Re: [hunspell] lese
Boas. Eu creo que aínda non probei a nova versión, pero o traballo merece pena. Co que por min actualiza os dicionarios para telos ao día. Saúdos. 2010/9/23 damufo dam...@gmail.com: Certo! O erro é na versión do thunderbird. Por certo temos versión oficial de hunspell? Outra cousa sobre o openoffice o galego non está aquí: http://extensions.services.openoffice.org/en/dictionaries será por ser beta? http://extensions.services.openoffice.org/en/project/Corrector_ortogr_galego Eu o que lle noto á versión de solla é que vai máis amodo alguen máis llo notou? será impresión miña? Finalmente, se parece ben, anovarei os dicionarios do thunderbird e do firefox con esta versión de Miguel Solla. Opinións en contra? En 2010/09/23 13:48, Adrián Chaves Fernández escribiu: damufo: Outra que non me recoñece: leses http://www.digalego.com/diccionario/html/conxugar.php?verbo_pasa=ler Pero que versión usas ti? Coa última de Solla (a baseada no VOLG) traga “leses”. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[terminoloxía] licensors
Como traduciriades licensors. Licenciador Licenciatario En castelán, licenciatarios. En portugués, licenciadores Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Feliz Ano Novo
Feliz ano compañeiros!!! El 31/12/2010 23:05, mgl.bra...@gmail.com mgl.bra...@gmail.com escribió: Feliz aninovo e parabens a todos polo traballo deste ano. Para o ano mais e mellor :) - Reply message - From: Antón Méixome cert...@certima.net Date: Fri, Dec 31, 2010 7:30 pm Subject: Feliz Ano Novo To: Trasno - Lista proxecto@trasno.net Que nos vaia ben a todos, que ben o merecemos :D esaboríos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Issue e outras
Boas. Non sei se se discutiu isto antes. Mirei en Open-tran e non me di nada. Estou revisando NetBeans para ver se fago outro pouquiño ao longo deste ano, para que o proxecto non decaia. O tema está en que me atopo co seguinte termo: Issue (problema, erro, incidencia, ...) Problem sería problema Error sería erro Fail sería fallo Crash sería falla Máis ou menos creo que a cousa está así. En castelán e catalán, issue é incidencia, polo menos, no contexto que estou a traballar, tradúceno así. Os franceses creo que anomalía. Agora poño unha serie de cadeas para que vexades, como pode quedar a cousa. O contexto, debe ser un buzilla, Jira, ou semellantes, xa que se asocia a ese aplicativo. Ingleś, francés, catalán, castelán Issue, anomalies, Incidència, Incidencias Issue Tracking, Gestion des anomalies, Seguiment d'incidències, Seguimiento de Incidencias Issue Tracking Systems\:, Systèmes de gestion d'anomalies\:, Sistemes de seguiment , Sistemas de Seguimiento de Incidencias\:d'incidències\: New Issue, Nouvelle anomalie, Nova incidència, List of issues, Liste des anomalies, Llistat d'incidències, Issue Summary, Résumé de l'anomalie, Resum de la incidència, Resumen de la incidencia Jira Issue Tracker, Outil de suivi d'anomalies JIRA, Seguidor d'incidències JIRA, Rastreador de incidencias JIRA Report Issue..., Signaler une anomalie..., Informar d'una incidència..., Reportar incidencia... Report a New Issue, Rapporter une nouvelle anomalie, Informar d'una nova incidència Issue Tracker:, Gestionnaire d'anomalies:, Inspector d'incidències:, Trazador de incidencias: Create Issue Tracker, Créer un gestionnaire d'anomalies, Crear inspector d'incidències... En castelán aínda non o teñen moi claro, xa que hai veces que non traducen issue (o deixan tal cal) e despois mesturan. Que opinades. En principio en galego estase empregando problema e seguimento de problemas, pero non me convence nada. Gústame o de incidencia e o de rastreador/xestor/inspector para o de tracker. Que decides? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía] Issue e outras
Boas. Vexo que a palabra se emprega moito e ten varios significados. Sendo egoísta, no meu caso particular vedes ben o de incidencia, ou non? E así, podería quedar algo como: Issue - Incidencia New Issue - Nova incidencia List of issues - Lista de incidencias Issue Summary - Resumo da incidencia Report Issue... - Informar dunha incidencia Report a New Issue - Informar dunha nova incidencia Issue Tracking - Seguimento de incidencias Issue Tracking Systems - Sistemas de seguimento de incidencias Issue Tracker - Seguidor de incidencias (Xestor, inspector, trazador, rastreador como o vedes?) Create Issue Tracker - Crear un seguidor de incidencias Jira Issue Tracker - Seguidor de incidencias JIRA As tres última, son as que peor levo. Poderíalle acaer a tracker o de xestor, inspector, trazador ou rastreador (que non sei como sería en galego) en ver de seguidor. Se vexo que non hai consenso ou que a cousa se atranca, optarei por seguidor, xa que parece que lle acae ben aínda que nalgúns casos forzado. Así polo menos unifico a tradución ao longo do aplicativo. Saúdos. PD: vexo que o termo issue e os seus diferentes conceptos (se o digo ben) poderían entrar a debate na próxima trasnada, xa que é unha palabra con moitas acepcións e que estaría ben fixala antes de que arraigue cunhas traducións pouco axeitadas en cada contexto particular. 2011/1/7 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Eu o que vexo é que ninguén definiu o concepto do que estamos falando, e dado que issue tradúcese dun xeito ou doutro dependendo do contexto, creo que é importante definir o concepto. Por certo, en outros contextos ou ámbitos creo que se pode traducir como asunto ou tema. Deica. 2011/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: 2011/1/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Problem sería problema Error sería erro Fail sería fallo Crash sería falla Aquí teño eu un problema con falla. Inda que o vexo recollido como sinónimo de fallo tiña entendido que non se recomendaba.Pódeo confirmar alguén?. RAG97: falla1: SIN. carencia. A falla de costume impídelle facer ben o traballo. 3. O que quita perfección a algo. Unha táboa con moitas fallas. SIN. fallo.Unha persoa sen a primeira falla. SIN. defecto, imperfección, tacha. s Á falla de. Botar en falla. Facer falla. V. falta. u SIN. falta. Estraviz: (4) fig. Defeito, mácula. Ausência de algo: discurso com falhas. En todo caso, usar fallo e falla (sinónimos) faría que equipararamos fail (non ter éxito algo) e crash (unha aplicación deixa de funcionar abruptamente, por un fallo ou erro). Deixaría para crash peche inesperado. Inda que vexo En canto a issue: Véxase: Longman Cambrige online: Desculpade, teño lesionada unha man e fóiseme o darlle ao enter xD Dícia que vexo que para crash en pt_PT empregan estoirar e en pt_BR travar. Máis suxerencias/opinións?. Logo en canto a issue, concordo co apuntamento que fai fran de non quedar no de incidencia, que inda que me parece o máis axeitado para o caso non será única tradución posible. Issue amais de ser un número ou edición dunha revista, é unha disputa, conflicto entre varios. Ao longman me remito: http://www.ldoceonline.com/dictionary/issue_1 . Para algunha dos contextos que di keko, igual ata abrir seguimento sería o máis correcto, porque igual non necesariamente se abre unha incidencia por un fallo ou peche inesperado (que é o que evoca incidencia). Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [erros] Inconsistencia na pantalla de presentaci ón de Persona
Boas. Non debín ver o correo con ese erro antes. Xa o arranxo agora, xa que acabo de remitir o da páxina que axudastes a traducir. E tamén un pequeniño dun ficheiro que tiña aberto. Queda pendente a tradución da nova páxina, que a seguro que serán máis, xa que liga con outras moitas. Grazas polo traballo que facedes. Saúdos. 2011/1/11 Antón Méixome cert...@certima.net Ese erro está comentado hai xa ben tempo pero segue aí Para comentalo ponte en contacto con Keko na lista de coordinación de mozilla http://galician.mozdev.org/ 2011/1/11 Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com Ola, Envíovos un erro que vexo de vez en cando, xa era hora de informar del. Na pantalla que vedes na captura mais abaixo, aparece Séguenos no Twitter. Entendo que está en terceira persoa por erro e que debería ser Síganos no Twitter, en segunda persoa formal, como o resto dos imperativos desa pantalla (e entendo que do programa enteiro). Se alguén me explica como se corrixe, xa o podo facer eu. Saúde, Manuel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Fwd: Re: Firefox translations status in Natty]
Boas. Acabo de importar o .xpi que me xenerou o Narro coa tradución de Firefox next (comm-central), é dicir, coas traducións da última beta do Firefox 4. A ver se todo vai ben. Parecer parece que foi ben, a min non me deu erro ningún. Un saúdo. 2011/1/20 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Contestación de David Planella sobre as tradus do FF en Natty. -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Mensaje reenviado -- From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Fran Dieguez lis...@mabishu.com Date: Thu, 20 Jan 2011 15:47:45 +0100 Subject: Re: Firefox translations status in Natty El dc 19 de 01 de 2011 a les 20:13 +0100, en/na Fran Dieguez va escriure: Wow! Awesome work David! In Galician language we have a problem with the Firefox translations. Recently the last coordinator stepped back in him role and a new person without Mercurial commit rights assumed him role. So today we don't have oficial galician translations for FF, but all of them are completed and done in Narro: https://l10n.mozilla.org/narro/narro_project_file_list.php?l=glp=14pf=s= At least, we can import the xpi in Launchpad and get Firefox translated in Natty. Congrats for Launchpad devs! :-) Let us know if the import works, and if the Galician translations are also active when we manage to export all the others in the language packs, just in case we need to do any extra steps. Regards, David. O Mér, 19-01-2011 ás 18:16 +0100, David Planella escribiu: El dc 19 de 01 de 2011 a les 16:47 +0100, en/na Ole Andreas Utstumo va escriure: Hello, I've corrected the bug that occured during the import of the Firefox Norwegian Nynorsk upstream files, but I can't quite figure out how to convert them to a .po file, which the import process is requireing. moz2po is outputting folders containing the same mozilla files, so clearly I'm doing something wrong. Or nowhere near. Could anyone lend a helping hand? Thanks! Ole Andreas Utstumo Ubuntu Norwegian Translators admin Hi Ole, You don't need to do any conversion. The only thing required is, as mentioned in the bug, to coordinate with upstream to get this fixed there. By the comments on the upstream bug, it seems it has already happened. In addition to that, you can help getting translations into Ubuntu by reuploading the failed translation file with the fix. In order to do that, you can: 1. Go to https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports 2. Get the nn-NO.xpi file from there 3. Uncompress it (xpi files are basically zip files) 4. Fix the file with the error 5. Compress the files back using zip compression, naming the file as the original (nn-NO) 6. Change the extension of the compressed file you've created from .zip to .xpi 7. Upload this file to https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+pots/firefox/nn/+upload 8. Watch the file getting imported at https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/firefox/+imports Note: if you cannot do step 7 due to lack of permissions, let me know and I can do the upload for you. Regards, David. P.S. I haven't forgotten the other questions on this thread, I'm just starting by the easy ones. For the others, I'll need to investigate a bit more. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: KDE qtcurve
Ola. Traduciuno a osl da usc. Saudos. El 26/01/2011 12:39, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com escribió: 2011/1/26 Dario Villar dario.villa...@gmail.com: Aparentemente , a última versión de qtoctave http://forja.rediris.es/frs/download.php/2054/qtoctave-0.10.1.tar.gz parece que xa está traducido ao galego como se pode comprobar no cartafol qtoctave-0.10.1/qtoctave/src/lang do ficheiro descomprimido. A cousa sería probalo pero o vistazo que lle botei por enriba parece que está todo completo e ben traducido, pero como xa dixen só lle botei unha ollada por enriba. Si, e pódese comprobar en https://forja.rediris.es/plugins/scmsvn/viewcvs.php/trunk/qtoctave/src/lang/?root=csl-qtoctave O que non sabemos é quen o traduciu, porque estes ficheiros non gardan información dese tipo. Haberá que preguntarlle ao desenvolvedor principal que foi quen remitiu a tradución ao repositorio hai 14 meses. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Libros para traducir
Ola. De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín. Esperaba que alguén publicara conclusións. Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se entende por non comercial. Un saúdo. 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/1 Antón Méixome cert...@certima.net: Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén The Art of Community http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike license. Deica Dúbidas/ dúbidas Nin é así nin o contrario. Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde eu teño dúbidas de ata onde chega. Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer a tradución ou unha adaptación e logo liberala? Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). Con uso da palabra comercial incluso me xorde a dúbida de que se eu, editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» Por favor, se alguén sabe ... 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2011/1/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha «beca» → 185 páxinas Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan pegas. Sigo buscando. Tamén pode que este: http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual Licenza NC :( Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm É un libro ? Unha guía. Parece ter formato libro, non? E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de enriba ou é diferente): http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → visto por riba semella interesante Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta ligazón por seren a concreta dese libro Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization 2011/1/20 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: 2011/1/20 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Dádeme ideas, Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. Veñá! http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF Saúdos! Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. Software libre para una sociedad libre (Stallman) Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non agarden na cola de moderación. E teño algún máis, pero polo que
Re: Libros para traducir
Verdade. +1 Pero pode ser interesante para traducir igualmente. Eu non comparto a cláusula non-comercial. Saúdos. 2011/2/1 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Na miña opinión, calquera limitación do uso con lucro faría que deixase de ser libre. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [G11n] como traducir stack en programación
