Re: [Mandriva] Problemas
O Mércores 16 Xuño 2010 14:00:58 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Onte chegoume isto vía Google Reader. http://noticiasdrake.net/?p=298 Era algo que xa hai meses que estaba cantado e víñanse xerando debates sobre o tema nos foros da Comunidade. Non sei en qué dará o tema. Non teño dúbida de que se salvará. O que non sei é a qué prezo. Tiña pensado levar a traducción ó 100% este verán (exceptuando o tema dos repositorios, que agora conta a parte), pero supoño que o tema acabará afectando tamén ós distintos servizos que están a funcionar agora mesmo (entre eles o svn para as traduccións). Así que entre isto e os problemas que vén dando o Lokalize dende hai un tempo (e que non conseguen amañar nin a tiros -a ver se me poño a revisar o código no verán para tentar dar con eles-), non sei se serei quen de facelo. Os problemas (que eu tamén padecín) desaparecen en 4.4. Xosé A ver se hai sorte e non me tocan moito o carallo. Saúdos, Alejo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog.
No Scribus eu puxen (hai varios anos): Xa o dicía o túzaro: Quérenllo pór mañá Xosé O Luns 21 Xuño 2010 11:15:20 Xose M escribiu: Literalmente: O rápido raposo marrón salta sobre o can preguiceiro On 21 June 2010 11:03, Fran Diéguez lis...@mabishu.com wrote: Ola rapaces, preciso dunha tradución para The quick brown fox jumps over the lazy dog. a típica frase que aparece para mostrar texto de exemplo. Coido que se falara disco fai algún tempo pero non encontro nada. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
GNU solfege
Na interface, no exercicio Identificar o intervalo, aparece Menor segunda, Maior segunda, Xusta cuarta, etc. (a orde das palabras é ao revés). Podería alguén corrixir isto? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
O Mércores 15 Setembro 2010 19:56:20 Miguel Bouzada escribiu: este? http://www.tusequipos.com/2009/09/11/inves-noobi-el-netbook-de-pantalla-tac til-y-rotatoria/ http://www.canaltecnia.com/netbook-inves-89-junior-noobi-intel-atom-n270 Ha de ser como este, pero non ese Junior, senón algo superior: non ten a asa que aparece nas fotos, as cores eran algo distintas e non tiña o autocolante ese de Intel Atom Inside ;P. Ademais, creo recordar que tiñan 2 GB de RAM e prometeron cinco horas de autonomía; a pantalla _creo_ recordar que era de 10''. A cámara web, por certo, xira (a peza gris que aparece na foto). Xosé ou este? http://www.noticiasdot.com/publicaciones/gadgetmania/2009/05/20/inves-helio -200-el-nuevo-netbook-de-la-firma-espanola/ 2010/9/15 Xosé xoseca...@gmail.com Esta mañá fun a unha reunión informativa sobre o Proxecto Abalar, co que se dotarán as aulas de 5º de primaria e 1º de ESO de ultraportátiles. Os ultraportátiles son moi chulos, tipo tablet (Inves, non me fixei no modelo) e teñen instalado ubuntu-netbook que, no que puiden probar, funciona moi ben, incluídas as pizarras SmartBoard. Curiosamente o idioma por omisión era... español (podíase escoller de Uruguay, Arxentina e algúns outros, así como inglés de Zimbabue e de Australia)... mais non o galego. A explicación oficial é que os montaran en Madrid. De todos os xeitos [borrei varios parágrafos, non viñan a conto ;-)], propoño que nos centremos o antes posíbel no que sexa máis específico de ubuntu- netbook e en todos os aplicativos educativos que poidamos, pensando especialmente que van ser empregados por rapaces. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
Si, si, por suposto que o levarán. O que temo é que por omisión sexa o español. Tamén suxerín que se incluíse o francés e o alemán (esquecín o portugués) e tomaron nota. Xosé O Xoves 16 Setembro 2010 16:43:52 Fran Dieguez escribiu: Podes confirmar que levarán o idioma galego ao final? Se é así só son louvanzas. O Xov, 16-09-2010 ás 16:18 +0200, Xosé escribiu: Si, os computadores son de Inves (=El Corte Inglés) e a empresa que os fornece é Coremain. A instalación de software destes 15.000 computadores é totalmente fechada. Ninguén fóra do servizo técnico pode administrar nada e as actualizacións e solucións de problemas fanse de forma centralizada. Por suposto que saquei o do idioma e nas versións finais incluirase o galego - que non estivesen nestes computadores de proba só ó é un síntoma. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Proxecto Abalar
+1 José Luis Mira Lema Director xeral de Educación, Formación Profesional e Innovación Educativa Consellería de Educación e Ordenación Universitaria Edificio Administrativo de San Caetano, s/n 15781 Santiago de Compostela O Xoves 16 Setembro 2010 22:09:22 Anxo Outeiral Vidal escribiu: El 16 de septiembre de 2010 22:05, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.comescribió: Podemos directamente dirixirnos como asociación á consellería de educación solicitándoo. Fágoo?. +1 Pois debemos incidir en que leven o galego por omisión Totalmente dacordo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenadores do programa ABALAR
Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis seguintes: CEIP San Marcos de Abegondo IES As Telleiras de Narón IES Lucus Augusti de Lugo IES Eduardo Blanco Amor de Ourense CPR Santiago Apostol de Ponteareas CPI da Ribeira de Porriño Non coñezo a ninguén en ningún deses centros. Xosé O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2
Comentarios para ISO_15924-3.21 buginés ou buxinés? Esteganografía - estenografia (e en minúscula) Xeroglífos exipcios - sen acento Khutsuri georgiano (Asomtavruli y Nuskhuri) - Khutsuri xeorxiano (Asomtavruli e Nuskhuri) Gujarati - Guxaratí? Gurmuji - Gurmukhi (alias para Hiragana + Katakana) - minúsculas Itálico antigo (Etrusco, Osco, etc.) - etrusco e osco en minúscula Xaponés (alias para Han + Hiragana + Katakana) - minúsculas Jemer - Khmer? [de onde sae Jemer?] Coreano (alias para Hangul + Han) - minúsculas Xeroglífos Maias - minúscula Malayálam - Malaiala Moon (código Moon, alfabeto Moon, tipo de letra Moon) - minúsculas Árabe antigo do norte (Árabe ancián do norte) - suprimir a frase entre parénteses: ancián non describe unha lingua na nosa tradición lingüística. Nabataean - Nabateo Turco antigo, Orkhon Rúnico - minúsculas Oriya - Oriá? Pahlavi Inscripcional - minúscula; inscricional? Existe esta palabra?; tamén aparece en Inscriptional Parthian Psalter Pahlavi - Pahlavi do salterio ? Miao (Polaco) - Miao (Pollard) Parthian inscripcional - Parto? Rejang (Redjang, Kaganga) - minúsculas SignWriting - SignWriting (escrita xestual) [é unha aclaración] Tagalog (Baybayin, Alibata) - Tagalo (baybayin, alibata) Warang Citi (Varang Kshiti) - minúsculas Código para script non herdado - Código para escrita herdada Symbols [name for Zsym] - Símbolos blis (?) Código para script non determinado - Código para escrita non determinada (ou indeterminada) Código para script no codificado - Código para escrita non codificada Xosé O Martes 05 Outubro 2010 12:06:02 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces (e rapazas se as hai...), fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das isos relacionadas cos listados de países, rexións e idiomas http://translationproject.org/team/gl.html Isto supuxo a tradución dunhas 9000 cadeas empregando como recurso a wikipedia, as traducións do castelán, portugués e italiano. Hai lugares no mundo que nin sequera coñecía!! Podería algún botarlle unha ollada? Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
5º de primaria e 1º de ESO Xosé 2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Home! O meu ex. Concello de Abegondo!. Que cursos dis que entran no programa?. 2010/10/6 Xosé xoseca...@gmail.com Lembrade que este goberno confunde publicidade con información e con propaganda. Agora entran na Fase 1: centros piloto, que son os seis seguintes: CEIP San Marcos de Abegondo IES As Telleiras de Narón IES Lucus Augusti de Lugo IES Eduardo Blanco Amor de Ourense CPR Santiago Apostol de Ponteareas CPI da Ribeira de Porriño Non coñezo a ninguén en ningún deses centros. Xosé O Mércores 06 Outubro 2010 11:11:38 Miguel Branco escribiu: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Aplicacións dispoñibles nos portátiles Abalar: Ordenador Tipo Aplicación Alumno/Profesor Ciencia Gperiodic 2.0.10 Alumno/Profesor Galego Alumno/Profesor Educación Administración de Gcompris Alumno/Profesor Educación Suite de xogos educativos Gcompris Alumno/Profesor Educación Jclic (Versión 0.2.0.6) Alumno/Profesor Educación Jclic Autor (Versión 0.2.0.6) Alumno/Profesor Educación Servidorhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=Servidorde informes Jclic Alumno/Profesor Educación TuxMath Alumno/Profesor Educación TuxPaint (Versión 0.9.21) Alumno/Profesor Gráficos Gimp (2.6.8) Alumno/Profesor Educación Ardora5 (Versión 5.20) Alumno/Profesor Educación LIM (Versión 3.26) Alumno/Profesor Ferramentas do sistema klamAV Alumno/Profesor Ferramentas do sistema KpackageKit Alumno/Profesor Menúhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=Men%C3%BA Ferramentas do sistema Alumno/Profesor Gráficos Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Alumno/Profesor Gráficos Xestor de fotos F-Spot Alumno/Profesor Gráficos GNU Paint (Version 0.3.3) Alumno/Profesor Gráficos Visor de imaxes (Versión 2.30) Alumno/Profesor Internet Evolution Alumno/Profesor Internet Thunderbird (Version 3.0.6) Alumno/Profesor Internet Firefox (Version 3.6.5) Alumno/Profesor Internet Firefox-Downloadhttp://www.edu.xunta.es/platega/mod/glossary/showentry.php?courseid=243concept=DescargarStatusbar Alumno/Profesor Internet Firefox-Measureit Alumno/Profesor Internet Firefox-DownloadHelper Alumno/Profesor Internet Firefox-Colorzilla Alumno/Profesor Internet Firefox-Foxtab Alumno/Profesor Ofimática Adobe Reader Alumno/Profesor Ofimática Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Alumno/Profesor Ofimática Calc de OpenOffice (Version 3.20) Alumno/Profesor Ofimática Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Alumno/Profesor Ofimática Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Alumno/Profesor Ofimática Winefish LaTeX Editor Alumno Outras MyScript Stylus Alumno Son e video Audacity (Versión1.3.12-beta) Alumno Son e video Fotomatón de cámara web Alumno Son e video Gravadora de son Alumno Son e video RecordMyDesktop Profesor Son e video Brasero Alumno/Profesor Son e video VLC Alumno/Profesor Wine Bloc de Notas Alumno/Profesor Wine Configurar Wine Alumno/Profesor Wine Desinstala software Wine Alumno/Profesor Wine Explorar unidad C Alumno/Profesor Xogos Mahjongg Alumno/Profesor Xogos Quadrapassel Alumno/Profesor Xogos Sudoku Alumno/Profesor Xogos Xadrez Alumno/Profesor Rar+unrar Alumno/Profesor 7zip Alumno/Profesor Educación Freemind (Versión 0.9.0) Alumno/Profesor Educación Kgeography Alumno/Profesor Educación Kverbos (Versión 3.5.9) Alumno/Profesor Educación kbrunch (Versión 4.2) Alumno/Profesor Educación Lybniz (Versión 1.3.2) Alumno/Profesor Educación Geogebra Alumno/Profesor Educación step Alumno/Profesor Educación TuxType Alumno/Profesor Educación marble(Versión 0.9.21) Alumno/Profesor Educación Descartes Alumno/Profesor Accesibilidade Cellwriter Alumno/Profesor Accesibilidade Keyonboard Alumno/Profesor Xogos ri-li Profesor Gráficos dia-gnome Profesor Educación Celestia Profesor Gráficos Scribus Alumno/Profesor Lightning Profesor Kompozer Alumno/Profesor Xogos Gbrainy Profesor Son e vídeo OpenShot Alumno/Profesor Educación Dr Geo Alumno/Profesor Son e vídeo Sound Converter Profesor Son e vídeo WINFF Alumno/Profesor Ciencia Avogrado Alumno/Profesor Estellarium Alumno/Profesor Son e vídeo Mplayer Xosé 2010/10/7 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Que ben! Gracinhas por aportar información Manuel. Agardamos entón que vaian cando menos en galego, xa que a outra premisa (instalación de Software Libre) está garantida. -- Enviado desde Ubuntu O Xov, 07-10-2010 ás 11:14 +0200, Manuel Vázquez escribiu: Eu estou nun centro de primaria de Ourense (CEIP Prácticas) dos seleccionados... Cando cheguen, conto como veñen... O que si sei é que a infraestrutura wifi das aulas de quinto non está realizada, por tanto, tardarán... Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2010/10/6 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Ola, Visto que a dirección xeral non respondeu ao noso escrito e os portatiles xa estarán para repartirse... penso que hai que levar a outra fase o tema este. Alguén ten máis info de como van os sistemas finalmente?. 2010/10/3 fran.dieg...@mabishu.com fran.dieg...@mabishu.com http://www.codigocero.com/O-mercores-comezaran-a-repartirse ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: O mércores comezarán a repartirse os ordenador es do programa ABALAR
