaticos-libres/

Aparezo eu o xoves ás 12 falando de nova normativa do galego.

((( PÁNICO )))

Como é iso? Eu non podo falar diso.

Xosé



O Luns 25 Outubro 2010 21:51:00 escribiches:
 Ola,
 
 Si, é o que temos na wiki, imos actulizando segundo cambiamos cousas:
 http://wiki.trasno.net/En_proxecto
 Que saibas que podes cambiar título, tema, incluso o día. O ideal sería que
 o teu fora antes das clases prácticas. Contamos con PC para todo o mundo (1
 por cada persoa ou por parellas). Así que se queres pódese enforcar dende
 un punto de vista máis práctico. Aí xa hai liberdade de cátedra :)
 Para o relatorio que vai a continuación túa estou intentando buscar a
 alguén do SNL da UDC ou igual a Xusto da USC (terminólogo). Senón virá
 Antón ese día tamén.
 
 Vaime comentando calquera cousa que vexas.
 
 Saúdos!!
 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com
 
  Pódesme ir mandando o que teñas do programa da Coruña?
  
  Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Inclúe un lector de odp?

Xosé


O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu:
 Ola rapaces,
 
 nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software
 preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou
 subindo unha nova versión.
 
 
 Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos
 ordenadores)
   * Lokalize
   * OmegaT
   * Virtaal
   * Pootle (de Trasno)
   * Hunspell-gl
   * Translate toolkit (incluíndo pofilter)
   * Paquete de lingua creado por Fran
   * Pology
   * PyG3t
 
 O pology esta instalado en /opt/pology porén é accesibel para todos os
 usuarios xa que foi includo o path en /etc/profile.
 
 Por favor, probade que todo funcione correcto para que non haxa
 problemas.
 
 Cheers,
 Fran
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes

2010-11-10 Conversa Xosé
Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten 
que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é 
para os asistentes que leven os seus portátiles, non é?

Xosé



O Mércores 10 Novembro 2010 23:39:24 Fran Dieguez escribiu:
 Inclúe a Ubuntu completa ademais os aplicativos da lista.
 Mañá subo unha nova versión xa que como todos sabemos as presas non son
 nada boas e ten un fallo a imaxe.
 
 O Mér, 10-11-2010 ás 18:56 +0100, Xosé escribiu:
  Inclúe un lector de odp?
  
  Xosé
  
  O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu:
   Ola rapaces,
   
   nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o
   software preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa
   que estou subindo unha nova versión.
   
   
   Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos
   ordenadores)
   
 * Lokalize
 * OmegaT
 * Virtaal
 * Pootle (de Trasno)
 * Hunspell-gl
 * Translate toolkit (incluíndo pofilter)
 * Paquete de lingua creado por Fran
 * Pology
 * PyG3t
   
   O pology esta instalado en /opt/pology porén é accesibel para todos os
   usuarios xa que foi includo o path en /etc/profile.
   
   Por favor, probade que todo funcione correcto para que non haxa
   problemas.
   
   Cheers,
   Fran
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
  * GPeriodic
  
  Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
  Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
  Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
  saltar a Avogadro.


http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page


 
 Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
 pasarme o ficheiro pot  e devolvollo uns días despois?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar

2010-11-24 Conversa Xosé
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu:
 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  * Avogrado (avogrado.openmolecules.net)
  * GPeriodic
  
  Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver
  Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ?
  Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e
  saltar a Avogadro.

Kalzium si que está.

Xosé


 
 Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén
 pasarme o ficheiro pot  e devolvollo uns días despois?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [META] Re: [terminoloxia] path

2010-12-15 Conversa Xosé
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta
non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces.
Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota).

Xosé

2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net

 2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
  2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com
 
  Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións
  aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha
  ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no
  glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e
  defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o
  outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa.
 
  @KDE:
 
  NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira
  semana (2010W51), path[s] ha ser rUta.
 
  +1
  máis para todo, non só en KDE :-)

 Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente


 
  Motivos:
  a) Tradición histórica
  b) Aforro de espazo
  c) Pragmatismo
  d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios
  potenciais.
 
  [ e) Que ma paira o que faga outra xente ]
  [ f) Que me habedes aforrar traballo ]
 
  mais nada,
  Marce
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía/KDE] Agent Instance

2010-12-21 Conversa Xosé
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs:

New Agent Instance...

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):

2011-01-12 Conversa Xosé
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do 
MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org


Xosé


O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu:
 Boas.
 
 Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e
 ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate
 tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce
 ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se
 existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son
 infalibles.
 
 Saúdos a todos!
 
 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo
  Taxa →  resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por
  segundo
  
  
  2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
  
  On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote:
   aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe».
  
  É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu).
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] width, height

2011-01-12 Conversa Xosé
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas 
posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a 
maioría dos casos, non?

width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea]
height: alto, altura


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


LibreOffice

2011-01-13 Conversa Xosé
Acabo de instalar o LibreOffice e decidin darlle unha vista rápida. Observei o 
seguinte:

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Xeral]
Abrir/Gardar caixas de diálogo - Caixas de diálogo para abrir e gardar

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Memoria]
Eliminar da memoria despois - ... despois de/transcorridas/pasadas

En Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Ver hai varias palabras que se ven cortadas 
(pantalla, letra) porque o diálogo non se pode aumentar. Acontece noutros 
lugares do mesmo diálogo. En [Formato/Título de páxina] mesmo se sobrepoñen as 
palabras.

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Camiños]
Camiños - Rutas (segundo acordo recente)

[Ferramentas/Opcións/Cargar\/Gardar/Compatibilidade con HTML]
Usa 'Inglés (EUA)' para os números - Usar «Inglés (EUA)» para os números

[Ferramentas/Opcións/Configuración de idioma/Idiomas]
Di Idioma de Interface de usuario e no selector pon Predefinido - Galego; 
debería ser Predefinida - Galego

ídem para Configuración local e Moeda predeterminada

[Ferramentas/Opcións/LibreOffice Writer/Táboa] - Táboas

[Ferramentas/Opcións/Internet/Correo electrónico]
Enviando documentos como anexos de correo electrónico - Envío de...

[Formato/Carácter/Efectos do tipo de letra]
Esquema - Contorno (outline en inglés pode ser o esquema dun texto, que 
tamén existe en LibreOffice ou, como neste caso, o contorno das letras).

[Formato/viñetas e numeración/Posición]
Na secuencia Numeración seguida por [opcións], debe seguir a [X cm] e non 
en.

Igualmente, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a

[Formato/viñetas e numeración/Opcións]
No selector Numeración, Ningún - Ningunha

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[LibreOffice] Title Page

2011-01-26 Conversa Xosé
Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato  Título de 
páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta 
funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo.

Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de 
páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta 
diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Gnome: keyring

2011-02-07 Conversa Xosé
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un 
keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no 
peto.

No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e 
tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do chaveiro é 
clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller 
a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que 
é.

Xosé
attachment: keyring.png___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Anovado corrector galego v2.2.3

2011-02-17 Conversa Xosé

 Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for


- BY Miguel Solla


Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Abalar] kalzium

2011-04-28 Conversa Xosé
Fareino a principios da semana que vén.

Xosé

2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous
 ficheiros que compoñen o Kalzium
 kalzium → Xosé?
 kalzium-qt → Miguel Branco?
 http://www.kde.org/applications/education/kalzium/
 Unha vez revisados, poderiades avisar de que foi remitido a «upstream» para
 que se poida compilar ?

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Kde Edu

2011-05-17 Conversa Xosé
Nos cursos NON se están a presentar. Simplemente quen están detrás do Abalar
son recén chegados a todo: ao software libre, à docencia, ao galego...

