Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-06-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Vexo que haberá pronto unha Trasnada, a que non creo que poida asistir,
pero facendo o meu PFC atopei isto, que pode servir tamén para a redación
da guía de estilo:

https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators/Estilo

http://www.codexion.com/files/l10n/GNOME_l10n_es.pdf
https://www.mozilla-hispano.org/documentacion/Localizaci%C3%B3n/Gu%C3%ADas_de_estilo

Unha aperta.


2016-04-02 17:58 GMT+02:00 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:

> O 02 abril 2016 17:35, Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me> escribiu:
> > Boas.
> >
> > É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
> para
> > facilitar a incorporacion de novos colaboradores.
> >
> > Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
> > partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
> > pasado.
> >
> > Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.
>
> A idea era máis ben para ver se isto lle axudaría a Antón a facer a
> guía de estilo de Trasno. Esta guía de estar ben feita debería
> adaptarse perfectamente tanto a Mozilla como a calquera outro ámbito.
>
>
> Deica
>
> > Unha aperta.
> >
> > On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome" <cert...@certima.net> wrote:
> >>
> >> Magnífico recurso
> >>
> >> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" <
> leandro.regue...@gmail.com>
> >> escribió:
> >>>
> >>> Ola,
> >>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
> >>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
> >>>
> >>>
> >>> Deica
> >>> ___
> >>> proxecto mailing list
> >>> proxecto@trasno.net
> >>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >>
> >> ___
> >> proxecto mailing list
> >> proxecto@trasno.net
> >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >>
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Como redactar guía de estilo para Mozilla

2016-04-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

É un recurso para axudarnos as comunidades de L10n a ter mais recursos,
para facilitar a incorporacion de novos colaboradores.

Ademais comentaban as novas funcionalidades de Transvision, desenvoltas a
partir supoño das necesidades comentadas nos hackatons realizados o ano
pasado.

Cando teña tempo farei unha guia mini para Mozilla.

Unha aperta.
On Apr 2, 2016 4:25 PM, "Antón Méixome"  wrote:

> Magnífico recurso
> El 2 abr. 2016 3:18 p. m., "Leandro Regueiro" 
> escribió:
>
>> Ola,
>> enviáronme unha mensaxe que incluía este recurso:
>> https://developer.mozilla.org/en-US/docs/L10n_Style_Guide
>>
>>
>> Deica
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
1.2

No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System
(OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta lista se non
lembro mal e comentei da existencia dun conversor po4a (o titulo do correo
era Traducion do telegram).

Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de
android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT.

Un saudo.

O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome @
certima.net > escribiu:
> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
> tradución de android no seu git
>
>

https

://

android.googlesource.com

/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/

res

/

>
> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>
>  values-gl-rES/
>  values-gl-rES-nokeys/
>
> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
> compatible co noso modelo lingüístico.
>
> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?

Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
algures.

Deica
___
proxecto mailing list
proxecto @ trasno.net

http:// 
lists.trasno.net 
/ cgi
-bin/mailman/
listinfo
/
proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
En Firefox estase traducindo como miniaturas.
On Jan 11, 2016 9:06 PM, "Oscar Carballal" 
wrote:

> Perdón, mandei o correo directo a Xosé ne vez de a lista, o que dixen foi:
>
> Non é que eu empregue demasiado o galego nas cousas que fago, pero eu creo
> que "teselas" sería a tradución correcta, en canto referido a "tiled
> sprites" ou en traballos murais.
>
> Ademáis non sei por qué, pero no pasado paréceme que vin esa traducción
> noutros programas gráficos.
>
>
> Regards,
> Oscar
>
> --
> Oscar Carballal Prego
> http://oscarcp.com | @pizte
>
> 2016-01-11 19:54 GMT+00:00 Xosé :
>
>> Eu uso "teselas" para os mapas.
>>
>> Xosé
>> O 11 xan, 2016 8:49 p.m., "Antón Méixome"  escribiu:
>>
>>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>>
>>> Outro que se está "impoñendo"
>>>
>>>
>>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>>
>>> En ambiente android andará por aquí
>>>
>>> http://developer.android.com/design/index.html
>>>
>>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>>> convencer.
>>> ___
>>> proxecto mailing list
>>> proxecto@trasno.net
>>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Check e double-check

2014-11-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahí queda unha reflexión, que pode parecer que non ten que ver coa
discusión. A traducción do WhatsApp non é moi consistente.


 Traducións en galego de WhatsApp (non está nin check mark, nin tick)
 ==

 Read receipts
 Confirmacións lectura

 Ticket
 Billete


Seguro que a traducción é Billete


 We couldn't call your number. Please check your number and try again later
 Non puidemos chamar ó teu número. Por favor revísao e téntao máis tarde.


Non segue a guía de estilo de Trasno. Debería ser Non foi posíbel ...


 Unable to connect. Please check that you are connected to the Internet
 and try again.brbr%s
 Non se puido conectar. Comprobe que está conectado á Internet e ténteo
 outra vez.brbr%s

 Sorry, we're unable to verify your device because you're using an
 unsupported platform. Please check our website %s for supported
 platforms.
 Sentímolo, non podemos verificar o seu dispositivo porque está a usar
 unha plataforma incompatible. Por favor, visite a nosa web %s para
 consultar as plataformas compatibles.


Sorry traducido como Sentímolo e máis abaixo como Desculpe. Deberían usar a
mesma forma, aínda que as dúas son correctas.


 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Supoño que isto é similar aos erros. Segundo a guía de estilo que usamos en
Trasno, debería usar Produciuse un problema. E sobraría o Por favor.


 Sorry, WhatsApp was unable to complete initialization. Please check
 that you are connected to the Internet and try again.brbr%s
 Desculpe, WhatsApp non puido completar a inicialización. Confirme que
 está conectado á Internet e ténteo outra vez. brbr%s

 Aquí non seguen o mesmo estilo. Aquí si que ignora o Please na tradución.


 Unable to check eligibility. Please try again later.
 Non se pode comprobar a elixibilidade. Por favor, téntao de novo máis
 tarde.


Diferente tratamento. Nuns lados usan ti e noutros vostede.


 Check out WhatsApp Messenger for your smartphone. Download it today from %s
 Descobre WhatsApp Messenger para o teu móbil. Descárgao dende %s

 Unable to check status. Would you like to check system status on the web?
 Non se puido comprobar o estado. Quere comprobar o estado do sistema no
 web?

 There was a problem processing your purchase. Please check again later.
 Houbo un problema ao procesar a súa compra. Por favor, ténteo máis tarde.


Xa sei que non ten que ver co fío da conversa, pero eu non lle daría moita
importanca a como traduciron este aplicativo, xa que parece que foi
traducido por moitos e que cada un traduciu como quixo, sen usar ningún
criteiro. Entón, porque vamos usar ou fixarnos en como o fixeron eles?

