Re: [hunspell] lese

2010-09-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece
pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día.

Saúdos.

2010/9/23 damufo dam...@gmail.com:
 Certo!
 O erro é na versión do thunderbird.
 Por certo temos versión oficial de hunspell?
 Outra cousa sobre o openoffice
 o galego non está aquí:

 http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries

 será por ser beta?
 http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego

 Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo
 notou? será impresión miña?

 Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do
 firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra?


 En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu:

 damufo:

   Outra que non me recoñece:
 leses
 http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler

 Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga
 “leses”.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxía] licensors

2010-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Como traduciriades licensors.

Licenciador
Licenciatario

En castelán, licenciatarios. En portugués, licenciadores

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Feliz Ano Novo

2011-01-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Feliz ano compañeiros!!!

El 31/12/2010 23:05, mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com escribió:

Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e
mellor :)

- Reply message -
From: Antón Méixome cert...@certima.net
Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm
Subject: Feliz Ano Novo
To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net

Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D

esaboríos!

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di
nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao
longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me
atopo co seguinte termo:

Issue (problema, erro, incidencia, ...)

Problem sería problema
Error sería erro
Fail sería fallo
Crash sería falla

Máis ou menos creo que a cousa está así.

En castelán e catalán, issue é incidencia, polo menos, no contexto que
estou a traballar, tradúceno así. Os franceses creo que anomalía.

Agora poño unha serie de cadeas para que vexades, como pode quedar a
cousa. O contexto, debe ser un buzilla, Jira, ou semellantes, xa que
se asocia a ese aplicativo.

Ingleś, francés, catalán, castelán
Issue, anomalies, Incidència, Incidencias
Issue Tracking, Gestion des anomalies, Seguiment d'incidències,
Seguimiento de Incidencias
Issue Tracking Systems\:, Systèmes de gestion d'anomalies\:, Sistemes
de seguiment , Sistemas de Seguimiento de Incidencias\:d'incidències\:
New Issue, Nouvelle anomalie, Nova incidència,
List of issues, Liste des anomalies, Llistat d'incidències,
Issue Summary, Résumé de l'anomalie, Resum de la incidència, Resumen
de la incidencia
Jira Issue Tracker, Outil de suivi d'anomalies JIRA, Seguidor
d'incidències JIRA, Rastreador de incidencias JIRA
Report Issue..., Signaler une anomalie..., Informar d'una
incidència..., Reportar incidencia...
Report a New Issue, Rapporter une nouvelle anomalie, Informar d'una
nova incidència
Issue Tracker:, Gestionnaire d'anomalies:, Inspector d'incidències:,
Trazador de incidencias:
Create Issue Tracker, Créer un gestionnaire d'anomalies, Crear
inspector d'incidències...

En castelán aínda non o teñen moi claro, xa que hai veces que non
traducen issue (o deixan tal cal) e despois mesturan. Que opinades. En
principio en galego estase empregando problema e seguimento de
problemas, pero non me convence nada. Gústame o de incidencia e o de
rastreador/xestor/inspector para o de tracker. Que decides?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Issue e outras

2011-01-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo
egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non?

E así, podería quedar algo como:

Issue - Incidencia
New Issue - Nova incidencia
List of issues - Lista de incidencias
Issue Summary - Resumo da incidencia
Report Issue... - Informar dunha incidencia
Report a New Issue - Informar dunha nova incidencia
Issue Tracking - Seguimento de incidencias
Issue Tracking Systems - Sistemas de seguimento de incidencias
Issue Tracker - Seguidor de incidencias (Xestor, inspector, trazador,
rastreador como o vedes?)
Create Issue Tracker - Crear un seguidor de incidencias
Jira Issue Tracker - Seguidor de incidencias JIRA

As tres última, son as que peor levo. Poderíalle acaer a tracker o de
xestor, inspector, trazador ou rastreador (que non sei como sería en
galego) en ver de seguidor. Se vexo que non hai consenso ou que a
cousa se atranca, optarei por seguidor, xa que parece que lle acae ben
aínda que nalgúns casos forzado. Así polo menos unifico a tradución ao
longo do aplicativo.

Saúdos.

PD: vexo que o termo issue e os seus diferentes conceptos (se o digo
ben) poderían entrar a debate na próxima trasnada, xa que é unha
palabra con moitas acepcións e que estaría ben fixala antes de que
arraigue cunhas traducións pouco axeitadas en cada contexto
particular.

2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando,
 e dado que issue tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do
 contexto, creo que é importante definir o concepto.

 Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir
 como asunto ou tema.

 Deica.

 2011/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:


 2011/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

  Problem sería problema
  Error sería erro
  Fail sería fallo
  Crash sería falla

 Aquí teño eu un problema con falla. Inda que o vexo recollido como
 sinónimo de fallo tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar
 alguén?.

 RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle facer ben o
 traballo. 3. O que quita perfección a algo. Unha táboa con moitas fallas.
 SIN. fallo.Unha persoa sen a primeira falla. SIN. defecto, imperfección,
 tacha. s Á falla de. Botar en falla. Facer falla.

 V. falta. u SIN. falta.

 Estraviz: (4) fig. Defeito, mácula. Ausência de algo: discurso com
 falhas.

 En todo caso, usar fallo e falla (sinónimos) faría que equipararamos
 fail (non ter éxito algo) e crash (unha aplicación deixa de funcionar
 abruptamente, por un fallo ou erro). Deixaría para crash peche inesperado.
 Inda que vexo
 En canto a issue:
 Véxase:
 Longman
 Cambrige online:

 Desculpade, teño lesionada unha man e fóiseme o darlle ao enter xD
 Dícia que vexo que para crash en pt_PT empregan estoirar e en pt_BR
 travar. Máis suxerencias/opinións?.
 Logo en canto a issue, concordo co apuntamento que fai fran de non quedar no
 de incidencia, que inda que me parece o máis axeitado para o caso non será
  única tradución posible. Issue amais de ser un número ou edición
 dunha revista, é unha disputa, conflicto entre varios. Ao longman me
 remito: http://www.ldoceonline.com/dictionary/issue_1  . Para algunha dos
 contextos que di keko, igual ata abrir seguimento sería o máis correcto,
 porque igual non necesariamente se abre unha incidencia por un fallo ou
 peche inesperado (que é o que evoca incidencia).
 Saúdos
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona

2011-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo
de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun
ficheiro que tiña aberto.

Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa
que liga con outras moitas.

Grazas polo traballo que facedes.

Saúdos.

2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí

 Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de
 mozilla

 http://galician.mozdev.org/


 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com

  Ola,

 Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del.

 Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no
 Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser
 Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos
 desa pantalla (e entendo que do programa enteiro).

 Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu.

 Saúde, Manuel




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Fwd: Re: Firefox translations status in Natty]

2011-01-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa tradución de
Firefox next (comm-central), é dicir, coas traducións da última beta
do Firefox 4.

A ver se todo vai ben. Parecer parece que foi ben, a min non me deu erro ningún.

Un saúdo.

2011/1/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Contestación de David Planella sobre as tradus do FF en Natty.

 --
 Fran Diéguez
 Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -- Mensaje reenviado --
 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
 To: Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 Date: Thu, 20 Jan 2011 15:47:45 +0100
 Subject: Re: Firefox translations status in Natty
 El dc 19 de 01 de 2011 a les 20:13 +0100, en/na Fran Dieguez va
 escriure:
 Wow! Awesome work David!

 In Galician language we have a problem with the Firefox translations.
 Recently the last coordinator stepped back in him role and a new person
 without Mercurial commit rights assumed him role.
 So today we don't have oficial galician translations for FF, but all of
 them are completed and done in Narro:
 https://l10n.mozilla.org/narro/narro_project_file_list.php?l=glp=14pf=s=

 At least, we can import the xpi in Launchpad and get Firefox translated
 in Natty.

 Congrats for Launchpad devs!


 :-)

 Let us know if the import works, and if the Galician translations are
 also active when we manage to export all the others in the language
 packs, just in case we need to do any extra steps.

 Regards,
 David.

 O Mér, 19-01-2011 ás 18:16 +0100, David Planella escribiu:
  El dc 19 de 01 de 2011 a les 16:47 +0100, en/na Ole Andreas Utstumo va
  escriure:
   Hello,
  
   I've corrected the bug that occured during the import of the Firefox
   Norwegian Nynorsk upstream files, but I can't quite figure out how to
   convert them to a .po file, which the import process is requireing.
   moz2po is outputting folders containing the same mozilla files, so
   clearly I'm doing something wrong. Or nowhere near.
  
   Could anyone lend a helping hand?
  
   Thanks!
  
   Ole Andreas Utstumo
   Ubuntu Norwegian Translators admin
  
  
 
  Hi Ole,
 
  You don't need to do any conversion. The only thing required is, as
  mentioned in the bug, to coordinate with upstream to get this fixed
  there. By the comments on the upstream bug, it seems it has already
  happened.
 
  In addition to that, you can help getting translations into Ubuntu by
  reuploading the failed translation file with the fix.
 
  In order to do that, you can:
 
       1. Go to
          
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports
       2. Get the nn-NO.xpi file from there
       3. Uncompress it (xpi files are basically zip files)
       4. Fix the file with the error
       5. Compress the files back using zip compression, naming the file
          as the original (nn-NO)
       6. Change the extension of the compressed file you've created
          from .zip to .xpi
       7. Upload this file to
          
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+pots/firefox/nn/+upload
       8. Watch the file getting imported at
          
  https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports
 
  Note: if you cannot do step 7 due to lack of permissions, let me know
  and I can do the upload for you.
 
  Regards,
  David.
 
  P.S. I haven't forgotten the other questions on this thread, I'm just
  starting by the easy ones. For the others, I'll need to investigate a
  bit more.
 



 --
 David Planella
 Ubuntu Translations Coordinator
 www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
 www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: KDE qtcurve

2011-01-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.
Traduciuno a osl da usc.

Saudos.
El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
escribió:
 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com:
 Aparentemente , a última versión de
 qtoctave
http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece
 que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol
 qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa
sería
 probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo
 completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada
por
 enriba.

 Si, e pódese comprobar en

https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave

 O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan
 información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor
 principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14
 meses.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.

Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se
entende por non comercial.

Un saúdo.

2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén

 The Art of Community

 http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/

 Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
 of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
 license.

 Deica


 Dúbidas/ dúbidas

 Nin é así nin o contrario.

 Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
 e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
 mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
 eu teño dúbidas de ata onde chega.

 Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
 a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
 Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
 lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.

 Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
 permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
 tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
 polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
 podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
 distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).

 Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu,
 editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
 custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
 ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
 un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
 miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.

 «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
 Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
 actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
 las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
 derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
 con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»

 Por favor, se alguén sabe ...


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
 http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
 interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page

 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
  2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
 
  Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
  «beca»
  → 185 páxinas

 Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
 pegas. Sigo buscando.

  Tamén pode que este:
  http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
 
  Licenza NC :(
 
  Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
 
  É un libro ?

 Unha guía. Parece ter formato libro, non?

  E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
  enriba ou é diferente):
  http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
 
  http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
  visto
  por riba semella interesante

 Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?

 Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
 ligazón
 por seren a concreta dese libro

 Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
 http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization

  2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
  
   2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Dádeme ideas,
   Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
   Veñá!
  
  
  
   http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
   Saúdos!
  
   Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
  
   Software libre para una sociedad libre (Stallman)
   Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
  
   Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
   agarden na
   cola de moderación.
  
   E teño algún máis, pero polo que 

Re: Libros para traducir

2011-02-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Verdade. +1

Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a
cláusula non-comercial.

Saúdos.

2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser
 libre.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [G11n] como traducir stack en programación

2011-02-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución,
polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter
que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do
aplicativo vai flipar.

Será cuestión de acostumar ao usuario.

Un saúdo.

2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO,
 o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha
 morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento
 o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é
 rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado
 como LIFO

 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com

 Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os
 termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de
 Heap, pode ser correcto.

 Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que
 aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao
 significado orixinal.

