toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando) [feedly]

2016-06-28 Conversa Alejo Pacín Jul
*toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando)* <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488> // *NOVAS |culturagalega.org* <http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488> A Xunta presentou onte a nova versión (aínda non accesible publicamente) do portal

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio : >> Ola, >> >> >> >> Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar >> nomes en galego para os movementos básicos en pa

Re: Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio : > Ola, > > > > Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar > nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o > fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004

Nomes en galego para movementos en pantallas táctiles

2014-06-27 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html). Ao final chegouse a algún consenso? Alguén coñece as

Re: Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu: > Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu. Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería: { text("A Baña", 1), text("A Capela", 1), … text("Zas", 1) } O «1» e

Listado de nomes en galego para TTD

2013-09-16 Conversa Xacobe Abel Fernández García
Boas Síntome un pesado. Se o son avisade. Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes enlaces: http://wiki.openttd.org/Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts http

[Terminoloxía] Nomes das teclas

2013-03-07 Conversa Miguel Bouzada
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26 -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Miguel Bouzada
; > > 2011/5/30 Miguel Bouzada : > >> dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois > comprométome > >> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) > >> > >> 2011/5/30 Leandro Regueiro > >>> > >>> Como c

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-31 Conversa Leandro Regueiro
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome >> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) >> >> 2011/5/30 Leandro Regueiro >>> >>> Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as >>> propostas

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Antón Méixome
/pipermail/g11n/2009-October/002574.html 2011/5/30 Miguel Bouzada : > dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome > a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) > > 2011/5/30 Leandro Regueiro >> >> Como creo que xa comentei vou enviar u

Re: Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Miguel Bouzada
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :) 2011/5/30 Leandro Regueiro > Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as > propostas que están en dúas guías de estilo: > &

Lista de nomes de teclas

2011-05-30 Conversa Leandro Regueiro
que habería que facer unha lista completa dos nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con ánimo. Deica nomes_teclas.tbx Description: application/tbx

Re: [terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos "screensaver" segundo xscreensaver → «Cuboctahedron» → Cuboctaedro «Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande «Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande «Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno «Snu

[terminoloxia] Nomes de poliedros

2011-01-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente o único que atopei foi

Re: [Hunspell] Abigaíl / Abigail + nomes da Biblia

2010-10-28 Conversa Antón Méixome
quot;to rejoice." ˈæbɪˌɡeɪl Como vedes é moi forte a separación silábica entre as dúas sílabas polo que resulta probable, especulo, que sexa a razón pola que en castelán é portugués se reacentuase a parte final. Como curiosidade, na Biblia en galego aparecen certos nomes, hoxe frecuentes en Galicia

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Bouzada: > Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ Pois sería interesante preguntarlle, está na lista, non? Respecto dos museos, segundo o sitio web, o único que se achega ao que buscamos en Galicia é o militar da Coruña (de balde). Pero medievais non sei

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Miguel Bouzada
Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/ 2010/10/11 Leandro Regueiro > 2010/10/10 Adrián Chaves Fernández : > > Leandro Regueiro: > >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > >> > > >> > mace → ma

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández : > Leandro Regueiro: >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: >> > >> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a >> > decisión) >> > flail → mallo >> > morning star → ma

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: > 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > > > > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a > > decisión) > > flail → mallo > > morning star → mazo > > O de mazo igual non é boa idea. Cando

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Adrián Chaves Fernández
Leandro Regueiro: > 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > > Water Serpent > > Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns > > din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son > > fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. > Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior > podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». > > Humanos > --

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-10 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández : > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) > flail → mallo > morning star → mazo O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema este cons

Re: [Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión) flail → mallo morning star → mazo ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinf

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Se ninguén se opón entón: Drake Arbiter → Draconián mediador battle clawns → poutas de batalla war talon → garra de guerra ram → turrada war blade → folla e guerra Drake Trasher → Draconián mallador Dwarvish Scout → Anano explorador Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador Dwarvish Explorer → Anano

[Wesnoth] Nomes das unidades e armas (segunda parte)

2010-10-09 Conversa Adrián Chaves Fernández
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo. Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units». Humanos ---

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades > > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu > > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de > > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos. >

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa mvillarino
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do > Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán- > Galego de papel lévame a «cerámica»,

Re: [Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Miguel Bouzada
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández > AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o > risco de borralo nun acto de “autodefensa”. > > Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns > novos nomes de unidade de Wesnoth, para d

[Wesnoth] Novos nomes de unidades

2010-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o risco de borralo nun acto de “autodefensa”. Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a tradución fixada de cada un

[Nota] sobre das marcas, nomes de aplicacións, formatos e protocolos

2010-02-16 Conversa Miguel Branco
Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes de outros produtos ao estilo _non_ se traducen. Exemplos: Amazón* > Amazon :: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten tradución nin se adapta torrente* > torrent :: é a extens

Re: [Nomes das teclas]

2009-11-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e > abreviaturas: > http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_ > osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos directamente.

