No lado do servidor, ou no cabo do servidor. (Refírese a un dos dous
cabos dunha liña).
2009/4/17 Alejo Pacín Jul alej...@gmail.com:
Boas. Teño dúbidas á hora de traducir esta cadea, que se atopa dentro do
paquete drakbackup (cadea 14 para ser máis exactos).
Some protocols, like rsync, may
2009/4/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Esta voz de desistir concorda coa empregada en catalán e en brasileiro,
ainda que con esta segunda moi daquela maneira.
Estará isto relacionado con cando se intenta montar un sistema de
ficheiros NTFS que se desmontou ó besta e ten activado o bit
En gnome-mount temos a seguinte entrada: Bailing out... → literalmente
Rescate de...
En francés traduceno por: Éjection...
En catalán por: Ho deixem correr... (Deixámolo correr[pasar]...)
En portugês por: A terminar en erro...
En Brasileiro por: Abortando...
En castelán por Achicando...
Algunha
Botando man disto:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
[...]
PHRASAL VERBS
bail out (of sth) to jump out of a plane that is going to crash
bail out | bail sth out to empty water from sth by lifting it out with your
hand or a container:
bail sb out to pay sb's bail for them
**bail sb out (of
Segundo isto...
http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out
...tamén significa desistir.
Dis que non tes o contexto, pero buscando en google a expresión din coa
seguinte entrada: http://bugs.archlinux.org/task/6525
Na cal, un dos comentarios faime pensar que pode usarse con
Esta voz de desistir concorda coa empregada en catalán e en brasileiro,
ainda que con esta segunda moi daquela maneira.
MB
2009/4/6 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Segundo isto...
http://wordreference.com/es/translation.asp?tranword=bail%20out
...tamén significa desistir.
Dis que non
2009/3/22 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Xa saíu!
E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha
tarde
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos,
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty hunters) en galego? En
principio vouno deixar así.
Non estou seguro de se é correcto. Creo que o escoitei na galega
algunha vez, pero non che estou seguro.
Non a atopo nin no DiGalego, nin no DRAG, nin no VolGa :-(
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
2009/3/23 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
@Todos: como traduzo cazarecompensas (bounty
El 23 de marzo de 2009 15:15, Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com escribió:
Bounty = Recompensa
Hunter = Cazador
A única dúbida que eu lle vexo é a de se van unidas (Cazarrecompensas),
separadas con trazo (Caza-recompensas) ou separadas (Cazador de
recompensas).
Eu apostaría por que fora
Xa saíu!
E eu c*g*ndome en todo porque aínda non rematei a tradución d'A Lenda de
Wesmere... En fin, agora a ver se coas mañás dos fins de semana (e algunha
tarde
se non hai moito exame) son quen de tela feita nun mes ou menos, espero que
antes da 1.6.1
Polo de pronto xa atopei mentres
Revisando a tradución de ant-phone (isdnutils) atópome reiteradamente coas
siglas ISDN e teño a dúbida de si traducilas ou non por RDSI.
ISDN é un dos poucos casos nos que traducimos siglas. Sempre por RDSI, sempre.
Outro caso seria UPS, que sempre se traduce por SAI.
Ata logo
Paperback é un tipo de encadernación de libros. Son aqueles que teñen a
tapa blanda, normalmente en cartón delgado [edición rústica].
Pola outra banda están os hardcover, que son os de tapa dura.
http://en.wikipedia.org/wiki/Paperback
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover
[Se era esa a dúbida
://en.wikipedia.org/wiki/Paperback
http://en.wikipedia.org/wiki/Hardcover
[Se era esa a dúbida]
Segundo este fío:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=204848
Trade paperback pode traducirse como rústica económica.
[Espero que axude]
On Wed, Mar 4, 2009 at 9:35 PM, Adrián
É bo sabelo, pero coido que se refire aos pequeniños feitos de xeito que caben
nun peto.
O adxectivo económica creo que en certa maneira implica ese menor
tamaño ou peor calidade.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
Pois que como se di: libro de peto/bolso ?
