Re: [Mandriva] Dúbida cadea

2009-04-17 Conversa Jacobo Tarrio
No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous cabos dunha liña). 2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com: Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos). Some protocols, like rsync, may

Re: Dúbida en tradución

2009-04-13 Conversa Leandro Regueiro
2009/4/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Esta voz de desistir concorda coa empregada en catalán e en brasileiro, ainda que con esta segunda moi daquela maneira. Estará isto relacionado con cando se intenta montar un sistema de ficheiros NTFS que se desmontou ó besta e ten activado o bit

Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
En gnome-mount temos a seguinte entrada: Bailing out... → literalmente Rescate de... En francés traduceno por: Éjection... En catalán por: Ho deixem correr... (Deixámolo correr[pasar]...) En portugês por: A terminar en erro... En Brasileiro por: Abortando... En castelán por Achicando... Algunha

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Branco
Botando man disto: Oxford Advanced Learner's Dictionary [...] PHRASAL VERBS bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your hand or a container: bail sb out to pay sb's bail for them **bail sb out (of

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Javier Pico
Segundo isto... http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out ...tamén significa desistir. Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525 Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con

Re: Dúbida en tradución

2009-04-06 Conversa Miguel Bouzada
Esta voz de desistir concorda coa empregada en catalán e en brasileiro, ainda que con esta segunda moi daquela maneira. MB 2009/4/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Segundo isto... http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out ...tamén significa desistir. Dis que non

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos,

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Adrián Chaves Fernández
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En principio vouno deixar así. Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega algunha vez, pero non che estou seguro. Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-23 Conversa Javier Pico
Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). 2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com @Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty

Re: [Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompens as)

2009-03-23 Conversa Miguel Bouzada
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió: Bounty = Recompensa Hunter = Cazador A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas), separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de recompensas). Eu apostaría por que fora

[Wesnoth] 1.6 released (e dúbida: cazarecompensas)

2009-03-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Xa saíu! E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha tarde se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que antes da 1.6.1 Polo de pronto xa atopei mentres

Re: dúbida sobre ISDN / RDSI

2009-03-12 Conversa Leandro Regueiro
Revisando a tradución de ant-phone (isdnutils) atópome reiteradamente coas siglas ISDN e teño a dúbida de si traducilas ou non por RDSI. ISDN é un dos poucos casos nos que traducimos siglas. Sempre por RDSI, sempre. Outro caso seria UPS, que sempre se traduce por SAI. Ata logo

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Javier Pico
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica]. Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura. http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover [Se era esa a dúbida

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
://en.wikipedia.org/wiki/Paperback http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover [Se era esa a dúbida] Segundo este fío: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204848 Trade paperback pode traducirse como rústica económica. [Espero que axude] On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-05 Conversa Leandro Regueiro
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben nun peto. O adxectivo económica creo que en certa maneira implica ese menor tamaño ou peor calidade. Ata logo, Leandro Regueiro

[Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Marce Villarino
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?

Re: [Dúbida]Trade paperback

2009-03-04 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois que como se di: libro de peto/bolso ? Libriño? ;-)

Re: [Dúbida]predicate

2009-01-17 Conversa Miguel Bouzada
Atopeis algúns manuais (en castelan) nos que indican como sinónmas as expresións predicado, aserto e aserción. http://www.recursos-as400.com/como152.shtml http://web.jet.es/jqc/progii6.html http://html.rincondelvago.com/programacion-metodica.html Despois de pensar en expresións que un usuario

Re: [Dúbida]predicate

2009-01-14 Conversa mvillarino
2009/1/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: Para reforzar o termo predicado http://msdn.microsoft.com/es-es/library/bb513731.aspx http://es.wikipedia.org/wiki/Aserción_(programación) http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-6957/chp-intro-5?l=esa=view Aserción? vai, nos meus tempos iso era

Re: [Dúbida]predicate

2009-01-13 Conversa Miguel Bouzada
Para reforzar o termo predicado http://msdn.microsoft.com/es-es/library/bb513731.aspx http://es.wikipedia.org/wiki/Aserción_(programación)http://es.wikipedia.org/wiki/Aserci%C3%B3n_(programaci%C3%B3n) http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-6957/chp-intro-5?l=esa=view

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-07 Conversa damufo
Eu uso as X Marce Villarino escribiu: Olá, como dicides: as X ou X a pelo ?

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-07 Conversa Suso Baleato
Eu tamén e nunca escoitei ningún outro modo de dizelo. damufo escrebeu: Eu uso as X Marce Villarino escribiu: Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- Xesús Manuel Benítez Baleato

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu: Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a min co artigo non me soa ben.

[Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Marce Villarino
Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? -- Best regards, MV pgphYreBZGIle.pgp Description: PGP signature

Re: [Dúbida]X11R7

2009-01-05 Conversa Miguel Branco
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu: Olá, como dicides: as X ou X a pelo ? sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a min co artigo non me soa ben. saudos!

Re: [Dúbida] torque

2008-12-15 Conversa Leandro Regueiro
Eu torque sempre entendín que era o par motor que a miúdo simplemente é par. No digalego ven con estes e moitos outros significados, así que para min é válido. Non sei se as outras opcións de momento e tal son traducións válidas. A verdade é que eu nunca fun quen de entender que demo era iso do

[Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa mvillarino
Olá, a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo pior aínda? Estou en step_qt -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso momento, ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento, a secas. Olá, a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo pior

Re: [Dúbida] torque

2008-12-14 Conversa Miguel Branco
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso momento, ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento, a secas. nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', isto é,

[Dúbida] Hook

2008-12-07 Conversa mvillarino
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado «A software or hardware feature included in order to simplify later additions or changes by a user.» «The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.» Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro non

Re: [Dúbida] Hook

2008-12-07 Conversa Miguel Branco
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'. Saúdos!

[Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa mvillarino
A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos). Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa? -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía: A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos). Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa? É

Re: [Dúbida] coverage

2008-12-02 Conversa mvillarino
O Martes 02 Decembro 2008 21:18, Jacobo Tarrio escribiu: É a porcentaxe de liñas de código fonte que se executan. Normalmente iso vai asociado aos tests de unidade: as liñas de código que se proban ao executar os tests. A, vale, entón traducireino por cobertura, a non ser que haxa algunha

[Dúbida]Blob

2008-12-01 Conversa mvillarino
Máis que dúbida, memento: nalgún contexto, blob emprégase para referirse ao iris do ollo (si, para corrixir a cor vermella) -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Parser e lexer

2008-11-27 Conversa Leandro Regueiro
Que son e como traduciríades parser e lexer? parser lévoo traducindo coma analizador varios anos. En open-tran tamén aparecen analisador (incorrecta) e procesador. Sobre lexer atopei isto http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis o que me faria traducilo coma analizador sintáctico pero

Re: [Dúbida] Refactoring

2008-11-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com: Nunha búsqueda rápida atopei [ http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [ http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó

[Dúbida] Refactoring

2008-11-08 Conversa mvillarino
Pois iso. -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Refactoring

2008-11-08 Conversa Javier Pico
Nunha búsqueda rápida atopei [ http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [ http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó castelán. Ó mellor as interpretacións do termo

Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Javier Pico
To wrap = envolver. Wrapper = envoltorio. Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos que, de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles en determinadas circunstancias. Un exemplo: o ndiswrapper que permite usar en gnu/linux os controladores para

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-20 Conversa damufo
mvillarino escribiu: O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu: Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete. Bunch é

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-20 Conversa damufo
Antón Méixome escribiu: Proposta: Service pack paca de actualizacións Dependence package dependencias de paquete ... Pack paca (sinónimo de paquete). O que nos levaría a paca de actualizacións seguindo a tendencia deste fío de discusión. Esta tamén me parece unha boa proposta.

Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa damufo
Eu tamén uso wrapper: envoltorio. Javier Pico escribiu: To wrap = envolver. Wrapper = envoltorio. Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos que, de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles en determinadas circunstancias. Un exemplo: o

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Dependence package dependencias de paquete Non me fixara antes, pero isto máis ben tradúcese coma paquete dependente ou paquete de dependencias. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Miguel Branco
wrapper: envoltorio. Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós wrappers para drivers so on.

Re: [dúbida] wrapper

2008-10-20 Conversa Javier Pico
Realmente o caso que coñezo que se emprega para drivers é o do Ndiswrapper para usar os drivers para windows das tarxetas wifi en linux. En ese caso tamén se pode considerar un envoltorio pois o que fai é encapsular un controlador propietario e proporcionar ó sistema operativo a interface para

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa Amador Loureiro Blanco
Apoio "paquete de actualizacins". Adrin Chaves Fernndez escribiu: Eu sgome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de actulizacin': dependendo do que se usara no resto das traducins unha ou outra pode ir mellor. Eu inclnome por "paquete de actualizacinS" --

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/10/18 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org: Apoio paquete de actualizacións. Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete.