Xa para rematar, o símbolo empregado é o de menos, o importante é o
significado, polo menos neste caso. Pensade que pode ser como unha icona, e
se cambias as iconas do aplicativo, ao mellor tes outro símbolo ou outra
icona, pero que representa o mesmo. O importante é o que significan nese
contexto. Habería que traducilo de maneira que a xente sepa o que
significa, independetemente do nome do símbolo. E unha cousa moi
importante, seguramente o espazo para traducilo sexa limitado, dígovolo
porque me pasa na tradución de Firefox OS. Non podo traducir Settings por
Configuración, porque non me colle na interface. E traduzo por Axustes.
Pero eu quería Configuración, porque no Firefox, está traducido por
Configuración, é quería manter a mesma escolla nos diferentes produtos de
Mozilla.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Podedes confirmarme se xa funciona a rolda?

2014-10-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu non toquei nada e chegoume.

Saúdos.

2014-10-07 12:22 GMT+02:00 Xosé xoseca...@gmail.com:

 Recibido. Eu tamén tiven que fozar na configuración da miña conta o
 domingo á noite.

 Xosé

 O 07 outubro 2014 11:57, Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com escribiu:
  Recibido
 
  On 07/10/14 11:05, Leandro Regueiro wrote:
  Ola,
  estiven desactivando manualmente o bloqueo do envío de mensaxes desde a
  rolda.
 
  Aínda que quizais sexa mala idea, podedes responder a esta mensaxe para
  confirmar que está todos máis ou menos arranxado?
 
  Grazas
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Notas de publicación de GNOME 3.14

2014-09-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Penso que de primera clase debería ser de primeira clase.

Saúdos.

2014-09-18 14:00 GMT+02:00 Antón Méixome cert...@certima.net:

 Isto é o que vexo:

 (o que hai)  (o que deberia haber, e comentarios)


 34236  34 236
 cambios feitos por aproximadamente 1140 persoas  cambios feitos por
 cando menos 1140 persoas
 mostraralle  amosaralle
 configuralas  configuralos (os puntos de acceso)
 navegación do sistema  navegación no sistema
 espazo de traballo  non era «área de traballo» ?
 destos xestos  destes xestos
 marco de traballo de xeolocalización  Será mellor «cadro de traballo»
 o cal mostraralle  que lle amosará
 tempo para a súa localización  o tempo dada a súa localización
 comprobar o tempo.  consultar o prognóstico

 --Isto está sen traducir--
 Personal File Sharing (WedDAV), Media Sharing (DLNA) and Screen
 Sharing (VNC) will now remember which network you want them to be
 active on, and Settings provides the ability to control which networks
 to share on. This provides an important privacy function, and prevents
 sharing content and services in public places (such as your local
 internet cafe).

 Contas en liña para Fotos  Contas en liña para fotos
 obtivo acceso  pode acceder
 Software de GNOME é Software libre:  O software de GNOME é software
 libre (creo que en realidade non hai ningunha marca GNOME Software
 senón software de GNOME
 recomendámoslle que agarde que  recomendámoslle que agarde os
 por unha Fundación  por unha fundación
 Estamos enfocados nunha experiencia de usuario excelente e unha
 internacionalización e accesibilidade de primera clase.  Estamos
 enfocados nunha experiencia de usuario excelente, nunha
 internacionalización e nunha accesibilidade de primera clase.




 Na páxina de xestos:

 Desprace os dedos cara a esquerda desde o borde dereito da pantalla.
 a descrición do xesto é ao revés do que indica a ilustración !!
 borde  bordo
 Manteña dous dedos na pantalla mentres toca cun terceiro.  Outra vez
 non coincide a ilustración, aparecen máis dedos
 Sobre  Aínda que en inglés diga só About, en galego queda raro
 neste contexto. Mellor : Máis sobre esta páxina

 Na páxina de novas características

 Software continúa mellorando  O software continúa mellorando
 con unha distribución mellorada  cunha distribución mellorada
 Ademáis  Ademais

 «spinners»  (Entre trocadeiros e spinners... é confuso)

 Refírese a isto

 http://en.wikipedia.org/wiki/Spinner_%28computing%29, que poderiamos
 dicir botón de graduación numérica ou botón numérico

 Ou ás animacións de espera en forma de ruleta ou frecha que vira sobre
 si mesma que indica o gráfico da páxina?

 controles. controis
 continuaron a súa modernización para esta publicación  continuaron a
 súa modernización nesta publicación
 con unha  cunha
 anclaxe.  ancoraxe
 con un  cun
 incluíndo  ademais de
 prodúcese no lugar, no lugar de   prodúcese no punto en que se
 require, en vez de


 Na páxina de internacionalización

 teñen soporte parcial  están dispoñíbeis parcialmente

 Na páxina para desenvolvedores

 e o examinado  e o exame
 widgets  trebellos, non?
 poden ver e editarse  pódense ver e editar
 preferencias de tema e fontes  preferencias de tema e tipos de letra
 con unha  cunha
 con un  cun
 na ruta para completa adopción  no camiño cara á completa adopción
 caixas de verificación  caixas de comprobación
 Animámos aos  Animamos os
 deslizar  desprazar
 pelizcar  beliscar
 por omisión  (de modo) predeterminado
 rempraza  reempraza
 Para engadir soporte a este movemento  Para permitir este movemento
 rescrito  reescrito
 mantíbel  sustentábel
 de outras  doutras
 widget  trebello


 Finalmente, non podo dicir que sexa incorrecto pero non me convence
 publicacións para releases. Prefiro edicións por analoxía co
 mundo editorial ou o mundo educativo ou cultural. Unha actualización,
 unha versión é unha nova edición dunha publicación, festival, curso,
 etc. : por exemplo, Décima edición da publicación de Xerais do Sempre
 en Galiza. Tamén é certo que publicación se utiliza para traducir
 post por outra parte.

 Saúdos,

 Noraboa ao equipo por certo, xa nos veremos no Encontro, non?

 O 18 setembro 2014 11:51, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com
 escribiu:
  Tou parvo, desculpade :( Acabo de velo
 
  El 18/09/2014 11:50, Xabier Villar xabier.vil...@gmail.com escribió:
 
  Pois a primeira: pideme usuario e contrasinal para entrar :P
 
  El 18/09/2014 11:46, Fran Dieguez fran.dieg...@mabishu.com
 escribió:
 
  Ola a todos,
 
  se tedes a ben visitade a seguinte ligazón para ollar as notas de
  publicación de GNOME 3.14 en galego.
 
  https://help.gnome.org/misc/release-notes/3.14/index.html.gl
  Usuario: gnome
  Pass: 3.14
 
  Agradecería calquera reporte de erro ou suxestión de mellora.
 
  Saúdos e grazas
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  ___
  Proxecto mailing 

Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Supoño k si. E senon directamente a min.

Saudos.
On Aug 7, 2014 8:02 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:

 Graciñas, Keko.

 A verdade é que non sigo moito as listas, por iso perdo algúns detalles.

 Se a lista de Mozilla xa non existe, a onde podo enviar erros que detectei
 na tradución do Firefox? Supoño que á lista de Trasno (esta), correcto?