Proposta === Preparei a listaxe anterior coa idea de organizar o traballo. Hai tres columnas: aplicativo (algúns non puiden adiviñar cales eran), se está traducido ao galego ou non (moitos interrogantes, como veredes) e o enderezo. Propoño que nos centremos en traducir o máis posíbel destes aplicativos porque serán os que os rapaces e os profes terán diante nos próximos anos. Algún hai que non é libre. Podo estar errado en se están traducidos ou non porque non os mirei todos; para os que non teño eu instalados busquei na súa páxina web. Que vos parece se cada un vai mirando algúns destes, apuntándose a traducilos upstream [termo, he, he, para discutir]] ou onde sexa e modificando o seu estado de tradución? De feito, talvez sería máis cómodo ter isto nun wiki. Atención, que a tradución non se limita, en moitos casos, á interface: hai que traducir tamén a documentación, os aplicativos de mecanografía teñen que ir acompañados por leccións de mecanografía, os xogos de palabras por palabras, etc. Paréceme un obxectivo de prioridade alta, especialmente despois de seguir a frenética actividade que hai neste momento nos foros de formación dos coordenadores Abalar. Xosé Aplicativo En galego Enderezo Gperiodic 2.0.10 Non http://gperiodic.seul.org/ Administración de Gcompris Non http://gcompris.net/ Jclic (Versión 0.2.0.6) Si? http://clic.xtec.cat/es/jclic/development.htm TuxMath Si http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxmath/ TuxPaint (Versión 0.9.21) Si http://www.tuxpaint.org/ Gimp (2.6.8) Si http://www.gimp.org/ Ardora5 (Versión 5.20) Si http://webardora.net/linguas_gal.htm LIM (Versión 3.26) Si http://www.educalim.com/cdescargas.htm klamAV ? http://klamav.sourceforge.net/klamavwiki/index.php/Main_Page KpackageKit Si http://kde-apps.org/content/show.php/KPackageKit?content=84745 Debuxo de openOffice.org (Versión 3.20) Si Xestor de fotos F-Spot Si? http://f-spot.org/ GNU Paint (Version 0.3.3) Si? http://www.gnu.org/software/gpaint/ Evolution Si http://projects.gnome.org/evolution/ Thunderbird (Version 3.0.6) Si http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/ Firefox (Version 3.6.5) Si http://www.mozilla-europe.org/en/ Adobe Reader Non http://www.adobe.com/products/reader/ Base de datos OpenOffice (Version 3.20) Calc de OpenOffice (Version 3.20) Presentacion de OpenOffice (Versión 3.20) Procesador textos OpenOffice (Versión3.20) Winefish LaTeX Editor ? http://winefish.berlios.de/ MyScript Stylus ? http://www.visionobjects.com/en/webstore/myscript-stylus/description/ Audacity (Versión1.3.12-beta) Si http://audacity.sourceforge.net/ Fotomatón de cámara web Si? http://projects.gnome.org/cheese/ RecordMyDesktop Si? http://recordmydesktop.sourceforge.net/about.php Brasero Si http://projects.gnome.org/brasero/ VLC Si http://www.videolan.org/vlc/ Bloc de Notas Wine ? http://www.winehq.org/ Mahjongg ? ? Quadrapassel ? http://live.gnome.org/Gnometris Sudoku ? Xadrez ? ? Rar+unrar 7zip Si http://www.7-zip.org/ Freemind (Versión 0.9.0) Si http://freemind.sourceforge.net/wiki/index.php/Main_Page Kgeography Si http://kgeography.berlios.de/ Kverbos (Versión 3.5.9) Si http://edu.kde.org/kverbos/ kbrunch (Versión 4.2) Si http://www.screenshots-archive.com/kde-windows-kbrunch Lybniz (Versión 1.3.2) ? http://lybniz2.sourceforge.net/index.html Geogebra Non? http://www.geogebra.org/cms/ step ? ? TuxType Si? Leccións? http://tux4kids.alioth.debian.org/ marble(Versión 0.9.21) Si http://edu.kde.org/marble/ Descartes ? http://www.arandurape.edu.py/ministerio_de_espana/descartes/linux/instala_linux.htm Cellwriter ? http://freshmeat.net/projects/cellwriter/ Keyonboard ? ? ri-li Non http://ri-li.sourceforge.net/ dia-gnome Si? http://projects.gnome.org/dia/ Celestia ? http://www.shatters.net/celestia/ Scribus Si http://www.scribus.net/ Lightning ? ? Kompozer Non? http://kompozer.net/ Gbrainy ? http://live.gnome.org/gbrainy OpenShot Non http://www.openshotvideo.com/ Dr Geo Non http://community.ofset.org/index.php/DrGeo Sound Converter Non http://soundconverter.berlios.de/ WINFF Non http://winff.org/html_new/ Avogrado Non http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page Estellarium ? http://www.stellarium.org/ Mplayer Non http://www.mplayerhq.hu/design7/news.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasno Hackfest 2010
Unha alternativa: eu estarei en Santiago. Poderíades ir en tren e eu recollervos na estación e irmos no meu coche. Xosé 2010/10/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Os de Vigo agradeceriamos que nos informarades de alternativas en bus á liña de monbus, xa que as horas desta compañía non acaen nada ben, cando vexades os horarios ou preguntedes estade atentos a que é sabado, normalmente as liñas reducense en frecuancia. 2010/10/8 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Eu confirmo que vou. Non estou seguro de se en bus ou en tren, parece que andando non queda moi lonxe da casa do concello que é onde para o bus, se mal non lembro. 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Si, sen fallo. Podedes chegar a hora que queirades sempre que me avisedes de que chegades antes. Sobre das rutas, non recomendo Vigo-A Coruña-Ordes, perdedes ó tonto polo menos 1h. Igual incluso vos compensa, e non mirei horarios, Vigo-SQC en tren e SCQ-Ordes en bus. Buses de retorno ata SQC tédelos ata ás 23h mais ou menos. 2010/10/7 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Poderiamos adiantar todo unha hora para que os que vamos dende Vigo poidamos asistir a toda a xuntanza ? 2010/10/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Ola, Xa temos modificada data co concello de Ordes: queda para o día 16/10. Síntoo polos que non podes vir co cambio de data :( En canto ao evento, agora mesmo penso que só podemos pagar o xantar dos que veñades, a cea non. Todos os que queirades quedarvos a cear, poñemos cada un do noso peto e busco sitio. Se alguén necesita aloxamento para esa noite búscolle lugar (barato e decente), que correría ao seu cargo. Respecto de lugar e como chegar: -O tren por Ordes pasa a 7km, hai estación. Se alguén vai usar isto avisádeme con tempo antes para recollervos na estación. - Hai autobuses cada hora entre Santiago-Coruña que vos deixan en Ordes. Horarios: - de 11h a 14h - descanso para comer de 14h a 16h - de 16h a 20h Por favor, vide todos os que andades pola lista e confirmade asistencia antes do día 12 preferiblemente. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 22:39:11 Adrián Chaves Fernández escribiu: Mesmo nome, distinto concepto. O artigo aclárao ben. O que quero dicir é: ao traducilo, deberíamos deixalo co mesmo nome igual? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] “activities” (KDE vs GNOME)
http://aseigo.blogspot.com/2010/10/activities-as-homonyms.html Xosé 2010/10/15 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2010/10/14 Xosé xoseca...@gmail.com: Entendo exactamente o mesmo ca ti. Xosé O Xoves 14 Outubro 2010 23:17:34 Adrián Chaves Fernández escribiu: Xosé: Eu lin o artigo onte e o que me pareceu claro é que, desafortunadamente, utilízase a mesma palabra para dous conceitos distintos - no caso de GNOME, mal, o cal é unha pena. Tes algunha idea? Porque, se non, eu traduciríaos igual até que o desenvolvemento destes escritorios resolva doutra maneira. Entre outras cousas, podemos inventar unha tradución e eles optaren por outro termo distinto. De primeiras ocórreseme deixar “escritorio” ou “escritorio virtual” en GNOME (en KDE úsase, pero para iso, para os escritorios virtuais), pero non acabo de comprender os cambios dos escritorios virtuais actuais de GNOME aos da versión 3 (entendo polo artigo que o termo cambia porque “escritorio virtual” parécelles moi friki, pero que o concepto continúa a ser o mesmo). Poderiades poñer unha ligazón a dito artigo? É que non sei de que raio falades. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
alsa-utils
Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: alsa-utils
Daquela ha de ser outra cadea que conteña exclusivamente CAPTURE. Eu escribin a orde para que me enumerase os dispositivos de entrada de son (non consigo que me vaia o micro) e a opción que lle di era para a entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto do .po? Xosé 2010/10/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Liña orixinal List of %s Hardware Devices \n traducida como Listaxe de dispositivos de soporte físico %s \n Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a variábel 2010/10/22 Xosé xoseca...@gmail.com Pois Listaxe de soportes físicos de CAPTURA entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes. Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que entendin ben 2010/10/21 Xosé xoseca...@gmail.com: Acabo de ver unha mensaxe Listaxe de dispositivos de soporte físico CAPTURE, que sei que corresponde a List of CAPTURE Hardware Devices nun contexto no que debería ser Listaxe de dispositivos físicos de CAPTURA. É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: TRADUCIÓN LIBRE AO GALEGO DE APLICATIVOS INFORMÁTICOS
Pois daquela hai que mudar o título! Xosé O Luns 25 Outubro 2010 22:36:39 Miguel Bouzada escribiu: Tradución con ferramentas libres... e de SwL :) 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Non me gusta este título. Tradución libre é unha cousa moi específica (fronte a tradución literal) e paréceme que o que se quere é máis ben Tradución ao galego de aplicativos informáticos libres, non si? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao long...
