*toponimia.gal: máis de 1,3 millóns de nomes (e medrando)*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488>
// *NOVAS |culturagalega.org*
<http://www.culturagalega.org/noticia.php?id=26488>
A Xunta presentou onte a nova versión (aínda non accesible publicamente) do
portal
2014-06-27 13:05 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
> 2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio :
>> Ola,
>>
>>
>>
>> Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
>> nomes en galego para os movementos básicos en pa
2014-06-27 12:46 GMT+02:00 Xusto Rodriguez Rio :
> Ola,
>
>
>
> Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
> nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
> fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004
Ola,
Hai un pouco máis de un ano falouse nesta rolda da posibilidade de fixar
nomes en galego para os movementos básicos en pantallas táctiles (velaquí o
fío http://listas.trasno.net/pipermail/proxecto/2013-May/004558.html).
Ao final chegouse a algún consenso?
Alguén coñece as
O Luns, 16 de Setembro de 2013 18:28:30 Xacobe Abel Fernández García escribiu:
> Se me indicades unhas estructura, da parte dura ocúpome eu.
Polo que entendo a sintaxe que terías que seguir sería:
{
text("A Baña", 1),
text("A Capela", 1),
…
text("Zas", 1)
}
O «1» e
Boas
Síntome un pesado. Se o son avisade.
Estiven mirando como facer o listado de nomes no TTD. Atopei os seguintes
enlaces:
http://wiki.openttd.org/Town_names
http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names
http://newgrf-specs.tt-wiki.net/wiki/NML:Town_names_parts
http
http://www.usc.es/estaticos/ocartafol-historico/sabiasque1b81.html?OCartafol=26
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do
;
> > 2011/5/30 Miguel Bouzada :
> >> dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois
> comprométome
> >> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
> >>
> >> 2011/5/30 Leandro Regueiro
> >>>
> >>> Como c
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
>> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
>>
>> 2011/5/30 Leandro Regueiro
>>>
>>> Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
>>> propostas
/pipermail/g11n/2009-October/002574.html
2011/5/30 Miguel Bouzada :
> dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
> a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
>
> 2011/5/30 Leandro Regueiro
>>
>> Como creo que xa comentei vou enviar u
dende onte teño avariado o lado dereito (e son destro) despois comprométome
a facer un estudo dos nomes e a propor un listado :)
2011/5/30 Leandro Regueiro
> Como creo que xa comentei vou enviar un ficheiro TBX que xunta as
> propostas que están en dúas guías de estilo:
>
&
que habería que facer unha lista completa dos
nomes das teclas en inglés e ver o seu equivalente en galego. Non creo
que teña tempo para poñerme a elo, así que a ver se aparece alguén con
ánimo.
Deica
nomes_teclas.tbx
Description: application/tbx
Quen fixera un traballo importante con esos termos foi marce nos
"screensaver"
segundo xscreensaver →
«Cuboctahedron» → Cuboctaedro
«Great Stellated Dodecahedron» → Dodecaedro estrelado grande
«Great Dodecahedron» → Dodecaedro grande
«Small Triambic Icosahedron» → Icosaedro triámbico pequeno
«Snu
Ola,
resulta que na tradución do Inkscape aparece unha lista de nomes de
poliedros, e moitos deles non sei como traducilos. Alguén coñece algún
glosario ou recurso onde poida atopar axuda? Non me digades a
Galipedia porque nin sequera ten páxina para «poliedro» e básicamente
o único que atopei foi
quot;to rejoice."
ˈæbɪˌɡeɪl
Como vedes é moi forte a separación silábica entre as dúas sílabas
polo que resulta probable, especulo, que sexa a razón pola que en
castelán é portugués se reacentuase a parte final.
Como curiosidade, na Biblia en galego aparecen certos nomes, hoxe
frecuentes en Galicia
Miguel Bouzada:
> Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/
Pois sería interesante preguntarlle, está na lista, non?