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico


 2014-08-06 17:03 GMT+02:00 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:

 Ola.

 As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

 Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

 Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
 Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
 Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
 esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

 Saudos.
 On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com
 wrote:

 Ola,

 Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
 lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a
 outro servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os
 temas de Mozilla? Grazas.

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Lista de Mozilla Galician

2014-08-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As listas de correo de mozdev desapareceron hai tempo.

Eu non sei que pasou, pero xa o comuniquei en Trasno fai tempo.

Tamen comentei se alguen queria coller a coordinacion dalgun proxecto de
Mozilla. Eu so non podo con todos os aplicativos. Agora estou centrado con
Firefox OS e recuperando Firefox desktop. O resto teñoo na cola de tarefas,
esperando que alguen os queira levar ou se teño tempo libre e gañas.

Saudos.
On Aug 6, 2014 3:45 PM, Manuel Souto Pico m.soutop...@gmail.com wrote:

 Ola,

 Desculpade se a miña pregunta non é apropiada para esta lista. Vin que a
 lista de galic...@mozdev.org xa non existe. Sabedes se se migrou a outro
 servizo ou é nesta lista de Trasno onde se discuten directamente os temas
 de Mozilla? Grazas.

 Saúdos, Manuel
 @msoutopico

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[TMX] Liberación do código fonte de TMX Editor 8

2014-05-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa fai un mes que se anunciou pero ata finais de mes non publicaron o
código en github.

A empresa Heartsome: http://www.heartsome.net/en-US/home.html

liberou este proxecto para a comunidade. Supoño que pechan ou que xa non
lles interesa o aplicativo. A min si que me interesa e voulle votar un
vistazo a ver se ten o que preciso para xestionar memorias de tradución.
Está programado en Java e se non fora moi complexo podería adaptar ou
programar as cousas que lle falten e que eu precise.

Pero bueno, supoño que surxirá comunidade ou algunha persoa que o manteña.
Xa hai algún fork en github. Eu xa fixen o meu fork e tamén o estou
descargando para ter o código a man.

https://github.com/heartsome/tmxeditor8

Supoño que pode ser interesante para facer unha tmx de todos os proxetos de
Trasno, que se podería afinar con todas as funcionalidades que ten o
programa e que ata agora non había unha forma intuitiva de facelo.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución das licenzas CC

2014-03-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A tradución ao galego da versión 3.0 da CC foi realizada pola OSL da USC.
Eu conservo os html en galego e castelán, pero debería haber copia do
traballo no material que dita OSL entregou tanto os responsabeis da ATIC da
USC como os responsábeis que levaron o seguimento do convenio entre a
administración e a USC.

Esa tradución, se non lembro mal fora revisada polo SNL da USC. Ademais, se
non lembro mal, a tradución fora unha petición expresa do responsable das
licenzas CC en España, que se puxera en contacto coa OSL.

A transliteración das licenzas CC do inglés ao castelán fora levada por
expertos e adaptada ao noso sistema legal. A tradución ao galego fíxose
desde a versión en castelán. Non é o normal pero neste caso non queda outra.

Saúdos.




2014-03-11 19:35 GMT+01:00 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:

 Na miña modesta opinión, este tipo de traducións deben ser feitas por
 xuristas e avaliadas pola administración. Polo menos a primeira parte :-)


 2014-03-11 14:57 GMT+01:00 Asoc. de Usuarios de Software Libre de Melide 
 melisa.mel...@gmail.com:

  Ola boa tarde,

 agora mesmo non recordo se había algún traballo comezado para traducir as
 novas licenzas CC, que está na súa versión 4.0.

 http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/

 O caso é que falando coa xente do SNL da USC, comentamos que estaría ben
 poder dispoñer de ditas licenzas traducidas ao galego. Polo menos na súa
 versión para humanos.

 En todo caso, se non houbera ningún voluntario, dende o SNL amosaron a
 súa disposición para realizar dita tradución.

 Agardo as vosas respostas.

 --

 Rafael Rodríguez
 Presidente de MeLiSA
 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Trobador pódese consular como servizo web?

2014-01-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Trobador ten algún servizo web implementado para chamalo desde local cun
aplicativo de escritorio. Se é así, como se pode chamar?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:

https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh

Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System) a
po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar con
esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.

A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?

Saúdos.


2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?

 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser  https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po(se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Tradución do Telegram

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahora que vin a páxina man da utilidade, penso que non me servía por isto:

NAME

   xml2po - program to create a PO-template file from a DocBook XML file
   and merge it back into a (translated) XML file

Está baseado na dtd dos ficheiros DocBook, co que se o ficheiro xml de
partida non segue esa dtd non funcionaba ben, e no caso do OJS había tres
ou máis dtds propias para os ficheiros xml que usaba para a localización.

Saúdos.


2014-01-30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu teño pendente de probar dita utilidade. Se vedes aquí:

 https://github.com/keko/l10n-ojs/blob/master/ojs.sh

 Eu usei po4a para convertir os ficheiros xml do OJS (Open Journal System)
 a po, pero non é perfecta a conversión. Barallaba a opción de investigar
 con esa ferramenta ou facer eu un conversor propio.

 A conversión que fai do xml é pefecta. Non se deixa cadeas. Comprobastelo?

 Saúdos.


 2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 Se non é moito pedir, poderías engadir estas instrucións a

 http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po
 ?

 Deica

 2014/1/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 
 
 
  2014-01-30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
 
  2014-01-30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  On Thu, Jan 30, 2014 at 8:50 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
  wrote:
   No GIT
  
  
 https://github.com/DrKLO/Telegram/tree/master/TMessagesProj/src/main/res/values
   temos dispoñíbel o Telegram para traducir.
  
   Por se alguén ten tempo e interese en traducilo, fixen unha
 conversión
   a
   .pot do ficheiro «string.xml»
  
 xml2po -e -o telegram.pot strings.xml
  
   para crear un ficheiro traducíbel .po
  
 msginit -l gl -o gl.po -i telegram.pot
  
   unha vez traducido, para crear o ficheiro a enviar faise coa orde:
  
 xml2po -e -p gl.po -o strings.gl.xml strings.xml
  
   anexo os dous nun comprimido
 
  Teño curiosidade na ferramenta de conversión que empregaches. É o
  xml2po de
  https://github.com/mate-desktop/mate-doc-utils/tree/master/xml2po
  ?
 
 
  Neste caso si, o mesmo mesmamente :-)
 
 
  Tamén pode ser
 https://git.gnome.org/browse/gnome-doc-utils/tree/xml2po (se
  non estou trabucado é o orixinal)
 
 
  Deica
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects»
  http://www.documentfoundation.org/foundation/members
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Un pequeno empuxón

2014-01-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Xan.