Em 2011/05/13 15:52, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escreveu:

O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está
abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé
está a facer un grande traballo.
En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder.
Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que
imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes
aplicativos...
Saúdos

2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com:

 http://edu.kde.org/


http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/c.
..
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net

http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Fwd: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
E isto?
Xosé

-- Forwarded message --
From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com
Date: 2011/5/21
Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
To: Software Libre no ensino galego non universitario 
softlibre-edu...@mancomun.org


El Viernes, 20 de Mayo de 2011, @edu.xunta.es amand...@edu.xunta.esescribió:
 Me acabo de enterar de que hay algunos problemillas en Openoffice y que
 parte de la gente implicada ha sacado unos programas equivalentes
 Libreopenoffice.

 Yo no soy programador, enseño informática a nivel de usuario en ciclos
 formativos de las familias de Administración y xestión y de Comercio.

 Me gustaría escuchar opiniones sobre el tema de gente mas implicada en la
 informática

 Para el próximo curso que me aconsejais?

 Seguir con openoffice?, pasarme a libreoffice?, a corto plazo da igual?

Hola:

En la empresa estamos colaborando con la Consellería de Educación en el
diseño
de la maqueta de Abalar (versión 2.0), basada en GNU/Linux, que llevarán
todos
los netbooks y portátiles del proyecto (los 31.500 equipos que habrá entre
los
de este curso y los del curso que viene).

Una de las recomendaciones que les propuse es la de poner LibreOffice en
lugar
de OpenOffice.org porque la comunidad de desarrollo en su gran mayoría se ha
pasado a LibreOffice y porque Oracle ya ha dejado de lado el apoyo a
OpenOffice.org. La propuesta ha sido aceptada esta semana pasada.

En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de Agasol y
Trasno para que, por ejemplo, todo el software que tenga esta maqueta esté
disponible en gallego y en castellano, contando con el apoyo de Trasno [1] y
su trabajo incansable por tener unas traduciones de alta calidad.

[1] http://trasno.net/

Un cordial saludo,

--
-
Carlos Rodriguez capr...@gmail.com
GALPon.org - Abrindo as portas do Sofware Libre

___
Lista de correo Softlibre-edugal
softlibre-edu...@mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal


signature.asc
Description: PGP signature
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice

2011-05-23 Conversa Xosé
Non, non era iso. O correo das últimas semanas linno rapidsimamente e
talvez perdin algo, pero dise En la empresa estamos colaborando con la
Consellería de Educación en el diseño... O que non sei é que empresa é. E
tamén que En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de
Agasol y Trasno soa como se Trasno tivese unha colaboración con alguén
(empresa, Agasol, Consellaría?) da que non me dou conta.

Xosé


2011/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Estráñache que unha empresa responda en castelán a unha pregunta formulada
 en castelán, mais non que a pregunta feita por (todo parece indicar) un
 mestre estea en castelán?

 Asegúroche que se a pregunta fose feita en galego a resposta estaría en
 galego.



 El 23 de mayo de 2011 11:56, Anxo bassbal...@gmail.com escribió:

 Ao mellor que a resposta estea en castelán!?

 El 23 de mayo de 2011 11:38, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.comescribió:

 Que é o que non entendes?
 para min está ben clara a resposta que se da neste correo, que ademais e
 algo do que xa temos falado nesta lista e na de gl.libreoffice

 El 23 de mayo de 2011 11:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribió:

 E isto?
 Xosé

 -- Forwarded message --
 From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com
 Date: 2011/5/21
 Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
 To: Software Libre no ensino galego non universitario 
 softlibre-edu...@mancomun.org


 El Viernes, 20 de Mayo de 2011, @edu.xunta.es 
 amand...@edu.xunta.esescribió:
  Me acabo de enterar de que hay algunos problemillas en Openoffice y
 que
  parte de la gente implicada ha sacado unos programas equivalentes
  Libreopenoffice.
 
  Yo no soy programador, enseño informática a nivel de usuario en ciclos
  formativos de las familias de Administración y xestión y de Comercio.
 
  Me gustaría escuchar opiniones sobre el tema de gente mas implicada en
 la
  informática
 
  Para el próximo curso que me aconsejais?
 
  Seguir con openoffice?, pasarme a libreoffice?, a corto plazo da
 igual?

 Hola:

 En la empresa estamos colaborando con la Consellería de Educación en el
 diseño
 de la maqueta de Abalar (versión 2.0), basada en GNU/Linux, que llevarán
 todos
 los netbooks y portátiles del proyecto (los 31.500 equipos que habrá
 entre los
 de este curso y los del curso que viene).

 Una de las recomendaciones que les propuse es la de poner LibreOffice en
 lugar
 de OpenOffice.org porque la comunidad de desarrollo en su gran mayoría
 se ha
 pasado a LibreOffice y porque Oracle ya ha dejado de lado el apoyo a
 OpenOffice.org. La propuesta ha sido aceptada esta semana pasada.

 En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de Agasol
 y
 Trasno para que, por ejemplo, todo el software que tenga esta maqueta
 esté
 disponible en gallego y en castellano, contando con el apoyo de Trasno
 [1] y
 su trabajo incansable por tener unas traduciones de alta calidad.

 [1] http://trasno.net/

 Un cordial saludo,

 --
 -
 Carlos Rodriguez capr...@gmail.com
 GALPon.org - Abrindo as portas do Sofware Libre

 ___
 Lista de correo Softlibre-edugal
 softlibre-edu...@mancomun.org
 http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 http://trasno.net/

 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos

2011-05-29 Conversa Xosé
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de
refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou
co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del,
quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de
termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro
faríamos mellor se a levásemos preparada.
Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai
algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da
proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución
adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das
20.00, aparecen no fondo.
Xosé

Discusión de terminoloxía
Cuestións de estilo a debater ao comezo

*Terminación en -bel/-ble
+ Decisión: Prefírese -bel/-beis.
+ Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a
segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e
adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de
lingua culta. Establécese hoxe como recomendada.
+ Decisión por unanimidade

*dende/desde
+ Decisión: Só desde; dende é incorrecto
+ Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón.
+ Decisión por unanimidade

*Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»?
+ Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar
unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os
apropiados.
+ Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non
son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final).
Hai dúbidas.
+ Decisión por ?

*Remove, delete, erase, clean
+ Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte:
  Remove: Retirar
  Delete: Eliminar
  Erase: Borrar
  Clean: Limpar

* firewall: devasa
+ Decisión: firewall tradúcese como devasa
  cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que
explicar (polo tanto, ineficaz).
+ Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta
metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que
carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é
moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso.

*password, passphrase
+ Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino);
passphrase: frase de paso
+ Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas
palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica
a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis
longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na
tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación
morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos.

*keyword
+ Decisión:
  keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha
palabra que é relevante nun contexto.
  keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un
contrasinal.
+ Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da
tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou
unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo
físico, como un ficheiro.


*update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo)
+ Decisión:
  update: actualizar, actualización
  upgrade: anovar, anovación
  downgrade: reverter, reversión
+ Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades
para downgrade, como retroceder.

*rollback
+ Decisión: rollback: regresión, regresar
+ Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade
que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve.

*commit
+ Decisión: commit: remitir, remisión
+ Razóns: correspondencia perfecta entre os termos

*encrypt/encryption/decrypt/decryption
+ Decisión:
  encrypt: cifrar
  encryption: cifrado
  decrypt: descifrar
  decryption: descifrado
+ Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por encriptar,
que, literalmente, significa meter nunha cripta.

*username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log
on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create
account
+ Decisión:
  Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados
privilexios (sign up, register): crear unha conta
  Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign in/on,
log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal
vez: acceder, entrar/saír
+ Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as
mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode
entrar, etc.