 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme:
 
  HEAP SNAPSHOTS
 
  - description: A label for the heap snapshots list (all caps).
 
  Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar.
 
  - description: Help text on how to get a heap snapshot.
 
  Call Site stack
 
  - description: A label for event call stack
 
  Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap..
  para stack é onde volvemos á discusión deste fío :(

 Ola,
 antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode
 que a xente responda antes por alí. Ao tema.

 Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»:

 http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html

 http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f
 http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html
 (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes
 anteriores)

 Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero
 comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»:
 http://www.estraviz.org/pilla
 Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para
 «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo
 Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e
 razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións
 propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos.

 Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar
 en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros
 idiomas):

 http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29
 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29

 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran:

 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22
 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap

 O mesmo pero en Logaliza:


 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza

 Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para
 Microsoft buscando vós en
 http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

 Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade:

 https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup
 (terei que actualizalo un chisco)

 Deica

  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
  2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
   das opcións que vin:
  
   Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
   correspondería
   a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e
   fixen
   moitas
   medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se
   segan
   agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que
   non
   haxa
   punto de inicio nin de fin.
   Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para
   para
   expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis
   axeitada
   Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha
   dimensión)
 
  Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria
  unha matriz.
 
  Alguén dixo que non fose así?
 
 
 
  Ata logo,
                   Leandro Regueiro
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org
  http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
 
 
 
  --
  Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls,
  .xlsx, .ppt, .pptx
 
  Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
  galpon_min...@conf.jabberes.org
 
 
  ___
  G11n mailing list
  g...@mancomun.org

Re: Document Freedom Day 2011

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa.
Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa
lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha
xuntanza que vamos ter.

A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material
promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos
por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou
posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF
montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un
concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir
(aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros
idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí).

A ver como avanzan as cousas.

Un saúdo.

2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
 Corrixo, é o 30 de  marzo 2011.

 aps.
 RB

 2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
 Olá,

 Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko
 (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí
 falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel
 Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos.

 Antón, Miguel, ok?:)

 aps.
 RB

 PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o
 seu nome sexa público.

 2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com:
 Olá,

 O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day
 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE.

 A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff,
 presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e
 atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre.

 A idea da Document Freedom Day 2011 é concienciar sobre a necesidade
 de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para,
 como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións,
 oficinas de SwL...

 Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con
 esta axenda:
 -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL
 -Encontro con responsables políticos e AGASOL
 -Declaración pública perante medios de comunicación
 -Comida comunitaria (claro!)
 -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice

 Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;)

 A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw
 World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre
 nela o I Encuentro LibreOffice España.

 aps.

 --
 Roberto Brenlla
 CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
 http://brenlla.tegnix.com
 http://www.tegnix.com
 http://www.agnix.org
 Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... = brenlla
 GNU/Linux user #124.437 since 1997




 --
 Roberto Brenlla
 CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
 http://brenlla.tegnix.com
 http://www.tegnix.com
 http://www.agnix.org
 Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
 Skype... = brenlla
 GNU/Linux user #124.437 since 1997
 ---




 --
 Roberto Brenlla
 CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L.
 http://brenlla.tegnix.com
 http://www.tegnix.com
 http://www.agnix.org
 Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter,
 Skype... = brenlla
 GNU/Linux user #124.437 since 1997
 ---
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista
de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do
Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non
algo realizado por min sen máis.

A ver se algún me pode axudar e entre todos sacamos unhas traducións
consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a
solución deste bug.

A continuación está o correo coas cadeas e coa información.

El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
 Boas.

 Pascal ven de abrir este bug:

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815

 Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug:

 This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home
 page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is
 released.

 Hai que traducir o seguinte:

 ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
 href=%sDownload today!/a
 Your translation here

 ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web
 on fast forward.
 Your translation here

 ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is
 live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a.
 Your translation here

 ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool
 things/a you can do with your new browser.
 Your translation here

 ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore
 the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed!
 Your translation here

 ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of
 Team Firefox!/a
 Your translation here

 ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like?
 Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a.
 Your translation here

 ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of
 add-ons!/a
 Your translation here

 ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and
 show your support for the world's largest public resource.
 Your translation here

 ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
 devices. a href=%sGet started/a.
 Your translation here

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Erro tradución Firefox

2011-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Estiven investigando e o erro está nos tres proxectos activos do
firefox, versión 3.5.x, 3.6.x e 4.x.

Xa solucionado. A ver se teño tempo e fago un commit cos cambios.

Un saúdo.

2011/2/27 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 En que versión de Firefox pasa dito erro, para facilitarme a busca da
 cadea. E moitas grazas pola colaboración.

 Un saúdo.

 2011/2/27 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com:
 Dezembro!

 --
 http://trasno.net/
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 http://www.jabberes.org/
 aovi...@jabberes.org

 Un saúdo!

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

Que suxerides vos?

Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Debería ser algo sinxelo, xa que sería a súa primeira tradución. Eu
creo que máis de 1500 palabras vai ser moito e o máis importante,
deberíamos poder probar as traducións en tempo real.

Acabo de atopar este aplicativo, que é unha especie de gedti, chamse
medit, por dios, que nadie o traduza. Queda reservado para o fiadeiro.

https://translations.launchpad.net/medit

A ver se lle boto un vistazo as vosas suxestións. Graciñas. Ata dez
aínda me faltan.

Saúdos.

2011/2/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de
 comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.

 www.tuxpaint.org



 Lucía



 

 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Miguel Bouzada
 Sent: 28 February 2011 18:55
 To: proxecto@trasno.net
 Cc: Enrique Estévez Fernández
 Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre



 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate

 máis xenérico:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate


 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
 de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
 GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
 nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
 parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

 Que suxerides vos?

 Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
 postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que
fixo Leandro.

Un saúdo.

2011/2/28 Manuel Vázquez moro...@gmail.com:
 Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de
 galego que houbo na TVG.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez

 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
  devices.
  a href=%sGet started/a.
  Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os
  dispositivos Android. a href=%sImos!/a.

 Eu poría:

 Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os
 dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a.

 E «A xogar!» ou algo así?


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Con respecto ao tuxpaint, en Ubuntu, di que so lle faltan 65 cadeas,
pero é da versión 10.04. Non podo ver como está para a nova Ubuntu,
para a 11.04.

O problema que estou vendo e que os aplicativos xa os está a traducir
alguen, e non atopo aplicativos que estean a cero, sen que nadie
metera a pata e así non ter que andar averiguando se alguén o está
traducindo.

@Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos
en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts,
preferiblemente ficheiros .po.

Saúdos.

2011/2/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/2/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie:
 Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de
 comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir.

 www.tuxpaint.org



 Lucía

 Se vos vale usade o Tuxpaint. E se consegues que algún dos asistentes
 continúe ca súa tradución mellor.


 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Miguel Bouzada
 Sent: 28 February 2011 18:55
 To: proxecto@trasno.net
 Cc: Enrique Estévez Fernández
 Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre



 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate

 máis xenérico:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate


 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Boas.

 Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro
 de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en
 GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo
 nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en
 parellas nunha xornada de traballo de 7 horas.

 Que suxerides vos?

 Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro,
 postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
pequenas, pero tampouco moi grandes.

Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.

Grazas.

2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
 Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
 listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que
 é o caso do Warzone 2100.

 Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas
 de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre

2011-02-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas Xoan. Son aplicativos deste corte, fácil de traducir e
que poidamos probar a tradución en tempo real.

Xa o reservo para o fiadeiro, que ninguén o traduza, jeje.

Saúdos.

2011/2/28 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com:
 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin
 idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro
 multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi
 pequenas, pero tampouco moi grandes.

 Viewnior: 
 https://translations.launchpad.net/viewnior/trunk/+pots/viewnior/gl/+translate

 Non é un proxecto moi grande, pero é un aplicativo común e sinxelo de 
 traducir.


 Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro.

 Grazas.

 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com:
 Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos
 listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo 
 que
 é o caso do Warzone 2100.

 Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son 
 cortiñas
 de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ]

  /\  Document Freedom Day        - Liberate your documents
 _\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
teñamos versión para LibreOffice.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Contame un técnico da universidade q

2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola a todos.

 Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
 ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
 vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
 ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
 correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
 de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
 teñamos versión para LibreOffice.

 http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Escapouse o correo, jeje.

Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o
corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en
LibreOffice.

Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo
pode confirmar agradecese.

Un saúdo.

2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola a todos.

 Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores
 ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se
 vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en
 ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os
 correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios
 de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que
 teñamos versión para LibreOffice.

 http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Disarmed} Fwd: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT

2011-03-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma
ista.

Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e
podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa.

Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha
proba ou montar un servidor de transifex en local. Alguén sabe dun onde
poida subir un ficheiro e probar a traducilo de forma mixta?

Saúdos.

-- Forwarded message --
From: Yves Savourel y...@opentag.com
Date: 2011/3/14
Subject: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT
To: okapito...@yahoogroups.com
Cc: ome...@yahoogroups.com




Hi all,

The Transifex Filter has been added to the Filters Plugin for OmegaT.
This allows you to edit files in a Transifex directly from OmegaT.

Transifex has its own editor: Lotte, that works online. But some translators
may be more comfortable working from OmegaT and use its many functions: TM,
glossaries, spell-checking, tag validations, etc.

You can already do this by downloading each PO file, then uploading them
back once the translation is done.
Now you can simply have a to create a Transifex project file (.txp) where
you specify the information about the Transifex project to work on, and use
this as the source file for OmegaT.

There is a detailed page on how to do this here:
http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_Transifex_Projects_with_OmegaT

All this is still beta and is available from the snapshots distributions:
http://okapi.opentag.com/snapshots/

Feedback, bug reports, etc. welcome as usual.
-yves

 __._,_.___
  Reply to 
sendery...@opentag.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT|
Reply
to 
groupome...@yahoogroups.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT|
Reply
via web 
posthttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJyMGRhYmdtBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-?act=replymessageNum=21149|
Start
a New 
Topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJmNjUwZjZmBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-
Messages in this
topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/21149;_ylc=X3oDMTM3ZDRwOXBxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTYEdHBjSWQDMjExNDk-(
1)
 Recent Activity:

   - New 
Membershttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/members;_ylc=X3oDMTJnaTFscmoyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2bWJycwRzdGltZQMxMzAwMTIwNjk2?o=6
   6

 Visit Your 
Grouphttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT;_ylc=X3oDMTJmbTdrb2IyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2Z2hwBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-
 The OmegaT Project Philosophy:
http://www.omegat.org/en/philosophy.html
The OmegaT Project and You:
http://www.omegat.org/en/involved.html

OmegaT contributors should join the omegat-development group
OmegaT localizers should join the omegat-l10n group
http://sourceforge.net/mail/?group_id=68187

IRC channel: http://java.freenode.net//index.php?channel=omegat
or: irc://irc.freenode.net/omegat
Bug reports, feature requests, OmegaT test versions etc...:
http://sourceforge.net/projects/omegat/



 [image: Yahoo!
Groups]http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJlY21na2llBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNnZnAEc3RpbWUDMTMwMDEyMDY5Ng--
Switch to: 
Text-Onlyomegat-traditio...@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional,
Daily Digest omegat-dig...@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest•
Unsubscribe omegat-unsubscr...@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe • Terms
of Use http://docs.yahoo.com/info/terms/
   .

__,_._,___
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Os Atlas

2011-03-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Si.

Parece que non vai ben.

A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece
nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado
desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se
invirte.

Saúdos.


2011/3/22 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG
 agora aparece aquí

 http://www.onomastico.org/

 A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar

 Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de
 axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de
 datos elaborada de modo áxil.
 Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que
 os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos
 que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio

 Registrant Name:luz mAndez
 Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn
 Registrant Street1:Praza da Universidade, 4

 Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo.

 Que opinades?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Nova do firefox na Voz

2011-03-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A verdade é que si, pero é que non teño tempo. Se vos fixades, a nosa
nova é un copy-past recurtado da nova de Mancomun. Falei con eles como
fago ultimamente e mandeilles tres ligazóns e xa a escribiron eles. Eu
simplemente me limito a copiar a deles.