Nesta páxina de Trasno hai unha guía para converter ficheiros de varios
formatos a po e viceversa.

http://wiki.trasno.net/Converter_traduci%C3%B3ns_preexistentes_desde_diversos_formatos_a_.po#Conversi.C3.B3n_de_traduci.C3.B3ns_preexistentes_en_formato_TS_.28Qt_Linguist.29_a_PO

Semella que aquí tes o que precisas, para despois traballar con aplicativos
que xestionan os .po e teñen recursos como tmx, tbx, corrector ortográfico,
etc...

Saúdos.


2014-01-30 Xan Vieiro gallaec...@gmail.com

 Boas!
 Estou a traducir a interface do programa QGIS http://www.qgis.org/ ó
 galego. É algo que fago ós poucos de forma 'artesanal'. Participei (o ano
 pasado) de 'oínte' na Trasnada celebrada en Compostela e alí, algún de vós,
 amosástesme algunha das ferramentas coas que traballades e que me pareceron
 moi útiles (memorias de tradución, glosarios de terminoloxía, validacións
 automáticas...). O proxecto emprega ficheiros 
 .tshttp://hub.qgis.org/projects/quantum-gis/repository/revisions/master/changes/i18n/qgis_gl.tse
  utilizo QtLinguist para traducilos. O programa é visualmente atractivo
 pero carece destas funcionalidades que, coido, son necesarias para darlle
 maior rigor e profesionalidade á tradución. É por isto polo que vos pido un
 pequeno empuxón para atopar un aplicativo que xunte estas características e
 que poida traballar con ficheiros .ts (directamente ou a través dalgunha
 conversión).
 Agradézovolo de antemán.
 Un saúdo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Firefox OS en galego

2014-01-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu estou co Firefox os en local, pero detiven a sua traduccion porque por
agora so teñen pensado sacar x idiomas entre os k non esta nin o galego nin
o Vasco nin moitos outros.

E movistar ken vende terminais con Firefox os en España tampouco.

A unica forma e que ti compiles Firefox os co galego e o cargues no
dispositivo. A traduccion vai compilada e non se pode cargar en tempo de
execucion. Ou polo menos estaba asi na primeira version. Por iso non urxe
rematar a Traducion.

Se todo vai ben, irei a unha xuntanza coa xente de Mozilla hispano e a ver
k m contan. Informarei de Como vai o asunto e se fai falta voluntarios para
rematar a Traducion.

Fai falta xente para traducir outras partes de Mozilla. Quedamos sen lista
de correo en mozdev.

Saudos.
On Jan 4, 2014 10:03 AM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com wrote:

 O proxecto Mozilla/Firefox e moi, moi grande e apenas ten unha ou dúas
 persoas a traballar nel, polo que é perfectamente entendíbel que se marquen
 algunhas prioridades.

 Animádevos a botar unha man na tradución, seguro que volo agradecen.


 2014/1/4 Xose M pikam...@gmail.com

 bo día!

 caeu na miña man un móbil con Firefox OS e non está en galego :(

 trae seis idiomas (entre eles o catalán) pero non o galego, así que fun a
 mozilla.org a ver por onde andaba o asunto da localización e acabei
 chegando a http://galician.mozdev.org/

 pero hai tempo que alí non se coce nada (ou eso semella)

 FirefoxOS non ten nada que ver co android (depende totalmente da boa
 vontade de google) e preguntábame se as personas detrás de ter os productos
 Mozilla ao día tamén están implicados en este proxecto?

 grazas

 --
 *Xose M*
 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects»
 http://www.documentfoundation.org/foundation/members
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] responsive

2013-10-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

En mozilla

http://transvision.mozfr.org/?repo=centralsourcelocale=en-USlocale=glsearch_type=stringsrecherche=responsive
On Oct 4, 2013 6:41 PM, Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
wrote:

 «Responsive web design» vai de facer sitios web «responsive», así que en
 todo caso diría que eles caen no mesmo erro.

 O Venres, 4 de Outubro de 2013 18:15:26 Miguel Bouzada escribiu:
  Co de adaptable/adaptábel caedes no erro máis frecuente, non se fala do
  resultado, senón do proceso de creación
 
  Responsive web design
 
  O resultado é unha interface adaptable/adaptábel, máis o deseño non se
  adapta a nada, polo menos eu véxoo aí
 
 
  2013/10/4 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
 
   Como o termo se refire a ofrecer a mellor optimicación visual da
   interface, vexo válidas 'adaptable' e 'flexible'.
  
   NB. moito ollo co termo biolóxico 'adaptación/adaptativo'. Emprégase
 para
   denominar as características anatómicas e/ou funcionais que se
 manteñen a
   nivel evolutivo por selección natural. Explícome: non se adapta o
 organismo
   mudándose a si mesmo (iso é Lamarkismo!), senón que a poboación dese
   organismo é seleccionada ata que esa poboación se adapta ao medio
   (selección natural). Vaia, que non é aplicable ao outro concepto do que
   falabamos.
  
  
  
   On Fri, Oct 4, 2013 at 1:12 PM, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 wrote:
  
   Pois referencias hai a feixes
   san google con psicoloxía dicionario adaptativo e psicoloxía
   adaptativo
   so copio as primeiras entradas.
  
   http://www.udc.es/snl/terminoloxia/CCEE.pdf
  
   http://www.udc.es/snl/terminoloxia/Fisioterapia.pdf
  
  
  
 http://www.educacion.udc.es/grupos/gipdae/documentos/revistas/17%20Revista%20GAL%20PORT%20PS%20ED%20VOL.%2017.pdf
  
   http://www.edu.xunta.es/ftpserver/portal/DXC/Sentimentos.pdf
  
  
  
 http://www.ideaspropiaseditorial.com/documentos_web/documentos/978-84-9839-382-8.pdf
  
   http://fagal.org/files/manual_fagal_0.pdf
  
  
 http://www.usc.es/gl/departamentos/psclipsig/materia.html?materia=58288
  
  
  
 http://www.aelg.org/Centrodoc/GetParatextById.do;jsessionid=5B04209E3F9716C4132CBBA9A3F68ABF?id=paratext1242
  
  
 http://www.usc.es/gl/centros/psicoloxia/materia.html?materia=48364ano=61
  
   http://gl.wikipedia.org/wiki/Emoci%C3%B3n
  
   http://gl.wikipedia.org/wiki/Evoluci%C3%B3n
  
   http://gl.wikipedia.org/wiki/Alcoholismo
  
  
  
   2013/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  
   2013/10/4 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
Hmm... Vexo que aos animais que se adaptan ao ambiente se lles
 chama
adaptables. Nese caso, eu casi consideraría usar adaptable
   directamente
en vez de un neoloxismo.
   
   
2013/10/4 Xosé xoseca...@gmail.com
   
Readaptábel?
   