Boas. Realmente son dous termos que creo que se van a quedar sen tradución, polo menos no campo da programación. Se optamos por traducilos vai ter que ir ao lado entre parénteses o termo en inglés, senón o usuario do aplicativo vai flipar. Será cuestión de acostumar ao usuario. Un saúdo. 2011/2/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu máis ben entendo Heap como morea, xa que un Stack é unha estrutura LIFO, o que implica un determinado ordenamento dos datos, que non se da nunha morea, podería darse nunha meda, pero sería FIFO, do lido ata o momento o que máis me convence é a proposta de Xusto de rima, que aínda que non é rigorosa (a estrutura de datos da rima), si é máis próxima a algo ordenado como LIFO 2011/2/2 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Seguindo as descricións aportadas pola wikipedia [e tendo en conta os termos usados en castelán], paréceme que Montículo, como tradución de Heap, pode ser correcto. Para stack non me acaba de convencer ningunha das suxestións que aparecen no Open-Tran, anque supoño que Morea será o máis próximo ao significado orixinal. 2011/2/1 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2011/1/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Retomo este fío xa que no mesmo aplicativo aparéceme: HEAP SNAPSHOTS - description: A label for the heap snapshots list (all caps). Get a heap snapshot by pressing the %{BUTTON} button on the status bar. - description: Help text on how to get a heap snapshot. Call Site stack - description: A label for event call stack Neste caso, acáeme ben «morea» para Heap.. para stack é onde volvemos á discusión deste fío :( Ola, antes de nada reenvío a conversa tamén á rolda de Trasno porque pode que a xente responda antes por alí. Ao tema. Recompilei estes fíos onde se discute como traducir «heap» e «stack»: http://www.trasno.net/lurker/message/20091116.231234.e1d8dbf5.gl.html http://www.trasno.net/lurker/thread/20091030.194751.a95db81f.gl.html#20091030.194751.a95db81f http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/2009-May/001984.html (correspóndese con este fío, por se queredes investigar as mensaxes anteriores) Non estou seguro de que se comentara nalgún dos fíos indicados, pero comento que «pilla» pode ser tradución válida para «stack»: http://www.estraviz.org/pilla Ademais pode que «montículo» sexa unha tradución aceptable para «heap»: http://www.estraviz.org/mont%C3%ADculo Para ver as outras traducións propostas (das que hai bastantes) e razoamentos sobre por que non se deberían usar ou si certas traducións propostas, podedes ler as mensaxes anteriores dese fíos. Máis referencias sobre «heap» e «stack» na Wikipedia (para investigar en que consiste o concepto e para ver como se traduciu a outros idiomas): http://en.wikipedia.org/wiki/Stack_%28data_structure%29 http://en.wikipedia.org/wiki/Heap_%28data_structure%29 Como se traduciu «heap» e «stack» segundo o open-Tran: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22stack%22 http://en.gl.open-tran.eu/suggest/heap O mesmo pero en Logaliza: http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=heaplogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=stacklogalizaL2=direccionconsulta=en-gl-logaliza Podedes ver resultados da terminoloxía e de traducións realizadas para Microsoft buscando vós en http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Por último engado isto por se puidera resultar de calquera utilidade: https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/stack.txt?root=terminoloxiasegview=markup (terei que actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: das opcións que vin: Meda → segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha estrutura LIFO ou a unha FIFO (son de orixe campesiña e fixen moitas medas), incluso até pode ser sinónima de morea (os mollos egún se segan agrupanse en medas, na que os mollos van en vertical, o que fai que non haxa punto de inicio nin de fin. Rima → ten unha acepción LIFO, pero xa que tamén se emprega para para expresar a concordancia de fonemas ... non me parece a máis axeitada Restra → podería ser FIFO ou LIFO (incluso un array dunha dimensión) Un array dunha dimensión sería un vector, e un de varias seria unha matriz. Alguén dixo que non fose así? Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list g...@mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org ___ G11n mailing list g...@mancomun.org
Re: Document Freedom Day 2011
Ola. Eu como coordinador da OSL da USC tamén fun contactado por esa persoa. Comentoume o asunto e agora téñome que por en contacto con Karsten. Xa lle contei algo ao meu xefe e a ver que falamos a semana que ben nunha xuntanza que vamos ter. A OSL da USC sempre se encarga de traducir a web e o material promocional para o evento. Estes dous últimos anos fixemos esforzos por conciencia a xente da importancia dos estándares por esas datas ou posteriores. Primeiro cos PIF nas facultades e o ano pasado co PIF montado na XGN co resto de GULS, onde se repartiron trípticos (un concreto da importancia dos estándares) que habería que traducir (aínda que xa se fixera, pero non o conservamos) ao inglés e outros idiomas (xente xa foi contactada no pasado, pero a cousa quedou ahí). A ver como avanzan as cousas. Un saúdo. 2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: Corrixo, é o 30 de marzo 2011. aps. RB 2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: Olá, Referente a lo menos a parte desta iniciativa fumos propostos Keko (para OSL), Denís (por GUGLs) e servidor (empresas). A partires daí falei cun da LO catalá e, claro, creo que Antón Méixome e Miguel Bouzada podemos xuntarnos par ver de coordinarnos. Antón, Miguel, ok?:) aps. RB PD: non menciono ao político pq descoñezo se está interesado en que o seu nome sexa público. 2011/2/10 Roberto Brenlla bren...@gmail.com: Olá, O día 30 deste mes celebrarase en todo o mundo o Document Freedom Day 2011 promovido, entroutras entidades, pola FSFE. A través dun contacto político volvín a falar con Karsten Gerloff, presidente da FSFE, e con Fernanda Weiden, ambos xa coñecidos e atopados de novo na pasada edición do FISL11 de Porto Alegre. A idea da Document Freedom Day 2011 é concienciar sobre a necesidade de empregar estándares abertos e aproveitar o impacto mediático para, como mínimo, promocionar ás partes interesadas: AGASOL, asociacións, oficinas de SwL... Como vedes a idea de facer un mini-encontro DFD'11 nalgures? P.ex. con esta axenda: -Reunión AGASOL, GUGLs e OSL -Encontro con responsables políticos e AGASOL -Declaración pública perante medios de comunicación -Comida comunitaria (claro!) -sesión de traballo técnica e de localización da LibreOffice Poderíamos facelo nunha sala da ETSE se tal ;) A máis, se Galicia saíra seleccionada para organizar a vindeira Libre Sw World Conference poderíamos aproveitar a sinerxia para que se celebre nela o I Encuentro LibreOffice España. aps. -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... = brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... = brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 --- -- Roberto Brenlla CKO en C.T.I. TEGNIX, S.L. http://brenlla.tegnix.com http://www.tegnix.com http://www.agnix.org Identi.ca, Jabber.org, JoinDiaspora, GTalk, Facebook, Twitter, Skype... = brenlla GNU/Linux user #124.437 since 1997 --- ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Boas. Non sei se debería enviar este correo a esta lista, pero como na lista de galician.mozdev, non teño resposta, e é un bug para a versión 4 do Firefox, pido axuda aquí, para levar unha tradución consensuada e non algo realizado por min sen máis. A ver se algún me pode axudar e entre todos sacamos unhas traducións consensuadas. Como xa dixen na outra lista, creo que é urxente a solución deste bug. A continuación está o correo coas cadeas e coa información. El día 25 de febrero de 2011 22:11, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Pascal ven de abrir este bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815 Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug: This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is released. Hai que traducir o seguinte: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Your translation here ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast forward. Your translation here ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a. Your translation here ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your new browser. Your translation here ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed! Your translation here ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team Firefox!/a Your translation here ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a. Your translation here ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of add-ons!/a Your translation here ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your support for the world's largest public resource. Your translation here ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Your translation here ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Erro tradución Firefox
Ola a todos. Estiven investigando e o erro está nos tres proxectos activos do firefox, versión 3.5.x, 3.6.x e 4.x. Xa solucionado. A ver se teño tempo e fago un commit cos cambios. Un saúdo. 2011/2/27 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. En que versión de Firefox pasa dito erro, para facilitarme a busca da cadea. E moitas grazas pola colaboración. Un saúdo. 2011/2/27 Anxo Outeiral Vidal bassbal...@gmail.com: Dezembro! -- http://trasno.net/ http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto http://www.jabberes.org/ aovi...@jabberes.org Un saúdo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Boas. Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en parellas nunha xornada de traballo de 7 horas. Que suxerides vos? Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro, postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Boas. Debería ser algo sinxelo, xa que sería a súa primeira tradución. Eu creo que máis de 1500 palabras vai ser moito e o máis importante, deberíamos poder probar as traducións en tempo real. Acabo de atopar este aplicativo, que é unha especie de gedti, chamse medit, por dios, que nadie o traduza. Queda reservado para o fiadeiro. https://translations.launchpad.net/medit A ver se lle boto un vistazo as vosas suxestións. Graciñas. Ata dez aínda me faltan. Saúdos. 2011/2/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir. www.tuxpaint.org Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 28 February 2011 18:55 To: proxecto@trasno.net Cc: Enrique Estévez Fernández Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate máis xenérico: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en parellas nunha xornada de traballo de 7 horas. Que suxerides vos? Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro, postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Axuda co Firefox] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Boas. Moitas grazas. Xa collín as suxestións de Miguel cos dous apuntes que fixo Leandro. Un saúdo. 2011/2/28 Manuel Vázquez moro...@gmail.com: Gústame Imos aló! , coido que coincide co nome do primeiro curso de galego que houbo na TVG. Un saúdo: Manuel A. Vázquez 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Celebre que Firefox faise móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos!/a. Eu poría: Celebre que Firefox se faga móbil con Spark, un xogo de balde para os dispositivos Android. a href=%sImos aló!/a. E «A xogar!» ou algo así? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Ola. Con respecto ao tuxpaint, en Ubuntu, di que so lle faltan 65 cadeas, pero é da versión 10.04. Non podo ver como está para a nova Ubuntu, para a 11.04. O problema que estou vendo e que os aplicativos xa os está a traducir alguen, e non atopo aplicativos que estean a cero, sen que nadie metera a pata e así non ter que andar averiguando se alguén o está traducindo. @Branco: que hai por ahí para traducir que sexa fácil e que poidamos en tempo real probar o aplicativo e que non usa ficheiros .ts, preferiblemente ficheiros .po. Saúdos. 2011/2/28 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/2/28 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie: Unha cousa sinxela é o Tuxpaint (a aplicación ten 1500 palabras), acabo de comprobar que a versión galega ten cadeas sen traducir. www.tuxpaint.org Lucía Se vos vale usade o Tuxpaint. E se consegues que algún dos asistentes continúe ca súa tradución mellor. From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Bouzada Sent: 28 February 2011 18:55 To: proxecto@trasno.net Cc: Enrique Estévez Fernández Subject: Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/koffice/+pots/desktop-koffice/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/bash/+pots/bash/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/dpkg/+pots/dpkg-dev/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gettext/+pots/gettext-tools/gl/+translate https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/net-tools/+pots/net-tools/gl/+translate máis xenérico: https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/moin/+pots/moinmoin/gl/+translate 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me Boas. Estou a buscar dez aplicativos para traducir na 3ª edición do Fiadeiro de Software Libre e precisoos para mañá. Estou a investigar tanto en GNOME coma en Ubuntu e ata mirei noTranslation Project, pero non vexo nada adecuado e que teña entre 500 e 1000 cadeas para que traduzan en parellas nunha xornada de traballo de 7 horas. Que suxerides vos? Vou seguir buscando, por agora, vin o moin moin, o avogadro, postrgresql creo que vai ser moi duro. Pouca cousa. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi pequenas, pero tampouco moi grandes. Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro. Grazas. 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que é o caso do Warzone 2100. Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Aplicativos para traducir no III Fiadeiro de Software Libre
Boas. Moitas grazas Xoan. Son aplicativos deste corte, fácil de traducir e que poidamos probar a tradución en tempo real. Xa o reservo para o fiadeiro, que ninguén o traduza, jeje. Saúdos. 2011/2/28 Xoan Sampaiño xoansampai...@gmail.com: 2011/2/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Andaba buscando cousas fáciles, que se poidan entender sen ter nin idea do aplicativo. Un editor de texto é unha boa opción. Un centro multimedia máis do mesmo. Un wiki, podería ser. Cousas nin moi pequenas, pero tampouco moi grandes. Viewnior: https://translations.launchpad.net/viewnior/trunk/+pots/viewnior/gl/+translate Non é un proxecto moi grande, pero é un aplicativo común e sinxelo de traducir. Estou a botarlle un ollo e a ver que saco en claro. Grazas. 2011/2/28 Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) adriyeticha...@gmail.com: Se os xogos te valen, na páxina de “outros proxectos” creo que algún dos listados non ten mantedor ou non se comezaron a traducir. Polo menos creo que é o caso do Warzone 2100. Por outra banda, se a documentación conta as páxinas de UserBase son cortiñas de por si (individualmente, quero dicir) e poden exportarse en PO. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xoan Sampaiño [ xoan @ twitter | vimeo | flickr | delicious ] /\ Document Freedom Day - Liberate your documents _\/` http://documentfreedom.org/ - March 30th 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Ferramentas de idioma para LibreOffice
Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Contame un técnico da universidade q 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Ferramentas de idioma para LibreOffice
Boas. Escapouse o correo, jeje. Contame un técnico da universidade que non é capaz de instalar o corrector ortográfico de mancomun, que ahí pode estar o fallo, en LibreOffice. Os recursos das ligazóns, tiran co libreOffice 3.3.1. Se alguén mo pode confirmar agradecese. Un saúdo. 2011/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/3/9 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Ola a todos. Na universidade estamos a precisar ligazóns aos correctores ortográficos para o galego e o castelán para o LibreOffice, xa que se vai a decidir instalar nos equipos con Windows dita suite ofimática en ambos idiomas. Os paquetes para interface xa están, agora precisan os correctores e algunha que outra ferramenta como poden ser dicionarios de sinónimos e outras utilidades como o Exeria que non creo que teñamos versión para LibreOffice. http://blog.openoffice.gl/recursos-ortograficos/ Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
{Disarmed} Fwd: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT
Boas. Estou suscrito a lista de OmegaT e a veces contan cousas interesantes coma ista. Por se alguén lle interesa, xa que sei de xente que traduce en Transifex e podería combinar con Omegat, aínda que está verde a cousa. Teño que probalo aínda, pero terei que buscar algún sitio para facer unha proba ou montar un servidor de transifex en local. Alguén sabe dun onde poida subir un ficheiro e probar a traducilo de forma mixta? Saúdos. -- Forwarded message -- From: Yves Savourel y...@opentag.com Date: 2011/3/14 Subject: [OmT] Editing Transifex projects directly from OmegaT To: okapito...@yahoogroups.com Cc: ome...@yahoogroups.com Hi all, The Transifex Filter has been added to the Filters Plugin for OmegaT. This allows you to edit files in a Transifex directly from OmegaT. Transifex has its own editor: Lotte, that works online. But some translators may be more comfortable working from OmegaT and use its many functions: TM, glossaries, spell-checking, tag validations, etc. You can already do this by downloading each PO file, then uploading them back once the translation is done. Now you can simply have a to create a Transifex project file (.txp) where you specify the information about the Transifex project to work on, and use this as the source file for OmegaT. There is a detailed page on how to do this here: http://www.opentag.com/okapi/wiki/index.php?title=How_to_Translate_Transifex_Projects_with_OmegaT All this is still beta and is available from the snapshots distributions: http://okapi.opentag.com/snapshots/ Feedback, bug reports, etc. welcome as usual. -yves __._,_.___ Reply to sendery...@opentag.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT| Reply to groupome...@yahoogroups.com?subject=Re%3A%20Editing%20Transifex%20projects%20directly%20from%20OmegaT| Reply via web posthttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJyMGRhYmdtBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY-?act=replymessageNum=21149| Start a New Topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJmNjUwZjZmBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY- Messages in this topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/21149;_ylc=X3oDMTM3ZDRwOXBxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyMTE0OQRzZWMDZnRyBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTYEdHBjSWQDMjExNDk-( 1) Recent Activity: - New Membershttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/members;_ylc=X3oDMTJnaTFscmoyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2bWJycwRzdGltZQMxMzAwMTIwNjk2?o=6 6 Visit Your Grouphttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT;_ylc=X3oDMTJmbTdrb2IyBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2Z2hwBHN0aW1lAzEzMDAxMjA2OTY- The OmegaT Project Philosophy: http://www.omegat.org/en/philosophy.html The OmegaT Project and You: http://www.omegat.org/en/involved.html OmegaT contributors should join the omegat-development group OmegaT localizers should join the omegat-l10n group http://sourceforge.net/mail/?group_id=68187 IRC channel: http://java.freenode.net//index.php?channel=omegat or: irc://irc.freenode.net/omegat Bug reports, feature requests, OmegaT test versions etc...: http://sourceforge.net/projects/omegat/ [image: Yahoo! Groups]http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJlY21na2llBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNnZnAEc3RpbWUDMTMwMDEyMDY5Ng-- Switch to: Text-Onlyomegat-traditio...@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional, Daily Digest omegat-dig...@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest• Unsubscribe omegat-unsubscr...@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe • Terms of Use http://docs.yahoo.com/info/terms/ . __,_._,___ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Os Atlas
Si. Parece que non vai ben. A min non me carga moitos nomes en España, pero en Galicia non aparece nin Pontevedra, nin Ourense, nin Lugo. Que pena de traballo presentado desa forma. Pouco produto ou beneficio se lles saca ao diñeiro que se invirte. Saúdos. 2011/3/22 Antón Méixome cert...@certima.net: Non sei por qué pero o Atlas mundial que antes estaba no web da RTVG agora aparece aquí http://www.onomastico.org/ A min non me carga ben e tampouco o buscador parece funcionar Non sei se sería cuestión de interesarse por este recurso e ver de axudarlles a que vaia ben, ou polo menos poder consultar a base de datos elaborada de modo áxil. Ten a súa importancia xeral e tamén para nós. Dáme a impresión de que os novos xestores da crtvg o marxinaron e agora debe estar a cargo dos que voluntariamente se fagan cargo del, de aí o dominio Registrant Name:luz mAndez Registrant Organization:AsociaciAn Galega de OnomAstica AsociaciAn Registrant Street1:Praza da Universidade, 4 Ese é o enderezo do ILGa e Luz Méndez foi a coordinadora dese traballo. Que opinades? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Nova do firefox na Voz
Boas. A verdade é que si, pero é que non teño tempo. Se vos fixades, a nosa nova é un copy-past recurtado da nova de Mancomun. Falei con eles como fago ultimamente e mandeilles tres ligazóns e xa a escribiron eles. Eu simplemente me limito a copiar a deles. O tempo non dá para máis. Por outra banda xa non me acordo nin se teño usuario para escribir no blogue de Trasno. Se alguén a pode escribir, adiante. Perdoade as molestias. Un saúdo. 2011/3/24 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Xa tarda unha nova ben xeitosa na portada do noso web... KEKO!!! 2011/3/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Home, acábanme pasar unha ligazón interesante. Vese que tiraron da nova da mancomun.org. Supoño que outros medios tamén o recollerán. PD: parabéns aos mozilleiros :) http://www.lavozdegalicia.es/tecnologia/2011/03/23/00031300896423739990912.htm?utm_source=twitterfeedutm_medium=twitterutm_campaign=Feed%3A+lavozdegalicia%2FnzFP+%28La+Voz+de+Galicia+|+Portada%29utm_content=Twitter ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [prensa]
Boas. Si. Aínda quedan referencias a g11n.net nalgunhas das páxinas de Mozilla. Dádeme tempo para eliminalas todas. Cando teñamos montada a nova imaxe de galician.mozdev, poremos a historia e como vai o asunto agora, e coa nova, se obtemos difusión xa se saberá quen traballa e colabora coas traducións de Mozilla. Hai que darlle tempo ao tempo. Ademais, o importante e que os aplicativos vaian traducidos. Un saúdo. 2011/3/25 damufo dam...@gmail.com: ??? Mais tamén hai que destacar o traballo feito pola comunidade de usuarias e usuarios g11n.net http://www.g11n.net/, que tamén traducen de aplicativos como o coñecido navegador Firefox http://www.mozilla.com/en-US/firefox/all.html ou o cliente de correo Thunderbird http://www.mozillamessaging.com/en-US/thunderbird/all.html, ferramentas imprescindíbeis hoxe en día en calquera computador que se precie. En 2011/03/23 10:55, Miguel Bouzada escribiu: Se “queremos galego” tamén nos nosos computadores, témolo a un clic a nosa disposición O idioma galego e a informática http://www.terraetempo.com/artigo.php?artigo=1431seccion=5 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Reaproveitar tradución
Boas. A forma máis fácil é OmegaT, ou iso creo. Crea un proxecto de tradución e mete todos os ficheiros, podes respetar os cartafoles, no cartafol source. Se xa están traducidos, el aproveita esas cadeas traducidas para traducir o resto de ficheiros automaticamente, e en última instancia empregaos como tmx. Proba e conta. A min pareceme moi simple e soeme funcionar. Un saúdo. 2011/3/25 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: On Fri, 25 Mar 2011 15:05:17 +0100 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: 2011/3/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Hai varias opcións: 1) Abres o Poedit e creas unha memoria de tradución con todos os ficheiros. Despois abres os ficheiros que tes que traducir e daslle a facer unha tradución automática (non lembro se o facía só ou se había que sincronizar co POT). As traducións suxeridas deberían aparecer todas como dubidosas. 2) Creas un compendio de PO cos ficheiros PO antigos usando a orde pocompendium. Usando a orde msgfmt e indicando un parámetro que agora non lembro dislle que use o pocompendium como fonte de traducións válidas. Mirei un pouco por riba e non atopo información de como facelo da forma 2. Teño que marchar, pero podo asegurarche que a primeira forma funciona. En realidade creo que non é co 'msgfmt'. É con 'msgmerge'. Se pos 'man msgmerge' nun terminal, terás información máis estendida, pero en resumo ven sendo algo así: msgmerge traducido.po sen_traducir.po -o ficheiro_novo.po Se en vez de 'traducido' usas un compendio de todo o traducido, pois mellor, claro. Pero ven sendo iso. 2011/3/25 damufo dam...@gmail.com: Boas: Sempre me atopo co mesmo problema e vese que non son quen de resolvelo. Resulta que teño un cartefol con 150 ficheiros .po pendentes de traducir. E teño outro cartafol con uns 90 .po que están traducidos. Gustaríame saber se hai maneira de poder facer un merge entra ficheiros po dos dous cartafoles. Estou coa tradución do Joomla 1.6 e a verdade é que estou bastante agoniado co tema. O que máis me amola é ter que estar a traducir o xa traducido, non teño nin idea de como reaproveitar o traballo feito e o de partir de 0 non me está a resultar nada motivante. Para a tradución da parte da portada traducín o 100% desde cero a traveso do pootle de trasno agora teño pendente a parte de administración (uns 150 ficheiros) e non estou moi motivado a traducir todo desde 0. Volvo á pregunta inicial, hai forma de pasar o xa traducido ao pendente de traducir para que o que coincida sexa inserido como suxestión? Veño de probar varias opcións. Wordforge, o que mellor pinta ten, pero non dou sabido como usalo. O virtaal, non vexo que xestione proxectos e como no meu caso manexo tantos ficheiros non me acaba de convencer ademáis só permite o uso dun ficheiro de teminoloxía. Paréceme raro que non haxa algo tan simple como: Teño este grupo de ficheiros .po sen traducir. pois agora busca neste outro grupo posibles traducións para os primeiros (os que están sen traducir) isto existe? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Firefox en Ubuntu
Boas. Eu poría o que dixen entón. 2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: As cadeas orixinais están no comezo dese wiki Name=Firefox Web Browser Comment=Browse the World Wide Web Navegar pola Internet ou Navegar pola rede (esta rede non sei se debería ir en maiúsculas, non o sei!) GenericName=Web Browser Navegador web Saúdos. 2011/3/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Non sei cal é a orixinal. Pero: Navegador web Firefox - Eu diría que correcta. Navegar pola Rede - Eu non a poría en maiúscula, aínda que se o termo fora Internet si. Navegador Web - A segunda iría en minúscula Abrir unha nova lapela - Eu diría que correcta. Abrir unha nova xanela - Eu diría que correcta. Saúdos. 2011/3/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @keko Confírmame que esas traducións son correctas, as que están en verde, son anteriores, en fixen hoxe as que están en laranxa, en canto fagan o merge aparecerán en verde :) https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- /\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos _\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corrector de galego
Ánimo Antón. Calquera cousa, xa cha envío directamente a ti. Grazas por todo. Saúdos. 2011/3/29 Antón Méixome cert...@certima.net: Pídovos que a partir de hoxe contactedes comigo para calquera cuestión que teña que ver co seguimento do proxecto do hunspell galego. Con esta iniciativa asumo o ofrecemento que fixo a OTFLOSS ao presidente de Trasno. O hunspell-gl ten neste momento as regras sen actualizar desde hai anos, a pesar do desenvolvemento recente, pero nin sequera se pode acceder aos ficheiros estables actuais https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=168 Tampouco hai ningunha xestión, recollida ou comentario sobre erros, eivas ou suxestións que se van ciscando en diversos foros, wikis, listas, etc. e ademais estase distribuíndo dúas versións do corrector (o que vén predeterminado en Linux e o que se instala mediante complementos), non hai ningunha comunicación co proxecto orixinal. Aproveito a ocasión do DFD para chamar a atención sobre este proxecto que necesita a colaboración e o mellor entendemento por ser unha ferramenta básica transversal. A mellor que temos en galego. Espero contribuír a mellorar esta situación. Antón Méixome ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Colaboración co Fiadeiro de Software Libre
Boas a todos. Mañá tiña pensado que os alumnos do Fiadeiro se rexistraran na lista de Trasno e ver se conseguimos que interactuan con todos vos ao longo do día e sobre todo sábado a mañá que é cando temos a parte forte do curso. Así que lle pido ao responsable da lista, que estea atento e que aprobe as solicitudes para que poidan recibir mensaxes e envialas. E os que teñan tempo que contesten as dúbidas do curso. Tanto mañá como o sábado, pero especialmente o sábado. Mañá teremos curso de 12 a 15. E o sábado, intensivo de 10 a 19. Tamén vamos a usar a canle do irc de Trasno. http://webchat.freenode.net/?nick=channels=trasno Mañá, de 13 ata as 15, estará Antón respondendo as dúbidas que lles xurdan. Se alguén se anima, tamén se agradece. Calquera suxestión sobre a comunidade ou sobre que pode ser interesante contarlles, lanzádea aquí, para darlles a máxima información posible sobre localización. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Material para o Fiadeiro de localización