O tempo non dá para máis. Por outra banda xa non me acordo nin se teño
usuario para escribir no blogue de Trasno. Se alguén a pode escribir,
adiante. Perdoade as molestias.

Un saúdo.

2011/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Xa tarda unha nova ben xeitosa na portada do noso web...
 KEKO!!!

 2011/3/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Home, acábanme pasar unha ligazón interesante. Vese que tiraron da nova da
 mancomun.org. Supoño que outros medios tamén o recollerán.
 PD: parabéns aos mozilleiros :)

 http://www.lavozdegalicia.es/tecnologia/2011/03/23/00031300896423739990912.htm?utm_source=twitterfeedutm_medium=twitterutm_campaign=Feed%3A+lavozdegalicia%2FnzFP+%28La+Voz+de+Galicia+|+Portada%29utm_content=Twitter


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [prensa]

2011-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Si. Aínda quedan referencias a g11n.net nalgunhas das páxinas de
Mozilla. Dádeme tempo para eliminalas todas. Cando teñamos montada a
nova imaxe de galician.mozdev, poremos a historia e como vai o asunto
agora, e coa nova, se obtemos difusión xa se saberá quen traballa e
colabora coas traducións de Mozilla.

Hai que darlle tempo ao tempo. Ademais, o importante e que os
aplicativos vaian traducidos.

Un saúdo.

2011/3/25 damufo dam...@gmail.com:

 ???

 Mais tamén hai que destacar o traballo feito pola comunidade de usuarias e
 usuarios g11n.net http://www.g11n.net/, que tamén traducen de aplicativos
 como o coñecido navegador Firefox
 http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html ou o cliente de correo
 Thunderbird http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/all.html,
 ferramentas imprescindíbeis hoxe en día en calquera computador que se
 precie.



 En 2011/03/23 10:55, Miguel Bouzada escribiu:

 Se “queremos galego” tamén nos nosos computadores, témolo a un clic a
 nosa disposición
 O idioma galego e a informática

 http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1431seccion=5

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Reaproveitar tradución

2011-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A forma máis fácil é OmegaT, ou iso creo.

Crea un proxecto de tradución e mete todos os ficheiros, podes
respetar os cartafoles, no cartafol source. Se xa están traducidos, el
aproveita esas cadeas traducidas para traducir o resto de ficheiros
automaticamente, e en última instancia empregaos como tmx.

Proba e conta. A min pareceme moi simple e soeme funcionar.

Un saúdo.

2011/3/25 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 On Fri, 25 Mar 2011 15:05:17 +0100
 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote:

 2011/3/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  Hai varias opcións:
 
  1) Abres o Poedit e creas unha memoria de tradución con todos os
  ficheiros. Despois abres os ficheiros que tes que traducir e daslle
  a facer unha tradución automática (non lembro se o facía só ou se
  había que sincronizar co POT). As traducións suxeridas deberían
  aparecer todas como dubidosas.
  2) Creas un compendio de PO cos ficheiros PO antigos usando a orde
  pocompendium. Usando a orde msgfmt e indicando un parámetro que
  agora non lembro dislle que use o pocompendium como fonte de
  traducións válidas.

 Mirei un pouco por riba e non atopo información de como facelo da
 forma 2. Teño que marchar, pero podo asegurarche que a primeira forma
 funciona.

 En realidade creo que non é co 'msgfmt'. É con 'msgmerge'. Se pos 'man
 msgmerge' nun terminal, terás información máis estendida, pero en
 resumo ven sendo algo así:

 msgmerge traducido.po sen_traducir.po -o ficheiro_novo.po

 Se en vez de 'traducido' usas un compendio de todo o traducido, pois
 mellor, claro. Pero ven sendo iso.



  2011/3/25 damufo dam...@gmail.com:
  Boas:
  Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de
  resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po
  pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que
  están traducidos. Gustaríame saber se hai maneira de poder facer
  un merge entra ficheiros po dos dous cartafoles.
 
  Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante
  agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o
  xa traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo
  feito e o de partir de 0 non me está a resultar nada motivante.
  Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a
  traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de
  administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a
  traducir todo desde 0. Volvo á pregunta inicial, hai forma de
  pasar o xa traducido ao pendente de traducir para que o que
  coincida sexa inserido como suxestión?
 
  Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten,
  pero non dou sabido como usalo.
  O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso
  manexo tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só
  permite o uso dun ficheiro de teminoloxía.
 
  Paréceme raro que non haxa algo tan simple como:
 
  Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir.
  pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os
  primeiros (os que están sen traducir) isto existe?
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Firefox en Ubuntu

2011-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu poría o que dixen entón.

2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 As cadeas orixinais están no comezo dese wiki

 Name=Firefox Web Browser
 Comment=Browse the World Wide Web
Navegar pola Internet ou Navegar pola rede (esta rede non sei se
debería ir en maiúsculas, non o sei!)
 GenericName=Web Browser
Navegador web

Saúdos.

 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Non sei cal é a orixinal. Pero:

 Navegador web Firefox
 - Eu diría que correcta.

 Navegar pola Rede
 - Eu non a poría en maiúscula, aínda que se o termo fora Internet si.

 Navegador Web
 - A segunda iría en minúscula

 Abrir unha nova lapela
 - Eu diría que correcta.

 Abrir unha nova xanela
 - Eu diría que correcta.

 Saúdos.


 2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @keko
 Confírmame que esas traducións son correctas, as que están en verde,
 son anteriores, en fixen hoxe as que están en laranxa, en canto fagan
 o merge aparecerán en verde :)
 https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop

 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
  /\  Dia da liberdade dos documentos -  Libera os teus documentos
 _\/` http://documentfreedom.org/ -  30 de marzo de 2011

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corrector de galego

2011-03-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ánimo Antón.

Calquera cousa, xa cha envío directamente a ti.

Grazas por todo.

Saúdos.

2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión
 que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego.
 Con esta iniciativa asumo o ofrecemento que fixo a OTFLOSS ao
 presidente de Trasno.

 O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai
 anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode
 acceder aos ficheiros estables actuais

 https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168

 Tampouco hai ningunha xestión, recollida ou comentario sobre erros,
 eivas ou suxestións que se van ciscando en diversos foros, wikis,
 listas, etc. e ademais estase distribuíndo
 dúas versións do corrector (o que vén predeterminado en Linux e o que
 se instala mediante complementos), non hai ningunha comunicación co
 proxecto orixinal.

 Aproveito a ocasión do DFD para chamar a atención sobre este proxecto
 que necesita a colaboración e o mellor entendemento por ser unha
 ferramenta básica transversal.
 A mellor que temos en galego.

 Espero contribuír a mellorar esta situación.

 Antón Méixome
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Colaboración co Fiadeiro de Software Libre

2011-03-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Mañá tiña pensado que os alumnos do Fiadeiro se rexistraran na lista
de Trasno e ver se conseguimos que interactuan con todos vos ao longo
do día e sobre todo sábado a mañá que é cando temos a parte forte do
curso.

Así que lle pido ao responsable da lista, que estea atento e que
aprobe as solicitudes para que poidan recibir mensaxes e envialas. E
os que teñan tempo que contesten as dúbidas do curso. Tanto mañá como
o sábado, pero especialmente o sábado.

Mañá teremos curso de 12 a 15. E o sábado, intensivo de 10 a 19.

Tamén vamos a usar a canle do irc de Trasno.

http://webchat.freenode.net/?nick=channels=trasno

Mañá, de 13 ata as 15, estará Antón respondendo as dúbidas que lles
xurdan. Se alguén se anima, tamén se agradece.

Calquera suxestión sobre a comunidade ou sobre que pode ser
interesante contarlles, lanzádea aquí, para darlles a máxima
información posible sobre localización.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Material para o Fiadeiro de localización

2011-03-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

O sábado no Fiadeiro, buscase que pasen un bo rato, que se divirtan
traducindo e vamos ter unha mesa de ping pong e tamén unhas
colchonetas para que se se cansan poidan saír e desconectar un pouco.
Na primeira edición tivemos o stepmanía. Creo que a xente de Inestable
ten un, estaría ben falar con eles e saber se estarían dispostos a
mandar a algún membro seu a montalo e pasar o día connosco. Xa que se
tería que encargar de montalo e configuralo.

Antón tamén me suxeriu, o tema o galeoke. Se alguén sabe onde
conseguir un e pode axudar ese día coa súa posta en marcha, estaría
xenial.

Soamente lle podemos ofrecer café a media mañá e comida a base de
pinchos co xente do curso.

Descartase que veña xente en grupo. Se alguen pode botar unha man con
algunha destas dúas cousas e o pode confirmar ao longo da mañá do
xoves, perfecto.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Sobre o languagetool

2011-04-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

OmegaT liberou o engadido de languagetool (que usa ou se base no mesmo),
pero o importante do asunto, está máis abaixo.

OmegaT-LanguageTool plugin 0.2-2.1 has been released.

This update uses LanguageTool 1.3.1, which contains rules for new languages:

Belarusian, Malayalam and Esperanto; and updated rules for numerous
languages.
For a list of languages with specific rules, see
http://www.languagetool.org/languages/
and for a detailed list of changes, see
http://www.languagetool.org/download/CHANGES.txt


http://www.languagetool.org/download/CHANGES.txt

Isto lévao Susana Sotelo Docío, pero parece que agora teñen unha interface
para meter regras vía web.

http://community.languagetool.org/rule/list?lang=gl

Senón fóra moi difícil podería colaborarse. Habería que falar con ela e a
ver que lle parece.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Preaviso] Asemblea + Trasnada 11.0

2011-04-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ao final creo que non vou poder ir ningún dos días. O seguinte fin de
semana teño romaría no monte, todo o día. Co que, para ir comer ao
Veleiro, so poderiades o fin de semana do 14, pero se é todo o día,
non vos acae moi ben, por moi ben que se coma.

Mágoa. Xa me contaredes que tal todo.

Un saúdo.

2011/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Si, agradécese alguén que mova a loxística por alí. Fará falta alguén que se
 achegue a pedir presupostos para comer e para repartir carteis.

 En canto ao sitio de Laias, pode estar ben. Pero se a sesión é de todo o día
 sería mellor algo máis preto de onde organicemos o evento.

 Saúdos

 2011/4/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 A min o fin de semana do 14 venme mal xa que estarei fora de viaxe. Eu
 prefiro o do 21.

 Con respecto a comer, varrendo para casa, no Bodegón do Veleiro (o bar
 da moza), pero non en Ourense, senón en Laias, a 15 minutos de
 Ourense, comese ben. A tortilla está moi rica e as anguilas moito
 máis.

 Un saúdo.

 2011/4/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Se fai falla xantar podemos mirar nós por OU e falar con restaurante
  para que faga prezo.
 
  Saúdos
  --
  Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  O Lun, 18-04-2011 ás 12:32 +0200, Miguel Branco escribiu:
  Ola trasnego/as
 
 
  Como sabedes na asociación debemos ter dúas asembleas por ano, así que
  en nada deberiamos celebrar a primeira. Propoño por iso xuntar a
  asemblea cunha nova Trasnada, a cal temos posibilidade de celebrar en
  debidas condicións. Ademais, o día das letras galegas parece unha data
  ideal. E como as provincias do interior son as que sempre temos
  esquecidas, gustariame que esta asemblea/trasnada fora en Ourense ou
  Lugo.  Organizativamente o máis viable agora é Ourense.
 
 
  Co cal, que vos parece celebrar a trasnada e asemblea en Ourense ou 14
  ou 21 de Maio?. En canto decidamos isto, convocarei a asemblea de
  modo.
 
 
  A páxina wiki do evento é esta: http://wiki.trasno.net/Trasnada_11.0 .
  Ide editando segundo queirades.
 
 
  Como nota, o número de edición das trasnadas está posto
  provisionalmente. Collín a idea da numeración de distros coma
  Mandriva. Acéptanse suxerencias de cambio :)
 
 
  Veña, que nun mes vémonos todos!
 