Xosé
   
   
2013/10/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
   
Traducindo un tema coa funcionalidade «responsive» para os
   dispositivos
móbiles atópome con «responsive»
   
Falamos de: responsive web design
   
Atopado pola rede:
   
  
 http://joanielena.cat/blog/como-podemos-traducir-responsive-web-design/
   
   
  
 http://www.pepe-reyes.es/blog/parrafadas/14-responsive-web-design-concepto-y-traducciones
   
   
  
 http://www.fundeu.es/recomendacion/diseno-web-adaptativo-traduccion-de-responsive-web-design-1573/
   
Para min está claro que debe(ra) ser «adaptativo» mais non
 estaría de
máis que tentaramos fixar o temo...
   
Suxestións ?
  
   Eu tiraría por adaptábel dado que non atopo referencias de
   adaptativo. flexíbel sería unha terceira opción. O resto das
   propostas ata agora non as vexa moi acaídas.
  
   Deica
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
  
   --
   Membro de «The Document Foundation Projects»
   http://www.documentfoundation.org/foundation/members
   Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
   http://galpon.org
   Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
   Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
 
 
 

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Que programas de tradución co concepto de “proxecto” coñecedes?

2013-06-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Mira tamén o OmegaT a ver que é capaz de facer.


OmegaT funciona dun xeito particular. Cando creas un proxecto permíteche
definir onde están as cousas e senón o modificas de forma predeterminada
crea un cartafol dentro do proxecto (do cartafol do proxecto), para cada
cousa. Un para os ficheiros de orixe (source), outro para os ficheiros de
destino (target), outro para as memorias de tradución (tm), outro para os
glosarios (glossary), etc...

Non distingue entre ficheiros pot e po. Eu o que fago é darlle a ruta onde
teño os ficheiros .po, ou copiar ou importar os ficheiros .po dentro do
cartafol source. Normalmente fago o último. Le todos os ficheiros que metas
dentro do cartafol source, aínda que estean en subdirectorios e recoñece
todos os ficheiros que haxa nese cartafol se están dentro dos ficheiros de
formato compatíbeis, aínda que podes desactivar os filtros de ficheiros que
admite.

Se podo axudar con algunha dúbida máis, avisa.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Programa de tradución no GSoC

2013-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Con respecto aos formatos, eu diría que soporte todos os do
translate-toolkit, que o leve integrado e que sexa transparente para o
usuario. Pero que un usuario avanzado poida saber o que se está facendo e
configuralo a súa maneira.

Penso que a maior parte das cousas xa as comentou Méixome.

Saúdos.


2013/6/3 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com



 2013/6/3 Antón Méixome cert...@certima.net

 Ola Marcos

 - Capacidade para abrir-converter un número suficiente dos formatos
 (.po, .ts, .xliff, mediawiki, html ...), incluído o formato de Android


 Engadiría... Docbook e asciidoc


 - Manexo integramente con teclado
 - Realzado de variábeis e todo tipo de placeholders (xml, html, etc.)
 - Troceado equitativo (número de palabras) e fusión intelixente do
 traballo de varios tradutores sobre o mesmo ficheiro (situación:
 ficheiro de 5000 cadeas, que se reparte entre varias persoas, por
 tramos → fusión dos parciais para obter a tradución total
 - Visión de proxecto (con múltiples ficheiros: canto hai traducido, canto
 falta)
 - Propagación de traducións a cadeas idénticas
 - Posibilidade de comunicación escritorio-servizo web (cliente local -
 Transifex ou outro)
 - Creación de terminoloxía automatizada (baseándose en estatísticas).
 Isto é moi importante para a continuidade dunha tradución previa.
 - Análise de coherencia-calidade da terminoloxía
 - Exportación de corpus aliñado
 - Corrección ortográfica, oracional e de estilo (con distintas
 ferramentas como hunspell, languagetools, ...)
 - Estatísticas
 - Adaptable a pantalla (opción de interface simple ou complexa)
 - Controis de calidade (language tools)
 - Xestión das cabeceiras
 - Distintos modos de navegación entre cadeas (todas, só non
 traducidas, con suxestións ou difusas)
 - Autocálculo económico da tradución (prezo por palabras únicas con
 ponderación do par de linguas e dificultade, urxencia...)
 - Consulta de traducións doutros idiomas (se hai un repositorio
 consultable)
 - Capacidade de exportar-importar en formato .odt bilingüe con control
 de cambios. (Para tradución de documentos e revisión por parte de
 terceiros). A importación da revisión fariase a partir do control de
 cambios do odt.
 - Control de cambios no proxecto de tradución (traducións de longa vida)
 - Buscas en Internet integradas (Buscatermos, Wikipedia, etc)

 - Multiplataforma e autocontido (para Windows)

 Por suposto,

 Memoria de tradución (se hai varias, poder priorizalas)
 Consulta a servidor de TMX remoto (Trobador)
 Actualización dunha determinada TMX automática e exportable.
 Glosario de unidades terminolóxicas (non de palabras soltas)
 Consulta a servidor TBX remoto (Terminator)
 Tradución automática (con devolución da tradución mellorada á máquina)


 2013/6/3 Marcos Chavarría Teijeiro chavarria1...@gmail.com:
  Ola a todos!
 
  Fai uns meses enviei un correo a esta lista para preguntarvos
  se me podíades orientar con posibles melloras para o Gtranslator
  dentro do Google Summer of Code deste verán.
 
  Ó final a miña proposta foi non mellorar senón rediseñar e reescribir
  este programa en Vala, así que volvo a vós para pedirvos axuda e
  preguntarvos que incluiríades cada un na vosa ferramenta perfecta.
 
  Esta pregunta inclúe tanto aspectos de interface gráfica como de
  presencia de determinadas caracteristicas. Así que se algunha vez
  pensastes que o voso editor tiña que ter un par de ás e poder voar
  este é o momento de dicilo.
 
  Un saúdo,
  Marcos Chavarría Teijeiro.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-05-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Nos últimos días estiven facendo cousas e vou probar unha última cousa nas
próximas semanas. Estou vendo de con scripts e pequenas utilidades en Java,
de recuperar todo o traballo e ver como integra todo con OmegaT. Isto vouno
facer si ou si, porque me apetece, porque quero ver como se pode xestionar
todo cunha ferramenta de TAC en local e automatizar cousas con scripts,
similar ao que fai Fran con Gnome.

Vou ir publicando todo en GitHub, igual que a pequena utilidade que estou
facendo para poder xestionar a tradución de OJS en local, cun aplicativo
TAC reaproveitando o que hai feito ata agora.

Se conseguira resultados, poderíame chegar a plantexar facer algo grande
que intregre ferramentas e conversores existentes e poder presentalo como
PFC, que xa vai sendo hora de que remate a miña carreira.