Ola. O sábado no Fiadeiro, buscase que pasen un bo rato, que se divirtan traducindo e vamos ter unha mesa de ping pong e tamén unhas colchonetas para que se se cansan poidan saír e desconectar un pouco. Na primeira edición tivemos o stepmanía. Creo que a xente de Inestable ten un, estaría ben falar con eles e saber se estarían dispostos a mandar a algún membro seu a montalo e pasar o día connosco. Xa que se tería que encargar de montalo e configuralo. Antón tamén me suxeriu, o tema o galeoke. Se alguén sabe onde conseguir un e pode axudar ese día coa súa posta en marcha, estaría xenial. Soamente lle podemos ofrecer café a media mañá e comida a base de pinchos co xente do curso. Descartase que veña xente en grupo. Se alguen pode botar unha man con algunha destas dúas cousas e o pode confirmar ao longo da mañá do xoves, perfecto. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Sobre o languagetool
Boas a todos. OmegaT liberou o engadido de languagetool (que usa ou se base no mesmo), pero o importante do asunto, está máis abaixo. OmegaT-LanguageTool plugin 0.2-2.1 has been released. This update uses LanguageTool 1.3.1, which contains rules for new languages: Belarusian, Malayalam and Esperanto; and updated rules for numerous languages. For a list of languages with specific rules, see http://www.languagetool.org/languages/ and for a detailed list of changes, see http://www.languagetool.org/download/CHANGES.txt http://www.languagetool.org/download/CHANGES.txt Isto lévao Susana Sotelo Docío, pero parece que agora teñen unha interface para meter regras vía web. http://community.languagetool.org/rule/list?lang=gl Senón fóra moi difícil podería colaborarse. Habería que falar con ela e a ver que lle parece. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Preaviso] Asemblea + Trasnada 11.0
Boas. Ao final creo que non vou poder ir ningún dos días. O seguinte fin de semana teño romaría no monte, todo o día. Co que, para ir comer ao Veleiro, so poderiades o fin de semana do 14, pero se é todo o día, non vos acae moi ben, por moi ben que se coma. Mágoa. Xa me contaredes que tal todo. Un saúdo. 2011/4/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Si, agradécese alguén que mova a loxística por alí. Fará falta alguén que se achegue a pedir presupostos para comer e para repartir carteis. En canto ao sitio de Laias, pode estar ben. Pero se a sesión é de todo o día sería mellor algo máis preto de onde organicemos o evento. Saúdos 2011/4/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. A min o fin de semana do 14 venme mal xa que estarei fora de viaxe. Eu prefiro o do 21. Con respecto a comer, varrendo para casa, no Bodegón do Veleiro (o bar da moza), pero non en Ourense, senón en Laias, a 15 minutos de Ourense, comese ben. A tortilla está moi rica e as anguilas moito máis. Un saúdo. 2011/4/18 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Se fai falla xantar podemos mirar nós por OU e falar con restaurante para que faga prezo. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Lun, 18-04-2011 ás 12:32 +0200, Miguel Branco escribiu: Ola trasnego/as Como sabedes na asociación debemos ter dúas asembleas por ano, así que en nada deberiamos celebrar a primeira. Propoño por iso xuntar a asemblea cunha nova Trasnada, a cal temos posibilidade de celebrar en debidas condicións. Ademais, o día das letras galegas parece unha data ideal. E como as provincias do interior son as que sempre temos esquecidas, gustariame que esta asemblea/trasnada fora en Ourense ou Lugo. Organizativamente o máis viable agora é Ourense. Co cal, que vos parece celebrar a trasnada e asemblea en Ourense ou 14 ou 21 de Maio?. En canto decidamos isto, convocarei a asemblea de modo. A páxina wiki do evento é esta: http://wiki.trasno.net/Trasnada_11.0 . Ide editando segundo queirades. Como nota, o número de edición das trasnadas está posto provisionalmente. Collín a idea da numeración de distros coma Mandriva. Acéptanse suxerencias de cambio :) Veña, que nun mes vémonos todos! Saúdos, Miguel ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Blogues e cousas de interese
Boas. Hoxe andiven disperso pola rede e atopei uns blogues de xente de tradución e ollei por riba. Fun dun as persoa seguían eles e resalto o seguinte, pero o que teña interese que os revise el. http://xcastro.com/articulos/ Parecen interesantes os seus artigos. http://deoptimogenere.blogspot.com/ Parece interesante o goldendict, que está nos repos de Ubuntu. Eu tería que mirar se podo crear dicionarios startdict desde ahí para o OmegaT. http://algomasquetraducir.com/2008/07/02/image-localization-manager/ Pode ser curisosa esta ferramenta desenvolta por esta persoa con licenza libre. http://traduccion.rediris.es/8/loca1.htm Este aínda non o revisei, pero parece que fala sobre a localización e ten escrito varios artigos sobre o tema http://algomasquetraducir.com/2007/10/20/diccionarios-ingles-espanol-para-el-ejercicio-de-la-traduccion/ http://algomasquetraducir.com/2008/10/30/diccionarios-monolingues-para-traducir-al-espanol/ Recursos de dicionarios pero para o castelán, seguro que xa coñecidos. Pódelle interesar a Antón. O tema de combinar palabras e preposicións pode ser interesante. Parece que son varios tradutores, que se seguen uns a outros e contan cousas interesantes sobre o mundo da tradución e o mercado laboral. Espero que alguén lle sirva. Un saúdo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Xornada letras galegas e internet
Boas. Ao coordinador de Mozilla, tampouco o convidaron. Menos mal que falaron con Antón, porque isto parece un cachondeo. Haberia que ir e sacarlles as cores diante dos medios. Non fan nada e despois poñense as medallas. This is spain. El 13/05/2011 20:19, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Entendo que na SXPL deberían ter maneira de nos contactar oficialmente, sen ter que recurrir a convites persoais. Polo tanto paréceme que os que recibistedes a invitación queda nas vosas mans ir, mais sempre a nivel persoal pero nunca como asociación. 2011/5/13 Antón Méixome cert...@certima.net Prefiro non opinar sobre postura que convén a Trasno. É certo que resulta rechamante que mentres si que se conta con Trasno nas universidades, nos medios de comunicación e mesmo temos convenios oficiais coa SXMIT ... pero sen embargo a SXPL descoñece a posición de Trasno no ecosistema do galego e Internet. Moi acertada esa última frase. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Queixa sobre Mozilla
Ola a todos. Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco. En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos. Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois case se triplicaron as ramas que atender. Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen o paquete de idioma aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego. Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu, e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so. Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en mozilla). Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh. Saúdos a todos. 2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente normal como que non sabe remexerse polas roldas/ftps... OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO. Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado na maioría dos casos. Que habería que mellorar?? A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en roldas; síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas cousiñas.. P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh.. Saúdos. 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e Thunderbird con configuración bilingüe, e por outro lado temos que darlles un pequeno tirón de orellas por manter en segredo o lugar onde se gardan os paquetes de idioma. http://atigalicia.wordpress.com/2011/04/09/firefox-4-e-thunderbird-3-bilingues-galegoespanol/ Pedir non ten cancelas, agora ofrecerse a axudar parece que costa ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- -- Tu web totalmente gratis: http://www.000webhost.com/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Queixa sobre Mozilla
Boas. @Bouzada O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org, thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear contido diverso. Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki. Saúdos. 2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @keko Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21 se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola a todos. Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco. En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos. Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois case se triplicaron as ramas que atender. Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen o paquete de idioma aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego. Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu, e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so. Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en mozilla). Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh. Saúdos a todos. 2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente normal como que non sabe remexerse polas roldas/ftps... OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO. Para iso van descargargando paquetes de idioma galego.. que non dan atopado na maioría dos casos. Que habería que mellorar?? A publicidade destes recursos..crear máis artigos divulgativos en blogs/páxinas tanto persoais como corporativas (e non correos en roldas; síntoo, pero iso non é para os usuarios de a pé) de como instalar estas cousiñas.. P.D: Sen ningún tipo de acritude ehhh.. Saúdos. 2011/5/24 Antón Méixome cert...@certima.net Así que por unha banda temos que dar moitas gracias aos tradutores e desenvolvedores que fan posible que poidamos dispoñer de Firefox e Thunderbird con
Re: Queixa sobre Mozilla
Boas. Se te refires a Fran, non está comigo, el este ano fai teletraballo, co que só ven un día a semana pola Oficina. Se ti o podes facer, perfect. Senón, o sábado, malo será que non poidamos facer nada nalgún momento. Grazas. Saúdos. 2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Tes aí a túa beira a alguén con todos os permisos :) o único requisito e manter que está aloxado por Trasno. O do subdominios é dicirmo e eu xa os fago manager@ do provedor 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. @Bouzada O tema vai por algo máis personalizado. Ter unha especie de instancia de Drupal coa plantilla que se deseñe para Mozilla, e poder subir o material de descarga e publicar novas. A min gustaríame ter varios subdominios con páxinas personalizadas en plan firefox.trasno.org, thunderbird.trasno.org, fennec.trasno.org, coa información relativa a cada produto e a súa localización, coa descarga directa do mesmo en galego. E despois ter unha central, mozilla.trasno.org na que por novas, ter as .tmx e outra información relativa ao proxecto. Algo similar ao que pode ter Antón en OpenOffice, que non sei se o ten en Trasno. Eu quero un Drupal ao que poder tunear e esquecerme de administralo, só ter acceso a personalización, publicar novas e crear contido diverso. Pero grazas polo do libro. Teño que mirar se meu usuario pode editar no wiki, que creo que si, porque algo fixera ou estivera mirando para editar en Trasno, de facer plantillas-modelos para páxinas da wiki. Saúdos. 2011/5/25 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: @keko Creei un libro no web de trasno aquí: http://trasno.net/?q=node/21 se e isto o que precisas avisame e xa fago o subdominio mozilla.trasno.net 2011/5/25 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola a todos. Si, sempre se pode mellorar, pero hai que ir pouco a pouco. En Mozdev, pasan de todo, e seguen sen contestarme, eu vou optar por montar un blogue en condicións noutro sitio. Xa o comentei e agora falta que en Trasno nos crean unha conta de Drupal para mozilla, en plan, mozilla.trasno.net e en galician.mozdev.org, pomos unha redirección. Outra opción sería comprar un dominio en plan mozilla.gl e que apunte ao novo lugar, pero non temos fondos. Con respecto ao dos complementos do idioma, eu non pode atender a todo. Ultimamente hai moito traballo, tanto na miña vida laboral como na persoal, e en Mozilla, están facendo moitos cambios co que non dou seguido a roda, xa que agora co ciclo rápido de desenvolvemento, pois case se triplicaron as ramas que atender. Damufo, creo que é a persoa que se encarga de empaquetar o corrector.Preguntareille como se fai e a ver se son capaz de empaquetar eu os .xpi ou se o pode facerl el directamente. Eu xa preguntarei a xente de mozilla, e tentarei conseguir que nos coloquen o paquete de idioma aquí: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ E atopar os produtos en galego é moi fácil, xa que por ahora somos un idioma oficial, e indo as páxinas, xa se deberían abrir no teu idioma se o tes por defecto no sistema. E senón cambiando no selector de idioma, e ahí, xa aparecen as descargas dos produtos en galego. Fai tempo, pedínlle a xente da rolda de galician.mozdev que dixera como quería colaborar, e salvo dúas-tres persoas que contestaron que podían facer algo moi concreto todo o mundo calou. E por agora non podo explicar como se fan x cousas porque malamente as vou facendo eu, e cando comezo a saber como vai o tema cambia de novo. O dito, fan falta voluntarios e que digan que pode aportar cada un, para que o coordinador poida distribuír o traballo, senón teno que facer el so. Como sabedes, aquí as cousas, cando son, son para xa. Non avisan con moito tempo de antelación, e os que estamos, estamos de hobby, no noso tempo libre, xa que a maior parte do día temos un traballo (e eu teño sorte que podo ir sacando horas do mesmo para facer cousas en mozilla). Todo o que digo, tamén o digo sen ningún tipo de acritude ehhh. Saúdos a todos. 2011/5/25 Frco. Javier Rial dev.fjr...@gmail.com: Home, non é por nada (non é crítica, os paquetes de idioma para Mozilla non son nin segundo plato, si tal, postre, non interesan..), pero o paquete de idioma de galego oficial na páxina de AMO non existe: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ En http://galician.mozdev.org/ tampouco aparece ningunha ligazón Si que aparece nas roldas, e son ligazóns a ftps e tal.. e a xente normal como que non sabe remexerse polas roldas/ftps... OLLO, que tampouco existe o language pack de castelán en AMO, pero aínda que doia oilo, a xente normal de Windows soe ter primeiro o navegador en castelán, porque o primeiro que fan e navegar co IE en castelán (idioma por defecto do windows) e a partires desta situación tentan galeguizar o SO. Para iso van
Re: A carta de Miguel xa aparece publicada
Boas. Non merece a pena nin contestarlle. Quen será? Eu creo que é a mesma persoa sempre (non nesta nova, senón noutras, debido aos argumentos que da). Un saúdo. 2011/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Wed, May 25, 2011 at 1:19 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote: e replicada http://www.ciberirmandade.org/sitio2009/index.php?option=com_contentview=articleid=1638:carta-a-m-pereira-galego-maxico-e-desesperadocatid=92:novas-dos-usuarios-e-usuariasItemid=130 2011/5/25 Antón Méixome cert...@certima.net http://www.galiciaconfidencial.com/nova/7917.html ironia Encántanme os comentarios que nos deixan. Será posible que alguén diga algo positivo a favor de Trasno algunha vez? /ironia Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011.