Libriño? ;-)
Atopeis algúns manuais (en castelan) nos que indican como sinónmas as
expresións predicado, aserto e aserción.
http://www.recursos-as400.com/como152.shtml
http://web.jet.es/jqc/progii6.html
http://html.rincondelvago.com/programacion-metodica.html
Despois de pensar en expresións que un usuario
2009/1/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Para reforzar o termo predicado
http://msdn.microsoft.com/es-es/library/bb513731.aspx
http://es.wikipedia.org/wiki/Aserción_(programación)
http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-6957/chp-intro-5?l=esa=view
Aserción? vai, nos meus tempos iso era
Para reforzar o termo predicado
http://msdn.microsoft.com/es-es/library/bb513731.aspx
http://es.wikipedia.org/wiki/Aserción_(programación)http://es.wikipedia.org/wiki/Aserci%C3%B3n_(programaci%C3%B3n)
http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-6957/chp-intro-5?l=esa=view
Eu uso as X
Marce Villarino escribiu:
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
Eu tamén e nunca escoitei ningún outro modo de dizelo.
damufo escrebeu:
Eu uso as X
Marce Villarino escribiu:
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
--
Xesús Manuel Benítez Baleato
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu:
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na
kdebase; pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso
particular a min co artigo non me soa ben.
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
--
Best regards,
MV
pgphYreBZGIle.pgp
Description: PGP signature
O Monday 05 January 2009 23:53:49 Marce Villarino escribiu:
Olá,
como dicides: as X ou X a pelo ?
sen artigo. de feito 'corrixín' (non é unha correción realmente) na kdebase;
pero isto pode ir moito a gusto (= pódese reverter). Neste caso particular a
min co artigo non me soa ben.
saudos!
Eu torque sempre entendín que era o par motor que a miúdo
simplemente é par. No digalego ven con estes e moitos outros
significados, así que para min é válido. Non sei se as outras opcións
de momento e tal son traducións válidas. A verdade é que eu nunca
fun quen de entender que demo era iso do
Olá,
a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle chama
agora: torque, par de
forzas, momento flexor ou algo pior aínda?
Estou en step_qt
--
Best regards,
MV
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso momento,
ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento, a secas.
Olá,
a ver, que estou un pouco enferruxado: T = r × F (r,F « R^n), como se lle
chama agora: torque, par de forzas, momento flexor ou algo pior
Eu estou a estudar Mecánica. Pero o libro está es castelán. Eu uso
momento, ou en todo caso par de forzas, pero principalmente momento,
a secas.
nos libros dos cativos da ESO empregan 'momento'. Inda que ollando o termo
noutras linguas non me queda claro. En alemán é 'Drehmoment', isto é,
Preciso unha tradución para a palabra hook, co significado
«A software or hardware feature included in order to simplify later additions
or changes by a user.»
«The term user exit is synonymous but much more formal and less hackish.»
Fáiseme que enganche(o que estou a empregar) ou colgadoiro non
éche complicada!. o mellor que se me ocorre é 'áncora' ou 'ancoraxe'.
Saúdos!
A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que
é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos).
Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?
--
Best regards,
MV
El martes, 2 de diciembre de 2008 a las 21:54:31 +0100, mvillarino escribía:
A ver, que estou co kdevelop, e apareceme algo relativo a desenvolvimento, que
é a coverage, asociada a SLOC (source lines of code, pouco máis ou menos).
Que que é iso: unha técnica, unha utilidade, um programa?
É
O Martes 02 Decembro 2008 21:18, Jacobo Tarrio escribiu:
É a porcentaxe de liñas de código fonte que se executan. Normalmente iso
vai asociado aos tests de unidade: as liñas de código que se proban ao
executar os tests.
A, vale, entón traducireino por cobertura, a non ser que haxa algunha
Máis que dúbida, memento: nalgún contexto, blob emprégase para referirse ao
iris do ollo (si, para corrixir a cor vermella)
--
Best regards,
MV
Que son e como traduciríades parser e lexer?
parser lévoo traducindo coma analizador varios anos. En open-tran
tamén aparecen analisador (incorrecta) e procesador.
Sobre lexer atopei isto
http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis o que me faria traducilo
coma analizador sintáctico pero
2008/11/8 Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com:
Nunha búsqueda rápida atopei [
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto
refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [
http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó
Pois iso.
--
Best regards,
MV
Nunha búsqueda rápida atopei [
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=190709 ] que polo visto
refactoring é un neoloxismo de ámbito tecnolóxico, pero que, polo visto [
http://es.wikipedia.org/wiki/Refactorizaci%C3%B3n ] xa se adaptou ó
castelán.