Mellor esperar. Cando teña un nas mans examínoo e miro que cousas ocultas pode ter. Xosé O Mércores 03 Novembro 2010 15:00:58 Miguel Branco escribiu: «Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores de programación aberta) e, segundo informa a Xunta, incorporan o galego por defecto» Creo que temos unha alusión directa aquí. A falta de comprobalo na realidade (como están os sitemas e tal, xa que pouco me fío a estas alturas), benvido sexa o proxecto. Ao voso criterio deixo se redactamos unha nova felicitando a iniciativa ou non. Saúdos! 2010/11/2 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta Enviado por Fran Diéguez a través de Google Reader: Case 15.000 escolares galegos recibirán os ultraportátiles de ABALAR ao longo do mes de novembrohttp://www.codigocero.com/Case-15-000-escolares-galegos vía Código Cero - Diario Tecnolóxico de Galicia http://codigocero.com/de Redacción el 2/11/10 Logo de certos retrasoshttp://www.codigocero.com/Demoras-na-chegada-dos-primeirosrel acionados co aprovisionamento do material informático que constitúe unha das bases de ABALAR, a iniciativa do Goberno galego para dixitalizar as aulas do país semella que colle forza. De feito, será este mércores 3 de novembro cando se poña ao alcance da comunidade escolar o portal da iniciativa e, ademais, darase continuidade nas vindeiras semanas ao espallamento de ultraportátiles para os alumnos e mestres que comezou xa na recta final de outubro. Así o comunicou a Consellería de Educaciónhttp://www.edu.xunta.es/web/node/1677ante os medios informativos no mediodía deste martes 2, cita cos xornalistas que lle serviu á Xunta para botar luz sobre algúns dos principais obxectivos de ABALAR, a curto e medio prazo: levar equipamento informático a 14.500 escolares a longo do mes de novembro e converter en dixitais (ao longo deste curso) máis de 700 aulas de 300 centros educativos do noso país. O proceso virá acompañado da posta en marcha do portal-plataforma EspazoABALAR e incluirá entre outras cousas a achega masiva de equipos informáticos Inves Noobi 10. Os ultraportátiles darán acubillo a un sistema operativo Ubuntu 10.04 e á lingua galega como opción por defecto, manifestou a Xunta, que lembrou que nas vindeiras semanas complementarase esta opción coa achega doutros idiomas. Na presentación de ABALAR participaron o conselleiro de Educación, Xesús Vázquez, a secretaria xeral de Modernización, Mar Pereira, e máis o subdirector xeral de Sistemas Informáticos de Educación, Carlos Vázquez, quen fixo unha demostración práctica do funcionamento e recursos dispoñibles do portal de ABALAR. Xesús Vázquez, amais de expor as obxectivos xenéricos da iniciativa, quixo salientar o carácter “*ambicioso*” da mesma, tanto no vieiro da modernización do sistema educativo como na modernización do país. “*O noso obxectivo*”, dixo, “*é conseguir que ao rematar o curso 2013/2014 o alumnado de 5º e 6 º de Primaria e 1º e 2º de Secundaria dispoña do equipamento e formación para acadar a plena integración das novas tecnoloxías do coñecemento”.* Para comezar, dixo, este curso escolar máis de 14.500 rapazas e rapaces de 5º de Primaria e 1º da ESO entrarán a formar parte desta iniciativa, o que supón a concorrencia de máis de 700 aulas de 300 centros educativos. En termos orzamentarios, puntualizou, estariamos a falar de máis de 12 millóns de euros para este ano académico, dos que máis do 60% proceden da Xunta. *Equipos ultraportátiles* Os equipos ultraportátiles Inves Noobi 10 que subministra a empresa galega Coremain constitúen un dos piares fundamentais do proxecto e en boa medida unha das facianas visibles. Estes ordenadores veñen equipados co máis recente sistema operativo Ubuntu (un dos máis empregados pola comunidade de usuarios e deseñadores de programación aberta) e, segundo informa a Xunta, incorporan o galego por defecto. O programa, con potencial de abondo como para permitir as mesmas funcionalidades (ou máis) cás dunha boa parte dos programas pechados, é unha das claves de ABALAR, posto que pola súa natureza aberta e participativa permite un abaratamento importante dos custes por mor das licenzas e unha meirande capacidade de adaptación ás necesidades dos usuarios. Xa nun plano técnico, o portátil conta cunha pantalla rotatoria e táctil. As aulas que van dar acubillo aos ultraportátiles estarán dotadas doutro equipo para uso docente, tamén con software libre e incluíndo programas educativos e de accesibilidade para “*facilitar*”, en palabras da Xunta “*a integración das TIC sen ningún tipo de exclusión social*”. Amais disto, as clases contarán cun encerado dixital
Re: Curso da Coruña
((( PÁNICO ))) http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/curso-de- traducion-ao-galego-de-aplicativos-informaticos-libres/ Aparezo eu o xoves ás 12 falando de nova normativa do galego. ((( PÁNICO ))) Como é iso? Eu non podo falar diso. Xosé O Luns 25 Outubro 2010 21:51:00 escribiches: Ola, Si, é o que temos na wiki, imos actulizando segundo cambiamos cousas: http://wiki.trasno.net/En_proxecto Que saibas que podes cambiar título, tema, incluso o día. O ideal sería que o teu fora antes das clases prácticas. Contamos con PC para todo o mundo (1 por cada persoa ou por parellas). Así que se queres pódese enforcar dende un punto de vista máis práctico. Aí xa hai liberdade de cátedra :) Para o relatorio que vai a continuación túa estou intentando buscar a alguén do SNL da UDC ou igual a Xusto da USC (terminólogo). Senón virá Antón ese día tamén. Vaime comentando calquera cousa que vexas. Saúdos!! 2010/10/25 Xosé xoseca...@gmail.com Pódesme ir mandando o que teñas do programa da Coruña? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes
Inclúe un lector de odp? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou subindo unha nova versión. Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores) * Lokalize * OmegaT * Virtaal * Pootle (de Trasno) * Hunspell-gl * Translate toolkit (incluíndo pofilter) * Paquete de lingua creado por Fran * Pology * PyG3t O pology esta instalado en /opt/pology porén é accesibel para todos os usuarios xa que foi includo o path en /etc/profile. Por favor, probade que todo funcione correcto para que non haxa problemas. Cheers, Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Imaxe do Ubuntu 10.10 para o curso de localizacion deste mes
Sobre os computadores: o do profe (o que se conecte ao proxector de vídeo) ten que ser o que haxa na aula e non se pode manipular. Entendo que a imaxe esta é para os asistentes que leven os seus portátiles, non é? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 23:39:24 Fran Dieguez escribiu: Inclúe a Ubuntu completa ademais os aplicativos da lista. Mañá subo unha nova versión xa que como todos sabemos as presas non son nada boas e ten un fallo a imaxe. O Mér, 10-11-2010 ás 18:56 +0100, Xosé escribiu: Inclúe un lector de odp? Xosé O Mércores 10 Novembro 2010 18:44:41 Fran Dieguez escribiu: Ola rapaces, nestes intres estase subindo a imaxe de ubuntu 10.10 con todo o software preciso para o curso deste mes. Agardade uns 30 minutos xa que estou subindo unha nova versión. Evince (ou outro lector de PDF para que vexan as transpas nos ordenadores) * Lokalize * OmegaT * Virtaal * Pootle (de Trasno) * Hunspell-gl * Translate toolkit (incluíndo pofilter) * Paquete de lingua creado por Fran * Pology * PyG3t O pology esta instalado en /opt/pology porén é accesibel para todos os usuarios xa que foi includo o path en /etc/profile. Por favor, probade que todo funcione correcto para que non haxa problemas. Cheers, Fran ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. http://avogadro.openmolecules.net/wiki/Main_Page Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Primeiros datos dos portátiles de Abalar
O Mércores 24 Novembro 2010 18:47:16 mvillarino escribiu: 2010/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com: * Avogrado (avogrado.openmolecules.net) * GPeriodic Avogadro Isto non era a biblioteca que estaba a desenvolver Carsten Niehaus et al. para non sei que do KPeriodic ? Visto isto, penso que cumpre darlle algo de prioridade a KPeriodic e saltar a Avogadro. Kalzium si que está. Xosé Pero tócame moito as pelotas ter que rexistrarme no Lpad. Pode alguén pasarme o ficheiro pot e devolvollo uns días despois? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [META] Re: [terminoloxia] path
Non o entendo. Eu [lembro|creo lembrar] que nalgún momento se dixo que ruta non valía e que tiña que ser camiño e por iso o cambiei un monte de veces. Se estaba errado, alégrome porque eu era de utilizar ruta (ou rota). Xosé 2010/12/15 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/12/15 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2010/12/15 mvillarino mvillar...@gmail.com Son moi curiosos os efectos secundarios que poden ter modificacións aparentemente moi afastadas dun determinado proposito realizadas nunha ferramenta. Un deles é a modificación no sistema de facer buscas no glosario do Lokalize, que expón as miserias, inconsistencias e defectos varios do glosario até níveis difíciles de imaxinar, e o outro é a elaboración de regras sistemáticas de qa. @KDE: NON traduzades path como camiño. No sucesivo, desde a vindeira semana (2010W51), path[s] ha ser rUta. +1 máis para todo, non só en KDE :-) Eu tamén o estou aplicando ruta sistematicamente Motivos: a) Tradición histórica b) Aforro de espazo c) Pragmatismo d) Concordancia coa documentación técnica consultábel polos usuarios potenciais. [ e) Que ma paira o que faga outra xente ] [ f) Que me habedes aforrar traballo ] mais nada, Marce ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía/KDE] Agent Instance
Aparece no libakonadi.po das kdepimlibs: New Agent Instance... Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] Sample (sample rate):
Sendo músico, por que non me botas unha man na preparación da versión 1.0 do MuseScore, que sae o día 20 deste mes? http://musescore.org Xosé O Mércores 12 Xaneiro 2011 19:31:35 Alejo Pacín Jul escribiu: Boas. Pra unha na que podo axudar, haberá que facelo, jejeje. Como son músico e ando bastante con estas cousas, podo asegurar que en castelán sample rate tradúcese por frecuencia de muestreo. Fixo. Agora ben, o cómo se traduce ó galego, aí xa me colledes. Teño dúbidas sobre muestreo, aínda que se existe mostra, por qué non ía existir mostreo? Os correctores non son infalibles. Saúdos a todos! 2011/1/12 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Frecuaencia → periodicidade coa que se fai algo → 5 veces por segundo Taxa → resultado promediado dunha analise de frecuencia → 5 MiB por segundo 2011/1/12 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com On Wednesday 12 January 2011 13:00:36 Fran Dieguez wrote: aquí tamén poderías usar «Frecuencia de mostraxe». É o que está no Wesnoth (non lembro ser eu quen o traduciu). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] width, height
Non é que sexa importante, pero aparecen tantas veces e hai tantas posibilidades que sería máis cómodo decidirse por unha tradución fixa para a maioría dos casos, non? width: ancho, anchura, largo [lonxitude dunha cadea] height: alto, altura Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
LibreOffice
Acabo de instalar o LibreOffice e decidin darlle unha vista rápida. Observei o seguinte: [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Xeral] Abrir/Gardar caixas de diálogo - Caixas de diálogo para abrir e gardar [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Memoria] Eliminar da memoria despois - ... despois de/transcorridas/pasadas En Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Ver hai varias palabras que se ven cortadas (pantalla, letra) porque o diálogo non se pode aumentar. Acontece noutros lugares do mesmo diálogo. En [Formato/Título de páxina] mesmo se sobrepoñen as palabras. [Ferramentas/Opcións/LibreOffice/Camiños] Camiños - Rutas (segundo acordo recente) [Ferramentas/Opcións/Cargar\/Gardar/Compatibilidade con HTML] Usa 'Inglés (EUA)' para os números - Usar «Inglés (EUA)» para os números [Ferramentas/Opcións/Configuración de idioma/Idiomas] Di Idioma de Interface de usuario e no selector pon Predefinido - Galego; debería ser Predefinida - Galego ídem para Configuración local e Moeda predeterminada [Ferramentas/Opcións/LibreOffice Writer/Táboa] - Táboas [Ferramentas/Opcións/Internet/Correo electrónico] Enviando documentos como anexos de correo electrónico - Envío de... [Formato/Carácter/Efectos do tipo de letra] Esquema - Contorno (outline en inglés pode ser o esquema dun texto, que tamén existe en LibreOffice ou, como neste caso, o contorno das letras). [Formato/viñetas e numeración/Posición] Na secuencia Numeración seguida por [opcións], debe seguir a [X cm] e non en. Igualmente, Aliñado á - Aliñado a e Sangría á - Sangría a [Formato/viñetas e numeración/Opcións] No selector Numeración, Ningún - Ningunha Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[LibreOffice] Title Page