Con todo isto, decirvos que se isto traballa para Mozilla, seguirei
mantendo a coordinación e tradución polo menos ata final de ano (case o
podo garantir agora, co que o meu relevo é necesario pero hai tempo). Pero
estaría ben que alguén se fora informando de como funciona Mozilla, que
ventaxes ten traducir en liña e sobre todo inconvintes, que ata fai moi
pouco eran moitos. E sobre todo, que en Mozilla necesitan unha persoa
responsábel para levar a localización, non vale eu traduzo hoxe e sabe dios
cando. As cousas non son tan fáciles. De nada vale traducir os aplicativos
se despois non hai nadie que faga un opt-in, e este ten que ser sobre algo
que funcione. Eu teño feito algún se probar cousas e cando hai fallos, que
os soe haber, enteranse a primeira, e deneganche o opt-in completo. Así
que, traducir e non validar, implica que non aceptas esas cadeas, e aínda
que estean traducidas eles seguen construíndo os produtos con esas cadeas
en inglés, co que non é tan doado a cousa. Non é meter medo, e que teñen
moitos controles de calidade, e só falo de cousas que teñen automatizado,
xa non de que teña sentido o que se traduciu, de que se vexa mal, etc, ...

Saúdos.


2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


 Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
 Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
 que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
 buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
 actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
 textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
 as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
 ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


 Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
 localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
 é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
 feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
 súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
 o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
 pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


 Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador
 terá pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as
 compilacións que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok
 para que se constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que
 non podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é
 porque estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos
 consumen o meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para
 facerme entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e
 non sei se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que
 por ao día as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non
 ía ter que ver coa tradución, e

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o
primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata que
acepten as túas traducións.

Se queres animarte, eu tentarei axudarche, pero nas próximas semanas
estarei desconectado, co que conta comigo para finais de xuño, antes
imposible. Primeiro vou tentar actualizar todas as traducións e despois
voume de vacacións.

Información sobre a tradución de Mozilla:
https://wiki.mozilla.org/L10n:Localization_Teams
https://wiki.mozilla.org/L10n:Starting_a_localization
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Initial_setup
https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Localization_Quick_Start_Guide/Translation_phase

Bótalle un ollo e xa me dis que che parece. Comentarche que cada 6 semanas
sae unha nova versión de todos os produtos, co que cada seis semanas hai
moito choio. Determinadas páxinas web tamén é obrigatorio traducilas, para
que che conserven ou saquen as versión oficiais en galego. Calculo unha
media de 5 horas de traballo a semana, o ideal son 10, para levar todo ao
día, tempo que eu agora non lle podo adicar.

Saúdos.


2013/5/29 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com

 Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
 libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
 xeral para que me axude :)
 Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?


 2013/5/29 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Máis que benvido!,

 O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
 tradutor, de primeiras). Que che parecería?


 2013/5/29 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/29 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/28 Cristian Estévez Hermida cestevez2...@gmail.com
 
  Ola,
  fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por
 aquel
  entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por
 mor das
  miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
 conque xa
  está actualizado, o cal é unha boa nova, pero non hai ningunha
 información
  de quen levou a  cabo a tradución e a sección de colaboración está
 caída.
  Foi algún dos membros de Trasno?
  Vendo que WordPress xa está en boas mans, gustaríame dedicarme a un
 novo
  proxecto. Fai pouco falábase nas listas de correo de que se buscaba
 un novo
  tradutor para Firefox, e polo que vexo na web Chromium, o navegador
 que uso
  de forma máis habitual, tamén está abandonado. Que me recomendades?
 
  Polo que respecta a Chromium, non é que estea abandonado, é que Google
  pechou as traducións desde a comunidade. Non sabemos se é que pensan en
  facelo pola súa conta (nun futuro, actualmente non están a facelo)  ou
 se é
  que simplemente pasan de todo.
 
  Eu sigo supervisando os medios nos que se fixo a tradución e, como
 digo,
  está todo sen modificacións dende vai xa bastante tempo.

 WordPress está sendo traducido por un grupo alleo ao Proxecto Trasno.
 Ata onde eu sei manteñen a tradución actualizada.

 En Firefox (máis ben todo Mozilla) o que están buscando non é só un
 novo tradutor, senón un novo coordinador. En todo caso seguro que un
 novo tradutor lles vén ben. O proceso de tradución, polo que sei, é
 bastante complicado. O actual coordinador non é que fixera moito por
 simplificalo, pero se aparece algún tradutor novo igual se anima a
 buscar un xeito de simplificalo.

 Respecto de outros proxectos, se non lembro mal pediron axuda hai uns
 días para actualizar a tradución da vindeira versión de LibreOffice,
 que emprega Pootle, así que se non te ves moi confiado sempre podes
 suxerir traducións para que despois se revisen. Ademais hai outros
 proxectos por aí que precisan axuda: a documentación de GNOME, KDE,
 Debian, ou podes coller algún proxecto que creo que non ten tradutores
 actualmente, como Inkscape ou Fedora.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Evento sobre desenvolver en Firefox OS na XGN 14

2013-05-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
organización dalgunha conferencia sobre software libre.

Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS para
o sábado. Aquí tedes a páxina para rexistrarvos no mini-evento que
organizarán dentro da XGN a xente de mozilla-hispano.

https://eventos.mozilla-hispano.org/27/firefox-os-app-days-santiago-de-compostela/

Eu irei por alí tamén, para coñecelos en persoa e ver se aprendo algo.
Espero que vos poida interesar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Evento sobre desenvolver en Firefox OS na XGN 14

2013-05-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non teño moi claro iso, pero falo desde suposicións.

Supoño que se existe unha limitación é só para a Party, entendendo que é un
evento que organiza a consellería de xuventude. Ademais require inscrición.
Na miña suposición, o resto de actividades non tería límite de idade e isto
si que é seguro, un non precisa inscrición. Co que entendo que as
conferencias de software libre son destinadas a calquera persoa que lle
interese, e non hai límite de idade e non se precisa inscrición. Teño
entendido que se supera o aforo da sala na que se vai facer unha
conferencia, que se move para unha sala máis grande para que todo o mundo
poida asistir.

Tentarei confirmar todo isto se vos interesa.

Saúdos.


2013/5/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/5/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  2013/5/4 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola a todos.
 
  Coñezo a un dos organizadores da XGN e tentei botarlle un cable coa
  organización dalgunha conferencia sobre software libre.
 
  Ao final, conseguiuse sacar algo máis que unha charla sobre Firefox OS
  para o sábado. Aquí tedes a páxina para rexistrarvos no mini-evento que
  organizarán dentro da XGN a xente de mozilla-hispano.
 
 
 
 https://eventos.mozilla-hispano.org/27/firefox-os-app-days-santiago-de-compostela/
 
  Eu irei por alí tamén, para coñecelos en persoa e ver se aprendo algo.
  Espero que vos poida interesar.
 
  Saúdos.
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
  Nos (GALPon) tiñamos algunha proposta, mais cando soubemos que había que
 ter
  menos de 30 anos xa nos quitaron as ganas.

 Manda carallo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey, que
ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis importante.
Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
están na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe
traducións directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar
Narro, ademais aínda se tería que verificar que todo está traducido
correctamente e facer o sing-off.

Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o tiña
ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que traducir, e
non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
saen novas cadeas case que todos os días.

Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
proxecto. Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa
fai tempo que non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto,
coas súas vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e
como quedou o asunto.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.

 Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
 hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?

 Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
 cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
 unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
 migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
 empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
 traducións.