Ó mellor as interpretacións do termo
To wrap = envolver.
Wrapper = envoltorio.
Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos que,
de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles en
determinadas circunstancias.
Un exemplo: o ndiswrapper que permite usar en gnu/linux os controladores
para
mvillarino escribiu:
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu:
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
Bunch é
Antón Méixome escribiu:
Proposta:
Service pack paca de actualizacións
Dependence package dependencias de paquete
...
Pack paca (sinónimo de paquete). O que nos levaría a paca de
actualizacións seguindo a tendencia deste fío de discusión.
Esta tamén me parece unha boa proposta.
Eu tamén uso
wrapper: envoltorio.
Javier Pico escribiu:
To wrap = envolver.
Wrapper = envoltorio.
Comunmente, considerase wrapper aquelo que encapsula outros elementos
que, de por si, xa teñen entidade propia, para poder traballar con eles
en determinadas circunstancias.
Un exemplo: o
Dependence package dependencias de paquete
Non me fixara antes, pero isto máis ben tradúcese coma paquete
dependente ou paquete de dependencias.
Ata logo,
Leandro Regueiro
wrapper: envoltorio.
Nalgúns casos wrapper non é empregado tamén coma 'adaptador'? Refirome ós
wrappers para drivers so on.
Realmente o caso que coñezo que se emprega para drivers é o do Ndiswrapper
para usar os drivers para windows das tarxetas wifi en linux.
En ese caso tamén se pode considerar un envoltorio pois o que fai é
encapsular un controlador propietario e proporcionar ó sistema operativo a
interface para
Apoio "paquete de actualizacins".
Adrin Chaves Fernndez escribiu:
Eu sgome inclinando por 'paquete de melloras' ou 'paquete de
actulizacin': dependendo do que se usara no resto das traducins unha ou
outra pode ir mellor.
Eu inclnome por "paquete de actualizacinS"
--
2008/10/18 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org:
Apoio paquete de actualizacións.
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
O Domingo 19 Outubro 2008 19:31, Leandro Regueiro escribiu:
Se hai maioría haberá que ceder. Lembro ter visto, creo que en
opensuse ou en mandriva, algo coma update bunch, que tampouco
soubera moi ben como traducir. Por iso digo que creo que abusamos de
paquete.
Bunch é un grupo. Dependendo
Só para desenvolventes: que é un wrapper? (e como traducilo)
--
Best regards,
MV
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións
de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
introducido nos
Amador Loureiro Blanco escribiu:
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de
actualizacións de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
On Saturday 18 October 2008 13:25:42 Amador Loureiro Blanco wrote:
Apunto entón: pacotes de actualizacións ...se pacote estivese
contemplado...
'pacote' soe ser considerado un lusismo. O VOLGA e o digalego falan de
'paquete' ou 'paquebote'.
Tamén, 'service pack' está metido na cachola de
Propoño ir un paso alén.
service pack (ou service pak) gal. paquete provisorio ou paquete de
actualizacións.
Contrastade con service elevator (elevador de carga) ou service flat
(apartamento con asistenta). Non sempre service significa servizo.
Outras veces si, claro
Enténderíase e non
Prefiro paquete de actualizacións, ainda que penso que igual era
mellor intentar buscar unha tradución diferente para pack, xa que
normalmente usamos paquete para package.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Buscando un punto intermedio e concordando co que comenta Leandro,
actualizacións de servizo ou do servizo ou conxunto de actualizacións
de servizo... podería ter sentido.
Penso que en calquera caso, xa temos o concepto Service pack bastante
introducido nos miolos e igual traducilo, pode
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows)
--
Best regards,
MV
pois iso: Como traducir service pack (e non son os de windows)
--
Best regards,
MV
Paquete de servizos?
O Xoves 16 Outubro 2008 21:36, Adrián Chaves Fernández escribiu:
Paquete de servizos?
Buf! como dixo Miguel, ese calco non queda moi aló.
Como o Service é o servizo técnico, non sei se tirar pola banda do mantimento
(algo Actualización de mantimento, é que kmymoney 0.8.6 non deixou de ser
unha
Boas:
Miguel Branco escribiu:
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou
títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta,
«monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da
fonte.
Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é:
Non tradudir nada, excepto monospace ou fixed (ancho fixo), cando
sexa unha palabra fora do nome do tipo.