Respecto dos museos, segundo o sitio web, o único que se achega ao que
buscamos en Galicia é o militar da Coruña (de balde). Pero medievais non sei
Quen anda en cousas de armas medievais é Denís http://agea.110mb.com/es/
2010/10/11 Leandro Regueiro
> 2010/10/10 Adrián Chaves Fernández :
> > Leandro Regueiro:
> >> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> >> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
> >> >
> >> > mace → ma
2010/10/10 Adrián Chaves Fernández :
> Leandro Regueiro:
>> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
>> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>> >
>> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
>> > decisión)
>> > flail → mallo
>> > morning star → ma
Leandro Regueiro:
> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
> >
> > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a
> > decisión)
> > flail → mallo
> > morning star → mazo
>
> O de mazo igual non é boa idea. Cando
Leandro Regueiro:
> 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> > Water Serpent
> > Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da NOME. Algúns
> > din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son
> > fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
> Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
> podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
>
> Humanos
> --
2010/10/9 Adrián Chaves Fernández :
> Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
>
> mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
> flail → mallo
> morning star → mazo
O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema
este cons
Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence:
mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a decisión)
flail → mallo
morning star → mazo
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinf
Se ninguén se opón entón:
Drake Arbiter → Draconián mediador
battle clawns → poutas de batalla
war talon → garra de guerra
ram → turrada
war blade → folla e guerra
Drake Trasher → Draconián mallador
Dwarvish Scout → Anano explorador
Dwarvish Pathfinder → Anano rastreador
Dwarvish Explorer → Anano
Bueno, velaquí van outras armas e unidades que foron engadidas novas ao xogo.
Este xa é o derradeiro correo deste tipo, coas respostas a este e ao anterior
podo dar por rematada a revisión do ficheiro PO «wesnoth-units».
Humanos
---
> > E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades
> > do Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu
> > Castelán- Galego de papel lévame a «cerámica», pero a min non deixa de
> > soarme a «porcelana», e «porcelana» sóame a material para os adornos.
>
>
> E hai un termo que me gustaría comentar, relacionado tamén coas unidades do
> Wesnoth: “ceramic”. O Wordreference lévame a “cerámica”, e o meu Castelán-
> Galego de papel lévame a «cerámica»,
2010/10/6 Adrián Chaves Fernández
> AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
> risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
>
> Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
> novos nomes de unidade de Wesnoth, para d
AVISO: é un correo longo, abrir cando se teña tempo libre, ou correrase o
risco de borralo nun acto de “autodefensa”.
Bueno, retomando o costume de Leandro, comezo a interrogarvos sobre algúns
novos nomes de unidade de Wesnoth, para decidirmos entre todos cal será a
tradución fixada de cada un
Un apuntamento, os nomes de aplicacións, marcas rexistradas, formatos e nomes
de outros produtos ao estilo _non_ se traducen.
Exemplos:
Amazón* > Amazon
:: é unha marca comercial, igual ca Audi, Ford ou Lamborghini, non ten
tradución nin se adapta
torrente* > torrent
:: é a extens
> Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e
> abreviaturas:
> http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_
> osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
Estes recursos había que ligalos dende Trasno, se non é que os cargamos
directamente.
Cara o final deste documento tamén hai unha lista de teclas e
abreviaturas:
http://trasno.net/_media/trasno:gl_guiaestilo_-_oficina_de_software_libre_osl_.pdf?id=trasno%3Aestilo&cache=cache
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández
> > Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que"
>
> Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
>
De ser sería:
oxalá!
expresar o desexo de algo aconteza
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno
> Oxalá (WA SHA ALLAH! ) é árabe. A alternativa xa sabes " Deus queira que"
Daquela creo que empregarei árabe a nivel persoal :)
2009/11/12 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>
> Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
> que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
> substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
>
> Para o 1 eu poríaos con minúscula porque entendo que por moi exóticos
> que sexan as denominacións fan referencia a nomes comúns como os
> substantivos do calendario gregoriano, igual ca os nomes de estacións.
> Iso si poñeríaos entre comiñas ou en cursiva.
Oxalá (algunha alternati
Son dúas cuestións nunha
1- Nomes de calendarios de orixe non gregoriana, como o chinés
2- Nomes de calendarios noutro idioma
Para o 2 caso, eu mantería a convención dese idioma (en moitos casos
nin sabemos se o uso de maiúsculas ou non responde a criterios
ortográficos ou gramaticais)
Para o 1
A ver, os nomes dos meses non se poñen en maiúsculas como regra xeral, polo
menos os dos meses do calendario ao que estamos afeitos (o gregoriano, iirc).
E para nomes de meses de outros sistemas de calendario?