Ola. Hai un parágrafo mal: A trasnada 11.0 farase este 28 de Maio na Casa da Xuventude, na Cidade de Ordes. Non é na cidade de ordes, será en Ourense, non si? O mapa non o ollei, pero supoño que poríades o de Ourense. Saúdos. 2011/5/25 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Acabo de humanizar os horarios da trasnada ( e da asemblea) --- http://trasno.net/trasnada110. Espero que sexan máis cómodos pra todos. Senón, cambiamos sen problema :) . Intenatarase que os que non esteades fisicamente, poidades estar e participar vía IRC. Calquera problema con como chegar ou de loxísitica que teñades, contactade comigo. Horarios de tren/bus, hoteis, restaurantes etc. A comida será, a priori de balde para os socios (especialmente os que boten unha man ;) ). A cea e a estancia, se fora o caso, non. Saúdos! 2011/5/18 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com 2011/5/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Ola. Eu aínda non son socio oficialmente, pero polo que entendín poderei ir, e non poderei votar. Así que, se todo vai ben, o 28 vemonos. Se queres votar, estás a tempo de te asociar ;) Saúdos. 2011/5/17 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Pois menos mal que é para o 28 porque esta semana ando con romería na parroquia e non podería asistir. Lucia, estiven pensando que igual podíamos desta vez gravalo e retransmitilo con ustream.tv. De tódolos xeitos coido que como sempre haberá retransmisión e participación de varios membros pola canle #trasno en freenode. Pois poderíase facer un streaming, e senón como dicides, vía IRC. Saúdos -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mar, 17-05-2011 ás 20:32 +0100, Lucia.Morado escribiu: Ola rapaces, Haberá algunha maneira de seguir os eventos por internet? irc ou similar? Feliz día das Letras Galegas a todos! Lucía From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On Behalf Of Miguel Branco Sent: 17 May 2011 19:28 To: proxecto@trasno.net Subject: Re: I Asemblea Xeral Ordinaria do 2011. Si, Sábado 28 en Ourense xD Vése que ando nas berzas :) 2011/5/17 Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com est entendo que o día é o sábado 28 de Maio, non? El 17 de mayo de 2011 19:55, Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com escribió: Ola, Finalmente confirmovos que a 1º asemblea xeral deste ano da AC. quéda para as 9:30 en Ourense, na Casa da Xuventude, sala 4, na primeira volta e ás 10:00 en segunda volta. A orde do día é revisar ás contas do 2010, aprobar a acta da anterior asemblea. Calquera punto que queirades propoñer a debate, adiante. A Trasnada 11.0 é ese mesmo día e calquera proposta de actividade será ben recibida. En breve escribirei unha nota na web anunciándoa. Saúdos e vémonos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Xabier Villar ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Axuda con estas cadeas no Firefox
Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Yours in better browsing, Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Axuda con estas cadeas no Firefox
Ola. Ao final as cadeas que propuxo chaves quedaron así: pVale, xa o pillou. Non só está recibindo o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén está axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - incríbel. Moi legal, non? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca vostede./p pAh, e se todo isto lle parece moito, con moito gusto me acerco a instalarllo. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto que non compartise Fx4 co resto./p pDesexándolle unha mellor navegación,/p En principio non cambiei o de vostede por ti, xa que vou a seguir co estilo, senón tería que revisar máis partes e ao final non queda mal, xa que a carta que propoñen pode ser para enviar a colexios, e amigos, a coñecidos, etc, ... Moitas grazas, chaves. Saúdos. 2011/6/3 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Non ten mala pinta. O de vostede non me está soando ben no resto da tradución, pero a ver que fago co asunto. A páxina web en cuestión é esta: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/webhero/ Se premes no botón, que é un sobre dunha carta ao final da páxina que pon compartir por correo, sae unha xanela emerxente na que están ditas cadeas. Aquí pódese ver como queda o que se leva traducido. https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Aínda está o bug aberto, co que se tedes suxestións para mellorar a tradución, tento aplicalas antes de que o pechen. Isto urxía moito, e os tempos que comuniquei na rolda de mozilla, eran moi axustados e ninguén puido colaborar. Hoxe a mediodía debería estar pechado por parte da xente de Mozilla. Saúdos. 2011/6/3 J.M. Castroagudín chavescesu...@gmail.com: Am Fri, 3 Jun 2011 00:22:53 +0200 schrieb Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Como traduciríades isto (está nunha especie de carta que che recomendan que escribas a xente para convencelos de que migren a Firefox 4). Penso que para este caso concreto, vai ser preciso obviar aquel principio de tratar ao usuario de vostede. OK, now you've got it. So you're not only getting the best the Web has to offer, you're also helping make sure that it stays open, accessible, transparent, safe and — most of all — awesome. Pretty cool, right? That's because Mozilla Firefox values principles over profit and answers to no one but you. Vale, xa o pillaches. Non só estás a recibir o mellor que a Web pode ofrecer, senón que tamén estas axudando a asegurar que permaneza aberta, accesíbel, transparente, segura e - por riba de todo - alucinante. Mola, eh? Isto é así porque Mozilla Firefox valora os principios máis que os beneficios, e non responde ante ninguén máis ca ti. Dúbidas: Molar, alucinante... Son palabras que eu non uso ao falar. E, se cadra, cousas coma caralludo non ían quedar ben de todo. Ah, e o do principio, you got it, non sei se realmente se refire a pillar, entender, ou se xusto antes se fai referencia a algo que teñas, ou ao que acabas de instalar, ou así. Oh, and if all that seems like too much, I'd be happy to come over and install it for you. We could have a coffee, hang out and catch up. It just wouldn't be fair to keep Firefox 4 all to myself. Ah, e se todo isto che parece moito, con moito gusto me acerco a instalarcho. Poderiamos tomar un café, pasar un anaco xuntos e pórnos ao día. Non sería xusto quedarme con Fx4 só para min. O de catch up, fieime do google translator, pero non podo poñer a man no lume... Yours in better browsing, Eu isto poríao máis ao noso estilo, algo como sinceramente teu, e desexándoche unha mellor navegación,, ou algo así. Ou só o de desexándoche... Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, J. M. Castroagudín (jchaves) http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Off-topic] Estado de Mozilla nos repositorios
Boas a tod@s. Tras uns días de duro traballo xa volven estar os repositorios de Mozilla OK, como se pode ver, todo en verde, menos os proxectos nos que aínda non se comezou a traballar que son Seamonkey e Calendar. A ver se se estabilizan as cousas en Mozilla e saco tempo para documentar a nova situación, xa que houbo moitos cambios coa nova de forma de desenvolver os produtos e cos ciclos de desenvolvemento rápido. Tamén se resolveron os bugs, e estase a espera de que os pechen, se todo vai ben. Como xa dixen no seu momento, normalmente cando abren bugs para páxinas web son para xa, e máis se os catalogan como high priority. Teño que falar con eles e ver que pasa con eses reject relativos ao Fennec e porque non podo facer sign off das novas traduccións. Unha boa forma de colaborar, xa que para traducir non nos están dando moito tempo e probando as versións dos diferentes aplicativos para corrixir o que está mal. Tamén teño pendente de corrixir as traducións que fixo un de vos da páxina de características do Firefox 4, e ahí, os que máis experiencia tedes, podíades revisar o traballo do compañeiro e ao rematar envialo para que eu confirme todo e suba dita páxina ao repositorio. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Tradución de funcións
Boas. O tema ven porque hai xente que se atasca. Se as tradúces, pois parece que non ven o de acentualas, ou porque están acostumados a empregalas sen traducir. Son lerias, pero, haberá que tomar unha decisión. E que sepades que para a xente que ven de excel, que sexan diferentes chafaos moito. Teñoos visto en acción. Saúdos. 2011/6/8 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: O autocompletado faise tamén das funcións traducidas, mostrando un tooltip co formato completo con tódolos parámetros localizados. -- Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mér, 08-06-2011 ás 10:04 +0200, mvillarino escribiu: Eu inicialmente pensaría en non traducir porque pensaba que non recoñecería o formato orixinal. Sendo tal como explica Fran, pendo que desaparece o inconveniente para traducir. Se os usuarios avanzados poden empregar o formato orixinal xa non teñen que ter problema algún. Vaites, penso que é un comportamento moi axeitado polo que traducir é unha moi boa opción. Pero hai un detalle: que ofrece a autocompletación, a versión localizada ou a inglesa? . Eu persoalmente (como usuario avanzadísssimo de Excel) prefiro as versión traducidas, basicamente, non poido meter as inglesas que eu saiba (tampouco o tentei nunca, a axuda dá as versións locais) ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
Bo traballo Damufo. Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con gañas de colaborar. Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me vexo capacitado para o traballo e polo menos a min requíreme moitísimo tempo, xa que agora teño que facelo todo eu e cando envío cousas soltas para traducir a xente tarde en responder e en principio non temos moita marxe de maniobra aínda que despois, un envía o traballo ou resolve o bug (de alta prioridade) e despois non o pechan nin pa dios. Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta. Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do traballo, simplemente ir parcheando. Perdoade pola parrafa. Damufo non te despistes, xa que en 6-12-18 semanas, debería saír a nova versión, se entendo algo de como funciona o ciclo este rápido de desenvolvemento, pero tampouco podo aseguralo. Así que terás que andar con tino co do corrector de galego, que desde que un o fai ata que eles lle dan o OK pasa o seu tempo, co que de entrada, hai que facelo o antes posíbel, se poder ser para onte, jeje. Saúdos. 2011/6/29 damufo dam...@gmail.com: Boas María: Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do equipo de mozilla. Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible até a versión 4 instalase correctamente na versión 5. https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/ -- Forwarded message -- From: marian...@edu.xunta.es mailto:marian...@edu.xunta.es Date: 2011/6/29 Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego To: i...@trasno.net mailto:i...@trasno.net marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en http://www.trasno.net/contact Ola estou a actualizar os navegadores na aula de informática do meu cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é compatible co corrector de galego. Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo subliñado de vermello!) Saúdos Nela ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corpus automático de Mozilla
Boas. Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de Mozilla. Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo, tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode interesar, xa que agora a tradución automática con google translate non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo. Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo. Saúdos. El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome cert...@certima.net escribió: Acaba de saír nas listas de Mozilla http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org ) Hello, it has been quite a while since the last update of the transvision glossary. I'm happy to share the new version with you. http://transvision.frenchmozilla.org The transvision glossary is a web tool that permits you to search in the en-US or other language for words/sentences/entities and give you the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your team has translated some words or to search for mistakes. You can also find somme old information on the babelzilla blog posts : http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/ *** There is also a web-service witch return a json file instead of an html page : http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php To use it, you have to pass the argument directly on the url like it is done on the regular glossary (look at the url after a search) : http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta Will become in the web-service : http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta New in this version : new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/ you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories You can switch your language directly on the web page the tmx files used in this version are available at : http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/ ** Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at 2.00AM (UT+2). The code is in the hg repo : http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/ * What is removed for now : doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter) Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page via an option hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now innactive (I don't think a lot of people used it anyway). ** The future of this tool : re-add alignment on the same page add a term to term automatic glossary re-add the duplicate search script treat the html in the glossary correctly if there is a popular demand, compare not only the en-US to a locale, but also between locales (usefull for language with more than one locale?). Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any error/bug or if you think there is a feature missing. As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the code. Best regards Philippe ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Corpus automático de Mozilla
Boas. Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de ousli desde fai uns días. Un saúdo. 2011/7/24 Antón Méixome cert...@certima.net: Ola Keko, Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para aloxar a comunidade necesarios. A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio. Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así Antón Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Zonas horarias en Mozilla Calendar
Ola. Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona horaria. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/America/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Antarctica/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Asia/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Atlantic/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Australia/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Europe/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Indian/ http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Pacific/ Cópioas todas, xa que son bastantes e se xa están resoltas nalgún lado, pois pasademe a ligazón. A verdade é que coa tradución destas cadeas, tería avanzado un montón na actualización da tradución de Calendar, xa que son 400 cadeas e soamente quedarían 300 por facer. Se vedes que non é o lugar, avisade. Xa as traduzo e as que non sepa, quedan sen traducir como ata agora. En castelán están sen traducir a gran maioría. Aínda non mirei os outros idiomas. Se non lembro mal, Fran creo que traducirá algo dos códigos dos idiomas ou dos países, creo que podería axudarnos. Anexo o ficheiro por se alguén o prefire facer directamente e así só teño que subilo ao repo. # timezone names: 55 pref.timezone.Africa.Abidjan=Africa/Abidjan 56 pref.timezone.Africa.Accra=Africa/Accra 57 pref.timezone.Africa.Addis_Ababa=Africa/Addis Ababa 58 pref.timezone.Africa.Algiers=Africa/Algiers 59 pref.timezone.Africa.Asmara=Africa/Asmara 60 pref.timezone.Africa.Bamako=Africa/Bamako 61 pref.timezone.Africa.Bangui=Africa/Bangui 62 pref.timezone.Africa.Banjul=Africa/Banjul 63 pref.timezone.Africa.Bissau=Africa/Bissau 64 pref.timezone.Africa.Blantyre=Africa/Blantyre 65 pref.timezone.Africa.Brazzaville=Africa/Brazzaville 66 pref.timezone.Africa.Bujumbura=Africa/Bujumbura 67 pref.timezone.Africa.Cairo=Africa/Cairo 68 pref.timezone.Africa.Casablanca=Africa/Casablanca 69 pref.timezone.Africa.Ceuta=Africa/Ceuta 70 pref.timezone.Africa.Conakry=Africa/Conakry 71 pref.timezone.Africa.Dakar=Africa/Dakar 72 pref.timezone.Africa.Dar_es_Salaam=Africa/Dar es Salaam 73 pref.timezone.Africa.Djibouti=Africa/Djibouti 74 pref.timezone.Africa.Douala=Africa/Douala 75 pref.timezone.Africa.El_Aaiun=Africa/El Aaiun 76 pref.timezone.Africa.Freetown=Africa/Freetown 77 pref.timezone.Africa.Gaborone=Africa/Gaborone 78 pref.timezone.Africa.Harare=Africa/Harare 79 pref.timezone.Africa.Johannesburg=Africa/Johannesburg 80 pref.timezone.Africa.Kampala=Africa/Kampala 81 pref.timezone.Africa.Khartoum=Africa/Khartoum 82 pref.timezone.Africa.Kigali=Africa/Kigali 83 pref.timezone.Africa.Kinshasa=Africa/Kinshasa 84 pref.timezone.Africa.Lagos=Africa/Lagos 85 pref.timezone.Africa.Libreville=Africa/Libreville 86 pref.timezone.Africa.Lome=Africa/Lome 87 pref.timezone.Africa.Luanda=Africa/Luanda 88 pref.timezone.Africa.Lubumbashi=Africa/Lubumbashi 89 pref.timezone.Africa.Lusaka=Africa/Lusaka 90 pref.timezone.Africa.Malabo=Africa/Malabo 91 pref.timezone.Africa.Maputo=Africa/Maputo 92 pref.timezone.Africa.Maseru=Africa/Maseru 93 pref.timezone.Africa.Mbabane=Africa/Mbabane 94 pref.timezone.Africa.Mogadishu=Africa/Mogadishu 95 pref.timezone.Africa.Monrovia=Africa/Monrovia 96 pref.timezone.Africa.Nairobi=Africa/Nairobi 97 pref.timezone.Africa.Ndjamena=Africa/Ndjamena 98 pref.timezone.Africa.Niamey=Africa/Niamey 99 pref.timezone.Africa.Nouakchott=Africa/Nouakchott 100 pref.timezone.Africa.Ouagadougou=Africa/Ouagadougou 101 pref.timezone.Africa.Porto-Novo=Africa/Porto-Novo 102 pref.timezone.Africa.Sao_Tome=Africa/Sao Tome 103 pref.timezone.Africa.Tripoli=Africa/Tripoli 104 pref.timezone.Africa.Tunis=Africa/Tunis 105 pref.timezone.Africa.Windhoek=Africa/Windhoek 106 pref.timezone.America.Adak=America/Adak 107 pref.timezone.America.Anchorage=America/Anchorage 108 pref.timezone.America.Anguilla=America/Anguilla 109 pref.timezone.America.Antigua=America/Antigua 110 pref.timezone.America.Araguaina=America/Araguaina 111 pref.timezone.America.Argentina.Buenos_Aires=America/Argentina/Buenos Aires 112 pref.timezone.America.Argentina.Catamarca=America/Argentina/Catamarca 113 pref.timezone.America.Argentina.Cordoba=America/Argentina/Cordoba 114 pref.timezone.America.Argentina.Jujuy=America/Argentina/Jujuy 115 pref.timezone.America.Argentina.La_Rioja=America/Argentina/La Rioja 116 pref.timezone.America.Argentina.Mendoza=America/Argentina/Mendoza 117 pref.timezone.America.Argentina.Rio_Gallegos=America/Argentina/Rio Gallegos 118 pref.timezone.America.Argentina.San_Juan=America/Argentina/San Juan 119 pref.timezone.America.Argentina.Tucuman=America/Argentina/Tucuman 120 pref.timezone.America.Argentina.Ushuaia=America/Argentina/Ushuaia 121