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East Syriac Adiabene
...
--
Best regards,
MV
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East
Pois iso, que preciso unha tradución para o cashew de plasma.
--
Best regards,
MV
O Thursday 02 October 2008 00:27:29 mvillarino escribiu:
Pois iso, que preciso unha tradución para o cashew de plasma.
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no digalego.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cashew
http://gl.wikipedia.org/wiki/Anacardio
Non tiña nin idea que
O Mércores 01 Outubro 2008 23:18, Miguel Branco escribiu:
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no
digalego.
Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda...
--
Best regards,
MV
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy
2008? ;-)
--
Best regards,
MV
Que vos parece noz de casuvio. O Anacardio é a familia...
Antón Méixome
En realidade só sei do que estou a falar por isto:
What are the cashews?
What is commonly referred as cashew is the Plasma logo you can find on
the default desktop, on the upper right corner, and on the panel, on the
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu:
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy
2008? ;-)
--
Best regards,
MV
se me queren eu encantado, que eu namais é baixar unhas 3 facultades cara
abaixo; haha. mañán miro isto.
Ah, e o de cashew non sei
O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía:
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no
digalego.
Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda...
Hehehe :D Home, se é un anacardio é un anacardio, e non hai moitas
voltas que
2008/10/2 Jesus Bravo Alvarez s...@luar.es:
O Xoves 02 de Outubro de 2008 ás 00:57, mvillarino dicía:
Parece que, adaptando o nome latino do xénero, Anacardio. Aparece no
digalego.
Home, si, e castaña de indias, pero non me parece que proceda...
Hehehe :D Home, se é un anacardio é un
Pois tras non matinalo moito, e de maneira temporal, vou chamarlle: moco
umm... non me convence :)
En serio. Se eu tivera que decidir deixaría 'anacardio'. Se consideras que non
se entende (os anacardios non che son comúns por aquí, parece) entón escolle
como di Jesús, 'feixón' ou (como é
O Xoves 02 Outubro 2008 19:55, Miguel Branco escribiu:
En serio. Se eu tivera que decidir deixaría 'anacardio'. Se consideras que
non se entende (os anacardios non che son comúns por aquí, parece) entón
escolle como di Jesús, 'feixón' ou (como é ben máis común) 'faba'. Aparte
de 'ril' non se
O Thursday 02 October 2008 01:00:37 mvillarino escribiu:
Oiche, e non poderías propoñerte para relator dunha charla na Akademy
2008? ;-)
Maquinei nisto algo, e sí. Podería estar ben facer algunha proposta dende
trasno. Que ollo, colle un finde así que poden pensar en vir ti tamén a La
2008/8/22 vfre...@cirp.es:
Ola María,
O de ola María vai por mvillarino ou é unha expresión popular que non
vira antes??
Para dúbidas sobre o que é correcto e o que non, lembrámosvos que o lugar
onde contrastar a validez das formas é:
http://www.realacademiagalega.org/volga/index.jsp
Pero
decisión que aparece nas tres fontes normativas
existentes, pouco temos para engadir. Se precisades a definición do futuro
DRAG podémosvola conseguir.
Saúdos,
Víctor Fresco Barbeito
TERMIGAL
Olá,
no proxecto Trasno, estase a ter algunha dúbida referente á utilización
de
turno, quenda, vegada e vez
,
no proxecto Trasno, estase a ter algunha dúbida referente á utilización
de
turno, quenda, vegada e vez.
Poderíadesnos aclarar se turno é admisíbel e en tal caso cal é a súa
definición?
--
Best regards,
MV
Supoño que o mellor sería deixar turno agora que a tradución xa está en
marcha, e
Se Inflect é declinar, que é deinflect (aplicado a verbos e adxectivos)
--
Best regards,
MV
O Monday 11 August 2008 13:23:06 Susana Sotelo Docio escribiu:
O Monday 11 de August de 2008, mvillarino escribiu:
Se Inflect ? declinar, que ? deinflect (aplicado a verbos e
adxectivos)
Lematizar?
? a primeira vez que o leo e despois dunha pequena busca at?poo
relacionado co xapon?s:
O Luns 11 Agosto 2008 13:23, Susana Sotelo Docio escribiu:
Lematizar?
Vai logo lematizar.
Kiten will [...]