Erro importante nunha funcionalidade nova! Atópase en Formato Título de páxina. É unha tradución totalmente errada e que deixa sen sentido esta funcionalidade, como se pode ver se se abre ese diálogo. Non se trata de Título de páxina, senón Portada. De feito, o estilo de páxina co que se crea é Primeira páxina - co cal hai que resolver tamén esta diferenciación, que é Front Page (ou First Page?) e que é Title Page. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Gnome: keyring
Atópome frecuentemente con esta petición dun anel de chaves. Refírese a un keyring, ou sexa, un vulgar chaveiro, unha argola desas que levamos todos no peto. No Glósima este concepto aparece como en discusión, non sei por que, e tampouco por que unha das opcións é claveiro. A metáfora do chaveiro é clara, un ficheiro que garda todas as nosas chaves e ao que imos para escoller a que nos abre unha determinada entrada; un anel de chaves non se sabe o que é. Xosé attachment: keyring.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Anovado corrector galego v2.2.3
Spellchecker files (gl_ES.aff, gl_ES.dic) from Miguel Solla, also for - BY Miguel Solla Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Abalar] kalzium
Fareino a principios da semana que vén. Xosé 2011/4/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Precisabamos que se revisaran e completaran (de ser preciso) os dous ficheiros que compoñen o Kalzium kalzium → Xosé? kalzium-qt → Miguel Branco? http://www.kde.org/applications/education/kalzium/ Unha vez revisados, poderiades avisar de que foi remitido a «upstream» para que se poida compilar ? -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Kde Edu
Nos cursos NON se están a presentar. Simplemente quen están detrás do Abalar son recén chegados a todo: ao software libre, à docencia, ao galego... Em 2011/05/13 15:52, Manuel Vázquez moro...@gmail.com escreveu: O kdeedu está na versión 4.6 nun 98% de tradución. En trunk aínda está abaixo, pero é lóxico dada a fase de tradución na que andamos. Xosé está a facer un grande traballo. En canto ao uso por parte do profesorado é moi difícil responder. Imaxino que nos cursos aos que tivo que asistir o profesorado que imparte ensinanza dentro deste plan, se lles falaría destes aplicativos... Saúdos 2011/5/13 Anxo bassbal...@gmail.com: http://edu.kde.org/ http://www.muylinux.com/2011/05/12/educacion-libre-bienvenidos-a-kde-edu/c. .. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Fwd: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
E isto? Xosé -- Forwarded message -- From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com Date: 2011/5/21 Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice To: Software Libre no ensino galego non universitario softlibre-edu...@mancomun.org El Viernes, 20 de Mayo de 2011, @edu.xunta.es amand...@edu.xunta.esescribió: Me acabo de enterar de que hay algunos problemillas en Openoffice y que parte de la gente implicada ha sacado unos programas equivalentes Libreopenoffice. Yo no soy programador, enseño informática a nivel de usuario en ciclos formativos de las familias de Administración y xestión y de Comercio. Me gustaría escuchar opiniones sobre el tema de gente mas implicada en la informática Para el próximo curso que me aconsejais? Seguir con openoffice?, pasarme a libreoffice?, a corto plazo da igual? Hola: En la empresa estamos colaborando con la Consellería de Educación en el diseño de la maqueta de Abalar (versión 2.0), basada en GNU/Linux, que llevarán todos los netbooks y portátiles del proyecto (los 31.500 equipos que habrá entre los de este curso y los del curso que viene). Una de las recomendaciones que les propuse es la de poner LibreOffice en lugar de OpenOffice.org porque la comunidad de desarrollo en su gran mayoría se ha pasado a LibreOffice y porque Oracle ya ha dejado de lado el apoyo a OpenOffice.org. La propuesta ha sido aceptada esta semana pasada. En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de Agasol y Trasno para que, por ejemplo, todo el software que tenga esta maqueta esté disponible en gallego y en castellano, contando con el apoyo de Trasno [1] y su trabajo incansable por tener unas traduciones de alta calidad. [1] http://trasno.net/ Un cordial saludo, -- - Carlos Rodriguez capr...@gmail.com GALPon.org - Abrindo as portas do Sofware Libre ___ Lista de correo Softlibre-edugal softlibre-edu...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal signature.asc Description: PGP signature ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice
Non, non era iso. O correo das últimas semanas linno rapidsimamente e talvez perdin algo, pero dise En la empresa estamos colaborando con la Consellería de Educación en el diseño... O que non sei é que empresa é. E tamén que En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de Agasol y Trasno soa como se Trasno tivese unha colaboración con alguén (empresa, Agasol, Consellaría?) da que non me dou conta. Xosé 2011/5/23 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Estráñache que unha empresa responda en castelán a unha pregunta formulada en castelán, mais non que a pregunta feita por (todo parece indicar) un mestre estea en castelán? Asegúroche que se a pregunta fose feita en galego a resposta estaría en galego. El 23 de mayo de 2011 11:56, Anxo bassbal...@gmail.com escribió: Ao mellor que a resposta estea en castelán!? El 23 de mayo de 2011 11:38, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.comescribió: Que é o que non entendes? para min está ben clara a resposta que se da neste correo, que ademais e algo do que xa temos falado nesta lista e na de gl.libreoffice El 23 de mayo de 2011 11:14, Xosé xoseca...@gmail.com escribió: E isto? Xosé -- Forwarded message -- From: Carlos Rodriguez capr...@gmail.com Date: 2011/5/21 Subject: Re: [Softlibre-edugal] Openoffice / Libreoffice To: Software Libre no ensino galego non universitario softlibre-edu...@mancomun.org El Viernes, 20 de Mayo de 2011, @edu.xunta.es amand...@edu.xunta.esescribió: Me acabo de enterar de que hay algunos problemillas en Openoffice y que parte de la gente implicada ha sacado unos programas equivalentes Libreopenoffice. Yo no soy programador, enseño informática a nivel de usuario en ciclos formativos de las familias de Administración y xestión y de Comercio. Me gustaría escuchar opiniones sobre el tema de gente mas implicada en la informática Para el próximo curso que me aconsejais? Seguir con openoffice?, pasarme a libreoffice?, a corto plazo da igual? Hola: En la empresa estamos colaborando con la Consellería de Educación en el diseño de la maqueta de Abalar (versión 2.0), basada en GNU/Linux, que llevarán todos los netbooks y portátiles del proyecto (los 31.500 equipos que habrá entre los de este curso y los del curso que viene). Una de las recomendaciones que les propuse es la de poner LibreOffice en lugar de OpenOffice.org porque la comunidad de desarrollo en su gran mayoría se ha pasado a LibreOffice y porque Oracle ya ha dejado de lado el apoyo a OpenOffice.org. La propuesta ha sido aceptada esta semana pasada. En breve anunciaremos esta colaboración junto con otra empresa de Agasol y Trasno para que, por ejemplo, todo el software que tenga esta maqueta esté disponible en gallego y en castellano, contando con el apoyo de Trasno [1] y su trabajo incansable por tener unas traduciones de alta calidad. [1] http://trasno.net/ Un cordial saludo, -- - Carlos Rodriguez capr...@gmail.com GALPon.org - Abrindo as portas do Sofware Libre ___ Lista de correo Softlibre-edugal softlibre-edu...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/softlibre-edugal ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Reunión de Ourense 11.00 - As miñas notas sobre os acordos
Esta reunión de Ourense caracterizouse por unhas gañas apremiantes de refrendar termos que por momentos parecían ansias galopantes. Leandro quedou co árduo labor de elaborar todos os acordos e presentalos. Ademais del, quero resaltar que ninguén máis (nen sequer eu) preparamos ben a lista de termos para discutir que el presentara con días de antelación. No futuro faríamos mellor se a levásemos preparada. Presento aquí as notas que fun tomando para que lle servan de axuda. Hai algúns baleiros que espero que axudedes a completar. Utilicei o texto da proposta de discusión de Leandro e, para cada termo, anotei a solución adoptada e os razoamentos. As non tratadas, así como as tratadas despois das 20.00, aparecen no fondo. Xosé Discusión de terminoloxía Cuestións de estilo a debater ao comezo *Terminación en -bel/-ble + Decisión: Prefírese -bel/-beis. + Razóns: As dúas son aceptadas pola RAG aínda que esta utilice só a segunda. -bel/-beis foi a forma escollida no seu momento por Mancomun e adaptada por trasno. Socialmente está aceptada e transmite unha idea de lingua culta. Establécese hoxe como recomendada. + Decisión por unanimidade *dende/desde + Decisión: Só desde; dende é incorrecto + Razóns: dende é dialectal e desde é a forma padrón. + Decisión por unanimidade *Nomes das teclas, en maiúsculas ou só a primeira letra: «TAB»/«Tab»? + Decisión: 1) Prefírese maiúscula inicial, sen punto. 2) Hai que elaborar unha listaxe de nomes de teclas e solicitar que a RAG ditamine cales son os apropiados. + Razóns: Convense en que os nomes das teclas funcionan como símbolos: non son nomes e non son abreviaturas (neste caso deberían levar punto ao final). Hai dúbidas. + Decisión por ? *Remove, delete, erase, clean + Decisión: Tratar na próxima trasnada a proposta seguinte: Remove: Retirar Delete: Eliminar Erase: Borrar Clean: Limpar * firewall: devasa + Decisión: firewall tradúcese como devasa cortalumes é un castelanismo; firewall é un anglicismo que hai que explicar (polo tanto, ineficaz). + Razóns: Os firewall realizan funcións que se describen con esta metáfora; en galego, ao termo firewall correspóndelle devasa, que carece, obviamente, desta acepción, pero que a asume facilmente. O termo é moi descoñecido pero isto non obstaculiza o seu uso. *password, passphrase + Decisión: password tradúcese como contrasinal (substantivo masculino); passphrase: frase de paso + Razóns: En inglés existen dous conceptos, sinalados con estas dúas palabras; a segunda é un neoloxismo formado a partir do primeiro que indica a posibilidade de incluír espazos nesa cadea de texto e que pode ser máis longa que a primeira. Contrasinal é o termo empregado tradicionalmente na tradución de password; frase de paso, aínda que non mantén a relación morfolóxica, transmite perfectamente a diferenza entre os dous conceptos. *keyword + Decisión: keyword: palabra clave no contexto de buscas. Unha keyword é unha palabra que é relevante nun contexto. keyword: palabra chave para accesos. Unha keyword é como un contrasinal. + Razóns: (dadas na decisión). Nota: non se considerou a posibilidade da tradución de keyword como contrasinal. Conveuse en que un contrasinal, ou unha clave remiten a un segredo, mentres que chave se refire a algo físico, como un ficheiro. *update/upgrade/downgrade (verbo e substantivo) + Decisión: update: actualizar, actualización upgrade: anovar, anovación downgrade: reverter, reversión + Razóns: Non existen conflitos nestes usos. Si existen outras posibilidades para downgrade, como retroceder. *rollback + Decisión: rollback: regresión, regresar + Razóns: é un termo distinto dos utilizados para update/upgrade/downgrade que pode transmitir a idea dun proceso incompleto do que se volve. *commit + Decisión: commit: remitir, remisión + Razóns: correspondencia perfecta entre os termos *encrypt/encryption/decrypt/decryption + Decisión: encrypt: cifrar encryption: cifrado decrypt: descifrar decryption: descifrado + Razóns: Fundamentalmente, hai que acabar coa tradución por encriptar, que, literalmente, significa meter nunha cripta. *username/user name/login name/login/log in/log off/logon/log on/logout/log out/sign in/sign off/sign on/sign out/sign up/register/create account + Decisión: Concepto crear unha conta que permita un acceso con determinados privilexios (sign up, register): crear unha conta Concepto Acceder coas credenciais obtidas con anterioridade (sign in/on, log in/on e recíprocos): Acordalo nunha reunión posterior, barallando tal vez: acceder, entrar/saír + Razóns: 1) está claro; para 2) había diversas opcións, como as mencionadas, e distintos contextos nos que hai que probar se se pode entrar, etc. *username/user name/login name/login: + Decisión: username: nome de usuario + Razóns: Hai que unificar todos estes termos que teñen unha razón histórica no inglés pero non para nós. Hai que ter en conta no futuro a diferenza entre nome
Ben falado!