 
  Saúdos,
  Miguel
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Blogues e cousas de interese

2011-04-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de
tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o
seguinte, pero o que teña interese que os revise el.

http://xcastro.com/articulos/
Parecen interesantes os seus artigos.

http://deoptimogenere.blogspot.com/
Parece interesante o goldendict, que está nos repos de Ubuntu. Eu
tería que mirar se podo crear dicionarios startdict desde ahí para o
OmegaT.

http://algomasquetraducir.com/2008/07/02/image-localization-manager/
Pode ser curisosa esta ferramenta desenvolta por esta persoa con licenza libre.

http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm
Este aínda non o revisei, pero parece que fala sobre a localización e
ten escrito varios artigos sobre o tema

http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/
http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/
Recursos de dicionarios pero para o castelán, seguro que xa coñecidos.
Pódelle interesar a Antón. O tema de combinar palabras e preposicións
pode ser interesante.

Parece que son varios tradutores, que se seguen uns a outros e contan
cousas interesantes sobre o mundo da tradución e o mercado laboral.

Espero que alguén lle sirva.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Xornada letras galegas e internet

2011-05-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.
Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos mal que falaron con
Antón, porque isto parece un cachondeo.
Haberia que ir e sacarlles as cores diante dos medios. Non fan nada e
despois poñense as medallas.
This is spain.
El 13/05/2011 20:19, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió:
 Entendo que na SXPL deberían ter maneira de nos contactar oficialmente,
 sen ter que recurrir a convites persoais. Polo tanto paréceme que os que
 recibistedes a invitación queda nas vosas mans ir, mais sempre a nivel
 persoal pero nunca como asociación.

 2011/5/13 Antón Méixome cert...@certima.net

 Prefiro non opinar sobre postura que convén a Trasno. É certo que
 resulta rechamante que mentres si que se conta con Trasno nas
 universidades, nos medios de comunicación e mesmo temos convenios
 oficiais coa SXMIT ... pero sen embargo a SXPL descoñece a posición de
 Trasno no ecosistema do galego e Internet.


 Moi acertada esa última frase.

 Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.

En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.

Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
case se triplicaron as ramas que atender.

Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
o paquete de idioma aquí:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.

Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
mozilla).

Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.

Saúdos a todos.

2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
 Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non
 son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o paquete de
 idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

 En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón

 Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente normal
 como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...

 OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que
 doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en
 castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por
 defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
 Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado
 na maioría dos casos.

 Que habería que mellorar??

 A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
 blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en roldas;
 síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
 cousiñas..

 P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..

 Saúdos.


 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net

 Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
 desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
 Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que
 darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde
 se gardan os paquetes de idioma.


 http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/

 Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 --
 Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

@Bouzada

O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia
de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o
material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios
subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org,
thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a
cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en
galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por
novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo
similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en
Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de
administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear
contido diverso.

Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar
no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para
editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki.

Saúdos.

2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 @keko
 Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
 se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net

 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola a todos.

 Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.

 En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
 montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
 falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
 plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
 redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
 e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.

 Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
 todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
 na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
 seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
 case se triplicaron as ramas que atender.

 Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
 corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
 empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
 preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
 o paquete de idioma aquí:
 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

 E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
 idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
 se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
 idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.

 Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
 como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
 podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
 podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
 e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
 falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
 coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
 Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
 moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
 tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
 sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
 mozilla).

 Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.

 Saúdos a todos.

 2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
  Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla
  non
  son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o
  paquete de
  idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
 
  En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
 
  Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
  normal
  como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
 
  OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda
  que
  doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en
  castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma
  por
  defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO.
  Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan
  atopado
  na maioría dos casos.
 
  Que habería que mellorar??
 
  A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en
  blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en
  roldas;
  síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas
  cousiñas..
 
  P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh..
 
  Saúdos.
 
 
  2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e
  desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e
  Thunderbird con

Re: Queixa sobre Mozilla

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Se te refires a Fran, non está comigo, el este ano fai teletraballo,
co que só ven un día a semana pola Oficina. Se ti o podes facer,
perfect. Senón, o sábado, malo será que non poidamos facer nada nalgún
momento.

Grazas.

Saúdos.

2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Tes aí a túa beira a alguén con todos os permisos :) o único requisito e
 manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os
 fago manager@ do provedor

 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @Bouzada

 O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia
 de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o
 material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios
 subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org,
 thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a
 cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en
 galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por
 novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo
 similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en
 Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de
 administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear
 contido diverso.

 Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar
 no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para
 editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki.

 Saúdos.

 2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  @keko
  Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21
  se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio
  mozilla.trasno.net
 
  2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola a todos.
 
  Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco.
 
  En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por
  montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora
  falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en
  plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha
  redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl
  e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos.
 
  Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a
  todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como
  na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou
  seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois
  case se triplicaron as ramas que atender.
 
  Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o
  corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de
  empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa
  preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen
  o paquete de idioma aquí:
  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
 
  E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un
  idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma
  se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de
  idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego.
 
  Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera
  como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que
  podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non
  podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu,
  e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan
  falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o
  coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so.
  Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con
  moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso
  tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño
  sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en
  mozilla).
 
  Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh.
 
  Saúdos a todos.
 
  2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com:
   Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para
   Mozilla
   non
   son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o
   paquete de
   idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe:
   https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
  
   En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón
  
   Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente
   normal
   como que non sabe remexerse polas roldas/ftps...
  
   OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero
   aínda
   que
   doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador
   en
   castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán
   (idioma
   por
   defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o
   SO.
   Para iso van

Re: A carta de Miguel xa aparece publicada

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non merece a pena nin contestarlle. Quen será? Eu creo que é a mesma
persoa sempre (non nesta nova, senón noutras, debido aos argumentos
que da).

Un saúdo.

2011/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 On Wed, May 25, 2011 at 1:19 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:
 e replicada
 http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1638:carta-a-m-pereira-galego-maxico-e-desesperadocatid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130

 2011/5/25 Antón Méixome cert...@certima.net

 http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html

 ironia
 Encántanme os comentarios que nos deixan. Será posible que alguén diga
 algo positivo a favor de Trasno algunha vez?
 /ironia

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.

2011-05-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai un parágrafo mal:

A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de Ordes.

Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei,
pero supoño que poríades o de Ourense.

Saúdos.

2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea)
 --- http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra todos.
 Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades
 fisicamente, poidades estar e participar vía IRC.
 Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades, contactade
 comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a
 priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A
 cea e a estancia, se fora o caso, non.
 Saúdos!

 2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com


 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei
 ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos.

 Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;)


 Saúdos.

 2011/5/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
  Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería na
  parroquia e non podería asistir.
 
  Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e
  retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como sempre
  haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle
  #trasno en freenode.

 Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC.


  Saúdos
  --
  Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
  O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu:
  Ola rapaces,
 
 
 
  Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou
  similar?
 
 
 
  Feliz día das Letras Galegas a todos!
 
 
 
  Lucía
 
 
 
  From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net]
  On Behalf Of Miguel Branco
  Sent: 17 May 2011 19:28
  To: proxecto@trasno.net
  Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
 
 
 
 
  Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :)
 
  2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 
  est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non?
 
  El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  escribió:
 
  Ola,
 
 
 
 
  Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda
  para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira
  volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas
  do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que
  queirades propoñer a debate, adiante.
 
 
 
 
 
  A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será
  ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa.
 
 
 
 
 
  Saúdos e vémonos!
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  --
 
  Xabier Villar
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
Firefox 4).

OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
to offer, you're also helping make sure that it stays open,
accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
profit and answers to no one but you.

Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

Yours in better browsing,

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
tradución, pero a ver que fago co asunto.

A páxina web en cuestión é esta:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
cadeas.

Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
parte da xente de Mozilla.

Saúdos.

2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.

 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

 Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
 principio de tratar ao usuario de vostede.


 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

 Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
 ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
 aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
 alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
 principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
 ti.

 Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
 E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

 Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
 pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
 teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

 Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
 instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
 ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


 O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
 no lume...


 Yours in better browsing,


 Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
 desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
 desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Axuda con estas cadeas no Firefox

2011-06-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así:

   pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode
ofrecer, senón que tamén
está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel,
transparente, segura e - por riba
de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla
Firefox valora os principios
máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p

pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco
a instalarllo.
Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día.
Non sería xusto que
non compartise Fx4 co resto./p

pDesexándolle unha mellor navegación,/p

En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co
estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal,
xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos,
a coñecidos, etc, ...

Moitas grazas, chaves.

Saúdos.

2011/6/3 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da
 tradución, pero a ver que fago co asunto.

 A páxina web en cuestión é esta:

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/

 Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que
 pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas
 cadeas.

 Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido.

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

 Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a
 tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e
 os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e
 ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por
 parte da xente de Mozilla.

 Saúdos.

 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com:
 Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200
 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Boas.

 Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che
 recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a
 Firefox 4).

 Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel
 principio de tratar ao usuario de vostede.


 OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has
 to offer, you're also helping make sure that it stays open,
 accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty
 cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over
 profit and answers to no one but you.

 Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode
 ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza
 aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo -
 alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os
 principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca
 ti.

 Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar.
 E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo.

 Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a
 pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que
 teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así.



 Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and
 install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It
 just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself.

 Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a
 instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos
 ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min.


 O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man
 no lume...


 Yours in better browsing,


 Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e
 desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de
 desexándoche...


 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Saúde,

 J. M. Castroagudín (jchaves)
 http://chav.es
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-topic] Estado de Mozilla nos repositorios

2011-06-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a tod@s.

Tras uns días de duro traballo xa volven estar os repositorios de
Mozilla OK, como se pode ver, todo en verde, menos os proxectos nos
que aínda non se comezou a traballar que son Seamonkey e Calendar.

A ver se se estabilizan as cousas en Mozilla e saco tempo para
documentar a nova situación, xa que houbo moitos cambios coa nova de
forma de desenvolver os produtos e cos ciclos de desenvolvemento
rápido.

Tamén se resolveron os bugs, e estase a espera de que os pechen, se
todo vai ben. Como xa dixen no seu momento, normalmente cando abren
bugs para páxinas web son para xa, e máis se os catalogan como high
priority.

Teño que falar con eles e ver que pasa con eses reject relativos ao
Fennec e porque non podo facer sign off das novas traduccións. Unha
boa forma de colaborar, xa que para traducir non nos están dando moito
tempo e probando as versións dos diferentes aplicativos para corrixir
o que está mal. Tamén teño pendente de corrixir as traducións que fixo
un de vos da páxina de características do Firefox 4, e ahí, os que
máis experiencia tedes, podíades revisar o traballo do compañeiro e ao
rematar envialo para que eu confirme todo e suba dita páxina ao
repositorio.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución de funcións

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece
que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas
sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que
sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes
chafaos moito. Teñoos visto en acción.

Saúdos.



2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un
 tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados.
 --
 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

 O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu:
  Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería
  o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o
  inconveniente para traducir.
  Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que
  ter problema algún.
  Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha
  moi boa opción.

 Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión
 localizada ou a inglesa? .
 Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as
 versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu
 saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Bo traballo Damufo.

Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar
o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con
gañas de colaborar.

Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me
vexo capacitado para o traballo e polo menos a min requíreme moitísimo
tempo, xa que agora teño que facelo todo eu e cando envío cousas
soltas para traducir a xente tarde en responder e en principio non
temos moita marxe de maniobra aínda que despois, un envía o traballo
ou resolve o bug (de alta prioridade) e despois non o pechan nin pa
dios.

Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
traballo, simplemente ir parcheando.

Perdoade pola parrafa. Damufo non te despistes, xa que en 6-12-18
semanas, debería saír a nova versión, se entendo algo de como funciona
o ciclo este rápido de desenvolvemento, pero tampouco podo aseguralo.
Así que terás que andar con tino co do corrector de galego, que desde
que un o fai ata que eles lle dan o OK pasa o seu tempo, co que de
entrada, hai que facelo o antes posíbel, se poder ser para onte, jeje.