Re: [Nomes das teclas]

2009-11-24 Conversa Leandro Regueiro
Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e abreviaturas: http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández > > Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que" > > Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :) > De ser sería: oxalá! expresar o desexo de algo aconteza > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que" Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa certima
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com> > Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos > que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os > substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. >

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos > que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os > substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións. > Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva. Oxalá (algunha alternati

Re: [Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-12 Conversa Antón Méixome
Son dúas cuestións nunha 1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés 2- Nomes de calendarios noutro idioma Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios ortográficos ou gramaticais) Para o 1

[Dúbida] Uso das maiúsculas nos nomes de meses de calendarios diferentes do gregoriano

2009-11-11 Conversa marce
A ver, os nomes dos meses non se poñen en maiúsculas como regra xeral, polo menos os dos meses do calendario ao que estamos afeitos (o gregoriano, iirc). E para nomes de meses de outros sistemas de calendario? signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 >> CC attribution Non-commercial >> "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por >> Xusto A. Rodríguez Río e Xosé

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 > CC attribution Non-commercial > "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por > Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López. :| Moito apego lle ten á xente á NC...

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/25 Adrián Chaves Fernández > A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se > vos > parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93 CC attribution Non-commercial "Guía

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Adrián Chaves Fernández
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/25 Leandro Regueiro > 2009/10/22 Adrián Chaves Fernández : > > Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir > > aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo > autor xa > > foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). > > Aquí h

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/22 Adrián Chaves Fernández : > Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir > aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa > foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Aquí hai unha pequena lista de teclas: http://www

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento). Denominación completa en inglés: alt key, alternate key Denominación completa en galego: t

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/10/22 Leandro Regueiro > > > > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto > > > > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local > >izacion-de-software > > Iso mesmo pero en pdf para descargar >

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/22 Leandro Regueiro > > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto > > > > > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software > Iso mesmo pero en pdf para descargar http://gruvi.galpon.org/arquivos

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
> Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto > > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal. Ata logo, Leandro Regueiro

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-21 Conversa Antón Méixome
Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software 2009/10/21 Leandro Regueiro : > On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé wrote: >> O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adri

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé wrote: > O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> +Grella(#), +Grade(#) > > Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas > liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en mú

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Xosé
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu: > +Grella(#), +Grade(#) Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en música, ♯, (Unicode U+266F), que ten as liñas verticai

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
+Grella(#), +Grade(#) **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | E

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): > > > **TECLAS* > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | > Abreviatura(gl) > > --

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín): **TECLAS* Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) --

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Como diria Jack "o destripador", vaiamos por partes... Adrián Chaves Fernández escribiu: > **TECLAS** > Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
**TECLAS** Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl) -- Escape | Esc | Escape

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Adrián Chaves Fernández escribiu: >> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo >> >> http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg > > Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas > das

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo > > http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero noutro fío por iso de que serían u

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Miguel Bouzada
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg 2009/10/18 Adrián Chaves Fernández > > Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: > "Supr"... > > Compeltamente de acordo. > > > Se mal non lembro

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: "Supr"... Compeltamente de acordo. > Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos: > arroba, #, &... o que estaría relacionado con todo isto. Si, estaría ben.

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
>>> Lista de nomes de países e rexións >>> Listaxe de nomes de cidades >>> Listaxe de constelacións >>> Listaxe de obxectos celestes >>> >>> Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe >>> dun teclado QWE

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > Lista de nomes de países e rexións > > Listaxe de nomes de cidades > > Listaxe de constelacións > > Listaxe de obxectos celestes > > > > Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe > > dun teclado QWERTY.es e poñerlle os

Re: [Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Leandro Regueiro
> Lista de nomes de países e rexións > Listaxe de nomes de cidades > Listaxe de constelacións > Listaxe de obxectos celestes > > Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun > teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, p

[Nomes das teclas]

2009-10-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
Lista de nomes de países e rexións Listaxe de nomes de cidades Listaxe de constelacións Listaxe de obxectos celestes Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo cargalo en trasno.net. O

Nomes de países

2009-06-29 Conversa Xosé
Nomes de países: https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/iso- codes/+pots/iso-3166/gl/+translate Xosé

Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Miguel Branco
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu: > > Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" > > > > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa > > >> ten xénero gramatical

Re: Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" > > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa > >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de > >> "programa" no canto de &q

Nomes de programas e aplicativos :-)

2008-11-06 Conversa Antón Méixome
Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións" >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de >> "programa" no canto de "aplicación"

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa mvillarino
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é: Non tradudir nada, excepto "monospace" ou "fixed" (ancho fixo), cando sexa unha palabra fora do nome do tipo.