*username/user name/login name/login:
+ Decisión: username: nome de usuario
+ Razóns: Hai que unificar todos estes termos que teñen unha razón histórica
no inglés pero non para nós. Hai que ter en conta no futuro a diferenza
entre nome

Ben falado!

2011-06-16 Conversa Xosé
Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Xosé
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito.

Xosé

2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
 estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
 o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
 Pero bueno, días que gaño para rematar.

 De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

 Saúdos.

 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo
 final :l
 
 
  2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
  arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated
 
  Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
  suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
  +/-
 
  2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
  ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
  1700 liñas de:
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all
 
  a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
  9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
  castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
  til de cadeas que veñen doutros proxectos)
 
  2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema
 é outro
 
  Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
  Launchpad desde Firefox.
  Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa
 colaboración.
  Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
  non é problema do meu perfil.
 
  Sempre me di o mesmo:
 
  ==
  Your page was stale.
 
  Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
  navigated here from a browser window other than the one you used to
  login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
  again, starting from our home page.
  Go to our home page
 
  ==
 
  Pasouvos algo parecido ?
 
 
 
 
  2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Boas.
 
  Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
  Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
  días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
  nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
  desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
  aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.
 
  Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.
 
  2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
 
  Ola.
 
  Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
  pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
  pouco ata ás 9 da noite.
 
  Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi
 poucas? Se
  é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o
 traballo
  duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.
 
  Saúdos.
 
  2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:
 
  2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:
 
  Ola Miguel,
 
  94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero
 tento
  botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de
 KDEQT? (e
  logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)
 
  Asignado kdeqt :)
 
 
  Saúdos.
 Felipe.
 
  On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:
 
  O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
  Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir
 
 
 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html
 
 
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations
 
  neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas
 está
  «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes
 dous días
 
  É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores
 rexistrados boten
  unha man :)
 
  Agardo a vosas novas
 
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects»
 http://gl.libreoffice.org

Re: Carteis de petición de axuda de tradución

2011-10-14 Conversa Xosé
1) Xeolocalización -  Quedáramos en Localización xeográfica ou é cousa
miña?

2) ou rexistrarte na rolda: - ou rexístrate na rolda

3) Galego en minúscula na cabeceira.

4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén
debería aparecer o de Ubuntu Galician translators. Por min, mellor se non
aparecen aí e si ao final de todo.

Xosé

2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

 Veño de engadir outra versión modificada por «damufo»

 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt
 http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf

 así tendes onde escoller

 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das
  Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT
  por se queredes modificar algunha cousa.
 
  A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas
  polos campus polos que se move.
 
  Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de
  Marcosende en Vigo
 
  ODT
  http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt
  PDF
  http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-03 Conversa Xosé
Conto con poder ir e quedar para comer.

Xosé

2011/11/2 damufo dam...@gmail.com



 En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu:

  En principio contade comigo para comer

 +1
 Dani


 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com:

 Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual
 para
 comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D

 2011/11/2 Leandro 
 Regueiroleandro.regueiro@**gmail.comleandro.regue...@gmail.com
 

 Eu irei.

 Merda de nova interface do Gmail.

 2011/11/2 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com:

 Boas.

 Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.

 Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
 mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.

 Saúdos.

 2011/11/2 mvillarinovemisa@ecesakaolin.**com vem...@ecesakaolin.com
 :

 A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
 está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
 mariña prefiro ir velo.

 Saúdos -Marce

 2011/11/1 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

 A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides
 vir á
 Trasnada.

 --
 Membro de «The Document Foundation projects»
 http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Trasnada 11.1] Resumo

2011-11-14 Conversa Xosé
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e
funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos,
polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para
recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben.

Xosé

REPITO: Só como complemento do de Leandro. Se hai disparidades, é o
documento de Leandro o que prevalece.


2011/11/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral,
 en
 todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que
 «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente)

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



Acordos
Description: Binary data
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re:

2011-11-24 Conversa Xosé
[Perdón, é off-topic, xa o sei. Permitídemo esta vez]


Acabo de crear  a solicitude inicial para comezar co Wikitravel en galego.
Son precisos tres voluntarios para que se cre efectivamente. Contando
comigo e con Jon Mayen faría falta alguén máis para avalar o proxecto (o
mínimo son tres persoas pero se hai máis talvez se acelere o proceso).

Para axudar abonda con rexistrarse en
http://wikitravel.org/shared/Special:Userlogin e (acceder despois e) ir a
http://wikitravel.org/shared/Galician_Wikitravel_Expedition - Aquí hai unha
explicación (en inglés). Hai que sumarse ao proxecto. Para isto, premedes o
[edit] que hai á dereita do título desa sección (Gathering a team of users)
e escribides catro ~ (AltGr+4) por baixo do meu nome.

Perdón por este off-topic.

Xosé


2011/11/24 Xosé xoseca...@gmail.com

 Coñézoo. Conta comigo.

 Xosé

 Em 2011/11/24 16:31, Jon Mayen mayen...@gmail.com escreveu:


 Bos días, tardes e noites.

 Posto que opino que unha presentación nunca está de máis... Chámome Ivan
 mais as miñas traduccións sempre as asino como Jon ou Jan, segundo o día.
 Falo inglés, galego, portugués, español e non teño moitos problemas en
 francés, italiano e latín (nunca se sabe); estou a aprender ruso, finlandés
 e alemá. Estiven a participar durante unha tempada na Galipedia e agora
 estou interesado en crear a versión galega de Wikitravel, un proxecto
 similar á Wikipedia pero sobre viaxes e cuxa fama vai aumentando
 rapidamente. Por desgraza o galego non se atopa entre a lista de linguas e
 posto que o dito proxecto e un escaparate moi bo para a nosa cultura,
 paréceme boa idea participar.

 Un saúdo.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation

2011-12-15 Conversa Xosé
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe.

Xosé

2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Por favor,

 non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de
 GNOME 3.4 a principios de Marzal.
 Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego
 ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de
 tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa).

 Saúdos.

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote:

 Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04
 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no
 canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un
 bo
 traballo nela.

 Ánimo!

 -- Forwarded message --
 From: David Planelladavid.planella@**ubuntu.comdavid.plane...@ubuntu.com
 
 Date: 2011/12/13
 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation
 To: Translators, 
 Ubuntuubuntu-translators@**lists.ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 


 Hi translators,

 I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu
 Precise, is now open for translation:


 https://translations.**launchpad.net/ubuntuhttps://translations.launchpad.net/ubuntu

 Some additional information that will be useful for translators:

 - Translation schedule. Remember that according to the release schedule
 [1] translatable messages might be subject to change until the User
 Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February.

 - Language packs. During the development cycle, language packs
 containing translations will be released twice per week [3] except for
 the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see
 and test the results of translations.

 - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated
 strings or applications), do check with the translation team for your
 language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it
 [5].

 - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions
 to use it in their language [6].

 Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around
 translations to provide the best translated OS around and go over the
 mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated!

 Source:
 http://davidplanella.**wordpress.com/2011/12/13/**
 ubuntu-precise-open-for-**translation/http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/

 [1] 
 https://wiki.ubuntu.com/**PrecisePangolin/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule
 [2] 
 https://wiki.ubuntu.com/**UserInterfaceFreezehttps://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze
 [3] 
 https://dev.launchpad.net/**Translations/**LanguagePackSchedulehttps://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
 [4] 
 https://translations.**launchpad.net/+groups/ubuntu-**translatorshttps://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
 [5] 
 https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+filebughttps://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug
 [6] 
 https://wiki.ubuntu.com/**Translations/https://wiki.ubuntu.com/Translations/
 [7]
 http://people.canonical.com/~**dpm/stats/ubuntu-11.10-**
 translation-stats.htmlhttp://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / 
 www.davidplanella.wordpress.**comhttp://www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella


 --
 ubuntu-translators mailing list
 ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







  __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erro nunha mensaxe do cms (www.trasno.net)

2012-01-26 Conversa Xosé
e ligazóns por enlaces?