Saúdos.

2011/6/29 damufo dam...@gmail.com:
 Boas María:

 Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do
 equipo de mozilla.
 Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible
 até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.

 https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/



    -- Forwarded message --
    From: marian...@edu.xunta.es mailto:marian...@edu.xunta.es
    Date: 2011/6/29
    Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
    To: i...@trasno.net mailto:i...@trasno.net


    marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
    en http://www.trasno.net/contact

    Ola
    estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu
    cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é
    compatible co corrector de galego.
    Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na
    actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q
    esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo
    subliñado de vermello!)
    Saúdos
    Nela


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
Mozilla.

Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.

Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

Saúdos.

El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Acaba de saír nas listas de Mozilla

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk


 Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



 Hello, it has been quite a while since the last update of the
 transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

 http://transvision.frenchmozilla.org

 The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
 the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
 the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
 team has translated some words or to search for mistakes.

 You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
 http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
 http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


 ***

 There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

 To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
 is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta

 Will become in the web-service :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta


 

 New in this version :

   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
   You can switch your language directly on the web page
   the tmx files used in this version are available at :

 http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


 **

 Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
 directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
 from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
 repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
 2.00AM (UT+2).

 The code is in the hg repo :

 http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


 *

 What is removed for now :

   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
 via an option
   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
 innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


 **

 The future of this tool :

   re-add alignment on the same page
   add a term to term automatic glossary
   re-add the duplicate search script
   treat the html in the glossary correctly
   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
 locale, but also between locales (usefull for language with more than
 one locale?).


 

 Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
 error/bug or if you think there is a feature missing.

 As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
 that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
 code.

 Best regards Philippe
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con
lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus
correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter
acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de
ousli desde fai uns días.

Un saúdo.

2011/7/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Ola Keko,

 Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
 aloxar a comunidade necesarios.
 A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
 correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.

 Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime
 se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así

 Antón




 Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
 galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
 petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Zonas horarias en Mozilla Calendar

2011-07-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu
e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai
varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona
horaria.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/America/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Antarctica/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Asia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Atlantic/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Australia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Europe/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Indian/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Pacific/

Cópioas todas, xa que son bastantes e se xa están resoltas nalgún
lado, pois pasademe a ligazón. A verdade é que coa tradución destas
cadeas, tería avanzado un montón na actualización da tradución de
Calendar, xa que son 400 cadeas e soamente quedarían 300 por facer. Se
vedes que non é o lugar, avisade. Xa as traduzo e as que non sepa,
quedan sen traducir como ata agora. En castelán están sen traducir a
gran maioría. Aínda non mirei os outros idiomas.

Se non lembro mal, Fran creo que traducirá algo dos códigos dos
idiomas ou dos países, creo que podería axudarnos.

Anexo o ficheiro por se alguén o prefire facer directamente e así só
teño que subilo ao repo.

# timezone names:

55 pref.timezone.Africa.Abidjan=Africa/Abidjan
56 pref.timezone.Africa.Accra=Africa/Accra
57 pref.timezone.Africa.Addis_Ababa=Africa/Addis Ababa
58 pref.timezone.Africa.Algiers=Africa/Algiers
59 pref.timezone.Africa.Asmara=Africa/Asmara
60 pref.timezone.Africa.Bamako=Africa/Bamako
61 pref.timezone.Africa.Bangui=Africa/Bangui
62 pref.timezone.Africa.Banjul=Africa/Banjul
63 pref.timezone.Africa.Bissau=Africa/Bissau
64 pref.timezone.Africa.Blantyre=Africa/Blantyre
65 pref.timezone.Africa.Brazzaville=Africa/Brazzaville
66 pref.timezone.Africa.Bujumbura=Africa/Bujumbura
67 pref.timezone.Africa.Cairo=Africa/Cairo
68 pref.timezone.Africa.Casablanca=Africa/Casablanca
69 pref.timezone.Africa.Ceuta=Africa/Ceuta
70 pref.timezone.Africa.Conakry=Africa/Conakry
71 pref.timezone.Africa.Dakar=Africa/Dakar
72 pref.timezone.Africa.Dar_es_Salaam=Africa/Dar es Salaam
73 pref.timezone.Africa.Djibouti=Africa/Djibouti
74 pref.timezone.Africa.Douala=Africa/Douala
75 pref.timezone.Africa.El_Aaiun=Africa/El Aaiun
76 pref.timezone.Africa.Freetown=Africa/Freetown
77 pref.timezone.Africa.Gaborone=Africa/Gaborone
78 pref.timezone.Africa.Harare=Africa/Harare
79 pref.timezone.Africa.Johannesburg=Africa/Johannesburg
80 pref.timezone.Africa.Kampala=Africa/Kampala
81 pref.timezone.Africa.Khartoum=Africa/Khartoum
82 pref.timezone.Africa.Kigali=Africa/Kigali
83 pref.timezone.Africa.Kinshasa=Africa/Kinshasa
84 pref.timezone.Africa.Lagos=Africa/Lagos
85 pref.timezone.Africa.Libreville=Africa/Libreville
86 pref.timezone.Africa.Lome=Africa/Lome
87 pref.timezone.Africa.Luanda=Africa/Luanda
88 pref.timezone.Africa.Lubumbashi=Africa/Lubumbashi
89 pref.timezone.Africa.Lusaka=Africa/Lusaka
90 pref.timezone.Africa.Malabo=Africa/Malabo
91 pref.timezone.Africa.Maputo=Africa/Maputo
92 pref.timezone.Africa.Maseru=Africa/Maseru
93 pref.timezone.Africa.Mbabane=Africa/Mbabane
94 pref.timezone.Africa.Mogadishu=Africa/Mogadishu
95 pref.timezone.Africa.Monrovia=Africa/Monrovia
96 pref.timezone.Africa.Nairobi=Africa/Nairobi
97 pref.timezone.Africa.Ndjamena=Africa/Ndjamena
98 pref.timezone.Africa.Niamey=Africa/Niamey
99 pref.timezone.Africa.Nouakchott=Africa/Nouakchott
   100 pref.timezone.Africa.Ouagadougou=Africa/Ouagadougou
   101 pref.timezone.Africa.Porto-Novo=Africa/Porto-Novo
   102 pref.timezone.Africa.Sao_Tome=Africa/Sao Tome
   103 pref.timezone.Africa.Tripoli=Africa/Tripoli
   104 pref.timezone.Africa.Tunis=Africa/Tunis
   105 pref.timezone.Africa.Windhoek=Africa/Windhoek
   106 pref.timezone.America.Adak=America/Adak
   107 pref.timezone.America.Anchorage=America/Anchorage
   108 pref.timezone.America.Anguilla=America/Anguilla
   109 pref.timezone.America.Antigua=America/Antigua
   110 pref.timezone.America.Araguaina=America/Araguaina
   111 pref.timezone.America.Argentina.Buenos_Aires=America/Argentina/Buenos
Aires
   112 pref.timezone.America.Argentina.Catamarca=America/Argentina/Catamarca
   113 pref.timezone.America.Argentina.Cordoba=America/Argentina/Cordoba
   114 pref.timezone.America.Argentina.Jujuy=America/Argentina/Jujuy
   115 pref.timezone.America.Argentina.La_Rioja=America/Argentina/La Rioja
   116 pref.timezone.America.Argentina.Mendoza=America/Argentina/Mendoza
   117 pref.timezone.America.Argentina.Rio_Gallegos=America/Argentina/Rio
Gallegos
   118 pref.timezone.America.Argentina.San_Juan=America/Argentina/San Juan
   119 pref.timezone.America.Argentina.Tucuman=America/Argentina/Tucuman
   120 pref.timezone.America.Argentina.Ushuaia=America/Argentina/Ushuaia
   121 

Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.

Saúdos.

2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
 Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
 problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
 seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.

 Agora vai feito e anímovos á súa difusión
 Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
 SVG por se acaso se me colou algún erro.

 A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
 pero así tamén pesa menos.

 Encántame traducir cómics

 :)




 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
 redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado

 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com:
 Boas,

 no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar
 varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.

 Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.

 Saúdos.

 O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox)
 
  Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con 
  Inkscape.
 
  Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e
  acabar a tradución?

 Eu vexo todos os textos en castelán.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Rafael Rodríguez Gaioso
 Presidente de MeLiSA

 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.

Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
comunidade.

Saúdos a todos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Jump lists

2011-08-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Algunha ocorrencia así no momento: [Listas de] habituais, [listas de] cotiáns.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou.

O tema está en que:

action - acción
activity - actividade
appointement - cita
meeting - reunión, encontro

event - Bouzada di acontecemento, acción

Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non
sei como quedará. Debería ser algo xenérico, xa que pode ser moitas
cousas, desde unha reunión, unha cita, unha actividade, etc, son
cousas que un apunta na súa axenda para acordarse delas. A min non me
desagrada o de cita, xa que se pode empregar con moitos significados,
é unha cita que tes para facer algo.

En que queda a discusión?

Saúdos.

2011/8/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/8/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
 acción ou acontecemento, segundo o contexto

 no caso dun calendar adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
 un acontecemento ... que podería seren precisado en forma de
 encontro etc.

 Remexendo no correo vexo que isto xa se discutiu:
 http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215703.f3fe4184.gl.html#20101117.215703.f3fe4184

 En outros fíos vino como «acontecemento», «incidencia» ou «acción»
 aínda que non necesariamente relacionado co «event» que se poría nun
 calendario ou axenda.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
 local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
 teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
 como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
 e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
 memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
 en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
 vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
 na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
en inglés e a continuación en galego.

Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
repositorios.
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
Reenviarei o correo alí.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev.

Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo
de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta.

Saúdos.

2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

 En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
 Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
 seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
 que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

 Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
 tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
 en inglés e a continuación en galego.

 Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

 Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
 Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
 e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

 O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
 repositorios.
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
 cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
 ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
 partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

 Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
 Reenviarei o correo alí.

 Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.

De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

Saúdos.

2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final 
 :l


 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
 arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated

 Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
 suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
 +/-

 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
 ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
 1700 liñas de:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
 castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
 til de cadeas que veñen doutros proxectos)

 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é 
 outro

 Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
 Launchpad desde Firefox.
 Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
 colaboración.
 Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
 non é problema do meu perfil.

 Sempre me di o mesmo:

 ==
 Your page was stale.

 Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
 navigated here from a browser window other than the one you used to
 login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
 again, starting from our home page.
 Go to our home page

 ==

 Pasouvos algo parecido ?




 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
 Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
 días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
 nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
 desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
 aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.

 Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.

 Saúdos.

 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.

 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

 Ola.

 Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
 pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
 pouco ata ás 9 da noite.

 Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
 é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
 duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.

 Saúdos.

 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:

 Ola Miguel,

 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero 
 tento
 botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de 
 KDEQT? (e
 logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)

 Asignado kdeqt :)


 Saúdos.
    Felipe.

 On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:

 O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations

 neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
 «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous 
 días

 É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados 
 boten
 unha man :)

 Agardo a vosas novas



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n

Re: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla

2011-10-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como xa fixen coa rolda de mozilla. Grazas a Lucía pola páxina da FAQ
e a ifrit polas suxestións aportadas.

Non soio reenviar este tipo de cousas, pero como vedes só 13 idiomas
sairón no lanzamento oficial. Vamos por bo camiño, só falta un pouco
máis de axuda.

Como tamén dixen na rolda de mozilla, seguro que é mellorábel a
tradución e sobre todo a páxina de oportunidades que nin sequera
recibiu unha revisión. Pero o importante é que está traducido.

Saúdos a tod@s.

2011/10/10 Chris Hofmann chofm...@mozilla.com:
 Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot,
 for helping to localize the State of Mozilla message.

 I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this
 was an important message to get out around the world.

 Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success
 with at least 13 teams making the initial releases.

 cs: Pavel Cvrček  http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/
 de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler
 http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/
 es: Mozilla Hispano team
 http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/
 fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel
 http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
 gl: Enrique Estévez Fernández
 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
 it: Mozilla Italia
 teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
 nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek
 http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/
 pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak
 http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/
 sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat
 http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/
 tr: Selim Sumlu  http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/
 zh-CN: Jin Jian  http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/
 zh-TW: Peter Pin-Guang Chen
 http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/
 ja: Kohei Yoshino  http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/

 Please share with anyone that I might have missed.