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
>> CC attribution Non-commercial
>> "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por
>> Xusto A. Rodríguez Río e Xosé
> http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
> CC attribution Non-commercial
> "Guía de estilo para a localización de software ao galego" elaborada por
> Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López.
:| Moito apego lle ten á xente á NC...
2009/10/25 Adrián Chaves Fernández
> A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se
> vos
> parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta
http://www.scribd.com/docinfo/2920316?access_key=key-44eeudxjbqtxw9k8j93
CC attribution Non-commercial
"Guía
A verdade é que as traducións do borrador parécenme bastante axeitadas. Se vos
parece podemos basearnos nel. Está baixo algunha licenza concreta (por se hai
inconveniente en subir a trasno.net unha copia en recursos)?
2009/10/25 Leandro Regueiro
> 2009/10/22 Adrián Chaves Fernández :
> > Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir
> > aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo
> autor xa
> > foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).
>
> Aquí h
2009/10/22 Adrián Chaves Fernández :
> Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir
> aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa
> foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).
Aquí hai unha pequena lista de teclas:
http://www
Pois veña. A miña idea é comezar "discutindo" cinco teclas e logo ir
aumentando a medida que cheguemos a acordos. A orde é a do PDF (cuxo autor xa
foi mencionado na lista se ben non o atopei no documento).
Denominación completa en inglés: alt key, alternate key
Denominación completa en galego: t
> 2009/10/22 Leandro Regueiro
>
> > > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
> >
> > http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-local
> >izacion-de-software
>
> Iso mesmo pero en pdf para descargar
>
2009/10/22 Leandro Regueiro
> > Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
> >
> >
> http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
>
Iso mesmo pero en pdf para descargar
http://gruvi.galpon.org/arquivos
> Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
>
> http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
Andaa, outra vaca no millo, e non mo tomedes a mal.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Sobre nomes de teclas consultade tamén este traballo de Xusto
http://www.scribd.com/doc/2920316/Borrador-da-Guia-de-estilo-para-a-localizacion-de-software
2009/10/21 Leandro Regueiro :
> On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé wrote:
>> O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adri
On Sun, Oct 18, 2009 at 8:42 PM, Xosé wrote:
> O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> +Grella(#), +Grade(#)
>
> Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas
> liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en mú
O Domingo, 18 de Outubro de 2009 20:15:44 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> +Grella(#), +Grade(#)
Non hai que confundir o símbolo numérico # (Unicode U+0023), que ten dúas
liñas horizontais e que é o que aparece nos teclados, co sostido en música, ♯,
(Unicode U+266F), que ten as liñas verticai
+Grella(#), +Grade(#)
**TECLAS*
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
--
Escape | Esc | E
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández
> Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):
>
>
> **TECLAS*
> Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) |
> Abreviatura(gl)
>
> --
Compelto coas propostas/alternativas de Fran (tal e como as entendín):
**TECLAS*
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
--
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Como diria Jack "o destripador", vaiamos por partes...
Adrián Chaves Fernández escribiu:
> **TECLAS**
> Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
**TECLAS**
Nome(en)| Abreviatura(en) | Nome(gl) | Abreviatura(gl)
--
Escape | Esc | Escape
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Adrián Chaves Fernández escribiu:
>> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
>>
>> http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
>
> Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas
> das
> Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
>
> http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
Xenial, daquela só queda facer a «conversa» respecto dos nomes e abreviatudas
das teclas. O nome dos símbolos podémolo facer de forma simultánea, pero
noutro fío por iso de que serían u
Unha imaxe de teclado e rato no meu repo
http://gruvi.galpon.org/minino/tmp/teclado.svg
2009/10/18 Adrián Chaves Fernández
> > Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas:
> "Supr"...
>
> Compeltamente de acordo.
>
> > Se mal non lembro
> Non hai que considerar só os nomes, senón tamén as abreviaturas: "Supr"...
Compeltamente de acordo.
> Se mal non lembro xa se intentara discutir o nome de certos símbolos:
> arroba, #, &... o que estaría relacionado con todo isto.
Si, estaría ben.