Re: Comic Vidas Paralelas
Boas. Non está nada mal o comic. Entretido, jeje. Saúdos. 2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net: Perdón, mandei o orixinal sen traducir. Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa. Agora vai feito e anímovos á súa difusión Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en SVG por se acaso se me colou algún erro. A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas pero así tamén pesa menos. Encántame traducir cómics :) 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com: Boas, no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal. Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'. Saúdos. O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net: Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox) Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con Inkscape. Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e acabar a tradución? Eu vexo todos os textos en castelán. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Rafael Rodríguez Gaioso Presidente de MeLiSA melisa.mel...@gmail.com http://webmelisa.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Estado dos produtos Mozilla
Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Jump lists
Algunha ocorrencia así no momento: [Listas de] habituais, [listas de] cotiáns. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)
Boas. Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou. O tema está en que: action - acción activity - actividade appointement - cita meeting - reunión, encontro event - Bouzada di acontecemento, acción Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non sei como quedará. Debería ser algo xenérico, xa que pode ser moitas cousas, desde unha reunión, unha cita, unha actividade, etc, son cousas que un apunta na súa axenda para acordarse delas. A min non me desagrada o de cita, xa que se pode empregar con moitos significados, é unha cita que tes para facer algo. En que queda a discusión? Saúdos. 2011/8/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/8/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por acción ou acontecemento, segundo o contexto no caso dun calendar adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto un acontecemento ... que podería seren precisado en forma de encontro etc. Remexendo no correo vexo que isto xa se discutiu: http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215703.f3fe4184.gl.html#20101117.215703.f3fe4184 En outros fíos vino como «acontecemento», «incidencia» ou «acción» aínda que non necesariamente relacionado co «event» que se poría nun calendario ou axenda. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: presentación
Ola. As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as traducións dos proxectos. http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/ Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí: http://transvision.frenchmozilla.org/ Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa. Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo as páxinas web de mozilla. Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar algunha que outra páxina web traducida ao galego. Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo galego en galician.mozdev.org. http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician Saúdos. 2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es: Pois moitas grazas polas respostas. A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona. Habería algunha memoria para descargar? Grazas de novo e saúdos Lucía En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola Lucía. Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao galego. Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac). Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador encargaríase de aprobalas. Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora, estou buscando como facelo. Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade. Saúdos. 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com: Boas a todos! Olá Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática, e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder colaborar. Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros: 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e de onde obter e remitir os ficheiros de l10n. 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos, axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e a). 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias adicar !!!. 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na que pouco que non saibas podería dicirche. finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software. -- Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Boas. Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Así será máis fácil mantelo. Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev. Reenviarei o correo alí. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Boas. Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev. Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta. Saúdos. 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Así será máis fácil mantelo. Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev. Reenviarei o correo alí. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!
Boas. Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando). Pero bueno, días que gaño para rematar. De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces. Saúdos. 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final :l 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help) https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite +/- 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan 1700 liñas de: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos til de cadeas que veñen doutros proxectos) 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net: Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é outro Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de Launchpad desde Firefox. Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa colaboración. Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que non é problema do meu perfil. Sempre me di o mesmo: == Your page was stale. Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you navigated here from a browser window other than the one you used to login. If so, try using the other browser window. Or, try your action again, starting from our home page. Go to our home page == Pasouvos algo parecido ? 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora. Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central, aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir. Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo. Saúdos. 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web. 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote: Ola. Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un pouco ata ás 9 da noite. Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña. Saúdos. 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com: 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com: Ola Miguel, 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero tento botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de KDEQT? (e logo se me queda tempo sigo coas da documentación?) Asignado kdeqt :) Saúdos. Felipe. On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote: O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu... http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous días É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados boten unha man :) Agardo a vosas novas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list ubuntu-l10n
Re: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla
Boas. Como xa fixen coa rolda de mozilla. Grazas a Lucía pola páxina da FAQ e a ifrit polas suxestións aportadas. Non soio reenviar este tipo de cousas, pero como vedes só 13 idiomas sairón no lanzamento oficial. Vamos por bo camiño, só falta un pouco máis de axuda. Como tamén dixen na rolda de mozilla, seguro que é mellorábel a tradución e sobre todo a páxina de oportunidades que nin sequera recibiu unha revisión. Pero o importante é que está traducido. Saúdos a tod@s. 2011/10/10 Chris Hofmann chofm...@mozilla.com: Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot, for helping to localize the State of Mozilla message. I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this was an important message to get out around the world. Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success with at least 13 teams making the initial releases. cs: Pavel Cvrček http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/ de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/ es: Mozilla Hispano team http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/ fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/ gl: Enrique Estévez Fernández http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/ it: Mozilla Italia teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/ nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/ pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/ sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/ tr: Selim Sumlu http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/ zh-CN: Jin Jian http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/ zh-TW: Peter Pin-Guang Chen http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/ ja: Kohei Yoshino http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/ Please share with anyone that I might have missed. I Love This Community! ;-) -chofmann ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trípticos de trasno
Boas. Tes que modificar no frontal a autoría do tríptico: Copyright (c) 2009 Oficina de Software Libre da UDC - Pode ser empregado baixo dos termos da licenza Creative Commons By-SA 3.0 ou GNU Free Documentation License 1.3. Ese tríptico da OSL da UDC está baseado no tríptico da OSL da USC, na nova creo lembrar que o indicaron, pero tamén tería que ir no tríptico (aínda que sexa por ética). Nalgún lado o debería pór, igual que vos terdes que facer co voso. Cambiade o Copyright polo deste ano e por Trasno e que está baseado nos trípticos da OSL da USC e da UDC. Iso sería o correcto. Saúdos. 2011/10/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Concordo con Antón 2011/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net 2011/10/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2011/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: +1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de portada con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma... é o que eu cambiaría. Púxenlle o logotipo de Trasno na primeira páxina. Puxen un código QR na última páxina. Non cambiei nada máis. Máis queixas? Leandro, suxiro que non lle deas máis voltas. Se ao fnal do día de hoxe non hai máis achegas, asunto finito e mándao á imprenta. 2011/10/16 Antón Méixome cert...@certima.net E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto. En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro, triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz 2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por enfermidade grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se entre todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo. Deica 2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Boas. Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da OSL da USC, que tamén teñen licenza CCbysa. Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC. http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense descargar desde ahí). Saúdos. 2011/4/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán. Probablemente as cousas non estean aliñadas. Non sei eu se dará tempo para a XGN. A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa. 2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter para Venres. Texto que se vos ocorra a poñer, tipo: * que é o proxecto trasno? * proxectos de localización * como unirse *... 2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com Olá, Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno. Alguén se anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor. Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste fío. Saúdos! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Trasnada 11.1
Boas. Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación. Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola mañá ou ben pola tarde, pero está complicado. Saúdos. 2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com: A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola mariña prefiro ir velo. Saúdos -Marce 2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á Trasnada. -- Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA
Ola Susana. Antes de nada benvida ao proxecto. Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o coordinador das traducións de Mozilla. Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto queres colaborar. Se queres traducir en Mozilla, estarei encantado de guiarte e terías que comezar por subscribirte a rolda do equipo galego de mozilla. O resto de compañeiros iránte saúdando e aconsellando por onde comezar e nalgúns casos falándoche do proxecto que eles coordinan e como poderías axudar. Saúdos. 2011/12/21 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com: Saúdos Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu, Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas ligazóns están rotas. Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que non estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co coordinardor... A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou facendo un ciclo superior de fp. Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)
Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev) En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os franceses (sempre que se pode, que non é sempre). Choose Account (Escoller conta) Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha conta para enviar o anexo) Opcións para --- cloud account Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen conta na núvem (sen as comillas). Set up Filelink --- Configurar Filelink (Non traducimos) Opcións para --- Filelink Os frances o traducen por Espace de fichiers ou se poden ignorar o concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo. Exemplo: Add a new Filelink storage service Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos franceses, ignoramos). It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It might be better to use Filelink instead. Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser mellor usar Filelink. Os franceses, aquí empregan servizo de almacenamento en liña en ver de Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink. Your file is being linked. It will appear in the body of the message when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro. Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate a operación.) I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email: Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo: Opcións para --- Linked Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu. Opcións para --- Hosted This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:) hosted on (aloxouse en) A ver que solucionamos entre todos. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminloxía] Chat
Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata podería ser falar) Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminloxía] Chat
Boas. Esquecíanseme estes: Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat En principio room estase traducindo como sala, e join como entrar (entrar á canle). Como vedes, complicado, a mesma palabra varias traducións, ou é que está mal redactado en inglés. Saúdos. 2012/3/19 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata podería ser falar) Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Off-Topic] Unha de terminoloxía