 I Love This Community! ;-)

 -chofmann


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trípticos de trasno

2011-10-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Tes que modificar no frontal a autoría do tríptico:

Copyright (c) 2009 Oficina de Software Libre da UDC - Pode ser
empregado baixo dos termos da licenza Creative Commons By-SA 3.0 ou
GNU Free Documentation License 1.3.

Ese tríptico da OSL da UDC está baseado no tríptico da OSL da USC, na
nova creo lembrar que o indicaron, pero tamén tería que ir no tríptico
(aínda que sexa por ética). Nalgún lado o debería pór, igual que vos
terdes que facer co voso.

Cambiade o Copyright polo deste ano e por Trasno e que está baseado
nos trípticos da OSL da USC e da UDC. Iso sería o correcto.

Saúdos.

2011/10/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Concordo con Antón

 2011/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/10/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  +1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de
  portada
  con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma... é o que
  eu
  cambiaría.
 
  Púxenlle o logotipo de Trasno na primeira páxina. Puxen un código QR
  na última páxina. Non cambiei nada máis. Máis queixas?

 Leandro, suxiro que non lle deas máis voltas. Se ao fnal do día de
 hoxe non hai máis achegas, asunto finito e mándao á imprenta.


 
  2011/10/16 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.
 
  En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
  triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz
 
 
 
  2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
   mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por
   enfermidade
   grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de
   baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se
   entre
   todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.
  
   Deica
  
   2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
   Boas.
  
   Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da
   OSL
   da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.
  
   Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.
  
   http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense
   descargar
   desde ahí).
  
   Saúdos.
  
  
   2011/4/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
   Probablemente as cousas non estean aliñadas.
  
   Non sei eu se dará tempo para a XGN.
  
   A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
  
   2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter
   para
   Venres.
   Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
   * que é o proxecto trasno?
   * proxectos de localización
   * como unirse
   *...
  
   2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Olá,
   Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno.
   Alguén se
   anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
   Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste
   fío.
   Saúdos!
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.

Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.

Saúdos.

2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com:
 A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
 está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
 mariña prefiro ir velo.

 Saúdos -Marce

 2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á
 Trasnada.

 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA

2011-12-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Susana.

Antes de nada benvida ao proxecto.

Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o
coordinador das traducións de Mozilla.

Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo
software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto
queres colaborar. Se queres traducir en Mozilla, estarei encantado de
guiarte e terías que comezar por subscribirte a rolda do equipo galego
de mozilla.

O resto de compañeiros iránte saúdando e aconsellando por onde comezar
e nalgúns casos falándoche do proxecto que eles coordinan e como
poderías axudar.

Saúdos.

2011/12/21 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com:
 Saúdos

 Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu,
 Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha
 ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas
 ligazóns están rotas.

 Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que
 non estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me
 teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co
 coordinardor...

 A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía
 inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou
 facendo un ciclo superior de fp.

 Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)

2012-03-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev)

En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud

Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por
agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os
franceses (sempre que se pode, que non é sempre).

Choose Account (Escoller conta)
Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha
conta para enviar o anexo)

Opcións para --- cloud account
Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen conta na núvem
(sen as comillas).

Set up Filelink --- Configurar Filelink (Non traducimos)

Opcións para --- Filelink
Os frances o traducen por Espace de fichiers ou se poden ignorar o
concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo.
Exemplo:
Add a new Filelink storage service
Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos
franceses, ignoramos).
It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It
might be better to use Filelink instead.
Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar
Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser
mellor usar Filelink.
Os franceses, aquí empregan servizo de almacenamento en liña en ver de
Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink.

Your file is being linked. It will appear in the body of the message
when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the
body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro.
Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a
ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate
a operación.)

I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email:
Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo:

Opcións para --- Linked
Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu.

Opcións para --- Hosted

This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:)
hosted on (aloxouse en)

A ver que solucionamos entre todos.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminloxía] Chat

2012-03-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.

Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
e nas Trasnadas parece que tampouco).

Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co
Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e
estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar.

Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa,
por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non
traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os
franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me
pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis
adiante, e pódese reducir a MI.

Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da
xanela, que non é moi grande)
Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo,
gtalk, etc, por iso o de MI)
Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa
conta de chat
You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat
Let brandShortName; guide you through the process of setting up your
chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de
configurar a súa conta de chat.

%S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat,
conversar, ata podería ser falar)

Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas)
Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí

A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non
soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a
breve, conta de MI, tampouco.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminloxía] Chat

2012-03-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Esquecíanseme estes:

Join chat - Entrar no chat
Room - Sala
Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat

En principio room estase traducindo como sala, e join como entrar
(entrar á canle).

Como vedes, complicado, a mesma palabra varias traducións, ou é que
está mal redactado en inglés.

Saúdos.

2012/3/19 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.

 Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
 e nas Trasnadas parece que tampouco).

 Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co
 Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e
 estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar.

 Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa,
 por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non
 traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os
 franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me
 pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis
 adiante, e pódese reducir a MI.

 Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da
 xanela, que non é moi grande)
 Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo,
 gtalk, etc, por iso o de MI)
 Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa
 conta de chat
 You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de 
 chat
 Let brandShortName; guide you through the process of setting up your
 chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de
 configurar a súa conta de chat.

 %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat,
 conversar, ata podería ser falar)

 Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas)
 Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí

 A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non
 soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a
 breve, conta de MI, tampouco.

 Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-Topic] Unha de terminoloxía

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe lendo os artigos de Opinión do periódico La Región, un
funcionario, Mario Xermán, esciribía sobre as Nubes.

Por se a palabra nube non tivese bastantes acepcións, dende hai
algún tempo as xentes de internet decidiron incorporala ó seu mundo
cun novo significado. E agora, ben amarrada, xa non hai quen llela
quite. Servicios en la nube, Empresas en la nube, Computación en nube,
Informática de nube, Nube de internet, ou Cloud Computing (en versión
orixinal). Eu, aínda que das cuestións informáticas case todo ignoro,
penso que en lugar da palabra nube para nomear esa nova modalidade de
arquivo, mellor lle tivese cadrado o de almacén sideral.

O artigo seguí e despois contaba outro tipo de cousas sobre as nubes.

Curiosa a metáfora, pero non soaría nada mal.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.

Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.

Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.

# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing it.
EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
document was not declared. The document will render with garbled text
in some browser configurations if the document contains characters
from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
byte order mark as an encoding signature.
EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
declared. The document will render with garbled text in some browser
configurations if the document contains characters from outside the
US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
in the document or in the transfer protocol.
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
viewed in a differently-configured browser, this page will reload
automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
encoding declaration of the HTML document was not found when
prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
encoding should have been declared in any case.
EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
US-ASCII. The declaration was ignored.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

 Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
 VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
 porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
 traducións.

Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
facelo.

Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] app store e Marketplace

2012-04-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como se está traducindo o termo app store. Eu optei por tenda de
aplicativos en liña e deixar entre paréntese o termo orixinal. A
continuación as cadeas que se refiren ao termo. Debe ser unha xanela
que sae no firefox móbil cando seleccionas algún menú.

Ao mellor xa está discutido ou xa se propuxo algo pero non lembro e
nun vistazo rápido non atopei nada.

Your Apps
Os seus aplicativos (Sería o título da xanela)

!ENTITY aboutApps.noApps.pre No web apps installed. Get some from the 
Ningún aplicativo web instalado. Obter algún desde a
!ENTITY aboutApps.noApps.middle app store
tenda de aplicativos en liña (app store)
!ENTITY aboutApps.noApps.post .

E como se está traducindo: Marketplace. Xa se debateu, algunha proposta?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.

Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
 VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
 porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
 traducións.

 Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
 versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
 pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
 investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
 traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
 TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
 ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
 de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
 facelo.

 Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.

 Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
 non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
 usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

 Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.

 Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
 Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do
repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na
versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os
produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro.

Eu no OmegaT non teño problemas coas tmx de mozilla.

Saúdos.

2012/4/11 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
 recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
 (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
 liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
 etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
 con «MT de».

 Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
 que 3.0?


 Xosé


 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
 se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
 O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
 gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
 deixeinos comentados en código para que non se visen.
 Quedan agora 20 MT.





 El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 escribió:
  traballamos redemo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mozilla.org non recoñece o galego

2012-04-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en
mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que
non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego.

Supoño que nestes días sacaran un bug urxente para que traduzamos esa
páxina, ou iso penso. Estes días levan parado servizos para facer
cambios e probas. Ás veces, eu nin me decato, xa que os grupos de
google non me envían os correos que mandan e ata que vou alí e
comprobo as mensaxes, pasa un tempo. A ver se consigo que me reenvíe
as mensaxes ao correo para ter todo centralizado.

Saúdos.

2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Estábamos pensando o mesmo no mesmo momento, Antón: acabo de escribir sobre
 isto noutro fío.

 Xosé


 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net

 A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina
 principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés.

 http://www.mozilla.org/en-US/

 E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por
 exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces
 aparece algo e outras nada, cando está o corrector de damufo con máis
 de 3000 descargas...
 Xa sei que hai moi poucos idiomas recoñecidos en Mozilla.org pero
 paréceme inaceptable que non estea o galego cando están o catalán e o
 eúscaro (tamén dúas opcións para o portugués, mentres nin para o
 inglés nin para o castelán hai máis ca unha?)

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/

 Non sei se haberá alguén que se anime a conquerir con constancia
 melloras aí pero estaría moi ben.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A  verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se
fundara Trasno.

Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora
do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird,
http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que hai desa
páxina ao galego, http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/, como ben di, non
só traducimos a interface dos aplicativos. E se quere, tamén pode pór a
ligazón do firefox, http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/.

Saúdos.

2012/4/16 Sabela Cebro Barreiro sacebro.lis...@gmail.com


[image: logotipo] http://www.uvigo.es
  http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de
 Filoloxía e
 Tradución  Praza das Cantigas, s/n
 Campus de Vigo
 36310 Vigo
 España Tel. 986 812 251
 Fax 986 812 380
 webs.uvigo.es/fft
 sd...@uvigo.es

   A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
 Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do
 proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o
 proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con
 todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs
 e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos
 seus logros.

   *Sabela Cebro Barreiro*

 Dpto. Tradución e Lingüística

 Despacho Newton 5

 +34 986 813 803

 +34 658 672 408

 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro

 http://webs.uvigo.es/sacebro
   Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario

 El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió:

 El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie 
 lucia.mor...@ul.ie escribió:

  Acabo de atopar isto na 
 rede:http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/

  Pois está francamente ben.
 Hai que agradecerllo.




  Lucía





 --

 Lucía Morado Vázquez

 Doctoral Researcher

 CS2037, Localisation Research Centre,

 CSIS Dept, University of Limerick

 Tel: +353 61 2347 97
 www.localisation.ie
 www.luciamorado.tk


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


logotipo.jpg___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Experiencia Ubuntu 12.04

2012-04-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa
versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e
demáis.

Grazas polos aportes que facedes.

2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar
 (instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA:

 https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de
 GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps)
 https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas
 melloras e extensións de G-S
 https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical
 para ter o último G-S

 En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa
 non terás problemas.
 https://extensions.gnome.org/local/

 Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con
 temas, extensións etc.

 Saúdos
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote:

 non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO
 actualizar a 12.04

 Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven
 un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven
 problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta.

 E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo
 contar como experiencia  (para actualizacións desde 3.2) é que
 activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4,
 pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell

 Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando
 (usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o
 gusto de xeito doado.

 On 27 April 2012 11:32, Antón Méixome cert...@certima.net
 mailto:cert...@certima.net wrote:

    Supoño que pode ser de interese o fío.

    Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04,
    pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
    actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
    vez me gusta máis)

    Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas.

    Non atopo maiores desastres.

    - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas
    - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome.
    Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai.

    Non recomendo utilizar ningún ppa de momento.

    En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non
    ser en virtual ou con instalacións limpas.

    Eu fíxeno por varias razóns.

    Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell
    e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo
    menos, poñer parches.
    Digo eu.
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: localizar html mediante po

2012-05-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moi bo manual Miguel. Bo lugar ao que redirixir a xente.

Engadir, que existen aplicativos CAT, como o OmegaT que permiten
traducir ficheiros HTML sen ter que convertelos a .po, e que tamén
usan TBX e TMX como recursos para o tradutor. Agora teño dúbidas, pero
creo que tamén permitían traducir ficheiros .xml.

Grazas polo manual.

Saúdos.

2012/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Miguel Bouzada publicou no noso wiki un excelente manual de tradución
 de páxinal html.
 Realmente é un tema bastante pouco explicado e coñecido e por isto ten
 especial interese.

 http://trasno.net/content/como-traducir-unha-p%C3%A1xina-html-aproveitando-vantaxes-de-transformaci%C3%B3n-formato-po

 Espero que os colaboradores de Mozilla lle saquen partido porque é un
 traballo moi frecuente. Agora só nos faltaría conseguir o mesmo con
 ficheiros .php para non ter que traducilos a pelo se poden aproveitar
 nada, especialmente nas actualizacións.

 Felicidades polo bo traballo, Miguel!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
http://www.igaciencia.eu/drupal7/

Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
Trasnada.

O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.

Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
persoa.

Un saúdo.

2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como
 e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera
 todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para
 un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.

 Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro
 un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
 trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?


 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com



 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net



 Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
 como para o 26 para o que sexa necesario.


 Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.



 Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
 reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
 dispoñíbeis.

 - ordenación de recursos
     - infraestrutura
     - contidos e servizos
 - asembleas e trasnadas
 - actividades e colaboracións
 - guías.
    Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
 facer en liña.


 Estou de acordo. Precisamos organización.




 A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
 a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
 social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
 terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
 un gran falta de firmeza ou claridade.

 Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
 terminolóxico. Cómenos o tempo.
 Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
 a unha nova versión do corrector
 hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.

 Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
 churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
 acompañantes. Vós poñedes a bebida.


 Estupenda idea. Apúntome.

 Xosé



 A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
 logo nada de Internet.
 :-)

 Saúdos,

 Antón

  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OUSLI

2009-11-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu fun dos socios fundadores e ata hai pouco secretario da asociación.
Agora por motivos de traballo e polo distanciamento do día a día da
asociación, son un simple colaborador de dita asociación.
Trasnego aínda non son. Chegado o momento pasarei a ser socio se me aceptan
no grupo. Por agora son tradutor no tempo que podo e estou na lista de
trasno.
What's the question?

Saúdos.

El 2 de noviembre de 2009 09:44, Adrián Chaves Fernández 
adriyeticha...@gmail.com escribió:

 Algún trasnego de OUSLI?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP

2009-11-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Alguén o tiña que facer, non si?

Apertas.

2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2009/11/3 Fran Diéguez lis...@mabishu.com

 Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP
 coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!!

 16.076 o máin despois tócalle ao multiverse 1.875 e a seguir o multiverse
 con 51.769 :)
 traballiño para un ano ou algo máis


 https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl

 Root o pille confesado! :P

 Dalle duro avó
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



[terminoloxía] second hand

2009-11-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero.

A min non se me ocorre nada.

This example shows how to create an analog clock with an animated second hand.

Apertas.


Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Esa discusión xa se realizou noutro momento e quedou anfitrión-convidado.

A verdade é que a min me da igual. Pero se optou por esa co que agora
vou a tirar con esa terminoloxía.

Unha aperta.

2009/11/13 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
 O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben.

 Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis
 axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-hóspede ? Sendo o
 sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza.

 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
  2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
  Boas,
  Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.
 
  Un saúdo.
 
 
 
  «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
  poder empregalo no seu sistema operativo convidado»
 
  Penso  que ese seu sobra.
 
  «--» o uso da raia tamén é dubidoso
  «verase com»
  «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.




Re: Erro na tradución Virtual Box

2009-11-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A tradución estouna levando eu.

Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova
versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns
lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas
cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións.

Arranxei o erro da imaxe.


E con respecto ao seguinte:

«isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

Penso  que ese seu sobra.

Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece.

«--» o uso da raia tamén é dubidoso

É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos
diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous
guións.

«verase com»

Púxenlle como, anque podería ser coma

«Nota:» adicionar un espazo

Xa lle engadín o espazo.

De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da
tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei.

Unha aperta.

2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com:
 Boas,
 Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla.

 Un saúdo.



 «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para
 poder empregalo no seu sistema operativo convidado»

 Penso  que ese seu sobra.

 «--» o uso da raia tamén é dubidoso
 «verase com»
 «Nota:» adicionar un espazo

 engadir


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Saúdos.

2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Perfect.

Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.

Apertas.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com:
 Ola,

 A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
 esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

 A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
 montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
 transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
 obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
 'heap'.

 A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
 pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
 dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
 tolear!

 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Ola rapaces,

 grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,

 http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary

 Coido que non fixamos Heap e marco con ??

 heap     memoria dinámica ??
 Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??

 polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
 de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
 está a facer en NetBeans polo momento.

 Saúdos a todos.
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
 =3gal
 -END PGP SIGNATURE-


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Tradución de sopcast-player

2009-11-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu sonvos fanático do futebol (como di Fran) e dende Ubuntu empregaba
un programa chamado sopcast e a interface gráfica gsopcast, per en
karmic non existía ata fai pouco.

Hoxe atopei sopcast-player, que ven sendo o mesmo e ademáis permite
traducilo, co que me puxen mans a obra. Eran 83 cadeas e traducín 81,
faltan dúas. Xa o subín ao launchpad, xa que o tío ten un ppa no que
fixo un paquete co aplicativo.

https://launchpad.net/sopcast-player/trunk

Escribo o correo máis por avisar do aplicativo que pola tradución,
pero para que alguén lle dea un toque e remate as dúas que faltan. Non
van a aparecer en branco, xa que se me escapou e levaas metidas en
inglés.

Son algo de retriyng channel e a outra server down, para facilitar a búsqueda.

Simplemente iso.

Unha aperta.


Re: www.digatic.com

2009-12-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Isto é unha auténtica vergoña.

Non sei por onde comezar, pero menuda forma de tirar cos cartos e quen
serán ese grupo de xente que traballa dende o 2008 ... (esta na
sección de Sobre nos).

Se mirades nas ligazóns de interese, pois que non teñen nin idea, nin
ben estruturadas e poñen as que queren e as ligazóns a onde queren,
que desastre.

Busquei no buscador window e so sae fiestra, menuda axuda. Para non
seguir mirando.

O dito, como se poden subencionar cousas así e como se poden dar esas
escollas terminolóxicas, en base a que?

Saúdos.

2009/12/12, Antón Méixome cert...@certima.net:
 Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.



Re: Tradución de meld

2010-01-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O meld estabao levando eu. Máis ou menos estaba traducido, anque fai
como un mes que non lle adico case nada de tempo a tradución. Entre o
remate do traballo na OSL, o máster e agora as miñas vacacións.

Pero creo que está traducido e sempre que saen cadeas novas alí me
poño. Pareceme ben que a xente que controla máis revise as traducións
pero creo que deberían avisar e sobre todo se van facer correccións
que non teño que ver coa tradución propia se van máis por gustos
personais. Eu dende agora desentendome da tradución do mesmo xa que
hai outra xente que parece que o quere levar persoalmente e ten a súa
forma de traballar.

Saúdos a todos e felices festas.

PD: como pódedes ver non me fixo nin puta gracia.

2009/12/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2009/12/31 damufo damufo dam...@gmail.com

 Boas:
 Instalei no ubuntu 9.10 o meld.
 O caso é que non aparece traducido.
 Collín a tradución de Indalecio
 http://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/po/gl
 convertina a .mo e púxena en
 /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES

 e non a collía
 logo puxena en
 /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES

 O seu sitio é:
  /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES  sen _ES

 e nada! non vai.
 Algunha suxestión de como solucionar isto?
 Grazas!


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
 .ppt, .pptx

 Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
 (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

 Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
 galpon_min...@conf.jabberes.org



Re: [Asociación] Asociados

2010-01-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Se mal non recordo, nos estatutos básicos que che dan como modelo
cando creas unha asociación había que facer o seguinte:

O que quere ser socio, ten que escribir unha solicitude a asociación
pedindo a entrada formalmente.

Despois, nunha asemblea (non sei de que tipo, creo que extraordinaria)
decídese na orde do día a súa aprobación de entrada. Co que se
actualizaría o libro de socios, anotandoo nel.

Algo dese estilo. Nos estatutos, debe estar detallado o proceso, xa
que detalla estas cousas moi por riba. Para engadir máis cousas, por
habería que redactar un regulamento interno, que se debería aprobar
tamén nunha asemblea e a partir de ahí serviría para decir como se
farían as cousas que alí están redactadas e non quedarían ao que
apeteza nese momento.

Espero servir de axuda.

Un saúdo a todos.

2010/1/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 O Mércores 13 Xaneiro 2010 13:44:57 Leandro Regueiro escribiu:
  Que pasos ten que seguir alguén que se queira asociar?

 pois non sei moi ben como funciona isto: pero en principio darnos os datos
 básicos:
 -nome
 -DNI
 -dirección
 -tlf e/ou IM, correo

 e en canto o da cota, eu entendo que non habería problema porque se pagara ao
 longo do ano no momento en que mellor vos veña (inda non temos conta bancaria,
 teremola en breve); pero que vaia, non penso tramitar a expulsión de ningún
 asociado por non pagar a cota.

 @Leandro, si, tes que levar o libro de socios


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: EUPL

2010-02-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Home, versado non son é menos nas licenzas específicas. Algo si que
estudei e mirei para aclarar un pouco o tema e facer un mapa que
amosara o concepto das licencias.

http://www.usc.es/osl/?q=liberacion-mapas-licenzas

O estudio debía haber continuado e ter unha clasificacións das
licenzas do que permite cada unha e a súa compatibilidade e ata ter un
diagrama dos pasos para proceder a licenzar unha obra. Pero outras
ocupacións nos levan tido ocupados e é un proxecto que está na cola de
tarefas por realizar chegado o momento.

O que está claro é que é a licenza que desenvolveu a Union Europea e
ten compatibilidade (vixencia ou legalidade) en todos os países que a
compoñen. Agora habería que estudar as claúsulas concretas máis
peliagudas,

Este abogado, Pedro J. Canut, fixo no seu momento analisis de
determiandas claúsulas pero eu non puiden chegar a investigar o tema a
fondo e realizar o que vos comentei arriba xa que tivemos que orientar
o noso tempo e traballo hacia outros proxectos.

http://www.blogespierre.com/category/licencia-publica-union-europea/

Espero que sirva de axuda.

Saúdos.

2010/2/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
  Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da
  EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na
  OSL.

 ídem!

 Oe, pois non me viría nada mal. Estou decidindo a licenza para un sitio web (o
 código do sitio, PHP, que o contido en principio irá por BY-SA).


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Revisión da tradución de Firefox

2010-02-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a tod@s.

Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non
sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en
todas as roldas.

Antes de nada poñovos ao día. Como ao mellor xa sabedes, a OSL da USC
decidiu colaborar de forma máis activa no proceso de normalización das
TIC no campo do Software Libre mentres non se acaba de redefinir a
nova situación ou panorama para coordinar e levar adiante o traballo
nos diferentes proxectos.

A OSL da USC xa presentou o seu plano operativo a SXMIT e nel
incluíase a preocupación porque se continuara con esta labor e
planificouse a colaboración na tradución dos proxectos GNOME e Ubuntu.
En principio a maior parte do tempo vaise a adicar as versións que
saen agora tanto de GNOME (a 2.30) e a versión LTS de Ubuntu (a
10.04). A OSL tamén continuará coa labor da tradución do NetBeans, na
que se espera darlle un bo pulo a versión 6.9 que sae no mes de xuño.