>>> Lista de nomes de países e rexións
>>> Listaxe de nomes de cidades
>>> Listaxe de constelacións
>>> Listaxe de obxectos celestes
>>>
>>> Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
>>> dun teclado QWE
> > Lista de nomes de países e rexións
> > Listaxe de nomes de cidades
> > Listaxe de constelacións
> > Listaxe de obxectos celestes
> >
> > Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe
> > dun teclado QWERTY.es e poñerlle os
> Lista de nomes de países e rexións
> Listaxe de nomes de cidades
> Listaxe de constelacións
> Listaxe de obxectos celestes
>
> Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
> teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, p
Lista de nomes de países e rexións
Listaxe de nomes de cidades
Listaxe de constelacións
Listaxe de obxectos celestes
Pero non temos os nomes das teclas. Creo qeu sería útil coller a imaxe dun
teclado QWERTY.es e poñerlle os nomes ás teclas, tras discutilos, para logo
cargalo en trasno.net. O
Nomes de países:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/iso-
codes/+pots/iso-3166/gl/+translate
Xosé
O Thursday 06 November 2008 00:34:37 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións"
> >
> > >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa
> > >> ten xénero gramatical
> Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións"
>
> >> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa
> >> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
> >> "programa" no canto de &q
Páxina 41: "Nomes de programas e aplicacións"
>> Dicir "o OpenOffice", así co artigo "o", implica que este o que sexa
>> ten xénero gramatical masculino, e apoiaría a utilización de
>> "programa" no canto de "aplicación"
Dado o falado, a alternativa que vou escoller é:
Non tradudir nada, excepto "monospace" ou "fixed" (ancho fixo), cando
sexa unha palabra fora do nome do tipo.
Os «nomes» dos tipos de fontes son o equivalente ós nomes propios e/ou
títulos de obra, polotanto non traducibles, a non ser, como xa se comenta,
«monospace» cando se refire a «caracteristica» de espaciado e non o nome da
fonte.
Se se traduce Verdana, Times new roman, Sans serif ... deberíase
Boas:
Miguel Branco escribiu:
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
Deben traducirse os nomes dos tipo
Non, IMHO. único 'monospace' como 'espaciada', ou becho semellante, cando se
refire á clase de letra, non a tipografía monospace en particular.
El Wednesday 08 October 2008 23:07:05 mvillarino escribió:
> Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
> Exemplos:
Deben traducirse os nomes dos tipos de letra?
Exemplos:
Efont Fixed
Monospace
East Syriac Adiabene
...
--
Best regards,
MV
> Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
> de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completos, como
> se fai cos nomes das unidades. Penso que é mellor solución.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
Pois si que o é, si. :-D
tes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
> que consideralos:
>
> Chaira-
>
> -sacra
> -derramo
> -doñedo
> -douro
Grazas pola axuda, pero estou falando con Nils Kneuper a posibilidade
de directamente poñer unha lista moi longa con nomes completo
Propoño algúns prefixos/sufixos tendo en conta a compatibilidade coas orixinais
de Leandro (Vila-, Aldea-, Ribeira-, -longa, -vella, -nova):
Mon-
Pena-
-maior
-menor
Os seguintes xa non soan tan ben nalgunhas situacións, pero quizais habería
que consideralos:
Chaira-
-sacra
-derramo
-doñedo
2008/9/19 mvillarino :
>> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
>> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
>> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
>> que d
> Si, hai nomes xerados aleatoriamente mediante un programa que xunta
> partes, pero polo de agora só se me ocorreron "vila, aldea e ribeira"
> para a primeira parte e "longa, vella e nova" para a segunda parte, o
> que da un total de 9 combinacións. Tendo en c
>> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
> Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
> destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
Hai cousas coma o de aethenwood que están na historia do xogo e vai
ser chungo cambialas,
2008/9/18, Adrián Chaves Fernández :
> Buf! Eu asumo que os nomes do xogo que non están en inglés, utilizan un
Ah!, pensaba que empregaba un motor para xerar nomes baseado en partes
destes, non que tiña unha listaxe cos nomes.
@Leandro: agora que teño rede, cando queirar métocha a malleira
> o que se chama bosque de Aethenwood, e non lle quitei o
> wood, quedando bosque/fraga de Aethenwood (uso fraga tras falar dos "elfos
> do bosque" para non repetir verbas). Pero o bosque de Aethen tampouco
> quedaría mal de todo. Que dicides?
se consideras que -wood é 'fraga de' non ten sentido q
> > > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> >
> > hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> > poboacións.
>
> Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
> Fredbury Ni
> > No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
> hai que traducir os nomes que usa o xerador aleatorio de nomes de
> poboacións.