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-19 Conversa mvillarino
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu: Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de paquete. Bunch é un grupo. Dependendo

[dúbida] wrapper

2008-10-19 Conversa mvillarino
Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo) -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa damufo
Amador Loureiro Blanco escribiu: Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións de servizo... podería ter sentido. Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante introducido nos

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Amador Loureiro Blanco escribiu: Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións de servizo... podería ter sentido. Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-18 Conversa Miguel Branco
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote: Apunto entón: pacotes de actualizacións ...se pacote estivese contemplado... 'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de 'paquete' ou 'paquebote'. Tamén, 'service pack' está metido na cachola de

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Antón Méixome
Propoño ir un paso alén. service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de actualizacións. Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat (apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo. Outras veces si, claro Enténderíase e non

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Leandro Regueiro
Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que normalmente usamos paquete para package. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-17 Conversa Amador Loureiro Blanco
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro, actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións de servizo... podería ter sentido. Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante introducido nos miolos e igual traducilo, pode

[Dúbida] Service pack

2008-10-16 Conversa mvillarino
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows) -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows) -- Best regards, MV Paquete de servizos?

Re: [Dúbida] Service pack

2008-10-16 Conversa mvillarino
O Xoves 16 Outubro 2008 21:36, Adrián Chaves Fernández escribiu: Paquete de servizos? Buf! como dixo Miguel, ese calco non queda moi aló. Como o Service é o servizo técnico, non sei se tirar pola banda do mantimento (algo Actualización de mantimento, é que kmymoney 0.8.6 non deixou de ser unha

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa damufo
Boas: Miguel Branco escribiu: Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos:

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta, «monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da fonte. Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa mvillarino
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é: Non tradudir nada, excepto monospace ou fixed (ancho fixo), cando sexa unha palabra fora do nome do tipo.

[Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa mvillarino
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East Syriac Adiabene ... -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa Miguel Branco
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East

[Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa mvillarino
Pois iso, que preciso unha tradución para o cashew de plasma. -- Best regards, MV

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Miguel Branco
O Thursday 02 October 2008 00:27:29 mvillarino escribiu: Pois iso, que preciso unha tradución para o cashew de plasma. Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego. http://en.wikipedia.org/wiki/Cashew http://gl.wikipedia.org/wiki/Anacardio Non tiña nin idea que

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa mvillarino
O Mércores 01 Outubro 2008 23:18, Miguel Branco escribiu: Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego. Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda... -- Best regards, MV

[Semi-OT]Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa mvillarino
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy 2008? ;-) -- Best regards, MV

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Antón Méixome
Que vos parece noz de casuvio. O Anacardio é a familia... Antón Méixome En realidade só sei do que estou a falar por isto: What are the cashews? What is commonly referred as cashew is the Plasma logo you can find on the default desktop, on the upper right corner, and on the panel, on the

Re: [Semi-OT]Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Miguel Branco
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu: Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy 2008? ;-) -- Best regards, MV se me queren eu encantado, que eu namais é baixar unhas 3 facultades cara abaixo; haha. mañán miro isto. Ah, e o de cashew non sei

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía: Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego. Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda... Hehehe :D Home, se é un anacardio é un anacardio, e non hai moitas voltas que

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa mvillarino
2008/10/2 Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es: O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía: Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego. Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda... Hehehe :D Home, se é un anacardio é un

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Miguel Branco
Pois tras non matinalo moito, e de maneira temporal, vou chamarlle: moco umm... non me convence :) En serio. Se eu tivera que decidir deixaría 'anacardio'. Se consideras que non se entende (os anacardios non che son comúns por aquí, parece) entón escolle como di Jesús, 'feixón' ou (como é

Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa mvillarino
O Xoves 02 Outubro 2008 19:55, Miguel Branco escribiu: En serio. Se eu tivera que decidir deixaría 'anacardio'. Se consideras que non se entende (os anacardios non che son comúns por aquí, parece) entón escolle como di Jesús, 'feixón' ou (como é ben máis común) 'faba'. Aparte de 'ril' non se

Re: [Semi-OT]Re: [Dúbida]Cashew

2008-10-02 Conversa Miguel Branco
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu: Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy 2008? ;-) Maquinei nisto algo, e sí. Podería estar ben facer algunha proposta dende trasno. Que ollo, colle un finde así que poden pensar en vir ti tamén a La

Re: [Dúbida] Turno

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/22 vfre...@cirp.es: Ola María, O de ola María vai por mvillarino ou é unha expresión popular que non vira antes?? Para dúbidas sobre o que é correcto e o que non, lembrámosvos que o lugar onde contrastar a validez das formas é: http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp Pero