 Deica

  2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
 
  Ola.
 
  Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
  interese en seguir traducindo software libre ao galego.
 
 
  Inda que agardo que a retomes :)
 
 
  Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou
  non continuar colaborando coa comunidade.
 
  Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
  mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo
 no
  que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
 comunidade
  pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
  galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo
 nin
  gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura
 son
  moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non
 poder
  comunicarme cos responsábeis dos proxectos.
 
  Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber
 traballo,
  xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
 entre
  eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.
 
  Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
  presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
  aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu
 fago
  todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
  traballar e que a xente poida colaborar.
 
  Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Leandro.

Lamentablemente non podo axudar. Se o quero deixar é porque non teño tempo,
e ademais porque non me dou comunicado como debería con eles, meu inglés é
lamentablemente nese apartado.

Eu presentarei ao novo candidato ante os responsábeis e se o cre necesario
explicareille como facía eu as cousas, pero se optades por facelo en liña,
todo o que facía eu deixa de ter sentido. Non lle vai valer de nada.

O que se traduce e o seu estado está aquí:
https://l10n.mozilla.org/teams/gl
Como vedes, moi mal atendido, e só foron 6 semanas nas que non puiden facer
nada.

Saúdos.


2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/30 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
  Ola.
 
  Hai algún máis. De entrada ahí falta Thunderbird, Calendar e SeaMonkey,
 que
  ao mellor non interesan, pero que si se están traducindo agora.

 Hei preguntar por acó sobre eses proxectos á tarde. Ter unha lista
 completa do que nos faría falta axudaríame.


  Vexo que parte das páxinas web tamén están e semella que o máis
 importante.
  Non acabo de entender moi ben Mozilla, pero ahí só están as cadeas que
 están
  na rama Aurora. Non sei se agora permiten que un sistema envíe traducións
  directamente ao repos, antes non, por iso tiven que abandonar Narro,
 ademais
  aínda se tería que verificar que todo está traducido correctamente e
 facer o
  sing-off.

 Dixéronme que cada semana se sincronizaba cos repos. Cada venres
 concretamente. Creo que a sincronización require algo de intervención
 humana, pero non por parte dos equipos de tradución, senón por parte
 de quen xestiona o servidor. Igual pregunto algo máis sobre o tema
 este.


  Eu sempre traducín en central, a rama de desenvolvemento. Así, cando o
 tiña
  ao día, aos días de saír a nova versión, xa tiñas traducida a versión
  Aurora. En principio unha vez traducida esta, os cambios propáganse de
  versión en versión ata chegar a release. Supoño que collen aurora, porque
  así só teñen que sincronizar cada 6 meses as cadeas que hai que
 traducir, e
  non día a día como che obriga a traballar o repositorio central, xa que
 saen
  novas cadeas case que todos os días.

 Como xa dixen a sincronización é semanal.


  Non sei como funciona isto, pero seguides precisando unha persoa que
  coordine, mínimo que se encargue de probar todas as traducións e darlle o
  OK. Supoño que un responsábel. E se hai algún fallo, solucionalo. E tamén
  atender os bugs que vaian saíndo que non sexan recollidos por este
 proxecto.
  Pero é unha boa idea, mágoa que non estivera montado antes. Xa fai tempo
 que
  non sigo as listas de Mozilla, na que se falaría sobre isto, coas súas
  vantaxes e inconvenientes, sería cuestión de buscar que dixeron e como
  quedou o asunto.

 Creo que sería conveniente que te enteres de se se falou diso.
 Primeiro precisamos saber como están as cousas. Despois intentar
 simplificar un chisco todo isto. Igual despois aparece alguén disposto
 a facerse cargo.

 Habería que preguntar tamén que pasou con Mozdev. Onte estiven
 remexendo por aí e o sitio aínda segue activo, o proxecto segue
 listado, pero non fun quen de atopar a lista de correo:
 http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 Keko, poderías enviarlles unha mensaxe?

 Polo menos parece que hai arquivos:
 http://www.mail-archive.com/galician@mozdev.org/info.html  e
 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Deica

  Saúdos.
 
 
  2013/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/30 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Quen é capaz de asumir este proxecto?. Échenos máis que vital.
 
  Só por saber, cantos proxectos hai en Mozilla? Hai algún máis dos que
  hai en http://mozilla.locamotion.org/projects/ ?
 
  Pregúntoo porque ultimamente estanse migrando unha chea de idiomas
  cara alí desde o hg, narro e incluso launchpad. Xa debemos levar como
  unha ducia en dúas semanas, e estaba pensando que igual era boa idea
  migrar o galego para alí tamén xa que a priori parece máis sinxelo
  empregar o Pootle, aínda que sexa só para descargar e enviar
  traducións.
 
  Deica
 
   2013/4/29 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me
  
   Ola.
  
   Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
   interese en seguir traducindo software libre ao galego.
  
  
   Inda que agardo que a retomes :)
  
  
   Estou meditando tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido
 ou
   non continuar colaborando coa comunidade.
  
   Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
   mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de
 traballo
   no
   que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a
   comunidade
   pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo
 en
   galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin
 tempo
   nin
   gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a
 escritura
   son
   moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao

Re: [IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Tampouco lle vexo tanto malo ao estado das traducións de Mozilla. Por
 exemplo este é o estado de GNOME sen tocalo unha semana,
 https://l10n.gnome.org/languages/gl/gnome-3-10/ui/, e tampouco é moito
 traballo, xa que podo calcular que me levaría 30 minutos.


Vía web non sei se é moito, pero co método manual que uso eu é moitísimo.
Falamos dunhas 20 horas de traballo mínimo. Hai que comprobar os bugs nos
que abriron as traducións, apuntar detalle do mesmo para as estatísticas,
buscar ficherios e borrar e engadir cadeas, e traducilas seguindo o estilo
actual, que soe supór buscar en Transvision (xa que traduzo co editor de
textos). Xa teño comentando en máis dunha ocasión o traballo que me leva e
as cadeas ou bugs que xeran en Mozilla cada 6 semanas. Para eu poder levalo
ben, preciso un mínimo de 5 horas todas as semanas, o ideal serían 7 horas.



 Quizáis habería que repensar unhas cousas:

 - Xa que a capacidade humana é limitada podería replantexarse que
 proxectos son alcanzábeis. Isto é, Se só hai un tradutor, é sensato que se
 traduza Ligthning, SeaMonkey ou Fennec? Que proxectos son os que máis se
 usan?


Estou de acordo. Fennec nunca se chegou a usar, a comunidade de
localización está queimada, xa que nunca pasou de builds, ou iso din. Gaia
é a interface de Firefox OS, do que teño pendente de subir o que levo
feito, aquí estaba vendo de traducir con OmegaT, axudándome de scripts. A
súa tradución tampouco ten moito sentido se finalmente non deciden integrar
o galego nas construcións de base nos teléfonos móbiles. Aquí hai unha
pelexa que non vexades.