A OSL tamén está a ollar/colaborar/revisar outros proxectos, xa que no
seu compromiso coa USC, a personalización e/ou adaptación da
distribución de GNU/Linux Ubuntu para USC (coñecida como Ubuntu-USC e
que xa se está a implantar nalgunha aula) ten que permitir o seu uso
en galego (a USC ten un forte compromiso co galego que se reflicte na
elección como idioma institucional da universidade).

No me lío máis. Pois neste proceso de revisión, tocoulle ao Firefox e
encontrei algunhas posibles fallas de uniformidade nas traducións,
outras nas que dúbido que a tradución sexa correcta e por último
determinadas traducións que creo que non están a seguir os criterios
de consenso que a comunidade establecou ou está a establecer no día a
día. Simplemente vou a resaltar o que máis me chocou de todos para dar
constancia do mesmo: proxy server --- servidor mandatario (eu sempre o
traducín por servidor proxy e creo que a situación a día de hoxe non
cambiou e pareceme que non é axeitado e menos senón se chegou a un
consenso).

Anexo un ficheiro .txt coas cadeas que levo marcado e que serían
revisadas e no seu momento correxidas se fixera falta para levar
integradas na nova versión da Ubuntu-USC que se basaría na 10.04 de
Ubuntu e que sería instalada en máis de 500 equipos das aulas de
informática para o vindeiro curso na USC.

Gustaríame que entre todos decidamos as traducións axeitadas para esas
cadeas a fin de poder subsanar ditos erros e avisar a quen estea a
cargo do proxecto e a súa comunidade de tradución. Esta revisión que
se está a facer, é unha revión moi por riba e que simplemente intenta
conseguir un mínimo de calidade e cumprimento dos consensos acadados
pola comunidade galega de tradución.

Espero que non moleste este correo tan longo e que a mellor non
procede nesta rolda. Simplemente dar aviso dos posibles erros na
tradución do Firefox que detectou a OSL da USC.

Saúdos.
Cadeas que en principio non deben estar correctas, que non están a acatar os 
consensos acadados pola comunidade ou que non manteñen a uniformidade nas súas 
traducións. Dixase o -- (para introducir aquí a tradución correcta).

About -- Acerca de -- (Supoño que debería estar traducido como 'Sobre' según 
o último consenso)
Learn more -- Saber máis -- Obteña máis información --
Application -- aplicación -- (Supoño que debería estar traducido como 
'aplicativo' según o último consenso)
Profile directory -- Directorio do perfil --
Installed Plugins -- Plugins instalados -- (Supoño que debería estar 
traducido como 'Engadidos instalados' según o último consenso)
Open Containing Folder -- Abrir o cartafol correspondente -- Abrir directorio 
contedor -- 
Show in Finder -- Mostrar no localizador -- Amosar no Finder --
Update History -- Historial de actualizacións -- Actualizar historial --
The URL is not valid and cannot be loaded -- O URL non é válido e non se pode 
cargar --
Firefox can't find the file at %S -- Firefox non pode localizar o ficheiro en 
%S --
Firefox can't find the server at %S -- Firefox non pode localizar o servidor 
en %S --
Firefox can't establish a connection to the server at %S -- Firefox non pode 
estabelecer unha conexión co servidor en %S --

Buscar os non pode (cannot), válido(a) e inválido(a) (valid-invalid)

The document cannot change while Printing or in Print Preview -- Non é posíbel 
modificar o documento durante a impresión ou previsualización -- O documento 
non pode mudar mentres se imprime ou previsualiza a impresión -- 

External Protocol Request -- Petición de protocolo externa(o) -- 

Remember (traducido como Lembrar)


Launch application -- Iniciar aplicación -- Executar a aplicación --

The site at %S has been reported as an attack site and has been blocked based 
on your security preferences -- O sitio en %S foi identificado como de ataque 
e foi bloqueado baseándose nas súas preferencias de seguranza -- O sitio en %S 
foi identificado como un sitio de ataque e foi bloqueado baseándose nas súas 
preferencias de seguranza -- 

Page Setup… -- Configuración da páxina… -- Configurar 

Re: Revisión da tradución de Firefox

2010-02-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu do fío saco a conclusión de que si, polo menos por agora:

plugin -- engadido
add-on -- complemento
extension -- extensión

Así o vou aplicar como criterio na revisión do firefox. Non sei onde
irá definitivamente esta revisión, pero a seguro que a Ubuntu-USC
levará ista revisión.

A min gustame e a outra opción sería que fora sen traducir, pero como
a nova versión de GNOME vai levar esa tradución, para manter a
homoxeneidade tamén a vou aplicar na revisión do Firefox. Ao final
tampouco levaría moito traballar aplicar o cambio se se acorda outra
cousa.

Saúdos.

2010/2/18 damufo dam...@gmail.com:


 En 2010/02/18 12:51, Leandro Regueiro escribiu:

 Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo
 como engadido.


 http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726



 Acabo de lerme o fío enteiro e extraio as seguintes conclusións (para
 o día de hoxe). Realmente é o único punto no que discrepo fondamente
 dos criterios aplicados na revisión de Gnome (segundo o informe
 enviado por Fran)

 - non hai suficiente claridade nin suficiente acordo. Non se chegou a
 definir o que é o concepto plugin (o concepto xeral, non as súas
 concrecións).
 - non ten ata agora implantación consistente, nin tradición en galego
 neste uso, nin ten en conta as escollas consistentes de dous dos
 grandes proxectos (Gnome, Mozilla)
 - non se toman en conta moitas outras fontes de tradución de software,
 pasadas e presentes (so o gl glosario de Trasno).
 - non houbo un estudo doutras alternativas como a non tradución,
 outras palabras quizais máis acaídas como módulo, etc
 - non hai valoración da calidade lingüística de engadido como
 substantivo (diferente ao de plug in  conectar, en que si)
 - non se considerou a necesaria solidariedade e homologación coas
 demais linguas románicas nin peninsulares

 Con todo isto, e salvando que un tradutor individual pode tomar o
 camiño que considere máis adecuado ao seu caso, non estou de acordo en
 que neste caso haxa consenso xeral de tradutores. Non é un termo menor
 e creo que se debe discutir moito máis, ao final, se non se fai, non
 teremos tampouco argumentos se o digalego ou o Termigal ou o digatic
 ou calquera decide calquera barrabasada.

 Mentres non haxa esa discusión en serio teremos que traducilo dalgún
 xeito.


 Efectivamente, por iso o discutimos e acordamos esa tradución. Iso no quita
 que se reabra o tema, pero despois de todo o que se discutiu, neste momento
 é o que hai.


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



OmegaT xa admite TBX

2010-02-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A nova versión de OmegaT xa soporta TBX. Eu estou coa tradución e
subscrito a lista de desenvolvemento e nunha mensaxe dos cambios
efectuados poñían que engadiran esta nova características.

Actualicei o svn e e executei o ant para xerar o executábel e cando
fixen as probas, sorpresa. Xa admite a TBX e probeino coa que se
fixera dende Mancomun e recoñecía os conceptos.

A maiores teñen implementado tradución automática a través de google
translate, pero nesta última versión trae algo chamado Belazar, que
debería ser para tradución automática. Aínda non sei o que é, terei
que investigar. Se alguén sabe o que é, que avise.

Saúdos.


Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
do que non tiña constancia, a ver que vos parece.

http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/

Saúdos.


Re: Repaso dos aplicativos para localización

2010-02-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
 Boas.

Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis:

CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida

Extracción terminológica bilingüe con Lexterm

PortableCAT

Parece interesante.

Saúdos.

El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández
e...@keko.me escribió:
 Boas.

 Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo
 do que non tiña constancia, a ver que vos parece.

 http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/

 Saúdos.



Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
que ao mellor mellora reporte).

Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
reunión que temos para planificar o obradoiro:

Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
260 cadeas

Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
129 cadeas

Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
272 cadeas

Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
The idea is too explore new path to provide tools suited for the
workflow of photographers.

174 cadeas

Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

262 cadeas

pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

105 cadeas

Pino - cliente twitter integrado en GNOME

43 cadeas

Epidemris - theme manager

316 cadeas

GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

149 cadeas


Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
hoxe e mañá.

Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
dúbidas:

Couturier love - Querer a Couturier.

I love couturier - Quero a couturier

Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

Que suxerides, por se as teño que revisar.

Saúdos.


Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que
consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa
tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou
co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro.

De bibliografía non tiñamos pensado nada, pero vin ese e non parece
moi grande e sobre todo parecía fácil. O bibus en principio vaise a
traducir desde a OSL, pero estamos pendentes da terminoloxía
específica que se emprega nese campo.

Boas recomendacións. Xa engadín o Entertainer e a maiores:

Pureadmin - Administration Utility for PureFTPd

263 cadeas

deja-dup - Backup utility

320 cadeas
199 o aplicativo
122 a axuda


Sigo buscando.

Saúdos.


2010/3/2 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Un media center: Entertainer

 https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir
 a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no
 tema máis alá do fiadeiro.



B
 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com:
 xournal?
 http://sourceforge.net/projects/xournal/

 En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas.

 Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización
 do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e
 con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan
 traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo
 que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que
 cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e
 que ao mellor mellora reporte).

 Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na
 reunión que temos para planificar o obradoiro:

 Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop
 260 cadeas
 
 Gyrus: IMAP/Cyrus administrator
 129 cadeas
 
 Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger
 272 cadeas
 
 Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers.
 The idea is too explore new path to provide tools suited for the
 workflow of photographers.

 174 cadeas
 
 Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases

 262 cadeas
 
 pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK

 105 cadeas
 
 Pino - cliente twitter integrado en GNOME

 43 cadeas
 
 Epidemris - theme manager

 316 cadeas
 
 GNOME Split - File splitter for GNOME desktop

 149 cadeas
 

 Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas.
 A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles
 falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea
 vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras
 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para
 adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre
 hoxe e mañá.

 Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado
 Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas
 dúbidas:

 Couturier love - Querer a Couturier.

 I love couturier - Quero a couturier

 Document all.pdf - Documento fusionado.pdf

 Que suxerides, por se as teño que revisar.

 Saúdos.




 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Axuda con aplicativos para traducir

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis:

goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration

188 cadeas

longomatch - video analysis tool for coaches

235 cadeas


O Liferea creo que se pode facer grande de máis, pero bueno. Ao mellor
pódese probar.

Saúdos

2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no
 Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista
 de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que
 están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint.

 Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do
 Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000,
 así que quizais non sexa boa idea.

 Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora:
 https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/
 aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e
 conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza
 incrible.

 Liferea xa son 500 cadeas:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate

 Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución).

 Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable:

 http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl
 http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl
 http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl



Coordinación da localización ao galego de GNOME

2010-03-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome

http://l10n.gnome.org/teams/gl

Noraboa Fran.


Re: Repositorios de software para Chakra GNU/Linux

2010-03-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Comenteino coa xente de Ousli e parece que lles pode interesar.

Seu mirror esta aquí: http://mirror.ousli.org/

Mirade esta nova: http://www.ousli.org/content/view/188/1/

Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será
si, como facemos o contacto?

Un saúdo.

2010/3/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Un dos desenvolvedores ─Manu Tortosa─ de Chakra GNU/Linux, unha especie de
 fork/complemento de Arch Linux, quere buscar repositorios en España. Xa
 contactou con RedIris, aínda que non lle contestaron.

 Sabedes como podo contactar con algunha universidade ou outra organización
 para buscar posibles repositorios espello dos paquetes de Chakra?


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: Repositorios de software para Chakra GNU/Linux

2010-03-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa llo comento a xente de ousli e a ver que din.

Saúdos.

El día 7 de marzo de 2010 18:58, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com escribió:
 Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será
 si, como facemos o contacto?

 O mellor é que faledes directamente con Manu Tortosa manutort...@gmail.com,
 que é quen está tratando de buscar mirrors pola península. Xa lle comentei que
 ao mellor había espazo en Ousli.



  1   2   >