Non o viu ninguén? Hoxe saíron os trasnegos no Ben falado da galega. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Eu estou un pouco; ando a revisar o xa feito. Xosé 2011/10/6 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Re: Carteis de petición de axuda de tradución
1) Xeolocalización - Quedáramos en Localización xeográfica ou é cousa miña? 2) ou rexistrarte na rolda: - ou rexístrate na rolda 3) Galego en minúscula na cabeceira. 4) Se, por baixo do logotipo, aparece o enderezo de Trasno na web, tamén debería aparecer o de Ubuntu Galician translators. Por min, mellor se non aparecen aí e si ao final de todo. Xosé 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Veño de engadir outra versión modificada por «damufo» http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.odt http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores2.pdf así tendes onde escoller 2011/10/14 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Veño de facer unha folla (en DIN-A4) para repartir polos Campus das Universidades. Como poderedes comprobar está tamén o editábel en ODT por se queredes modificar algunha cousa. A idea é que cada un de nós faga cinco ou seis copias e vai poñéndoas polos campus polos que se move. Pola miña parte farei unhas 50 copias para repartir no Campus de Marcosende en Vigo ODT http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.odt PDF http://gruvi.galpon.org/arquivos/trasno/Petición_axuda_tradutores.pdf -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 11.1
Conto con poder ir e quedar para comer. Xosé 2011/11/2 damufo dam...@gmail.com En 2011/11/02 14:17, Antón Méixome escribiu: En principio contade comigo para comer +1 Dani 2011/11/2 Miguel Brancomgl.bra...@gmail.com: Eu intentarei achegarme, máis só probablemente estaría á mañá (e igual para comer). Inda así, para o que faga falta avisade :D 2011/11/2 Leandro Regueiroleandro.regueiro@**gmail.comleandro.regue...@gmail.com Eu irei. Merda de nova interface do Gmail. 2011/11/2 Enrique Estévez Fernándezkeko...@gmail.com: Boas. Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación. Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola mañá ou ben pola tarde, pero está complicado. Saúdos. 2011/11/2 mvillarinovemisa@ecesakaolin.**com vem...@ecesakaolin.com : A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola mariña prefiro ir velo. Saúdos -Marce 2011/11/1 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á Trasnada. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Trasnada 11.1] Resumo
Só como complemento, eis as miñas notas tomadas o sábado. Son incompletas e funnas tomando máis ben para ter as mans ocupadas nalgo mentres falábamos, polo que hai omisións e seguro que erros. Pero talvez poidan servir para recordar algo do tratado no caso de que Leandro non o collese ben. Xosé REPITO: Só como complemento do de Leandro. Se hai disparidades, é o documento de Leandro o que prevalece. 2011/11/14 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Sobre «log in», eu viña empregando o de «identificarse» como forma xeral, en todos os casos. Podedes concretar para que casos quedou relegada, para que «función específica»? (sendo «acceder» a que ha de empregarse xeralmente) Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto Acordos Description: Binary data ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re:
[Perdón, é off-topic, xa o sei. Permitídemo esta vez] Acabo de crear a solicitude inicial para comezar co Wikitravel en galego. Son precisos tres voluntarios para que se cre efectivamente. Contando comigo e con Jon Mayen faría falta alguén máis para avalar o proxecto (o mínimo son tres persoas pero se hai máis talvez se acelere o proceso). Para axudar abonda con rexistrarse en http://wikitravel.org/shared/Special:Userlogin e (acceder despois e) ir a http://wikitravel.org/shared/Galician_Wikitravel_Expedition - Aquí hai unha explicación (en inglés). Hai que sumarse ao proxecto. Para isto, premedes o [edit] que hai á dereita do título desa sección (Gathering a team of users) e escribides catro ~ (AltGr+4) por baixo do meu nome. Perdón por este off-topic. Xosé 2011/11/24 Xosé xoseca...@gmail.com Coñézoo. Conta comigo. Xosé Em 2011/11/24 16:31, Jon Mayen mayen...@gmail.com escreveu: Bos días, tardes e noites. Posto que opino que unha presentación nunca está de máis... Chámome Ivan mais as miñas traduccións sempre as asino como Jon ou Jan, segundo o día. Falo inglés, galego, portugués, español e non teño moitos problemas en francés, italiano e latín (nunca se sabe); estou a aprender ruso, finlandés e alemá. Estiven a participar durante unha tempada na Galipedia e agora estou interesado en crear a versión galega de Wikitravel, un proxecto similar á Wikipedia pero sobre viaxes e cuxa fama vai aumentando rapidamente. Por desgraza o galego non se atopa entre a lista de linguas e posto que o dito proxecto e un escaparate moi bo para a nosa cultura, paréceme boa idea participar. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fwd: Ubuntu Precise Open for Translation
O mesmo para KDE. É preferíbel traducir sempre na orixe. Xosé 2011/12/14 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Por favor, non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión de GNOME 3.4 a principios de Marzal. Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de tradutores de GNOME ao galego (de forma paseninha pero sen pausa). Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On 14/12/11 08:59, Miguel Bouzada wrote: Xa podemos traballar en firme ba tradución de Ubuntu «Precise» ou 12.04 Non esquezamos que esta vai ser unha LTS con asistencia durante 5 anos no canto dos 3 que viña sendo a norma, polo que é importante que se faga un bo traballo nela. Ánimo! -- Forwarded message -- From: David Planelladavid.planella@**ubuntu.comdavid.plane...@ubuntu.com Date: 2011/12/13 Subject: Ubuntu Precise Open for Translation To: Translators, Ubuntuubuntu-translators@**lists.ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu Precise, is now open for translation: https://translations.**launchpad.net/ubuntuhttps://translations.launchpad.net/ubuntu Some additional information that will be useful for translators: - Translation schedule. Remember that according to the release schedule [1] translatable messages might be subject to change until the User Interface Freeze [2] on the week of the 23rd of February. - Language packs. During the development cycle, language packs containing translations will be released twice per week [3] except for the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see and test the results of translations. - Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated strings or applications), do check with the translation team for your language [4] first. If you think it is a genuine bug, please report it [5]. - Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions to use it in their language [6]. Ubuntu 12.04 will be a Long Term Support release, so let’s rally around translations to provide the best translated OS around and go over the mark of nearly 40 languages [7] in which Ubuntu is fully translated! Source: http://davidplanella.**wordpress.com/2011/12/13/** ubuntu-precise-open-for-**translation/http://davidplanella.wordpress.com/2011/12/13/ubuntu-precise-open-for-translation/ [1] https://wiki.ubuntu.com/**PrecisePangolin/**ReleaseSchedulehttps://wiki.ubuntu.com/PrecisePangolin/ReleaseSchedule [2] https://wiki.ubuntu.com/**UserInterfaceFreezehttps://wiki.ubuntu.com/UserInterfaceFreeze [3] https://dev.launchpad.net/**Translations/**LanguagePackSchedulehttps://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule [4] https://translations.**launchpad.net/+groups/ubuntu-**translatorshttps://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators [5] https://bugs.launchpad.net/**ubuntu-translations/+filebughttps://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug [6] https://wiki.ubuntu.com/**Translations/https://wiki.ubuntu.com/Translations/ [7] http://people.canonical.com/~**dpm/stats/ubuntu-11.10-** translation-stats.htmlhttp://people.canonical.com/%7Edpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.**comhttp://www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.**ubuntu.comubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translatorshttps://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erro nunha mensaxe do cms (www.trasno.net)
e ligazóns por enlaces? Xosé 2012/1/26 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/1/26 mvillarino mvillar...@gmail.com: http://www.trasno.net/node/add/story As direccións das páxinas web e as direccións de correo se convirten en enlaces automaticamente. _se convirten_ Aparece en dous lugares. Tamén está o tema de que debería ser «enderezos» e non «direccións». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)
Que significa isto? Xosé Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu: had to remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since they do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand my reasoning. Good morning, I see no problem to take out the gl translation if they don't comply with developers' requirements. brgds -- Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)
É extragear-kdevelop? Queres que me poña con el? Xosé 2012/2/13 mvillarino mvillar...@kde-espana.es Que a vindeira (inminente) versión de Kdevelop ha ser publicada sen tradución ao galego. Isto é así porque piden ter un determinado % non só no ficheiro do kdevelop senón tamén na infraestrutura (a kDevPlatform), e non chegamos. Que por que reenviei a trasno? Pois por darlle visibilidade á noticia a ver se alguén se anima... 2012/2/12, Xosé xoseca...@gmail.com: Que significa isto? Xosé Em 2012/02/12 09:41, mvillarino mvillar...@kde-espana.es escreveu: had to remove the gl translations from KDevelop (they reach 75% there), since they do not have 75% in KDevplatform... Apparently, there are no translations at all. Anyhow, I just wanted to clearify this - hope you guys understand my reasoning. Good morning, I see no problem to take out the gl translation if they don't comply with developers' requirements. brgds -- Marce Villarino ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: A note on KDevelop translation (hey gl team!)
Comezo por abaixo na lista. Xosé 2011/10/31 mvillarino mvillar...@gmail.com En Mon, 13 Feb 2012 12:07:30 +0100, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió: Se corre moita presa, eu podo botar unha man. Acabo de botarlle un ollo e non son demasiadas cadeas, nin para traducir nin para revisar (a non ser que entre algo mais que o que di Xosé...) Correr moita presa: RC1 a vindeira semana, versión final en 2-3 semanas. Eu non poido poñerme porque teño unhas pequerrechinhas dificuldades cun tal A. Bradley que requiren de toda a miña atención); mellor acordai entre vos como repartirvos (*) e ide enviando os ficheiros coma sempre, que para un par de trasno_sender.sh hei sacar tempo. (*) Eu coma sempre prefiro que cada quen se ocupe de ficheiros enteiros. Unha aperta a todos -- BRGDS Marce Villarino __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Terminator en Trasno
Mentres non fose hastalavistababe! Parabéns, Xosé 2012/3/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2012/3/7 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com: Parabéns, Leandro, un gran traballo, cunhas interfaces limpas e agradables. Ten moi boa pinta. Creo que as interfaces son mellorables. O malo... como lle fuches poñer un nome que xa estaba pillado (de feito, xa vin dous ou tres proxectos por aí que se chaman así)? http://www.tenshu.net/p/terminator.html http://software.jessies.org/terminator/ Pois púxenlle ese nome porque botei varios días pensando nomes e nomes e todos estaban collidos. Ao final farteime e collín o que máis me chistou. Agora, a facer spam ata que a xente o use. 2012/3/6, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Bo traballo :) e cóntao nunha nova na web! 2012/3/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa comezou o espallamento de http://terminator.trasno.net/, xa accedín directamente sen ter que recurrir ao /etc/hosts 2012/3/5 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Ola, hai xa meses que empecei o meu proxecto de fin de carreira que viña sendo un sistema web para a creación e xestión colaborativa de terminoloxía enfocada principalmente cara a localización de software libre. Despois de anovar o servidor de Trasno, Santiago púxose e montou unha instancia en trasno.net. Mentres non se configure o DNS podedes visitalo engadindo a seguinte liña ao ficheiro /etc/hosts 188.165.49.203 terminator.trasno.net Esta instancia xa trae de serie algúns datos o que servirá para que o probedes. Creei un usuario chamado proba con contrasinal proba que ten permisos no glosario proba. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras
[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar» Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Glósima
Ao entrar no Glósima vexo a mensaxe de erro seguinte na parte superior da páxina: *Deprecated*: Function eregi_replace() is deprecated in * /home/www-apps/termos/plugins/auto/sktheme/sktheme_fonctions.php* on line * 87* Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
proxy (n.)
Estou co editor de vídeo kdenlive. Aparece o concepto de proxy, que me parece entender que son como ficheiros substitutos dos orixinais. Non o teño claro, parece como que, no canto de tocar os ficheiros orixinais (source clips), trabállase con copias, tal vez transcodificadas a outro formato, non o sei. Un exemplo de cadea: %1 missing source clips, you can only use the proxies Suxestións? Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que deixeinos comentados en código para que non se visen. Quedan agora 20 MT. El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: traballamos redemo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.0
Ese día eme imposíbel. Xosé 2012/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com O día que teño presolicitado é o do 26 de Maio mais ata que me indiquedes se preferides este sitio ou outro non o podo confirmar. E ideme dicindo se preferides antes, despois, unha soa sesión, dúas... Ademais, agradezo que vaiades propoñendo cousas que queirades realizar, as que vos ofrecedes a facer... :) 2012/4/11 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com ** Cando se podería saber con certeza a data? Teño dúas semanas de vacacións que collerme entre maio e xuño, así que ao mellor podo collelas para que me cadre ben coa Trasnada. O Mércores, 11 de Abril de 2012 15:07:13 Miguel Branco escribiu: Ola trasnos, Propoño de novo un evento de Trasnada que nos permita unha xuntanza aberta e debates de terminiloxía así como todo aquilo que vos pareza oportuno. Así mesmo, como xuntanza para un bo xantar e unhas cañas ;D A proposta inicial témola na wiki e podedes ir complementándoa e propoñendo alternativas: -- http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 - Onde e cando? Estiven a comprobar a dispoñibilidade de varios centros sociais e sigo explorando outras alternativas; mais con certeza poderiamos contar para 19 ou 26 de Maio o novo Centro Ágora(*). Neste teriamos a dispoñibilidade de varias aulas: unha de informática con amplitude e lugar de exposición para ata 70 persoas. O positivo deste centro é que está nunha zona de moita poboación e para o pouco tempo que leva aberto xa ten unha boa dinámica de promoción cultural. - Que tratar? Ide propoñendo debates terminolóxicos e actividades para realizar. A miña idea inicial é como a da primeira trasnada: de dous espazos: un aberto para promoción da l10n ao galego e ensinanza do básico, e a outra un espazo propio para as nosas iniciativas internas. Ide propoñendo :) * Imaxes do Ágora: http://galiciapictures.wordpress.com/2012/02/04/agora-cultural-centre-in-corunna-high-tech-centro-cultural-agora-en-coruna/ http://www.flickr.com/photos/65928127@N08/5997331535/ http://2.bp.blogspot.com/-bCpTPm7Exlw/TzpBBaOAuBI/C_8/01eeB3iQQwk/s1600/103_0008.JPG http://comunidad.uem.es/urbhistoria/2011/6/15/inyeccion-social-a-coruna http://mosarq.blogspot.com.es/2012/01/centro-agora-en-coruna.html ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
gnucash