Só unha suxestión: procurade traducir "estilo declinativo", i.e, que
Fredbury Ninji Novgorod sexan: "Frederiburgo" e "Vilanova de Nin"
Se vos serve, en KGeograhy eu optei por respectar a grafía orixinal excepto
nomes moi comúns (por exemplo,London> Londres; New York > Nova Iork), non
traducir o resto e si traducir aquelas parte do topónimo que sexa un accidente
xeográfico (inda que hai algúns nos que o accidente
2008/9/16 Adrián Chaves Fernández :
> No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
>
> - Non traducir nada
> - Traducir unha parte
> - Traducir todo
>
> Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
> - Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución
No caso de nomes de lugar traducibles, que é o máis aconsellable?
- Non traducir nada
- Traducir unha parte
- Traducir todo
Como exemplos vos poño dous que me xurdiron:
- Blackwater Port / Porto de Blackwater (tradución actual, e a que máis me
convence) / Porto de Auganegra
- Bay of Pearls
u html), cunha segunda coluna que sexa
a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa.
Voluntarios?
:) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países
e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume un
traballo do demo.
3. En cando ós pais
> > Xa teño o script (son 4 liñas), a ver se saco ganas un día destes e
> > subo varias listaxes:
> > nomes de cidades, nomes de constelacións e nomes de estrelas/nebulosas e
> > demais.
A de cidades xa está.
--
Best regards,
MV
2008/8/28 Leandro Regueiro :
> Todo ó grande, polo que vexo. Temos que contactar con algún astrónomo
> galego tamén?
Xa o fixen, cun tal Salvador, da universidade de non sei onde, agora
está de vacacións, coma min a partir do día 8.
: era Smolensko.
Iso xa me parece algo máis "normal".
>>> Pois logo habería que facer algo así como extraer de novo a lista,
>>> pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa
>>> a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir ed
; pasala a unha táboa dokuwiki (ou html), cunha segunda coluna que sexa
> a tradución, e meter a páxina nalgures de trasno para ir editándoa.
> Voluntarios?
:) Non sei se sabes que hai unha lista na wiki só con nomes de países
e algunha rexión. Só dicirche que ainda está sen rematar, e levoume
>> > 2. A marioria das cidades considero que non teñen tradución nin se deben
>> > adaptar á nosa grafía excepto aquelas de corrente uso, coma as cidades
>> > espaÑolas ou as grandes ou soadas.
>>
Pois temos logo un problema: que cidades teñen tradución?
Algunhas son evidentes: londres, roma, mosco
O Lun, 25-08-2008 ás 00:29 +0200, damufo escribiu:
> Miguel Branco escribiu:
> > O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
> >> Olá,
> >>
> >> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
> >> outros ficheiros com
2008/8/25 damufo
> Miguel Branco escribiu:
>
>> O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
>>
>>> Olá,
>>>
>>> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
>>> outros ficheiros como ficheiros po auxiliar
Miguel Branco escribiu:
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
Olá,
estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
cidades. pois si
Respecto ao tema, nalgúns casos podedes introducir o nome da
localidade/rexión na wikipedia inglesa e comprobar o equivalente na
galega/portuguesa/castelá para ter de referencia. Pero sendo tan longa a
lista, mellor só coas que podan resultar dubidosas.
O Saturday 23 August 2008 11:44:56 mvillarino escribiu:
> Olá,
>
> estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar
> outros ficheiros como ficheiros po auxiliares.
>
> Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
> cidades...
Olá,
estou co kstars, e aproveitando co o miño pon o nome, estou a utilizar outros
ficheiros como ficheiros po auxiliares.
Os nomes das constelacións estou a tomalos da galipedia [1], e os das
cidades. pois si, agora que aprendin a utilizar os ficheiros po
auxiliares en kbabel (máis val
O Ven, 04-07-2008 ás 13:46 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
> >> > testigo, observador?
> > Anano observador
>
> Observador á unha, observador ás dúas
>
> >> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
> >> analista?
> > Anano est
>> >> Dwarvish Witness <--The Hammer of Thursagan
>> > testigo, observador?
> Anano observador
Observador á unha, observador ás dúas
>> >> Dwarvish Annalist <--The Hammer of Thursagan
>> analista?
> Anano estratega, vale, é algo libre (non demasiado, porque o analista
> observa e trata
1 - 100 de 172 matches
Mail list logo