Collícheme ;-)
--
Best regards,
MV
El 8 de agosto de 2008 19:31, Miguel Branco bandu...@gmail.com escribió:
O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Cheese Webcam Booth
Fotomatón de cámara web Cheese?
soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non
usar
o de fotomatón,
Cheese Webcam Booth
Fotomatón de cámara web Cheese?
Que dicides?
Saúdos.
signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
O Friday 08 August 2008 16:49:05 Ignacio Casal Quinteiro escribiu:
Cheese Webcam Booth
Fotomatón de cámara web Cheese?
soa mal de carallo,pero si, é a tradución exacta. Se te decidiras por non usar
o de fotomatón, eu recomendaria decantarse por todo un clásico como
Aplicación para Cámaras
2008/7/20 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu:
Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non
traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol
Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5,
completándoa,
Ola:
Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial
Non implica unha acción?
saúdos
Javier Pico escribiu:
On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com
mailto:mvillar...@gmail.com wrote:
Pois xa sei
O Monday 21 July 2008 11:23:40 damufo escribiu:
Ola:
Polo que entendo, non é un método? non implica acción?
non sería máis ben: etiquetado especial ou marcado especial
Non implica unha acción?
Si, eu creo que vai nesa liña:
Oxford Advanced Learner's Dictionary
source
[...]
verb [VN] [often
-- Forwarded message --
From: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: 2008/7/21
Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded
To: Miguel Branco bandu...@gmail.com
On Mon, Jul 21, 2008 at 1:18 PM, Miguel Branco bandu...@gmail.com wrote:
O
-- Mensaxe Reenviada --
Subject: Re: [Dúbida] Source specials reloaded
List-Post: proxecto@trasno.net
Date: Luns 21 Xullo 2008 14:53
From: mvillarino mvillar...@gmail.com
To: Javier Pico fjpa.fazo...@gmail.com
Olá a todos (sigo medio AFK, que se lle vai facer, teño que
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois iso,
LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou
fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo
típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina.
Como traducir isto? Fallo de
O Sábado 19 Xullo 2008 16:24, Miguel Branco escribiu:
Estas a traducir Kile, por casualidade?. Botaralle o ollo, pero non
traducín nada. ((teño a fábrica parada, lol
Traducir?? Máis ou menos, estou a reaproveitar a tradución de 3.5,
completándoa, corrixíndoa e dándolle un aire máis consistente
Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa máis
que por facer ruido:
Como traduciríades Source specials[1]?
[1]The source specials are method to insert source file information on DVI
file in way to provides editor/DVI Viewer integration and largelly used for
On Sun, Jul 20, 2008 at 3:21 PM, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Pois xa sei que isto se falou en outubro de 2004, pero aínda que non sexa
máis
que por facer ruido:
Como traduciríades Source specials[1]?
[1]The source specials are method to insert source file information on DVI
file
Pois iso,
LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou
fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo
típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina.
Como traducir isto? Fallo de continente/contedor?
--
Best regards,
MV
2008/7/19 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Pois iso,
LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou
fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo
típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina.
Como traducir isto? Fallo de
On Saturday 19 July 2008 11:56:49 mvillarino wrote:
Pois iso,
LaTeX lanza un erro badbox cando non é quen de facer que un obxecto ou
fórmula couva no espazo disponíbel dentro das marxes da páxina. O exemplo
típico e a táboa/ilustración que se vai da páxina.
Como traducir isto? Fallo de
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para xogar aos
doutores. Fedellar só o ouvin pola parte de Viveiro/Celerio/Covas, e
moito máis sexual.
De
2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse trebellar, para iso que dis ti e máis para xogar aos
doutores. Fedellar só o ouvin pola parte de
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un estrebillo
Leandro Regueiro escribiu:
2008/6/16 mvillarino mvillar...@gmail.com:
si señor, estrebellar, dicimos aquí. ser un estrebellante tamén o usamos.
Vai, por A Mariña -nótese o singular, non é o que hai acarón d'O
Ferrol- díse
On Mon, Jun 16, 2008 at 08:04:32PM +0200, damufo wrote:
Pois pola parte de Touro o trebellar é realizar o acto sexual en
si. Fedellar é facer trasnadas ou enredar, o que se achega a
argallar ou estribillar.
Por O Grove se non me erro tamén é estrebillar, ser un
estrebillo
Uh ? Não me
101 - 200 de 276 matches
Mail list logo