Re: [Dúbida] Turno

2008-08-22 Conversa vfresco
decisión que aparece nas tres fontes normativas existentes, pouco temos para engadir. Se precisades a definición do futuro DRAG podémosvola conseguir. Saúdos, Víctor Fresco Barbeito TERMIGAL Olá, no proxecto Trasno, estase a ter algunha dúbida referente á utilización de turno, quenda, vegada e vez

Re: [Dúbida] Turno

2008-08-22 Conversa Adrián Chaves
, no proxecto Trasno, estase a ter algunha dúbida referente á utilización de turno, quenda, vegada e vez. Poderíadesnos aclarar se turno é admisíbel e en tal caso cal é a súa definición? -- Best regards, MV Supoño que o mellor sería deixar turno agora que a tradución xa está en marcha, e

[Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa mvillarino
Se Inflect é declinar, que é deinflect (aplicado a verbos e adxectivos) -- Best regards, MV

Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa Miguel Branco
O Monday 11 August 2008 13:23:06 Susana Sotelo Docio escribiu: O Monday 11 de August de 2008, mvillarino escribiu: Se Inflect ? declinar, que ? deinflect (aplicado a verbos e adxectivos) Lematizar? ? a primeira vez que o leo e despois dunha pequena busca at?poo relacionado co xapon?s:

Re: [trasno] [Dúbida] Deinflect

2008-08-11 Conversa mvillarino
O Luns 11 Agosto 2008 13:23, Susana Sotelo Docio escribiu: Lematizar? Vai logo lematizar. Kiten will [...] Collícheme ;-) -- Best regards, MV

Re: Dúbida

2008-08-09 Conversa Chaves
El 8 de agosto de 2008 19:31, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió: O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non usar o de fotomatón,

Dúbida

2008-08-08 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? Que dicides? Saúdos. signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente

Re: Dúbida

2008-08-08 Conversa Miguel Branco
O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu: Cheese Webcam Booth Fotomatón de cámara web Cheese? soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non usar o de fotomatón, eu recomendaria decantarse por todo un clásico como Aplicación para Cámaras

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-22 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/20 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu: Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5, completándoa,

Re: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-21 Conversa damufo
Ola: Polo que entendo, non é un método? non implica acción? non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial Non implica unha acción? saúdos Javier Pico escribiu: On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com mailto:mvillar...@gmail.com wrote: Pois xa sei

Re: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-21 Conversa Miguel Branco
O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu: Ola: Polo que entendo, non é un método? non implica acción? non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial Non implica unha acción? Si, eu creo que vai nesa liña: Oxford Advanced Learner's Dictionary source [...] verb [VN] [often

Fwd: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-21 Conversa Javier Pico
-- Forwarded message -- From: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com List-Post: proxecto@trasno.net Date: 2008/7/21 Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded To: Miguel Branco bandu...@gmail.com On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote: O

Fwd: Re: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-21 Conversa mvillarino
-- Mensaxe Reenviada -- Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded List-Post: proxecto@trasno.net Date: Luns 21 Xullo 2008 14:53 From: mvillarino mvillar...@gmail.com To: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com Olá a todos (sigo medio AFK, que se lle vai facer, teño que

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-20 Conversa Xabier Villar
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois iso, LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina. Como traducir isto? Fallo de

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-20 Conversa mvillarino
O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu: Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5, completándoa, corrixíndoa e dándolle un aire máis consistente

[Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-20 Conversa mvillarino
Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa máis que por facer ruido: Como traduciríades Source specials[1]? [1]The source specials are method to insert source file information on DVI file in way to provides editor/DVI Viewer integration and largelly used for

Re: [Dúbida] Source specials reloaded

2008-07-20 Conversa Javier Pico
On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa máis que por facer ruido: Como traduciríades Source specials[1]? [1]The source specials are method to insert source file information on DVI file

[Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-19 Conversa mvillarino
Pois iso, LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina. Como traducir isto? Fallo de continente/contedor? -- Best regards, MV

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-19 Conversa Javier Pico
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com: Pois iso, LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina. Como traducir isto? Fallo de

Re: [Dúbida] Badbox (LaTeX)

2008-07-19 Conversa Miguel Branco
On Saturday 19 July 2008 11:56:49 mvillarino wrote: Pois iso, LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina. Como traducir isto? Fallo de

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa mvillarino
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para xogar aos doutores. Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e moito máis sexual. De

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para xogar aos doutores. Fedellar só o ouvin pola parte de

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa damufo
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Leandro Regueiro escribiu: 2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com: si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos. Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O Ferrol- díse

Re: [Dúbida] Frob

2008-06-16 Conversa Alberto Garcia
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote: Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a argallar ou estribillar. Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo Uh ? Não me

<    1   2   3   >