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa Miguel Bouzada
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta, «monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da fonte. Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-09 Conversa damufo
Boas: Miguel Branco escribiu: Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: Deben traducirse os nomes dos tipo

Re: [Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa Miguel Branco
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular. El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió: > Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? > Exemplos:

[Dúbida] Nomes de tipos de letra

2008-10-08 Conversa mvillarino
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra? Exemplos: Efont Fixed Monospace East Syriac Adiabene ... -- Best regards, MV

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade > de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como > se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución. > > Ata logo, > Leandro Regueiro Pois si que o é, si. :-D

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-06 Conversa Leandro Regueiro
tes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería > que consideralos: > > Chaira- > > -sacra > -derramo > -doñedo > -douro Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completo

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova): Mon- Pena- -maior -menor Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería que consideralos: Chaira- -sacra -derramo -doñedo

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/19 mvillarino : >> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta >> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira" >> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o >> que d

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa mvillarino
> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta > partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira" > para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o > que da un total de 9 combinacións. Tendo en c

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-19 Conversa Leandro Regueiro
>> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un > Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes > destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai ser chungo cambialas,

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa mvillarino
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández : > Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes destes, non que tiña unha listaxe cos nomes. @Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Miguel Branco
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o > wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos > do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco > quedaría mal de todo. Que dicides? se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-18 Conversa Adrián Chaves Fernández
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > > > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > > poboacións. > > Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que > Fredbury Ni

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-17 Conversa mvillarino
> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de > poboacións. Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Miguel Branco
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente

Re: [The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández : > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? > > - Non traducir nada > - Traducir unha parte > - Traducir todo > > Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: > - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución

[The Battle for Wesnoth] Nomes de lugar

2008-09-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable? - Non traducir nada - Traducir unha parte - Traducir todo Como exemplos vos poño dous que me xurdiron: - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me convence) / Porto de Auganegra - Bay of Pearls

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-09-01 Conversa damufo
u html), cunha segunda coluna que sexa a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa. Voluntarios? :) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume un traballo do demo. 3. En cando ós pais

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa mvillarino
> > Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e > > subo varias listaxes: > > nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e > > demais. A de cidades xa está. -- Best regards, MV

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa mvillarino
2008/8/28 Leandro Regueiro : > Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo > galego tamén? Xa o fixen, cun tal Salvador, da universidade de non sei onde, agora está de vacacións, coma min a partir do día 8.

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
: era Smolensko. Iso xa me parece algo máis "normal". >>> Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista, >>> pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa >>> a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir ed

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-28 Conversa Leandro Regueiro
; pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa > a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa. > Voluntarios? :) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa mvillarino
>> > 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben >> > adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades >> > espaÑolas ou as grandes ou soadas. >> Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución? Algunhas son evidentes: londres, roma, mosco

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa Adrián Chaves
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu: > Miguel Branco escribiu: > > O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: > >> Olá, > >> > >> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar > >> outros ficheiros com

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa Xabier Villar
2008/8/25 damufo > Miguel Branco escribiu: > >> O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: >> >>> Olá, >>> >>> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar >>> outros ficheiros como ficheiros po auxiliar

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-25 Conversa damufo
Miguel Branco escribiu: O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-23 Conversa Adrián Chaves
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.

Re: [RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-23 Conversa Miguel Branco
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu: > Olá, > > estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar > outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. > > Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das > cidades...

[RFC] Nomes de cidades, rexións e estados

2008-08-23 Conversa mvillarino
Olá, estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros ficheiros como ficheiros po auxiliares. Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po auxiliares en kbabel (máis val

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan > >> > testigo, observador? > > Anano observador > > Observador á unha, observador ás dúas > > >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan > >> analista? > > Anano est

Re: wesnoth: nomes unidades

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
>> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan >> > testigo, observador? > Anano observador Observador á unha, observador ás dúas >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan >> analista? > Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista > observa e trata

  1   2   >