Alguén sabe como facer que o GnuCash teña a interface en galego? Instaleino e só aparece en inglés; non vexo onde se cambia. Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Feito. Que tal? Xosé 2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com Estou creando a táboa. Utilizo un truco: abrín un drupal meu e copiei o código. Xosé 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net Temos un problemiña para arranxar a fondo a nova de Trasno. Unha vez que se redacta unha nova, as modificacións hainas que facer visando código html, non funciona o editor visual. Así é moi fácil meter a pata e resulta moi laboriosa calquera modificación e arranxo de contido. Supoño que se trata dalgunha configuración do Drupal pero non encontro a maneira de arranxalo. Ademais a nova fíxoa orixinalmente Leandro. A ver que opina tamén. Saúdos, Antón El día 12 de abril de 2012 14:01, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie escribió: Ordenei en táboas os números das TMX que están agora na páxina de Trasno. Déixovos un pdf por se alguén ten curiosidade. Teño tamén outra folla de cálculo con máis argalladas por se alguén a quere. O interesante deste asunto tamén pode ser ver a media de palabras por cadea que ten cada TMX, iso pódenos dar unha idea da súa posíbel reutilización noutros proxectos. Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Xosé Sent: 11 April 2012 21:39 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Memorias de tradución Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que deixeinos comentados en código para que non se visen. Quedan agora 20 MT. El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: traballamos redemo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Motor de busca no DRAG para Firefox
Aproveito para un erro do Firefox: como vedes, ao abrir a listas de buscadores aparece a frase «Engadir Firefox complementos», que debería ser «Engadir complementos do/ao Firefox». Xosé 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 13 de abril de 2012 17:07, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: Méixome, cambiaches oficialmente de nome? http://codigocero.com/Un-engadido-facilita-a-consulta-do :-P Non sei que teima terá Marcus co Andrés e contra o Antón porque xa non é a primeira vez http://codigocero.com/O-galego-nas-TIC-a-debate-en Deica 2012/4/13 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Ola, Unha cousa,¿Poderíanse poñer os típicos botóns das redes sociais ao final de cada nova da web? É un xeito moi sinxelo de distribuir as novas. http://drupal.org/project/socialmedia Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 13 April 2012 12:04 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: Motor de busca no DRAG para Firefox Remitina polas redes sociais. Parabéns polo traballo, Antón! :) 2012/4/13 Antón Méixome cert...@certima.net El día 12 de abril de 2012 23:49, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: Plis, engadide na nova como poder usalo logo de instalalo que hay xente que non sabe. A ver se vale agora Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 12 Abr 2012 14:25:14 CEST, Antón Méixome wrote: El día 12 de abril de 2012 13:47, Xoséxoseca...@gmail.com escribió: Se buscamos os engadidos para o Firefox (aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/) e buscamos por RAG só aparece o corrector de galego de Miguel Solla. Se buscamos por DRAG é imposíbel: 11 páxinas co verbo inglés. Por Galician, nada. Por galego, nada. Estas dúas últimas buscas son máis estrañas porque na páxina na que está (á que cheguei pola ligazón que enviaches), abaixo á esquerda aparecen como «tags». Iso é normal mentres o engadido do buscador non pase a revisión de Mozilla. Está como reservado das buscas. Quizais Dani nos pode orientar canto tarda e como facer algo ao respecto. Por suposto tamén axudaría que alguén fixese un comentario aqui https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/users/login?to=/en-US/firefox/addon/drag/reviews/add O erro que eu teño detectado no buscador é o da imaxe ou icona que se ten que asociar ao engadido. Algo debín facer mal pero non sei o que. En consecuencia: non ten visibilidade. Ninguén máis que nós vai saber del. Poderíase facer algo (aparte dunha noticia en trasno.net)?. Xosé 2012/4/12 damufodam...@gmail.com +1 Moitas grazas! En 11/04/2012 22:41, Xosé escribiu: Funciona. Xosé 2012/4/11 Antón Méixomecert...@certima.net mailto:cert...@certima.net Probádeo, se non dá fallos ou hai que melloralo, pois actúase en consecuencia. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/drag/ Os engadidos que había ata agora sobre o Volg xa non funcionaban ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.netmailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Melloras do corrector de galego
Podes contar comigo, se non se trata de algo técnico. Xosé 2012/4/16 Antón Méixome cert...@certima.net El día 16 de abril de 2012 10:09, damufo dam...@gmail.com escribió: Boas: Se non me erro temos unha páxina onde imos deixando constancia de eivas/melloras a incluír no corrector de galego (hunspell). En mancomún hai esta: http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org#Erros_detectados_e_en_revisi.C3.B3n Eu penso que ditas eivas son referidas á versión de mancomún e non á de Miguel Solla. Temos algo parecido no wiki de trasno? Si http://wiki.trasno.net/Corrector_Hunspell A páxina de Mancomun fixeraa eu mesmo e tes razón en que se refiere á versión do corrector de Mancomún ( http://wiki.mancomun.org/index.php/Corrector_ortogr%C3%A1fico_para_OpenOffice.org ), previa á de Miguel Solla. Esa páxina está vinculada ao mantemento dos ficheiros na Forxa de Mancomún Se facedes memoria, desde Mancomún pedíronse voluntarios hai xusto agora un ano para responsabilizarse da administración porque en Mancomún non queda ninguén que faga seguimento da Forxa. Este é un proxecto que non ten présas, pero que necesita claridade e estabilidade. Por iso me ofrecín https://forxa.mancomun.org/projects/hunspell-gl/ Fixen unha copia por seguranza por se acaso (creo que Fco. Rial tamén tiña unha copia) https://github.com/meixome/hunspell-gl E tamén fun recollendo material, documentación, referencias, ficheiros e todo o que puiden no blog http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Naturalmente é moito choio e coincidiu co propio nacemento de LibO e moitas outras cousas e ata agora non tiven tempo de máis. É evidente que atendendo tantas historias á vez non facilita avanzar. Así que pido axuda para este proxecto grupal de Trasno que o considero, se podes. Hoxe en día habería que recomprobalo todo, recuperar as notas que se foron deixando na lista de Trasno e noutros lugares, e ir sacando melloras, xa que a versión de Proxecto Trasno si que utiliza a versión de hunspell de Miguel Solla. Tamén sería importante empaquetalo e remitilo actualizado ás distintas frontes onde é útil (Mozilla, LibO, AOO, Debian, ...). É dicir hai varios sitios onde hai moito traballo que facer: coordinación, desenvolvemento, empaquetado e mantemento, integración con outras ferramentas, publicidade, erros, probas, etc. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.0
Venres 25 ou sábado 26? Xosé Em 2012/04/26 15:01, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escreveu: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha sesión de introducción á l10n para xente interesada. http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Ide dando propostas e opinións, Apertas! 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Estou pendente da confirmación da reserva de e... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 12.0
Aínda que non podo ir: A terminoloxía é importante pero os dous aspectos a maiores que indica Miguel parécenmo máis agora mesmo. Penso que hai moitos esforzos que facemos que se poden optimizar se organizamos mellor os recursos e se melloramos esas ferramentas de automatización. Xosé No dia 26 de Abril de 2012 21:31, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.comescreveu: 2012/4/26 Fran Dieguez lis...@mabishu.com Eu quero propor temas a debater, con puntos específicos. Isto é un resumo do que dixen en correos anteriormente nesta rolda pero así quedan recollidos. - Planificación da nova guía de localización Poderiamos ir abrindo na wiki un espazo que vaian formando os osos desa guía, non? - Ordenación de recursos web e servizos: TMX, TBX, ... - Mellora de ferramentas de QA: pology e hunspell-gl-es - Debate terminolóxico, pero que sexa pequeno debido á importancia puntual dos outros puntos. Inda que o anterior é mais que interesante, segue sendo moi necesario asentar a terminoloxía de moitos campos e pareceme o preferente. Que opinade-los demais?. Saúdos. Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Xov 26 Abr 2012 14:59:48 CEST, Miguel Branco wrote: Informo. O día 25 teremos case seguro reservado o espazo necesario no Ágora. A sesión previa que estaba propoñendo, está pendente de confirmación e precisaría de ser o día venres 18. Sendo así, ocorreseme facer ese día unha sesión de información do evento e o día propio, o 25 preparar unha sesión de introducción á l10n para xente interesada. http://wiki.trasno.net/**Trasnada_12.0http://wiki.trasno.net/Trasnada_12.0 Ide dando propostas e opinións, Apertas! 2012/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Estou pendente da confirmación da reserva de espazo. Solicitei para o día 25 de maio de 19.00 a 21.00 unha aula de exposicións e o sábado 26 de maio de 10.00 a 20:00 unha aula de exposicións e outra de informática no Ágora ( www.coruna.es/centroagora http://www.coruna.es/**centroagorahttp://www.coruna.es/centroagora ). (En función do que vaiamos falando, o que faga falta ou sobre, informóllelo.) Estou valorando outros espazos pero intentarei que sexa esa data. 2012/4/18 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com mailto:adriyetichaves@gmail.**com adriyeticha...@gmail.com Pero hai data fixa xa? __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Por se a alguén lle interesa. http://www.vilaweb.cat/noticia/4008364/20120504/whatsapp-catala-prop.html http://translate.whatsapp.com/ Xosé ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] node
2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó. Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin dentro de nodo http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.** do?nounTitle=nodohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/loadNoun.** do?current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 Algunha opinión? Grazas __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] node
DRAG: nodo http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo# s.m. 1. Astron. Cada un dos puntos de intersección da órbita dun planeta coa eclíptica. Nodo ascendente. Nodo descendente. 2. Fís. Punto que, nun corpo en vibración, permanece en repouso. O nodo dunha corda vibrante. 3. Med. Tumor duro que se forma ao redor das articulacións óseas e dificulta o seu movemento. O nodo pode deberse á acumulación de ácido úrico. Ou sexa: nada nó sm 5. Punto ou lugar onde converxen varias vías de comunicación. Monforte é un importante nó ferroviario. Todas as acepcións de nodo pertencen a linguaxes de especialidade. Poderíamolo incorporar, pero os nodes de que falamos enténdense facilmente con nó, ao meu ver. Xosé 2012/5/6 damufo dam...@gmail.com Grazas polas respostas. Alguén podería dar algún argumento sobre esta cuestión?. En 05/05/2012 18:54, Xosé escribiu: 2012/5/5 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com mailto:mgl.bra...@gmail.com Non me parece apropiado «nodo». Prefiro o «nó». +1 Xosé 2012/5/5 damufo dam...@gmail.com mailto:dam...@gmail.com Boas: Teño dúvida de como traducir node root node not found. Nodo raíz no encontrado. (ES) root node not found. Nœud racine introuvable. (FR) root node not found. Nó raiz não encontrado. (PT) A dúbida xúrdeme porque o portugués traduce nodo como nó. Eu diría que o dicionario non recolle o significado nin dentro de nó nin dentro de nodo http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/searchNoun.** do?nounTitle=nodohttp://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=nodo http://www.realacademiagalega.**org/rag_dicionario/loadNoun.** do?current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 http://www.**realacademiagalega.org/rag_**dicionario/loadNoun.do? **current_page=1id=33193http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/loadNoun.do?current_page=1id=33193 Algunha opinión? Grazas __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto __**_ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/**listinfo/proxectohttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
phpMyAdmin - Traducido
Pensei que vos pode interesar saber que phpMyAdmin está xa traducido para galego. O ficheiro está no CVS de SourceForge: http://cvs.sourceforge.net/cgi-bin/viewcvs.cgi/phpmyadmin/phpMyAdmin/lang/galician.inc.php3 Saúdos. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Posible nova normativa
humm, home, mira o ILG e Universidade de Santiago son a Satísima Dualidade, polo que eu reduciría a cousa aos Departamentos de Língua Galega. O que me preocupa é esa cova de dinosaurios (ollo, isto leva-o dicindo muito tempo o Manolo Rivas) que é a R.A.G., que non o é só da nosa língua, senón de muitas cousas máis. A RAG NOM é umha académia da língua. NOM existe umha académia da língua en Galiza. Só por asimilación coa espanhola se pode pensar que é Real Académia Galega [da Língua]; nem sequer os seus membros som lingüístas. Da RAG fóron-se vários quando decidiu apoiar a normativa preparada polo ILG (e, de passage, destruir os textos xa impressos e nom distribuídos da normativa anterior). Do que nos devemos alegrar é de que, após 20 anos de cerraçom, comece a agir algo em certas instituiçons. Nem que dizer que as motivaçons nom som lingüísticas, senom de balanço político. De qualquer maneira, as diferenças nom som substanciais e a grande maioria das traduçons feitas seguem a ser válidas. Proponho NOM revisar as traduçons feitas até agora, senom continuar fazendo máis novas, e só máis tarde, talvez nas próximas versións das aplicaçons, introducir as modificaçons no sentido positivo que sugerem. Alguém pensou em rematar umha distribuiçom completamente galega coa que presentarmo-nos diante de, por exemplo, a Xunta? -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Novas traduccións
Estou a preparar as seguintes traduccións de programas do KDE: kab kwrite kedit kfax kcalc kfind kpm kppp kview kjots kpaint Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Novas traduccións
Corrixo a lista anterior: kedit e kwrite xa teñen traducción. Xosé -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: Os malditos anexos MS-Word
Quen son os destinatários do escrito? Aos que haberia que apontar, segundo a miña experiéncia, son aos que usan os ordenadores con relativa soltura (saben enviar un ficheiro!) mais non teñen coñecimentos técnicos nen interese en complicar-se. Estarian nese grupo os que ainda din que escreben en Windows. Eu comecei a ler o texto e cansei-me rapidamente; basicamente, porque coñezo de que falas. Se queres que o artigo sexa máis efectivo, conta-o todo nun parágrafo introdutório, que iria resaltado cun fondo distino, e no que suprimirias os razoamentos e dirias simplemente e directamente que hai que evitar xuntar ficheiros de Word aos correios electrónicos e que é mellor converti-los a outro formato desde dentro de Word. O texto que xa tés seguiria e lerian-no aquelas persos que tivesen máis interese. Xusto debaixo do texto prévio (que seria como os abstracts dos artigos científcos) viria un índice html. Eu mudaria o título do artigo para Os documentos de MS-Word non son adecuados para enviar por internet porque este publico entenderia-o mellor. Igualmente, o ponto 4 intitularia-o Como facer? Saúdos Xosé Calvo -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Fw: Linux e a administración
Perdón: http://www.linex.org. -- Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mensaxe
Re: lost+found
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
Re: lost+found
Lost+ found significa obxectos perdidos (é o nome que teñen esas oficinas). Xosé O Tuesday 13 May 2008 13:24:10 Miguel Branco escribiu: traduzo lost+found?, Non, verdade? Isto atopeino en Kmail... asi que Aviso, Marce: corrixideme se me engano, pero creo que o noso coordinador dixo haberá un mes que o deixaba por motivos persoais (só a tradución, entendín). Se isto é así intentarei leva-los módulos de koffice o kdepim (que 'levaba' el). Intentarei chegar onde poida con eles.