Xosé

2012/1/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/1/26 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  http://www.trasno.net/node/add/story
 
  As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en
  enlaces automaticamente.
 
  _se convirten_
 
  Aparece en dous lugares.

 Tamén está o tema de que debería ser «enderezos» e non «direccións».

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-12 Conversa Xosé
Que significa isto?

Xosé

Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu:

 had to
 remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since
 they
 do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations
at
 all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand my
 reasoning.

Good morning,

I see no problem to take out the gl translation if they don't comply
with developers' requirements.

brgds -- Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
É extragear-kdevelop? Queres que me poña con el?

Xosé

2012/2/13 mvillarino mvillar...@kde-espana.es

 Que a vindeira (inminente) versión de Kdevelop ha ser publicada sen
 tradución ao galego.
 Isto é así porque piden ter un determinado % non só no ficheiro do
 kdevelop senón tamén na infraestrutura (a kDevPlatform), e non
 chegamos.

 Que por que reenviei a trasno? Pois por darlle visibilidade á noticia
 a ver se alguén se anima...

 2012/2/12, Xosé xoseca...@gmail.com:
  Que significa isto?
 
  Xosé
 
  Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu:
 
  had to
  remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there),
 since
  they
  do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations
  at
  all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand
 my
  reasoning.
 
  Good morning,
 
  I see no problem to take out the gl translation if they don't comply
  with developers' requirements.
 
  brgds -- Marce Villarino
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)

2012-02-13 Conversa Xosé
Comezo por abaixo na lista.

Xosé

2011/10/31 mvillarino mvillar...@gmail.com

 En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribió:


  Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e
 non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para revisar (a non ser
 que entre algo mais que o que di Xosé...)


 Correr moita presa: RC1 a vindeira semana, versión final en 2-3 semanas.

 Eu non poido poñerme porque teño unhas pequerrechinhas dificuldades cun
 tal A. Bradley que requiren de toda a miña atención); mellor acordai entre
 vos como repartirvos (*) e ide enviando os ficheiros coma sempre, que para
 un par de trasno_sender.sh hei sacar tempo.


 (*) Eu coma sempre prefiro que cada quen se ocupe de ficheiros enteiros.

 Unha aperta a todos

 --
 BRGDS

 Marce Villarino
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminator en Trasno

2012-03-07 Conversa Xosé
Mentres non fose hastalavistababe!

Parabéns,

Xosé

2012/3/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com:
  Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e
  agradables. Ten moi boa pinta.

 Creo que as interfaces son mellorables.

  O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de
  feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)?
 
  http://www.tenshu.net/p/terminator.html
  http://software.jessies.org/terminator/

 Pois púxenlle ese nome porque botei varios días pensando nomes e nomes
 e todos estaban collidos. Ao final farteime e collín o que máis me
 chistou.

  Agora, a facer spam ata que a xente o use.
 
  2012/3/6, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Bo traballo :) e cóntao nunha nova na web!
 
  2012/3/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
  Xa comezou o espallamento de http://terminator.trasno.net/, xa accedín
  directamente sen ter que recurrir ao /etc/hosts
 
 
  2012/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Ola,
  hai xa meses que empecei o meu proxecto de fin de carreira que viña
  sendo un sistema web para a creación e xestión colaborativa de
  terminoloxía enfocada principalmente cara a localización de software
  libre. Despois de anovar o servidor de Trasno, Santiago púxose e
  montou unha instancia en trasno.net. Mentres non se configure o DNS
  podedes visitalo engadindo a seguinte liña ao ficheiro /etc/hosts
 
  188.165.49.203  terminator.trasno.net
 
  Esta instancia xa trae de serie algúns datos o que servirá para que o
  probedes. Creei un usuario chamado proba con contrasinal proba que ten
  permisos no glosario proba.
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
  Saúde,
 
  J. M. Castroagudín (jchaves)
  http://chav.es
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé

 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

 Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
 vez) na seguinte Trasnada.



Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Glósima

2012-03-24 Conversa Xosé
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da
páxina:

*Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in *
/home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line *
87*

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


proxy (n.)

2012-03-24 Conversa Xosé
Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o  concepto de proxy, que me
parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o
teño claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais
(source clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro
formato, non o sei. Un exemplo de cadea:

%1 missing source clips, you can only use the proxies

Suxestións?

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Xosé
Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
(permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
(cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME,
Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é
redundante: abondaría con «MT de».

Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
cadeas que 3.0?


Xosé

2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
 se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
 O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
 gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
 deixeinos comentados en código para que non se visen.
 Quedan agora 20 MT.





 El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 escribió:
  traballamos redemo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-11 Conversa Xosé
Ese día eme imposíbel.

Xosé

2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me
 indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme
 dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas...

 Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar, as
 que vos ofrecedes a facer... :)


 2012/4/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

 **

 Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de vacacións
 que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo collelas para que me
 cadre ben coa Trasnada.



 O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu:

 Ola trasnos,


 Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza
 aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza
 oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A
 proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e propoñendo
 alternativas:


 -- http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0


 - Onde e cando?

 Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo
 explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar para 19
 ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade
 de varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición
 para ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita
 poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa dinámica de
 promoción cultural.


 - Que tratar?

 Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A miña
 idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un aberto para
 promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un espazo
 propio para as nosas iniciativas internas.


 Ide propoñendo :)


 

 * Imaxes do Ágora:


 http://galiciapictures.wordpress.com/2012/02/04/agora-cultural-centre-in-corunna-high-tech-centro-cultural-agora-en-coruna/



 http://www.flickr.com/photos/65928127@N08/5997331535/


 http://2.bp.blogspot.com/-bCpTPm7Exlw/TzpBBaOAuBI/C_8/01eeB3iQQwk/s1600/103_0008.JPG

 http://comunidad.uem.es/urbhistoria/2011/6/15/inyeccion-social-a-coruna

 http://mosarq.blogspot.com.es/2012/01/centro-agora-en-coruna.html





 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-11 Conversa Xosé
Funciona.

Xosé

2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
 consecuencia.

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/

 Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


gnucash

2012-04-11 Conversa Xosé
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino
e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-12 Conversa Xosé
Feito. Que tal?


Xosé

2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com

 Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o
 código.

 Xosé


 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net

 Temos un problemiña para arranxar a fondo a nova de Trasno. Unha vez
 que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando
 código html, non funciona o editor visual.
 Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera
 modificación e arranxo de contido.

 Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro
 a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A
 ver que opina tamén.

 Saúdos,

 Antón


 El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie
 escribió:
  Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de
 Trasno.
  Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de
  cálculo con máis argalladas por se alguén a quere.
 
  O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por
 cadea
  que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización
  noutros proxectos.
 
 
 
  Lucía
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On
  Behalf Of Xosé
  Sent: 11 April 2012 21:39
 
 
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: Memorias de tradución
 
 
 
  Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
  recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha
 táboa
  (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría
 (cunha
  liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME,
 Thunderbird,
  etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante:
 abondaría
  con «MT de».
 
 
 
  Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e
 cadeas
  que 3.0?
 
 
  Xosé
 
  2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
  se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
  O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
  gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
  deixeinos comentados en código para que non se visen.
  Quedan agora 20 MT.
 
 
 
 
 
  El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
  escribió:
  traballamos redemo!
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Motor de busca no DRAG para Firefox

2012-04-13 Conversa Xosé
Aproveito para un erro do Firefox: como vedes, ao abrir a listas de
buscadores aparece a frase «Engadir Firefox complementos», que debería
ser «Engadir complementos do/ao Firefox».