Boas. Hoxe lendo os artigos de Opinión do periódico La Región, un funcionario, Mario Xermán, esciribía sobre as Nubes. Por se a palabra nube non tivese bastantes acepcións, dende hai algún tempo as xentes de internet decidiron incorporala ó seu mundo cun novo significado. E agora, ben amarrada, xa non hai quen llela quite. Servicios en la nube, Empresas en la nube, Computación en nube, Informática de nube, Nube de internet, ou Cloud Computing (en versión orixinal). Eu, aínda que das cuestións informáticas case todo ignoro, penso que en lugar da palabra nube para nomear esa nova modalidade de arquivo, mellor lle tivese cadrado o de almacén sideral. O artigo seguí e despois contaba outro tipo de cousas sobre as nubes. Curiosa a metáfora, pero non soaría nada mal. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Boas. Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was found too late for it to take effect. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored. EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared on the transfer protocol level. The declaration was ignored. EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration. Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character encoding should have been declared in any case. EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead. EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like US-ASCII. The declaration was ignored. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía] app store e Marketplace
Boas. Como se está traducindo o termo app store. Eu optei por tenda de aplicativos en liña e deixar entre paréntese o termo orixinal. A continuación as cadeas que se refiren ao termo. Debe ser unha xanela que sae no firefox móbil cando seleccionas algún menú. Ao mellor xa está discutido ou xa se propuxo algo pero non lembro e nun vistazo rápido non atopei nada. Your Apps Os seus aplicativos (Sería o título da xanela) !ENTITY aboutApps.noApps.pre No web apps installed. Get some from the Ningún aplicativo web instalado. Obter algún desde a !ENTITY aboutApps.noApps.middle app store tenda de aplicativos en liña (app store) !ENTITY aboutApps.noApps.post . E como se está traducindo: Marketplace. Xa se debateu, algunha proposta? Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. As traducións de mozilla pódense comprobar aquí: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ E as TMX pódense descargar desde aquí: http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/ Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o temos que facer nos, fano para todos os idiomas. Saúdos. 2012/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com: Ola. Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería, porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras traducións. Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como facelo. Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX. Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX. Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx. Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo. Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Memorias de tradución
Ola. En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro. Eu no OmegaT non teño problemas coas tmx de mozilla. Saúdos. 2012/4/11 Xosé xoseca...@gmail.com: Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird, etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría con «MT de». Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas que 3.0? Xosé 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante. O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que deixeinos comentados en código para que non se visen. Quedan agora 20 MT. El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió: traballamos redemo! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Mozilla.org non recoñece o galego
Ola. Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego. Supoño que nestes días sacaran un bug urxente para que traduzamos esa páxina, ou iso penso. Estes días levan parado servizos para facer cambios e probas. Ás veces, eu nin me decato, xa que os grupos de google non me envían os correos que mandan e ata que vou alí e comprobo as mensaxes, pasa un tempo. A ver se consigo que me reenvíe as mensaxes ao correo para ter todo centralizado. Saúdos. 2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com: Estábamos pensando o mesmo no mesmo momento, Antón: acabo de escribir sobre isto noutro fío. Xosé 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés. http://www.mozilla.org/en-US/ E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces aparece algo e outras nada, cando está o corrector de damufo con máis de 3000 descargas... Xa sei que hai moi poucos idiomas recoñecidos en Mozilla.org pero paréceme inaceptable que non estea o galego cando están o catalán e o eúscaro (tamén dúas opcións para o portugués, mentres nin para o inglés nin para o castelán hai máis ca unha?) https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/ Non sei se haberá alguén que se anime a conquerir con constancia melloras aí pero estaría moi ben. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)
Ola. A verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se fundara Trasno. Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird, http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que hai desa páxina ao galego, http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/, como ben di, non só traducimos a interface dos aplicativos. E se quere, tamén pode pór a ligazón do firefox, http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/. Saúdos. 2012/4/16 Sabela Cebro Barreiro sacebro.lis...@gmail.com [image: logotipo] http://www.uvigo.es http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de Filoloxía e Tradución Praza das Cantigas, s/n Campus de Vigo 36310 Vigo España Tel. 986 812 251 Fax 986 812 380 webs.uvigo.es/fft sd...@uvigo.es A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos seus logros. *Sabela Cebro Barreiro* Dpto. Tradución e Lingüística Despacho Newton 5 +34 986 813 803 +34 658 672 408 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro http://webs.uvigo.es/sacebro Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió: El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie lucia.mor...@ul.ie escribió: Acabo de atopar isto na rede:http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/ Pois está francamente ben. Hai que agradecerllo. Lucía -- Lucía Morado Vázquez Doctoral Researcher CS2037, Localisation Research Centre, CSIS Dept, University of Limerick Tel: +353 61 2347 97 www.localisation.ie www.luciamorado.tk ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto logotipo.jpg___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Experiencia Ubuntu 12.04
Ola. Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e demáis. Grazas polos aportes que facedes. 2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar (instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA: https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps) https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas melloras e extensións de G-S https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical para ter o último G-S En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa non terás problemas. https://extensions.gnome.org/local/ Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con temas, extensións etc. Saúdos Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote: non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO actualizar a 12.04 Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta. E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo contar como experiencia (para actualizacións desde 3.2) é que activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4, pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando (usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o gusto de xeito doado. On 27 April 2012 11:32, Antón Méixome cert...@certima.net mailto:cert...@certima.net wrote: Supoño que pode ser de interese o fío. Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04, pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada vez me gusta máis) Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas. Non atopo maiores desastres. - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome. Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai. Non recomendo utilizar ningún ppa de momento. En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non ser en virtual ou con instalacións limpas. Eu fíxeno por varias razóns. Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo menos, poñer parches. Digo eu. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- *Xose M* Non imprimas este correo electrónico se non é preciso. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: localizar html mediante po
Ola. Moi bo manual Miguel. Bo lugar ao que redirixir a xente. Engadir, que existen aplicativos CAT, como o OmegaT que permiten traducir ficheiros HTML sen ter que convertelos a .po, e que tamén usan TBX e TMX como recursos para o tradutor. Agora teño dúbidas, pero creo que tamén permitían traducir ficheiros .xml. Grazas polo manual. Saúdos. 2012/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net: Miguel Bouzada publicou no noso wiki un excelente manual de tradución de páxinal html. Realmente é un tema bastante pouco explicado e coñecido e por isto ten especial interese. http://trasno.net/content/como-traducir-unha-p%C3%A1xina-html-aproveitando-vantaxes-de-transformaci%C3%B3n-formato-po Espero que os colaboradores de Mozilla lle saquen partido porque é un traballo moi frecuente. Agora só nos faltaría conseguir o mesmo con ficheiros .php para non ter que traducilos a pelo se poden aproveitar nada, especialmente nas actualizacións. Felicidades polo bo traballo, Miguel! ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Difusión] Trasnada 12.0
Ola. Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic, pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia. http://www.igaciencia.eu/drupal7/ Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego. En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da Trasnada. O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro, secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino. Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en persoa. Un saúdo. 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?. Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro un (p.ex eu, dea a benvida, explique o que é a localización e é que é trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese? 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator, como para o 26 para o que sexa necesario. Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26. Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas dispoñíbeis. - ordenación de recursos - infraestrutura - contidos e servizos - asembleas e trasnadas - actividades e colaboracións - guías. Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos facer en liña. Estou de acordo. Precisamos organización. A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e un gran falta de firmeza ou claridade. Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate terminolóxico. Cómenos o tempo. Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída a unha nova versión do corrector hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio. Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e acompañantes. Vós poñedes a bebida. Estupenda idea. Apúntome. Xosé A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde logo nada de Internet. :-) Saúdos, Antón ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: OUSLI
Ola. Eu fun dos socios fundadores e ata hai pouco secretario da asociación. Agora por motivos de traballo e polo distanciamento do día a día da asociación, son un simple colaborador de dita asociación. Trasnego aínda non son. Chegado o momento pasarei a ser socio se me aceptan no grupo. Por agora son tradutor no tempo que podo e estou na lista de trasno. What's the question? Saúdos. El 2 de noviembre de 2009 09:44, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Algún trasnego de OUSLI? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Bouzada voltouse tolo aka DDTP
Boas. Alguén o tiña que facer, non si? Apertas. 2009/11/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2009/11/3 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Pois iso que o noso avó tornouse tolo de remate está a traducir DDTP coas súas vinte tantas mil cadeas él só!!! 16.076 o máin despois tócalle ao multiverse 1.875 e a seguir o multiverse con 51.769 :) traballiño para un ano ou algo máis https://translations.edge.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+lang/gl Root o pille confesado! :P Dalle duro avó -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
[terminoloxía] second hand
Boas. Como traducimos ese termo. En castelán empregan segundero. A min non se me ocorre nada. This example shows how to create an analog clock with an animated second hand. Apertas.
Re: Erro na tradución Virtual Box
Boas. Esa discusión xa se realizou noutro momento e quedou anfitrión-convidado. A verdade é que a min me da igual. Pero se optou por esa co que agora vou a tirar con esa terminoloxía. Unha aperta. 2009/11/13 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: O de sistema operativo convidado non me acaba de soar moi ben. Se falamos de entornos cliente-servidor, ou de virtualización non sería máis axeitado traducir a relación host-guest como anfitrion-hóspede ? Sendo o sistema operativo hóspede (guest OS) o que se virtualiza. 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com: Boas, Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla. Un saúdo. «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para poder empregalo no seu sistema operativo convidado» Penso que ese seu sobra. «--» o uso da raia tamén é dubidoso «verase com» «Nota:» adicionar un espazo engadir -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Erro na tradución Virtual Box
Ola. A tradución estouna levando eu. Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións. Arranxei o erro da imaxe. E con respecto ao seguinte: «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para poder empregalo no seu sistema operativo convidado» Penso que ese seu sobra. Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece. «--» o uso da raia tamén é dubidoso É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous guións. «verase com» Púxenlle como, anque podería ser coma «Nota:» adicionar un espazo Xa lle engadín o espazo. De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei. Unha aperta. 2009/11/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2009/11/13 mvillarino mvillar...@gmail.com: 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos ifrei...@gmail.com: Boas, Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla. Un saúdo. «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para poder empregalo no seu sistema operativo convidado» Penso que ese seu sobra. «--» o uso da raia tamén é dubidoso «verase com» «Nota:» adicionar un espazo engadir -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido. Apertas. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López xarubal...@gmail.com: Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary Coido que non fixamos Heap e marco con ?? heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se está a facer en NetBeans polo momento. Saúdos a todos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb =3gal -END PGP SIGNATURE- -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Tradución de sopcast-player
Boas. Eu sonvos fanático do futebol (como di Fran) e dende Ubuntu empregaba un programa chamado sopcast e a interface gráfica gsopcast, per en karmic non existía ata fai pouco. Hoxe atopei sopcast-player, que ven sendo o mesmo e ademáis permite traducilo, co que me puxen mans a obra. Eran 83 cadeas e traducín 81, faltan dúas. Xa o subín ao launchpad, xa que o tío ten un ppa no que fixo un paquete co aplicativo. https://launchpad.net/sopcast-player/trunk Escribo o correo máis por avisar do aplicativo que pola tradución, pero para que alguén lle dea un toque e remate as dúas que faltan. Non van a aparecer en branco, xa que se me escapou e levaas metidas en inglés. Son algo de retriyng channel e a outra server down, para facilitar a búsqueda. Simplemente iso. Unha aperta.
Re: www.digatic.com
Boas. Isto é unha auténtica vergoña. Non sei por onde comezar, pero menuda forma de tirar cos cartos e quen serán ese grupo de xente que traballa dende o 2008 ... (esta na sección de Sobre nos). Se mirades nas ligazóns de interese, pois que non teñen nin idea, nin ben estruturadas e poñen as que queren e as ligazóns a onde queren, que desastre. Busquei no buscador window e so sae fiestra, menuda axuda. Para non seguir mirando. O dito, como se poden subencionar cousas así e como se poden dar esas escollas terminolóxicas, en base a que? Saúdos. 2009/12/12, Antón Méixome cert...@certima.net: Era de esperar. Isto marca un antes e un despois.
Re: Tradución de meld
Boas. O meld estabao levando eu. Máis ou menos estaba traducido, anque fai como un mes que non lle adico case nada de tempo a tradución. Entre o remate do traballo na OSL, o máster e agora as miñas vacacións. Pero creo que está traducido e sempre que saen cadeas novas alí me poño. Pareceme ben que a xente que controla máis revise as traducións pero creo que deberían avisar e sobre todo se van facer correccións que non teño que ver coa tradución propia se van máis por gustos personais. Eu dende agora desentendome da tradución do mesmo xa que hai outra xente que parece que o quere levar persoalmente e ten a súa forma de traballar. Saúdos a todos e felices festas. PD: como pódedes ver non me fixo nin puta gracia. 2009/12/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: 2009/12/31 damufo damufo dam...@gmail.com Boas: Instalei no ubuntu 9.10 o meld. O caso é que non aparece traducido. Collín a tradución de Indalecio http://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/po/gl convertina a .mo e púxena en /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES e non a collía logo puxena en /usr/share/locale/gl_ES/LC_MESSAGES O seu sitio é: /usr/share/locale/gl/LC_MESSAGES sen _ES e nada! non vai. Algunha suxestión de como solucionar isto? Grazas! -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org
Re: [Asociación] Asociados