svn de KDE e Kaider
Na páxina http://trasno.net/kde:inicio menciónanse os enderezos para obter os ficheiros mediante svn. Porén, actualmente hai duas sub-pólas, l10n-kde3/ e l10n-kde4/. Supoño que xa o sabiades pero non se vos acordara corrixilo na páxina. Acabo de instalar o Kaider (ainda se chama así Lokalize, non) e non sei como incorporar memorias de tradución das que xa teño, tal e como o intento non vai (teño KDE 4.03). Alguén me pode dar unha idea? Xosé
Re: [OT] Perdin toooooda a caixa de correo
Proba con ficheiro/Importar mensaxes e diríxeo cara ese arquivo. Xosé O Monday 26 May 2008 12:38:33 mvillarino escribiu: SOCORROO! Pois a ver, tras unha serie de apagados/encendidos, a causa de flipes totais do ordenador, causados por unha placa de memoria que morreu por cachos, resulta que agora reinicio o ordenador e ~/Mail non é o cartafol que tiña que ser, senón un ficheiro (non vos envío o seu contido porque contén datos privados). Entón, que pasou? Sería posíbel procurar o inodo orixinalo u algún inodo perdido polo disco duro de /home e asociarlle de novo un nome de ficheiro, a ver se así vai? Toda axuda será benvida. Nota: Jeje, como mola, estamos no 83%, e habemos subir máis ;-)
Re: touchpad
O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Xosé
Re: touchpad
Punteiro táctil foi o primeiro que se me ocorreu, pero non o propuxen porque pode crear confusión co punteiro do cursor, pero si, para min é a mellor. Xosé Xosé escribiu: O Monday 09 June 2008 11:42:44 damufo escribiu: Ola: Alguén coñece a tradución de touchpad (tipo de rato que traen os portátiles) ao galego. saúdos En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Xosé
Re: touchpad
Concordo coa idea de traducilo todo. Touchpad ten, ademais, o problema de como se pronuncia ese ou (o que non pasa con escáner e CD-ROM). Por certo, esta palabra non durará moito: dubido de que en 10 anos sigan existindo esas superficies táctiles porque daquela xa case todo serán pantallas táctiles. E iso tamén me leva a preferir superficie táctil sobre punteiro táctil: agora xa é posíbel facer cousas que non equivalen a un punteiro, como a selección múltiple (tocar en dous puntos e arrastrar para redimensionar unha imaxe, por exemplo). Xosé O Wednesday 11 June 2008 13:52:22 damufo escribiu: Leandro Regueiro escribiu: A min a opción de adaptalo á grafía galega non me convence moito. Escáner é un caso especial, e hai outros coma cederrón que soan fatal e ninguén usa. Unha cousa é intentar propor traducións e outra é que se rematen usando. Non sempre imos poder facer que a xente entenda as traducións que facemos e nalgúns casos teremonos que adaptar a eles. Así que eu penso que ou se atopa unha tradución axeitada ou mellor non se traduce. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/10 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mar, 10-06-2008 ás 08:09 +0200, damufo escribiu: José Manuel Castroagudín Silva escribiu: Ola, Estaba a ler o correo, e un compañeiro de piso e máis eu chegamos á concluisión de que, en castelán, podería ser almohadilla táctil... o que pasa é que en galego non me acaba de convencer... Eu votaría por deixalo sen traducir... pero vaia... 2008/6/9, mvillarino mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com: O Luns 09 Xuño 2008 14:55, Xosé escribiu: En portugués e en castelán non hai tradución. En francés é adoquín táctil! Podería ser superficie táctil? Penso que é mellor non traducilo. Aliás, superficie tactil pode nalgún casos confundirse coas pantallas táctiles, estas que levan algúns ordenadores de uso en procesos industriais e os pontos de información pública, cando menos nun uso tecnolóxico -- Best regards, MV Boas: Outra opción máis sería sensor táctil. Eu son partidario de traducir todo, menos nomes propios. Cando unha palabra non se adapta ao galego (coma é o caso de touchpad) aínda máis importante me parece atoparlle tradución. En caso de que non se chegue a consenso na tradución entendo que polo menos a hai que adaptala á nosa grafía, por exemplo, como pasou con scanner-escaner, neste caso entendo que a tradución sería touchepade-touchepades. Eu en caso de non lle atopar tradución, deixaría a grafía igual. Pero creo que punteiro táctil é unha tradución aaxeitada, e non cave levar a confusións. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Isto é unha opinión persoal, e no que concordo coa filosofía dos franceses (penso). Deixar as palabras sen traducir, desde o meu punto de vista, non é nada positivo para os que queremos o galego, e menos se esa palabra, non se adapta á nosa grafía. Cada vez que se deixa algo sen traducir estase a crear confusión e o peor de todo a incluír esa palabra no vocabulario da xente, hai que darse conta disto, estaselle a ensinar unha palabra que ao mellor despois non hai forma de quitar ainda que haxa unha tradución boa. Non entendo porque ensinar touchpad (isto é o que se fai se se deixa sen traducir), non ten problema pero se poñemos punteiro táctil ou superficie táctil que si se entende, si hai problema. Penso que para o que realmente precisa a tradución (e para min que me gusta ter as cousas en galego), porque non comprende ben o ingles, vaille ser moito máis doado lembrar e comprender o que é un punteiro táctil que un touchpad (por mala que sexa a tradución). Eu vexo importante atopar unha tradución, calquera menos unha palabra que non se adapta ao galego.
Axuda cunha tradución
Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé
Re: Axuda cunha tradución
Xenial a explicación. Tanto que vouno traducir por exactamente o teu texto explicativo: codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. (sen incluir a táboa, claro :-) Xosé On Friday 13 June 2008 19:11:56 you wrote: Xosé wrote: Esta mensaxe aparece no KAlarm. Pode alguén explicar polo menos o que significa? OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... 64 = Sunday. Xosé Ola Xosé: Se o entendín ben, é o seguinte: *LUNS * *MARTES * *MÉRCORES * *XOVES * *VENRES * *SÁBADO * *DOMINGO * VALOR DECIMAL SIGNIFICADO 0 0 0 0 0 0 0 0 Ningún día da semana é día de traballo 1 0 0 0 0 0 0 1 O luns é día de traballo 0 1 0 0 0 0 0 2 O martes é día de traballo 1 1 0 0 0 0 0 3 O luns e o martes son días de traballo 0 0 1 0 0 0 0 4 O mércores é día de traballo 1 0 1 0 0 0 0 5 O luns e o mércores son días de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 0 0 0 0 0 0 1 64 O domingo é día de traballo ... ... ... ... ... ... ... ... ... 1 1 1 1 1 0 0 31 Os luns, martes, mércores, xoves e venres son días de traballo 1 1 1 1 1 1 0 63 Os luns, martes, mércores, xoves, venres e sábado son días de traballo É dicir, a codificación en binario de que días da semana son laborables, facendo que o valor 1 represente o luns e o 64 o domingo. Un saúdo. Felipe. P.S.: Formatei o correo con unha táboa en HTML, as miñas desculpas se non se ve ben na lista, pero axúdame bastante para a explicación.
Re: cartafol - directorio
On Thursday 19 June 2008 17:42:34 damufo wrote: Boas: Alguén coñece a diferencia entre cartafol e directorio? existe? Dame a impresión de que as veces se usan de forma indistinta. Saúdos Son o mesmo. Directorio emprégase cando nos referimos ao sistema de ficheiros. Cartafol cando nos referimos á abstracción nos contornos de escritorio, que se representa, precisamente, cunha icona dun cartafol. Xosé
Re: pipelining
Entendo que pipelining neste contexto é o que se describe en http://en.wikipedia.org/wiki/Pipeline_(software) O problema é que paralelismo enténdoo como http://en.wikipedia.org/wiki/Parallelism_(computing) , que é algo diferente, que ás veces se traduce como tubo e outras se deixa como pipe. Xosé On Thursday 19 June 2008 23:50:48 you wrote: uff... isto é o que me cuspe o qstardict cos diccionarios que lle teño (oxford idioms parece bastante acertado no contexto, pode ser?): The CMU Pronouncing Dictionary pipeline 'pai,plain Longman Dictionary of Contemporary English pipeline n [C] 1 a line of connecting pipes, often under the ground, used for sending gas, oil etc over long distances: 2 be in the pipeline: if a plan, idea, or event is in the pipeline, it is being prepared and it will happen or be completed soon// --More job losses are in the pipeline.// Oxford Advanced Learner's Dictionary pipeline noun a series of pipes that are usually underground and are used for carrying oil, gas, etc. over long distances: a gas / an oil pipeline IDIOMS in the pipeline something that is in the pipeline is being discussed, planned or prepared and will happen or exist soon: Important new laws are already in the pipeline. Collins Cobuild English Dictionary pipeline pipe.line pipeline pipelines A pipeline is a large pipe which is used for carrying oil or gas over a long distance, often underground. A consortium plans to build a natural-gas pipeline from Russia to supply eastern Germany. N-COUNT If something is in the pipeline, it has already been planned or begun. Already in the pipeline is a 9 per cent pay increase for teachers. PHRASE: v-link PHR, PHR after v CMU American English spelling pipeline ['paıp'laın] English - German pipelining pipelining [paipiːlainiŋ] Befehlsverknüpfung, Parallelverarbeitung WordNet pipeline pipeline n 1: gossip spread by spoken communication; the news of their affair was spread by word of mouth [syn: {grapevine}, {word of mouth}] 2: a pipe used to transport liquids or gases; a pipeline runs from the wells to the seaport [syn: {line}] Merrian Webster 10th dictionary pipeline noun 1 : a line of pipe with pumps, valves, and control devices for conveying liquids, gases, or finely divided solids 2 : a direct channel for information 3 : the processes through which supplies pass from or as if from source to user Moby Thesaurus II pipeline 67 Moby Thesaurus words for pipeline: adjutage, bush telegraph, catheter, channel, coming, conduit, confidential information, connection, contact, conveyor, cooking, drainpipe, duct, efflux tube, fire hose, flue pipe, flume, funnel, garden hose, gas pipe, grapevine, grapevine telegraph, hose, hosepipe, imminent, in the offing, in the works, inside dope, inside information, insider, line, main, nipple, on the way, organ pipe, origin, passage, pipe, pipette, piping, put through channels, ready, reed, reed pipe, siamese, siamese connection, siphon, snorkel, soil pipe, source, standpipe, steam pipe, stem, straw, supplier, tap, the lowdown, tube, tubing, tubulation, tubule, tubulet, tubulure, under way, waste pipe, water pipe, wellspring 2008/6/19, Xosé xoseca...@gmail.com: Na tradución existente de KMail pipelining traduce-se por paralelismo. É adecuada esta tradución? Xosé -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
compliant
Outra palabra de difícil tradución. Aparece en textos como MIME Compliant, que quere dicer que respeita as normas establecidas para MIME. Atópoo traducido como compracente con, que non ten o mesmo sentido (permite que faga o que lle dea a gana a MIME!). Ideas? Xosé
Re: base de datos ou banco de datos
Non estou certo de que sexan cousas distintas (non son experto); as definicións poderian ser intercambiábeis. Penso que banco de datos é unha denominación máis antiga, simplemente. De todos os xeitos, a tradución é directa do inglés: cando vexo databank traduzo por banco de datos e cando vexo database, por base de datos. Xosé O Monday 23 June 2008 12:06:12 Leandro Regueiro escribiu: Pois como polo visto son cousas diferentes usemos cada unha para refirirse ó que describen e punto. Polo visto a base de datos ten estructura, e é o que case sempre se usa. Ata logo, Leandro Regueiro 2008/6/20 damufo dam...@gmail.com: Xa que temos o irindo de novo: Banco de datosINFORM Conxunto de datos factuais ou numéricos que se almacenan na memoria dun ordenador. Base de datosINFORM Conxunto de datos non redundantes e estruturados, organizados independentemente das dúas aplicacións e almacenados en soporte informático, de tal xeito que entre eles se poida localizar rapidamente unha determinada información e que, ademais, se poidan empregar con diversas finalidades. --- Polo que entendo son cousas diferentes, un banco de datos sería a información que temos por exemplo no disco duro ou nunha unidade de almacenamento mentres que a base de datos implica que esa información estea organizada e estruturada. Entendo que o banco de datos é un termo máis amplo que base de datos polo que unha base de datos pode ser un banco de datos pero un banco de datos non ten porque ser unha base de datos. Mais opinións? bandua escribiu: Segundo a RAG (1997, non actualizado) di o seguinte: bases.f. 1. [... ]Base de datos. Inform. Conxunto de datos relacionados entre si ós que se pode acceder por medio dun programa especializado. [...] segundo a nova norma non creo que exista motivo para descartar o termo. Base ten tamén un sentido de 'corpo ou conxunto de...', creo entender. 2008/6/19, Dani dam...@gmail.com: Ola: Outra dúbida database: base de datos ou banco de datos ? Saúdos -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Observacións