Xosé

2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net

 El día 13 de abril de 2012 17:07, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:
  Méixome, cambiaches oficialmente de nome?
  http://codigocero.com/Un-engadido-facilita-a-consulta-do

 :-P
 Non sei que teima terá Marcus co Andrés e contra o Antón porque xa non
 é a primeira vez
 http://codigocero.com/O-galego-nas-TIC-a-debate-en


 
  Deica
 
  2012/4/13 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
  Ola,
 
 
 
  Unha cousa,¿Poderíanse poñer os típicos botóns das redes sociais ao
 final de
  cada nova da web? É un xeito moi sinxelo de distribuir as novas.
 
  http://drupal.org/project/socialmedia
 
 
 
  Lucía
 
 
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
 On
  Behalf Of Miguel Branco
  Sent: 13 April 2012 12:04
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
 
 
 
  Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :)
 
  2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
  escribió:
 
  Plis,
  engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que
 non
  sabe.
 
 
  A ver se vale agora
 
 
 
 
  Saúdos
 
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote:
 
  El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com
  escribió:
 
  Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí:
  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só
 aparece
  o
  corrector de galego de Miguel Solla.
 
  Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés.
 
  Por Galician, nada.
 
  Por galego, nada.
 
  Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que
 está
  (á
  que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen
 como
  «tags».
 
 
  Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de
  Mozilla. Está como reservado das buscas.
  Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao
 respecto.
 
  Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui
 
 
 
 
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add
 
  O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se
  ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que.
 
 
 
  En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber
  del.
  Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?.
 
  Xosé
 
 
  2012/4/12 damufodam...@gmail.com
 
 
  +1
  Moitas grazas!
 
  En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu:
 
 
  Funciona.
 
  Xosé
 
  2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net
  mailto:cert...@certima.net
 
 
 Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en
 consecuencia.
 
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/
 
 Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melloras do corrector de galego

2012-04-16 Conversa Xosé
Podes contar comigo, se non se trata de algo técnico.

Xosé

2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net

 El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió:
  Boas:
  Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de
  eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell).
 
  En mancomún hai esta:
 
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n
 
  Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de
  Miguel Solla.
  Temos algo parecido no wiki de trasno?
 
 Si
 http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell

 A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á
 versión do corrector de Mancomún
 (
 http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org
 ), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento
 dos ficheiros na Forxa de Mancomún

 Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto
 agora un ano para responsabilizarse da administración porque en
 Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un
 proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e
 estabilidade. Por iso me ofrecín

 https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/

 Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén
 tiña unha copia)
 https://github.com/meixome/hunspell-gl
 E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros
 e todo o que puiden no blog
 http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

 Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e
 moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis.
 É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar.
 Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o
 considero, se podes.

 Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se
 foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando
 melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión
 de hunspell de Miguel Solla.

 Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas
 frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...).

 É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer:
 coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración
 con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc.






 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Venres 25 ou sábado 26?

Xosé

Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu:

Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación
e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día
unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha
sesión de introducción á l10n para xente interesada.
http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

Ide dando propostas e opinións,
Apertas!




2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Estou pendente da confirmación da reserva de e...

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 12.0

2012-04-26 Conversa Xosé
Aínda que non podo ir: A terminoloxía é importante pero os dous aspectos a
maiores que indica Miguel parécenmo máis agora mesmo. Penso que hai moitos
esforzos que facemos que se poden optimizar se organizamos mellor os
recursos e se melloramos esas ferramentas de automatización.

Xosé

No dia 26 de Abril de 2012 21:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.comescreveu:

 2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 Eu quero propor temas a debater, con puntos específicos. Isto é un resumo
 do que dixen en correos anteriormente nesta rolda pero así quedan
 recollidos.

 - Planificación da nova guía de localización


 Poderiamos ir abrindo na wiki un espazo que vaian formando os osos desa
 guía, non?


 - Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ...
 - Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es

 - Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia puntual
 dos outros puntos.


 Inda que o anterior é mais que interesante, segue sendo moi necesario
 asentar a terminoloxía de moitos campos e pareceme o preferente. Que
 opinade-los demais?.

 Saúdos.


 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

 On Xov 26 Abr 2012 14:59:48 CEST, Miguel Branco wrote:

 Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no
 Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de
 confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así,
 ocorreseme facer ese día unha sesión de información do evento e o día
 propio, o 25 preparar unha sesión de introducción á l10n para xente
 interesada.
 http://wiki.trasno.net/**Trasnada_12.0http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0

 Ide dando propostas e opinións,
 Apertas!


 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 mailto:mgl.bra...@gmail.com


Estou pendente da confirmación da reserva de espazo.

Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de
exposicións e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de
exposicións e outra de informática no Ágora (
www.coruna.es/centroagora 
 http://www.coruna.es/**centroagorahttp://www.coruna.es/centroagora
 ).

(En función do que vaiamos falando, o que faga falta ou sobre,
informóllelo.)

Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data.

2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com


Pero hai data fixa xa?
__**_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net

 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto






 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


WhatsApp

2012-05-04 Conversa Xosé
Por se a alguén lle interesa.

http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html

http://translate.whatsapp.com/

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».


+1

Xosé




 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Teño dúvida de como traducir node

 root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
 root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
 root node not found. Nó raiz não encontrado.  (PT)

 A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.

 Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin
 dentro de nodo
 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
 do?nounTitle=nodohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo
 http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/loadNoun.**
 do?current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193

 Algunha opinión?
 Grazas
 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] node

2012-05-05 Conversa Xosé
DRAG:

nodo 
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo#
 s.m.  1. Astron.  Cada un dos puntos de intersección da órbita dun planeta
coa eclíptica.  Nodo ascendente. Nodo descendente.  2. Fís.  Punto que, nun
corpo en vibración, permanece en repouso.  O nodo dunha corda
vibrante.  3. Med.
 Tumor duro que se forma ao redor das articulacións óseas e dificulta o seu
movemento.  O nodo pode deberse á acumulación de ácido úrico.


Ou sexa: nada

nó
sm 5.  Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación.  Monforte
é un importante nó ferroviario.

Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade.
Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense
facilmente con nó, ao meu ver.

Xosé


2012/5/6 damufo dam...@gmail.com

 Grazas polas respostas.
 Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?.


 En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu:



 2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com
 


Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó».


 +1

 Xosé


2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com


Boas:
Teño dúvida de como traducir node

root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES)
root node not found. Nœud racine introuvable. (FR)
root node not found. Nó raiz não encontrado.  (PT)

A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó.

Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro
de nó nin dentro de nodo
http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.**
 do?nounTitle=nodohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo
http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/loadNoun.**
 do?current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193
http://www.**realacademiagalega.org/rag_**dicionario/loadNoun.do?
 **current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193
 

Algunha opinión?
Grazas
__**_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net


 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



__**_
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net


 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 __**_
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


phpMyAdmin - Traducido

2001-08-30 Conversa Xosé



Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para 
galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge:


http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/phpmyadmin/phpMyAdmin/lang/galician.inc.php3



Saúdos.

Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Posible nova normativa

2001-09-13 Conversa Xosé

  humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima
  Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua 
  Galega. O que me preocupa é esa cova de dinosaurios (ollo, isto leva-o
  dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o  é só da
  nosa língua, senón de muitas cousas máis.


A RAG NOM é umha académia da língua. NOM existe umha académia da língua en 
Galiza. Só por asimilación coa espanhola se pode pensar que é Real Académia 
Galega [da Língua]; nem sequer os seus membros som lingüístas. Da RAG 
fóron-se vários quando decidiu apoiar a normativa preparada polo ILG (e, de 
passage, destruir os textos xa impressos e nom distribuídos da normativa 
anterior).