Ola. Se mal non recordo, nos estatutos básicos que che dan como modelo cando creas unha asociación había que facer o seguinte: O que quere ser socio, ten que escribir unha solicitude a asociación pedindo a entrada formalmente. Despois, nunha asemblea (non sei de que tipo, creo que extraordinaria) decídese na orde do día a súa aprobación de entrada. Co que se actualizaría o libro de socios, anotandoo nel. Algo dese estilo. Nos estatutos, debe estar detallado o proceso, xa que detalla estas cousas moi por riba. Para engadir máis cousas, por habería que redactar un regulamento interno, que se debería aprobar tamén nunha asemblea e a partir de ahí serviría para decir como se farían as cousas que alí están redactadas e non quedarían ao que apeteza nese momento. Espero servir de axuda. Un saúdo a todos. 2010/1/13 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com: O Mércores 13 Xaneiro 2010 13:44:57 Leandro Regueiro escribiu: Que pasos ten que seguir alguén que se queira asociar? pois non sei moi ben como funciona isto: pero en principio darnos os datos básicos: -nome -DNI -dirección -tlf e/ou IM, correo e en canto o da cota, eu entendo que non habería problema porque se pagara ao longo do ano no momento en que mellor vos veña (inda non temos conta bancaria, teremola en breve); pero que vaia, non penso tramitar a expulsión de ningún asociado por non pagar a cota. @Leandro, si, tes que levar o libro de socios -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: EUPL
Boas. Home, versado non son é menos nas licenzas específicas. Algo si que estudei e mirei para aclarar un pouco o tema e facer un mapa que amosara o concepto das licencias. http://www.usc.es/osl/?q=liberacion-mapas-licenzas O estudio debía haber continuado e ter unha clasificacións das licenzas do que permite cada unha e a súa compatibilidade e ata ter un diagrama dos pasos para proceder a licenzar unha obra. Pero outras ocupacións nos levan tido ocupados e é un proxecto que está na cola de tarefas por realizar chegado o momento. O que está claro é que é a licenza que desenvolveu a Union Europea e ten compatibilidade (vixencia ou legalidade) en todos os países que a compoñen. Agora habería que estudar as claúsulas concretas máis peliagudas, Este abogado, Pedro J. Canut, fixo no seu momento analisis de determiandas claúsulas pero eu non puiden chegar a investigar o tema a fondo e realizar o que vos comentei arriba xa que tivemos que orientar o noso tempo e traballo hacia outros proxectos. http://www.blogespierre.com/category/licencia-publica-union-europea/ Espero que sirva de axuda. Saúdos. 2010/2/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Agardo Keko vexa esta mensaxe porque ten moito que decir en contra da EUPL e ademáis el ten feito varios estudos sobre as licenzas tanto na OSL. ídem! Oe, pois non me viría nada mal. Estou decidindo a licenza para un sitio web (o código do sitio, PHP, que o contido en principio irá por BY-SA). -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Revisión da tradución de Firefox
Boas a tod@s. Creo que esta mensaxe correspondería ter lugar noutra rolda, pero non sei exactamente en cal e tampouco teño tempo para andar metido en todas as roldas. Antes de nada poñovos ao día. Como ao mellor xa sabedes, a OSL da USC decidiu colaborar de forma máis activa no proceso de normalización das TIC no campo do Software Libre mentres non se acaba de redefinir a nova situación ou panorama para coordinar e levar adiante o traballo nos diferentes proxectos. A OSL da USC xa presentou o seu plano operativo a SXMIT e nel incluíase a preocupación porque se continuara con esta labor e planificouse a colaboración na tradución dos proxectos GNOME e Ubuntu. En principio a maior parte do tempo vaise a adicar as versións que saen agora tanto de GNOME (a 2.30) e a versión LTS de Ubuntu (a 10.04). A OSL tamén continuará coa labor da tradución do NetBeans, na que se espera darlle un bo pulo a versión 6.9 que sae no mes de xuño. A OSL tamén está a ollar/colaborar/revisar outros proxectos, xa que no seu compromiso coa USC, a personalización e/ou adaptación da distribución de GNU/Linux Ubuntu para USC (coñecida como Ubuntu-USC e que xa se está a implantar nalgunha aula) ten que permitir o seu uso en galego (a USC ten un forte compromiso co galego que se reflicte na elección como idioma institucional da universidade). No me lío máis. Pois neste proceso de revisión, tocoulle ao Firefox e encontrei algunhas posibles fallas de uniformidade nas traducións, outras nas que dúbido que a tradución sexa correcta e por último determinadas traducións que creo que non están a seguir os criterios de consenso que a comunidade establecou ou está a establecer no día a día. Simplemente vou a resaltar o que máis me chocou de todos para dar constancia do mesmo: proxy server --- servidor mandatario (eu sempre o traducín por servidor proxy e creo que a situación a día de hoxe non cambiou e pareceme que non é axeitado e menos senón se chegou a un consenso). Anexo un ficheiro .txt coas cadeas que levo marcado e que serían revisadas e no seu momento correxidas se fixera falta para levar integradas na nova versión da Ubuntu-USC que se basaría na 10.04 de Ubuntu e que sería instalada en máis de 500 equipos das aulas de informática para o vindeiro curso na USC. Gustaríame que entre todos decidamos as traducións axeitadas para esas cadeas a fin de poder subsanar ditos erros e avisar a quen estea a cargo do proxecto e a súa comunidade de tradución. Esta revisión que se está a facer, é unha revión moi por riba e que simplemente intenta conseguir un mínimo de calidade e cumprimento dos consensos acadados pola comunidade galega de tradución. Espero que non moleste este correo tan longo e que a mellor non procede nesta rolda. Simplemente dar aviso dos posibles erros na tradución do Firefox que detectou a OSL da USC. Saúdos. Cadeas que en principio non deben estar correctas, que non están a acatar os consensos acadados pola comunidade ou que non manteñen a uniformidade nas súas traducións. Dixase o -- (para introducir aquí a tradución correcta). About -- Acerca de -- (Supoño que debería estar traducido como 'Sobre' según o último consenso) Learn more -- Saber máis -- Obteña máis información -- Application -- aplicación -- (Supoño que debería estar traducido como 'aplicativo' según o último consenso) Profile directory -- Directorio do perfil -- Installed Plugins -- Plugins instalados -- (Supoño que debería estar traducido como 'Engadidos instalados' según o último consenso) Open Containing Folder -- Abrir o cartafol correspondente -- Abrir directorio contedor -- Show in Finder -- Mostrar no localizador -- Amosar no Finder -- Update History -- Historial de actualizacións -- Actualizar historial -- The URL is not valid and cannot be loaded -- O URL non é válido e non se pode cargar -- Firefox can't find the file at %S -- Firefox non pode localizar o ficheiro en %S -- Firefox can't find the server at %S -- Firefox non pode localizar o servidor en %S -- Firefox can't establish a connection to the server at %S -- Firefox non pode estabelecer unha conexión co servidor en %S -- Buscar os non pode (cannot), válido(a) e inválido(a) (valid-invalid) The document cannot change while Printing or in Print Preview -- Non é posíbel modificar o documento durante a impresión ou previsualización -- O documento non pode mudar mentres se imprime ou previsualiza a impresión -- External Protocol Request -- Petición de protocolo externa(o) -- Remember (traducido como Lembrar) Launch application -- Iniciar aplicación -- Executar a aplicación -- The site at %S has been reported as an attack site and has been blocked based on your security preferences -- O sitio en %S foi identificado como de ataque e foi bloqueado baseándose nas súas preferencias de seguranza -- O sitio en %S foi identificado como un sitio de ataque e foi bloqueado baseándose nas súas preferencias de seguranza -- Page Setup… -- Configuración da páxina… -- Configurar
Re: Revisión da tradución de Firefox
Ola. Eu do fío saco a conclusión de que si, polo menos por agora: plugin -- engadido add-on -- complemento extension -- extensión Así o vou aplicar como criterio na revisión do firefox. Non sei onde irá definitivamente esta revisión, pero a seguro que a Ubuntu-USC levará ista revisión. A min gustame e a outra opción sería que fora sen traducir, pero como a nova versión de GNOME vai levar esa tradución, para manter a homoxeneidade tamén a vou aplicar na revisión do Firefox. Ao final tampouco levaría moito traballar aplicar o cambio se se acorda outra cousa. Saúdos. 2010/2/18 damufo dam...@gmail.com: En 2010/02/18 12:51, Leandro Regueiro escribiu: Como que plugin = complemento?? Quedarase onde vai xa en traducilo como engadido. http://www.trasno.net/lurker/thread/20080627.172857.9ceae726.gl.html#20080627.172857.9ceae726 Acabo de lerme o fío enteiro e extraio as seguintes conclusións (para o día de hoxe). Realmente é o único punto no que discrepo fondamente dos criterios aplicados na revisión de Gnome (segundo o informe enviado por Fran) - non hai suficiente claridade nin suficiente acordo. Non se chegou a definir o que é o concepto plugin (o concepto xeral, non as súas concrecións). - non ten ata agora implantación consistente, nin tradición en galego neste uso, nin ten en conta as escollas consistentes de dous dos grandes proxectos (Gnome, Mozilla) - non se toman en conta moitas outras fontes de tradución de software, pasadas e presentes (so o gl glosario de Trasno). - non houbo un estudo doutras alternativas como a non tradución, outras palabras quizais máis acaídas como módulo, etc - non hai valoración da calidade lingüística de engadido como substantivo (diferente ao de plug in conectar, en que si) - non se considerou a necesaria solidariedade e homologación coas demais linguas románicas nin peninsulares Con todo isto, e salvando que un tradutor individual pode tomar o camiño que considere máis adecuado ao seu caso, non estou de acordo en que neste caso haxa consenso xeral de tradutores. Non é un termo menor e creo que se debe discutir moito máis, ao final, se non se fai, non teremos tampouco argumentos se o digalego ou o Termigal ou o digatic ou calquera decide calquera barrabasada. Mentres non haxa esa discusión en serio teremos que traducilo dalgún xeito. Efectivamente, por iso o discutimos e acordamos esa tradución. Iso no quita que se reabra o tema, pero despois de todo o que se discutiu, neste momento é o que hai. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
OmegaT xa admite TBX
Boas. A nova versión de OmegaT xa soporta TBX. Eu estou coa tradución e subscrito a lista de desenvolvemento e nunha mensaxe dos cambios efectuados poñían que engadiran esta nova características. Actualicei o svn e e executei o ant para xerar o executábel e cando fixen as probas, sorpresa. Xa admite a TBX e probeino coa que se fixera dende Mancomun e recoñecía os conceptos. A maiores teñen implementado tradución automática a través de google translate, pero nesta última versión trae algo chamado Belazar, que debería ser para tradución automática. Aínda non sei o que é, terei que investigar. Se alguén sabe o que é, que avise. Saúdos.
Repaso dos aplicativos para localización
Boas. Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo do que non tiña constancia, a ver que vos parece. http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/ Saúdos.
Re: Repaso dos aplicativos para localización
Boas. Revisade o blogue, xa que ten algunhas cousas máis: CrowdSight: aplicación libre para traducción distribuida Extracción terminológica bilingüe con Lexterm PortableCAT Parece interesante. Saúdos. El día 27 de febrero de 2010 21:12, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió: Boas. Neste blogue fan un repaso dos aplicativos de tradución. Hai un novo do que non tiña constancia, a ver que vos parece. http://traduccionymundolibre.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/ Saúdos.
Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. A maiores do comentado, os aplicativos teñen que pasar un fitro que consiste que estean en launchpad para que poidan continuar coa tradución dende casa no caso de que non se manexen co Gtranslator ou co OmegaT que serán os aplicativos explicados no fiadeiro. De bibliografía non tiñamos pensado nada, pero vin ese e non parece moi grande e sobre todo parecía fácil. O bibus en principio vaise a traducir desde a OSL, pero estamos pendentes da terminoloxía específica que se emprega nese campo. Boas recomendacións. Xa engadín o Entertainer e a maiores: Pureadmin - Administration Utility for PureFTPd 263 cadeas deja-dup - Backup utility 320 cadeas 199 o aplicativo 122 a axuda Sigo buscando. Saúdos. 2010/3/2 Antón Méixome cert...@certima.net: Un media center: Entertainer https://translations.launchpad.net/entertainer/trunk/+pots/entertainer/gl/+translate?start=0batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all É unha vía interesante que traduzan en local cousas que se poden subir a launchpad (onde tamén se pode corrixir) e animalos a introducirse no tema máis alá do fiadeiro. B 2010/3/2 damufo dam...@gmail.com: xournal? http://sourceforge.net/projects/xournal/ En 2010/03/02 12:11, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Desde a OSL vamos a repetir a experiencia do Fiadieiro de Localización do ano pasado. Andamos a procura de aplicativos faciles de traducir e con poucas cadeas. Algo entre 150 e 300 cadeas para que o poidan traducir en parella nas horas presencias e nas 15 horas de traballo que terán para a casa, nas cales tamén terán que correxir os erros que cometeran (polo menos os máis básicos que a utilidade que Fran fixo e que ao mellor mellora reporte). Eu por agora levo atopado os seguintes e vounos a propor mañá na reunión que temos para planificar o obradoiro: Gnac - A multimedia converter for the GNOME Desktop 260 cadeas Gyrus: IMAP/Cyrus administrator 129 cadeas Nemiver - A GNOME C/C++ Debugger 272 cadeas Niepce - Niepce Digital is an application for digital photographers. The idea is too explore new path to provide tools suited for the workflow of photographers. 174 cadeas Pybliographer - A tool for managing bibliographic databases 262 cadeas pyrenamer - mass file renamer written in PyGTK 105 cadeas Pino - cliente twitter integrado en GNOME 43 cadeas Epidemris - theme manager 316 cadeas GNOME Split - File splitter for GNOME desktop 149 cadeas Precisábamos algún máis, xa que contaremos cun máximo de 15 parellas. A outra opción é pasarlle algúns aplicativos xa traducidos ou que lles falte pouco para que os revisen e os completen. Ocorreuseme esta idea vendo que al Filezilla lle faltan unhas 200 cadeas e que ten outras 400 como dubidosas. Ademáis de precisar unha revisión completa para adaptalo aos novos consensos. A ver se nos podedes suxerir algo entre hoxe e mañá. Así fora do correo, atopei un aplicativo moi pequeno, chamado Couturier, que xa traducín, 26 cadeas pero estas tres tiña moitas dúbidas: Couturier love - Querer a Couturier. I love couturier - Quero a couturier Document all.pdf - Documento fusionado.pdf Que suxerides, por se as teño que revisar. Saúdos. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Axuda con aplicativos para traducir
Boas. Grazas a Leandro xa temos dúas propostas máis: goobox - CD player and ripper with GNOME 2 integration 188 cadeas longomatch - video analysis tool for coaches 235 cadeas O Liferea creo que se pode facer grande de máis, pero bueno. Ao mellor pódese probar. Saúdos 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2010/3/2 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Ola, igual non é boa opción xa que comentaches que deberían estar no Launchpad, pero en http://trasno.net/outros:inicio hai unha boa lista de programas, algúns dos cales aínda están sen comezar e outros que están incompletos. Xa de entrada eu cedería o Tuxpaint. Hai outros como o Pgadmin3 que levan tempo sen actualizar. No caso do Pgadmin3 quedan mais de 300 cadeas, pero o ficheiro ten mais de 1000, así que quizais non sexa boa idea. Tamén se me ocorre que se poderían repartir anacos de Fedora: https://translate.fedoraproject.org/languages/gl/collection/fedora/fedora-13/ aínda que para envialos de volta alguén se tería que dar de alta e conseguir permisos, e polo que vin o proceso da unha dor de cabeza incrible. Liferea xa son 500 cadeas: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/liferea/+pots/liferea/gl/+translate Ou Skencil que serían mais de 400 cadeas (non atopei sección de tradución). Tamén nos extras de GNOME hai tres ficheiros dun tamaño aceptable: http://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-mud/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/goobox/master/po/gl http://l10n.gnome.org/vertimus/longomatch/master/po/gl
Coordinación da localización ao galego de GNOME
Xa temos novo coordinador da localización ao galego do gnome http://l10n.gnome.org/teams/gl Noraboa Fran.
Re: Repositorios de software para Chakra GNU/Linux
Ola. Comenteino coa xente de Ousli e parece que lles pode interesar. Seu mirror esta aquí: http://mirror.ousli.org/ Mirade esta nova: http://www.ousli.org/content/view/188/1/ Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será si, como facemos o contacto? Un saúdo. 2010/3/5 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Un dos desenvolvedores ─Manu Tortosa─ de Chakra GNU/Linux, unha especie de fork/complemento de Arch Linux, quere buscar repositorios en España. Xa contactou con RedIris, aínda que non lle contestaron. Sabedes como podo contactar con algunha universidade ou outra organización para buscar posibles repositorios espello dos paquetes de Chakra? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
Re: Repositorios de software para Chakra GNU/Linux
Boas. Xa llo comento a xente de ousli e a ver que din. Saúdos. El día 7 de marzo de 2010 18:58, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com escribió: Teñeno que falar entre os socios, pero contade case seguro que será si, como facemos o contacto? O mellor é que faledes directamente con Manu Tortosa manutort...@gmail.com, que é quen está tratando de buscar mirrors pola península. Xa lle comentei que ao mellor había espazo en Ousli.