Acabo de traducir KMail. Como pedia Marce, comento as cousas que fun anotando: filtraxe - filtrado (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA) aturar (support) - permitir, aceptar, recoñecer, admitir: This isn't supported-Non se permite/acepta/recoñece/admite isto Preferencia da construción estar a + infinitivo sobre estar + xerundio por ter menor visibilidade Substituo as aspas sinxelas (') polas dobres () porque as primeiras non existen en galego. plantel - modelo (non aparece nen no IRIndo nen no VOLGA) correo-e - correo electrónico (correo-e é un calco de e-mail e non ten uso real en galego) Abortar - Cancelar URL é masculino (Localizador Uniforme de Recursos) Contents - Contido, non contidos (anglicismo o contido da mensaxe, non os contidos da mensaxe) Xosé
Settings - Options
Cando vexo settings traduzo sempre por configuración, e options por opcións. Anoto isto porque vexo ás veces as traducións mescladas e, ainda que calquer delas seria válida, perde-se coherencia se nun sítio se di Prema en Opcións e o botón di Configuración. (Só é unha nota ao tempo que traduzo) Xosé
Variábeis de data
En KOrganizer hai unha extensión que pon unha ligazón en cada día do calendario que leva ao artigo da Wikipedia sobre ese día. Para iso emprega unha variábel, que é _d (hoxe sería July 30·). O problema é que, para poder enviar á wikipedia en galego hai que ir a 30 de xuño (isto é, a preposición de e o nome do mes en minúscula). Ao máximo que chego é a 30 30e_Xuño, ou sexa, non sei como se introducen literais (o d convirte-o en data) e como se pon o nome en minúscula. Alguén me pode botar unha mao? Xosé
Re: plugin, add-on
O Tuesday 01 July 2008 12:53:41 Leandro Regueiro escribiu: Polo que ao mellor podería ser: addon: complemento extension: extensión plugin: engadido perfecto; inda que terei que modificar todos o 'plugins' que traducín; pero si; a min valme. A min tamén, alguén se opón? No de addon: complemento vale. O de diferenciar entre extension e plugin no o vexo. Teño visto algún sitio (non me pidades que agora o lembre) nos cales usaban plugin e extension refirindose ó mesmo. Se ninguén da atopado un sitio onde se refiran a cousas diferentes penso que as dúas cousas se deberian traducir coma extensión. Un plugin o que fai é extender funcionalidades xa existentes, e tamén engade algunhas novas, se non lembro mal. Respecto ó posible conflito ca extensión dun ficheiro, non vexo tal. Así que me opoño en principio. Se ides ao Firefox, en FerramentasComplementos aparece: Obter complementos | Extensións | Temas | Idiomas | Plugins *Os plugins permiten ler contido tipo flash, QuickTime, etc. *Os complementos parece que engaden funcións extra, como xestión de marcadores, lingüetas, etc. *As extensións parece que xestionan información externa, como mostrar artigos da Wikipedia, engadir dicionarios, etc., mais a distinción con complementos non é de todo clara. Ai, e por tocar o carallo: non era que a tradución de file ía ser ficheiro ? Eu douno por suposto, entendo que son cousas diferentes. Ao mellor erro pero, arquivo no é un ficheiro comprimido? ficheiro = file ; ficheiro comprimido =archivo; que ninguén cambie isto por favor; creo que este xa é un acordo historico e non é ben cambialo. Daquela estamos de acordo file: ficheiro archive: arquivo, onde archive sempre ven sendo un tar ou un ficheiro comprimido con gzip, bzip2, rar, zip Totalmente de acordo. Xosé
Blog
Máis para o lume: Estou revisando traducións e atopo blog, blogue e bitácora. Preparados para outra disusión ;-) ? [Nota para comezar: bitácora (estritamente, caderno de bitácora) foi unha tentativa de tradución que non callou.] Xosé
backend
No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé
Importante: Maiúsculas
Como todos vós, supoño, teño duvidado moitas veces sobre se seguir o que no orixinal en inglés aparece con maiúsculas iniciais de palabras ou se facé-lo máis normal e escreber con maiúscula só a primeira palabra. Pretendia perguntar sobre este tema máis adiante mais hoxe atopei-me cunha mensaxe en libkleopatra (KDE) que tiña o seguinte como texto de axuda á tradución (na mensaxe aparecia yes): * Translate this to 'yes' or 'no' (use the English words!) depending on whether your language uses Sentence style capitalisation in GUI labels (yes) or not (no). Context: We get some backend strings in that have the wrong capitalizaion (in English, at least) so we need to force the first character to upper-case. It is this behaviour you can control for your language with this translation. * Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Xosé
Fwd: backend
-- Mensaxe reenviada -- Asunto: backend Data: Xoves 03 Xullo 2008 De: Xosé xoseca...@edu.xunta.es Para: Trasno - Lista proxecto@trasno.net No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé --- Tamén aparece infraestrutura. Xosé
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista. backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
library
Hoxe si que que me disparei a consultar!!! Sempre traducin library por libraría porque é un termo asentado, apesar de ser un erro brutal de tradución. Acabo de atopar (libkleopatra [KDE]) biblioteca que, na verdade, é o que máis lle acae: é un ficheiro ao que se van buscar cousas, non comprar. Que vos parece que fagamos: continuar empregando libraría ou tentar reconducir esta palabra (non creo que tardásemos moito en nos afacer a biblioteca)? Xosé
Re: backend
O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu: Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer. En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un engine, que é o que se traduciria directamente por motor. É posíbel que sexan a mesma cousa(?). Xosé On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote: O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu: On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote: No glosario de trasno backend traduce-se por motor. En todas as traducións de KDE que mirei aparece como mecanismo. Que fago? [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo] Xosé Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que vai millor. E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo que haxa vida na lista. backend é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese backend para facer descargar nel parte do seu traballo. Xosé
Re: backend
Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Importante: Maiúsculas
Moi boa esas referéncias, Marce. O do SNL da UDC xa o coñecia, mais refere-se a textos administrativos, non informáticos. Os outros si recomendan non seguir o exemplo do inglés. Eu son partidário das minúsculas, se ben, como non tiña motivacións para este critério, seguin sempre traducindo con maiúsculas. Agora parece estar máis claro que non hai por que facer asi, de maneira que, se ninguén ve que sexa necesário, pasarei a empregar só minúsculas. Xosé O Friday 04 July 2008 10:44:42 mvillarino escribiu: Polo que intuo, refere-se a maiúscula inicial de oración (sentence style capitalisation) e non ás maiúsculas iniciais de palabras, pero aproveito para plantexar o tema de por que se poñen esas maiúsculas iniciais de palabra, se é unha convención do inglés (neste idioma as palabras principais dos _títulos_ escreben-se con maiúscula inicial, embora nunha interface gráfica sexa duvidoso considerá-los títulos) ou se é unha convención de determinado software. Esta seima! (foi prantexada en kde-l10n-doc hai uns meses) Para o inglés o criterio é o que se explica en: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Guidelines:Menu_Items Para o galego, non, o criterio de utilización de maiúsculas podédelo atopar nun documento do snl da udc que se non lembro mal está citado na parte final da guía de estilo de trasno.
Re: Importante: Maiúsculas
Melloro as ligazóns aportadas por Miguel, que agora dirixen ás páxinas concretas sobre o texto: APPLE http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIGuidelines/XHIGText/chapter_14_section_3.html#//apple_ref/doc/uid/TP3365- BABDIBBH WINDOWS http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa974176.aspx KDE http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Design_and_Layout:Visual_Design:Text_and_Fonts GNOME http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/design-text-labels.html.en KDE e GNOME son case idénticas e moi parecidas a APPLE. WINDOWS ten maior preferencia por só maiúsculas iniciais de texto. Parece, agora, que hai que continuar coas maiúsculas! Xosé O Friday 04 July 2008 15:33:21 Miguel Branco escribiu: On Friday 04 July 2008 15:10:33 mvillarino wrote: [...] respetalas porque ante todo un programa ten que intentar 'ergonómico'. O uso de maiúsculas nos menús axuda a isto. [...] A min persoalmente pareceme que é máis fácil ler sen as maiúsculas polo medio, pero hai xente que di que están para facilitar a lectura. Algunha opinión máis? Vaia, niso non pensada. Coñecedes a alguén de usabilidade a que lle podamos perguntar? Deixo unhas ligazóns que vos poden ser de interese: Apple Human Interface Guidelines http://developer.apple.com/documentation/UserExperience/Conceptual/AppleHIG uidelines/XHIGIntro/chapter_1_section_1.html Windows Vista User Experience Guidelines http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa511258.aspx [PD: non creo que sexan o mellor exemplo] Openusability (que xa Marce enlazou antes), Dende KDE remítente aquí: http://wiki.openusability.org/guidelines/index.php/Main_Page Gnome HIG http://library.gnome.org/devel/hig-book/stable/ espero que vos sirvan para o debate. Persoalmente, creo que as regras da openusability, que serán practicamente as que aplica Apple, son independentes da lingua na que se escriba (alfabetos occidentais, claro) e non se deberían romper ao traducir ao Galego.
Re: backend
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por exemplo: - backend ... o que se decida [Nota: en joomla: panel de control] Xosé O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu: Como xa comentei no joomla! backend - panel de control (Hai quen lle chama panel de administración) frontend - portada. é a parte que ve o utente visitante. Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo. Xosé escribiu: Backbone é espiñazo e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas terminacións. Backend é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra inventada para referir-se a eses programas que se executan en segundo plano e ten o paralelismo de frontend, que é o que se lle apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés. Xosé O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/4 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: 2008/7/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se non todas, das veces. Non sería Backbone en lugar de backend? Cónstame que o termo backbone se aplica en infraestructuras de rede. Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara. No referente ó de motor o dito. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Kturtle // Logo
SI se debe traducir - é para nenos e para eles o inglés non é intuitivo. Ademais, lembro que hai anos a Xunta traducira e distribuira MSLOGO e xa traduciran todo isto (non o teño agora a man). Xosé On Saturday 26 July 2008 12:57:09 mvillarino wrote: Boas, estou a revisar e completar a tradución do KTurtle, que ven sendo un entorno de programación para cativos en algo semellante a LOGO. Resulta que se supón que se deben (ou poden) traducir as palabras-chave do LOGO que emprega KTurtle, e a iso ando. As dúbidas son: 1.- Considerades oportuno traducilas? 2.- Existe algún tipo de convenio preexistente, referente a como se traducirían? 3.- A chicha: Os comandos LOGO de KTurtle son os que se enumeran na táboa que segue, xunto coa tradución que estou a barallar. Algún comentario? COMANDOS Kturtle idem en galego true certo false falso , (separador de lista), . (separador decimal) . exit sair ifse else caso_contrario repeatrepetir while mentres for desde toaté step en_pasos_de break sair_do_bucle returnvoltar wait agardar and e orou not non learn aprender_a reset reiniciar clear limpar centercentrar goir gox irx goy iry forward avanzar backward recuar direction dirección turnleft xirarEsquerda turnright xirarDereita penwidth anchoLápis penup subirLápis pendown baixarLápis pencolor corTrazo canvascolor corLenzo canvassizetamañoLenzo spriteshowmostrarSapoconcho spritehideacocharSapoconcho print imprimir fontsize tamañoLetra randomaleatorio getx posiciónX gety posiciónY message mensaxe ask perguntar pipi tan tan sin sin cos cos arctanarctan arcsinarcsin arccosarccos sqrt raíz exp exp round redondear ALCUMES DOS COMANDOS ccl (clear) lp gx (GoX) ix gy (GoY) iy fw (forward) av bw (backward) rc dir (direction) dir tl (turnleft) xe tr (turnright)xd pw (penwidth) al pu (penup)sl pd (pendown) bl pc (pencolor) cl cc (canvascolor) clz cs (canvassize) tlz ss (spriteshow) msc sh (spritehide) asc rdn (random) alea -- Best regards, MV signature.asc Description: This is a digitally signed message part.