Do que nos devemos alegrar é de que, após 20 anos de cerraçom, comece a agir 
algo em certas instituiçons. Nem que dizer que as motivaçons nom som
lingüísticas, senom de balanço político.

De qualquer maneira, as diferenças nom som substanciais e a grande maioria 
das traduçons feitas seguem a ser válidas. Proponho NOM revisar as traduçons 
feitas até agora, senom continuar fazendo máis novas, e só máis tarde, talvez 
nas próximas versións das aplicaçons, introducir as modificaçons no sentido 
positivo que sugerem. Alguém pensou em rematar umha distribuiçom 
completamente galega coa que presentarmo-nos diante de, por exemplo, a Xunta?



--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Novas traduccións

2001-09-16 Conversa Xosé
Estou a preparar as seguintes traduccións de programas do KDE:

kab
kwrite
kedit
kfax
kcalc
kfind 
kpm
kppp
kview
kjots
kpaint

Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Novas traduccións

2001-09-17 Conversa Xosé
Corrixo a lista anterior: kedit e kwrite xa teñen traducción.



Xosé
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: Os malditos anexos MS-Word

2002-02-17 Conversa Xosé
Quen son os destinatários do escrito?

Aos que haberia que apontar, segundo a miña experiéncia, son aos que usan os 
ordenadores con relativa soltura (saben enviar un ficheiro!) mais non teñen 
coñecimentos técnicos nen interese en complicar-se. Estarian nese grupo os 
que ainda din que escreben en Windows.

Eu comecei a ler o texto e cansei-me rapidamente; basicamente, porque coñezo 
de que falas. Se queres que o artigo sexa máis efectivo, conta-o todo nun 
parágrafo introdutório, que iria resaltado cun fondo distino, e no que 
suprimirias os razoamentos e dirias simplemente e directamente que hai que 
evitar xuntar ficheiros de Word aos correios electrónicos e que é mellor 
converti-los a outro formato desde dentro de Word. O texto que xa tés 
seguiria e lerian-no aquelas persos que tivesen máis interese. Xusto debaixo 
do texto prévio (que seria como os abstracts dos artigos científcos) viria 
un índice html.

Eu mudaria o título do artigo para Os documentos de MS-Word non son 
adecuados para enviar por internet porque este publico entenderia-o mellor.
Igualmente, o ponto 4 intitularia-o Como facer?

Saúdos
Xosé Calvo
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Fw: Linux e a administración

2002-04-21 Conversa Xosé

Perdón: http://www.linex.org.


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mensaxe


Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas 
oficinas).

Xosé


O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
 traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

 Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
 dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
 entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
 (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.



Re: lost+found

2008-05-13 Conversa Xosé
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas 
oficinas).

Xosé


O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu:
 traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que

 Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador
 dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución,
 entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim
 (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.


svn de KDE e Kaider

2008-05-18 Conversa Xosé
Na páxina http://trasno.net/kde:inicio menciónanse os enderezos para obter os 
ficheiros mediante svn. Porén, actualmente hai duas sub-pólas, l10n-kde3/  
e l10n-kde4/.

Supoño que xa o sabiades pero non se vos acordara corrixilo na páxina.

Acabo de instalar o Kaider (ainda se chama así Lokalize, non) e non sei como 
incorporar memorias de tradución das que xa teño, tal e como o intento non 
vai (teño KDE 4.03). Alguén me pode dar unha idea?

Xosé


Re: [OT] Perdin toooooda a caixa de correo

2008-05-26 Conversa Xosé
Proba con ficheiro/Importar mensaxes e diríxeo cara ese arquivo.

Xosé



O Monday 26 May 2008 12:38:33 mvillarino escribiu:
 SOCORROO!

 Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes
 totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que  morreu
 por cachos, resulta que agora reinicio o ordenador e ~/Mail non é o
 cartafol que tiña que ser, senón un ficheiro (non vos envío o seu
 contido porque contén datos privados).
 Entón, que pasou? Sería posíbel procurar o inodo orixinalo u algún
 inodo perdido polo disco duro de /home e asociarlle de novo un nome de
 ficheiro, a ver se así vai?

 Toda axuda será benvida.

 Nota: Jeje, como mola, estamos no 83%, e habemos subir máis ;-)



Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
 Ola:
 Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
 portátiles) ao galego.
 saúdos

En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! 
Podería ser superficie táctil?

Xosé


Re: touchpad

2008-06-09 Conversa Xosé
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque  
pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor.

Xosé

Xosé escribiu:
 O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu:
 Ola:
 Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os
 portátiles) ao galego.
 saúdos
 
 En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! 
 Podería ser superficie táctil?
 
 Xosé


Re: touchpad

2008-06-11 Conversa Xosé
Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de 
como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, 
esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas 
superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas táctiles. E 
iso tamén me leva a preferir superficie táctil sobre punteiro táctil: 
agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un punteiro, como a 
selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha 
imaxe, por exemplo).

Xosé


O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu:
 Leandro Regueiro escribiu:
  A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito.
  Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal
  e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que
  se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as
  traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles.
  Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non
  se traduce.
 
  Ata logo,
  Leandro Regueiro
 
  2008/6/10 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
  O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu:
  José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
  Ola,
 
  Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á
  concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o
  que pasa é que en galego non me acaba de convencer...
 
  Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia...
 
  2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com
  mailto:mvillar...@gmail.com:
 
  O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu:
En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é
adoquín táctil! Podería ser superficie táctil?
 
  Penso que é mellor non traducilo.
  Aliás, superficie tactil pode nalgún casos confundirse coas
  pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en
  procesos industriais e
  os pontos de información pública, cando menos nun uso
  tecnolóxico
 
  --
  Best regards,
  MV
 
  Boas:
 
  Outra opción máis sería sensor táctil.
 
  Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha
  palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis
  importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue
  a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á
  nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso
  entendo que a tradución sería touchepade-touchepades.
 
  Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero
  creo que punteiro táctil é unha tradución aaxeitada, e non cave levar
  a confusións.
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

 Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos
 franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de
 vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa
 palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen
 traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra
 no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar
 unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que
 haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o
 que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos
 punteiro táctil ou  superficie táctil que si se entende, si hai
 problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min
 que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o
 ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un
 punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo
 importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se
 adapta ao galego.



Axuda cunha tradución

2008-06-13 Conversa Xosé
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que 
significa?


OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 
64 = Sunday.

Xosé


Re: Axuda cunha tradución

2008-06-14 Conversa Xosé
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto 
explicativo:

codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o 
valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.


(sen incluir a táboa, claro :-)

Xosé


On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote:
 Xosé wrote:
  Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que
  significa?
 
 
  OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday
  ... 64 = Sunday.
 
  Xosé

 Ola Xosé:

 Se o entendín ben, é o seguinte:
 *LUNS
 * *MARTES
 * *MÉRCORES
 * *XOVES
 * *VENRES
 * *SÁBADO
 * *DOMINGO
 * VALOR DECIMAL
   SIGNIFICADO
 0
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   Ningún día da semana é día de traballo
 1
   0
   0
   0
   0
   0
   0
   1
   O luns é día de traballo
 0
   1
   0
   0
   0
   0
   0
   2
   O martes é día de traballo
 1
   1
   0
   0
   0
   0
   0
   3
   O luns e o martes son días de traballo
 0
   0
   1
   0
   0
   0
   0
   4
   O mércores é día de traballo
 1
   0
   1
   0
   0
   0
   0
   5
   O luns e o mércores son días de traballo
 ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
 0
   0
   0
   0
   0
   0
   1
   64
   O domingo é día de traballo
 ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
   ...
 1
   1
   1
   1
   1
   0
   0
   31
   Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo
 1
   1
   1
   1
   1
   1
   0
   63
   Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo


 É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables,
 facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo.

 Un saúdo.
 Felipe.

 P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se
 non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.



Re: cartafol - directorio

2008-06-19 Conversa Xosé
On Thursday 19 June 2008 17:42:34 damufo wrote:
 Boas:
 Alguén coñece a diferencia entre cartafol e directorio? existe?
 Dame a impresión de que as veces se usan de forma indistinta.
 Saúdos
Son o mesmo. Directorio emprégase cando nos referimos ao sistema de ficheiros. 
Cartafol cando nos referimos á abstracción nos contornos de escritorio, que se 
representa, precisamente, cunha icona dun cartafol.

Xosé


Re: pipelining

2008-06-20 Conversa Xosé
Entendo que pipelining neste contexto é o que se describe en 
http://en.wikipedia.org/wiki/Pipeline_(software)

O problema é que paralelismo enténdoo como 
http://en.wikipedia.org/wiki/Parallelism_(computing) , que é algo diferente, 
que ás veces se traduce como tubo e outras se deixa como pipe.

Xosé



On Thursday 19 June 2008 23:50:48 you wrote:
 uff... isto é o que me cuspe o qstardict cos diccionarios que lle teño
 (oxford idioms parece bastante acertado no contexto, pode ser?):

 The CMU Pronouncing Dictionary
 pipeline
 'pai,plain

 Longman Dictionary of Contemporary English
 pipeline
 n [C]
 1 a line of connecting pipes, often under the ground, used for sending
 gas, oil etc over long distances:
 2 be in the pipeline: if a plan, idea, or event is in the pipeline, it
 is being prepared and it will happen or be completed soon// --More job
 losses are in the pipeline.//

 Oxford Advanced Learner's Dictionary
 pipeline
 noun
 a series of pipes that are usually underground and are used for
 carrying oil, gas, etc. over long distances:
 a gas / an oil pipeline
 IDIOMS
 in the pipeline something that is in the pipeline is being discussed,
 planned or prepared and will happen or exist soon:
 Important new laws are already in the pipeline.

 Collins Cobuild English Dictionary
 pipeline
 pipe.line
 pipeline pipelines
 A pipeline is a large pipe which is used for carrying oil or gas over
 a long distance, often underground.
 A consortium plans to build a natural-gas pipeline from Russia to
 supply eastern Germany.
 N-COUNT
 If something is in the pipeline, it has already been planned or begun.
 Already in the pipeline is a
 9 per cent pay increase for teachers.
 PHRASE: v-link PHR, PHR after v

 CMU American English spelling
 pipeline
 ['paıp'laın]

 English - German
 pipelining
 pipelining [paipiːlainiŋ]
 Befehlsverknüpfung, Parallelverarbeitung

 WordNet
 pipeline
 pipeline
 n 1: gossip spread by spoken communication; the news of their
 affair was spread by word of mouth [syn: {grapevine}, {word
 of mouth}]
 2: a pipe used to transport liquids or gases; a pipeline runs
 from the wells to the seaport [syn: {line}]

 Merrian Webster 10th dictionary
 pipeline
 noun
 1 : a line of pipe with pumps, valves, and control devices for
 conveying liquids, gases, or finely divided solids
 2 : a direct channel for information
 3 : the processes through which supplies pass from or as if from source to
 user

 Moby Thesaurus II
 pipeline
 67 Moby Thesaurus words for pipeline:
 adjutage, bush telegraph, catheter, channel, coming, conduit,
 confidential information, connection, contact, conveyor, cooking,
 drainpipe, duct, efflux tube, fire hose, flue pipe, flume, funnel,
 garden hose, gas pipe, grapevine, grapevine telegraph, hose,
 hosepipe, imminent, in the offing, in the works, inside dope,
 inside information, insider, line, main, nipple, on the way,
 organ pipe, origin, passage, pipe, pipette, piping,
 put through channels, ready, reed, reed pipe, siamese,
 siamese connection, siphon, snorkel, soil pipe, source, standpipe,
 steam pipe, stem, straw, supplier, tap, the lowdown, tube, tubing,
 tubulation, tubule, tubulet, tubulure, under way, waste pipe,
 water pipe, wellspring

 2008/6/19, Xosé xoseca...@gmail.com:
  Na tradución existente de KMail pipelining traduce-se por
  paralelismo. É adecuada esta tradución?
 
  Xosé
 
 
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



compliant

2008-06-20 Conversa Xosé
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, 
que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo 
traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que 
faga o que lle dea a gana a MIME!).

Ideas?

Xosé


Re: base de datos ou banco de datos

2008-06-23 Conversa Xosé
Non estou certo de que sexan cousas distintas (non son experto); as definicións 
poderian ser intercambiábeis. Penso que banco de datos é unha denominación 
máis antiga, simplemente. De todos os xeitos, a tradución é directa do inglés: 
cando vexo databank traduzo por banco de datos e cando vexo database, por base 
de datos.

Xosé


O Monday 23 June 2008 12:06:12 Leandro Regueiro escribiu:
 Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para
 refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten
 estructura, e é o que case sempre se usa.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro

 2008/6/20 damufo dam...@gmail.com:
  Xa que temos o irindo de novo:
 
  Banco de datosINFORM  Conxunto de datos factuais ou numéricos que se
  almacenan na memoria dun ordenador.
 
  Base de datosINFORM  Conxunto de datos non redundantes e
  estruturados, organizados independentemente das dúas aplicacións e
  almacenados en soporte informático, de tal xeito que entre eles se poida
  localizar rapidamente unha determinada información e que, ademais, se
  poidan empregar con diversas finalidades.
 
  ---
 
  Polo que entendo son cousas diferentes, un banco de datos sería a
  información que temos por exemplo no disco duro ou nunha unidade de
  almacenamento mentres que a base de datos implica que esa información
  estea organizada e estruturada. Entendo que o banco de datos é un termo
  máis amplo que base de datos polo que unha base de datos pode ser un
  banco de datos pero un banco de datos non ten porque ser unha base de
  datos.
  Mais opinións?
 
  bandua escribiu:
  Segundo a RAG (1997, non actualizado) di o seguinte:
 
  bases.f. 1.  [... ]Base de datos. Inform. Conxunto de datos
  relacionados entre si ós que se pode acceder por medio dun programa
  especializado. [...]
 
  segundo a nova norma non creo que exista motivo para descartar o
  termo. Base ten tamén un sentido de 'corpo ou conxunto de...', creo
  entender.
 
  2008/6/19, Dani dam...@gmail.com:
  Ola:
  Outra dúbida
  database: base de datos ou banco de datos ?
  Saúdos
 
  --
  To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Observacións

2008-06-23 Conversa Xosé
Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando:

filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)


aturar (support) - permitir, aceptar, recoñecer, admitir: This isn't 
supported-Non se permite/acepta/recoñece/admite isto


Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por 
ter menor visibilidade


Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres () porque as primeiras non 
existen en galego.


plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA)


correo-e - correo electrónico (correo-e é un calco de e-mail e non ten 
uso real en galego)


Abortar - Cancelar


URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos)


Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os 
contidos da mensaxe)


Xosé


Settings - Options

2008-06-30 Conversa Xosé
Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por 
opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda 
que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema 
en Opcións e o botón di Configuración.

(Só é unha nota ao tempo que traduzo)

Xosé


Variábeis de data

2008-06-30 Conversa Xosé
En KOrganizer hai unha extensión que pon unha ligazón en cada día do 
calendario que leva ao artigo da Wikipedia sobre ese día. Para iso emprega 
unha variábel, que é _d (hoxe sería July 30·). O problema é que, para 
poder enviar á wikipedia en galego hai que ir a 30 de xuño (isto é, a 
preposición de e o nome do mes en minúscula). Ao máximo que chego é a 30 
30e_Xuño, ou sexa, non sei como se introducen literais (o d convirte-o en 
data) e como se pon o nome en minúscula.

Alguén me pode botar unha mao?

Xosé


Re: plugin, add-on

2008-07-01 Conversa Xosé


O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu:
  Polo que ao mellor podería ser:
 
  addon: complemento
  extension: extensión
  plugin: engadido
 
  perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín;
  pero si;  a min valme.
 
  A min tamén, alguén se opón?

 No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e
 plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o
 lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se
 ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso
 que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o
 que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade
 algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca
 extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio.

Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece:
Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins


*Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc.
*Os complementos parece que  engaden funcións extra, como xestión de 
marcadores, lingüetas, etc.
*As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos 
da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos 
non é de todo clara.

  Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser
  ficheiro ?
 
  Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes.
  Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido?
 
  ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto
  por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo.
 
  Daquela estamos de acordo

 file: ficheiro
 archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro
 comprimido con gzip, bzip2, rar, zip

Totalmente de acordo.


Xosé


Blog

2008-07-02 Conversa Xosé
Máis para o lume:

Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora.

Preparados para outra disusión ;-) ?

[Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha 
tentativa de tradución que non callou.]

Xosé


backend

2008-07-03 Conversa Xosé
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións 
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?

[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Xosé


Importante: Maiúsculas

2008-07-03 Conversa Xosé
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no 
orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo 
máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia 
perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en 
libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na 
mensaxe aparecia yes):

*
Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether 
your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not 
(no). Context: We get some backend strings in that have the wrong 
capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to 
upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this 
translation.
*

Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style 
capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para 
plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é 
unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ 
escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso 
considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software.

Xosé


Fwd: backend

2008-07-03 Conversa Xosé

--  Mensaxe reenviada  --

Asunto: backend
Data: Xoves 03 Xullo 2008
De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es
Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións 
de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?

[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]

Xosé
---
Tamén aparece infraestrutura.

Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé

O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
 On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
  No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
  traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
 
  [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
 
  Xosé

  Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
 que vai millor.

 E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo
 que haxa vida na lista.

backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os 
programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros 
para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da 
xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de 
empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte 
do seu traballo.

Xosé


library

2008-07-03 Conversa Xosé
Hoxe si que que me disparei a consultar!!!

Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de 
ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) 
biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se 
van buscar cousas, non comprar.

Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar 
reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a 
biblioteca)?

Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé


O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
 Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
 por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
 valer.

En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine, 
que é o que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a 
mesma cousa(?).

Xosé


 On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
  O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
   On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as
traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago?
   
[E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
   
Xosé
  
Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor
   penso que vai millor.
  
   E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que
   é bo que haxa vida na lista.
 
  backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica.
  Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por
  outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por
  exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha
  aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese
  backend para facer descargar nel parte do seu traballo.
 
  Xosé


Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano 
e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.

Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 
  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
  non todas, das veces.
 
  Non sería Backbone en lugar de backend?
 
  Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.

 Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
 No referente ó de motor o dito.

 Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Moi boa esas referéncias, Marce. O do SNL da UDC xa o coñecia, mais refere-se 
a textos administrativos, non informáticos. Os outros si recomendan non seguir 
o exemplo do inglés. Eu son partidário das minúsculas, se ben, como non tiña 
motivacións para este critério, seguin sempre traducindo con maiúsculas. Agora 
parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se 
ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas.

Xosé

O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu:
  Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence
  style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero
  aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas
  iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as
  palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial,
  embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou
  se é unha convención de determinado software.

 Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses)

 Para o inglés o criterio é o que se explica en:
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items

 Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo
 atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado
 na parte final da guía de estilo de trasno.


Re: Importante: Maiúsculas

2008-07-04 Conversa Xosé
Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas 
concretas sobre o texto:

APPLE
http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365-
BABDIBBH

WINDOWS
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx

KDE
http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts

GNOME
http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en

KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior 
preferencia por só maiúsculas iniciais de texto.

Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas!

Xosé


O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu:
 On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote:
   [...] respetalas porque ante todo un programa ten que
   intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto.
 
  [...]
 
   A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas
   polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura.
   Algunha opinión máis?
 
  Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle
  podamos perguntar?

 Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese:

 Apple Human Interface Guidelines
 http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG
uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html

 Windows Vista User Experience Guidelines
 http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx

 [PD: non creo que sexan o mellor exemplo]

 Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí:
 http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page

 Gnome HIG
 http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/

 espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da
 openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son
 independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e
 non se deberían romper ao traducir ao Galego.


Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte 
porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o 
que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer 
excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por 
exemplo:

- backend
 ... o que se decida
 [Nota: en joomla: panel de control]

Xosé

O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
 Como xa comentei no joomla!
 backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
 frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante.
 Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
 casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.

 Xosé escribiu:
  Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet,
  que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa
  coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e
  as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha
  palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en
  segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle
  apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución
  conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que
  agora o ten o inglés.
 
  Xosé
 
  O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
  2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
  2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
  non todas, das veces.
 
  Non sería Backbone en lugar de backend?
 
  Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede.
 
  Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
  No referente ó de motor o dito.
 
  Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Kturtle // Logo

2008-07-26 Conversa Xosé
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é intuitivo. 
Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa 
traduciran todo isto (non o teño agora a man).

Xosé


On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote:
 Boas,
 estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un
 entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO.

 Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do
 LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando.
 As dúbidas son:
 1.- Considerades oportuno traducilas?
 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se
 traducirían?

 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa
 que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario?

 COMANDOS Kturtle  idem en galego
 true  certo
 false falso
 , (separador de lista),
 . (separador decimal) .
 exit  sair
 ifse
 else  caso_contrario
 repeatrepetir
 while mentres
 for   desde
 toaté
 step  en_pasos_de
 break sair_do_bucle
 returnvoltar
 wait  agardar
 and   e
 orou
 not   non
 learn aprender_a
 reset reiniciar
 clear limpar
 centercentrar
 goir
 gox   irx
 goy   iry
 forward   avanzar
 backward  recuar
 direction dirección
 turnleft  xirarEsquerda
 turnright xirarDereita
 penwidth  anchoLápis
 penup subirLápis
 pendown   baixarLápis
 pencolor  corTrazo
 canvascolor   corLenzo
 canvassizetamañoLenzo
 spriteshowmostrarSapoconcho
 spritehideacocharSapoconcho
 print imprimir
 fontsize  tamañoLetra
 randomaleatorio
 getx  posiciónX
 gety  posiciónY
 message   mensaxe
 ask   perguntar
 pipi
 tan   tan
 sin   sin
 cos   cos
 arctanarctan
 arcsinarcsin
 arccosarccos
 sqrt  raíz
 exp   exp
 round redondear

 ALCUMES DOS COMANDOS
 ccl (clear)   lp
 gx (GoX)  ix
 gy (GoY)  iy
 fw (forward)  av
 bw (backward) rc
 dir (direction)   dir
 tl (turnleft) xe
 tr (turnright)xd
 pw (penwidth) al
 pu (penup)sl
 pd (pendown)  bl
 pc (pencolor) cl
 cc (canvascolor)  clz
 cs (canvassize)   tlz
 ss (spriteshow)   msc
 sh (spritehide)   asc
 rdn (random)  alea
 --
 Best regards,
 MV




signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


  1   2   3   4   >