 - A metodoloxía de traballo dentro de Mozilla supón moita carga de
 traballo. Un sistema de tradución en liña con integración no repositorio
 sería o idóneo. Así minimizaríase o traballo adicional fóra da tradución.


Se este sistema funciona, é o ideal. Supoño que a labor do coordinador terá
pouco que ver coa tradución. Penso que se limitará a probar as compilacións
que se fagan coas traducións realizadas vía web, e darlle o ok para que se
constrúan as release oficiais. Basicamente probar nigthly.


 Por outra banda, coido que sería un acto de responsabilidade por parte de
 Keko preparar a saída do proxecto, isto é, deixar de traducir e adicar un
 pequeno esforzo en preparar á nova persoa que se encargue, p.ex. facerlle a
 investigación inicial máis levadeira.

 Eu axudarei a persoa que queira tomar a coordinación no que sei. O que non
podo asumir é investigar como funciona o novo sistema, se o deixo é porque
estou canso e non teño tempo. Nestes momentos outros proxectos consumen o
meu tempo. O meu gran problema é a comunicación en inglés para facerme
entender coa xente de Mozilla. Traducir xa non estou traducindo, e non sei
se seguirei traducindo. O que colla o relevo seguro que terá que por ao día
as traducións. Se todos lembrades, miña actuación en Mozilla non ía ter que
ver coa tradución, e finalmente acabei traducindo, xa que a persoa que o ía
facer desapareceu da escena e tiven que cargar co proxecto.


 Coido que todos estamos até arriba co que cómpre buscar persoas. Para iso
 é necesario publicar no web algo como A tradución de Mozilla en perigo e
 que teña a máxima repercusión os medios. Desta forma algunha persoa
 interesada chegar a axudar.


Me parece unha moi boa idea. Supoño que máis dunha persoa se animará,
entres eles Ifrit e Manuel Souto, que algo comentaron non fai moito tempo
nun correo, penso que na lista de mozdev.

Eu axudareille a persoa que queira tomar o relevo, a diferencia do que
pasou no meu caso, que tiven que buscarme a vida.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[IMPORTANTE] Relevo na coordinación dos produtos de Mozila

2013-04-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Véxome superado polos acontecementos e sobre todo por unha falta de
interese en seguir traducindo software libre ao galego. Estou meditando
tomar un tempo á marxe para ver que fago e se decido ou non continuar
colaborando coa comunidade.

Como xa informei tempo atrás, non son capaz de manter os produtos de
mozilla actualizados e non fun capaz de artellar un método de traballo no
que a xente puidera colaborar. Tentei crear un novo sitio para a comunidade
pero tampouco o conseguín e por último, xa nin temos lista de correo en
galician.mozdev.com. Desapareceu e non sei porque. Non tiven nin tempo nin
gañas de saber que pasou, meus coñecementos en inglés para a escritura son
moi limitados e impiden que saque adiante determinadas cousas ao non poder
comunicarme cos responsábeis dos proxectos.

Agora debería saír Firefox OS, e parece que ahí tamén vai haber traballo,
xa que non teñen pensado que saia en moitos idiomas. O galego non está
entre eles, pero ten pinta de que outros moitos tampouco, e vai haber jaleo.

Así que espero que alguén lle interese, para chegado o momento poder
presentalo aos responsábeis de localización de Mozilla e que esa persoa
aprenda como se fan as cousas. De min pouco pode aprender, xa que eu fago
todo manualmente e unha das súas tarefas será automatizar a forma de
traballar e que a xente poida colaborar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-04-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu non teño nin idea de como se fai dita copia. Non sei como está o
asunto, a verdade é que non preguntei en mozdev que pasara. A verdade
é que non teño tempo, estou a outras cousas e xa comentara na lista se
alguen se quería facer cargo da localizacións dos produtos de Mozilla
ao galego. Eu ofrecíame a ensinarlle o que sei e a que lle deran o
relevo, e a ver se el conseguía organizar a forma de traballo e
conseguir voluntarios que colaboren.

Levo xa tres anos e salvo que consigo manter os produtos en galego,
non aportei nada, vai sendo de que entre xente nova e con máis folgos.
A tradución en Mozilla xa non me aporta, ou mellor dito, nunca me
aportou, vos sabedes como cheguei ao cargo, simplemente ía ser unha
pantalla, eu non me ía encargar de traducir e ao final tiven que
facelo todo eu so.

Así que, algún voluntario ou voluntarios?

Saúdos.

2013/4/14 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Se é que van desactivar iso habería que ver de migrar a rolda. Ou
 cando menos facer copia de seguridade de todo.

 Deica

 2013/3/30 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

 O arquivo está:

 http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

 Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
 correos, que volven rebotados.

 Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
 antes era moito máis grande.

 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 A ver se alguén pode axudar.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OmegaT 2.6.3 Full

2013-04-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Isaac.

O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun
de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o
revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza
de quen traduciu e cando.

Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución, se non é o caso,
seguirei eu con ela como ata o de agora.

Saúdos.


2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
 Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :)


 2013/4/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
  Ola a todos:
 
  Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos
  traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa de
  axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución
  porque
  forma parte do meu traballo de fin de carreira.

 Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA
 poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias

 Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara
 notificación de que estaba retida no mailman.

 Deica

  Un saúdo
 
  --
  Isaac Álvarez Veiga
  Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: OmegaT 2.6.3 Full

2013-04-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Isaac.

Sen fallo, segue ti con el, que así teño menos cousas que atender, que
xa son moitas. Cando canses avísame. Eu son usuario de OmegaT, xa que
tento traducir con el todo o que podo. Nestes momentos, como che
comentara, tiña pendente de actualizala, xa comezara pero non
rematara.

Eu traballo directamente coa última versión de desenvolvemento, xa que
me descargo o código e o compilo. Así sempre teño o último. Agora
estou tentando de facer un filtro para que acepte algúns tipos de
ficheiros xml e poder traducilos desde OmegaT. Ademais, estou
subscrito as listas de correo e sempre que implementan algunha
novidade estou ao tanto.

A ver cando teño tempo para botarlle un ollo a tradución. Seguro que
está perfecta.

Saúdos.

2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
 Ola Enrique:

 Partín da túa memoria, pero mesmo dentro do programa había unhas cantas
 cadeas novas que estaban sen traducir.

 O meu obxectivo era, en principio, seguir mantendo a tradución, así tamén te
 libro dun lixeiro peso, mais se queres seguir ti con ela, non teño ningún
 inconveniente.

 Un saúdo,


 2013/4/11 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola Isaac.

 O proxecto que envías de OmegaT é o que che enviei eu o partiches dun
 de cero e empregaches as memorias que tiña xerado eu? Así cando o
 revise, só teño que revisar o que modificaches ti, xa que garda traza
 de quen traduciu e cando.

 Non sei se tes pensado seguir mantendo a tradución, se non é o caso,
 seguirei eu con ela como ata o de agora.

 Saúdos.


 2013/4/11 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
  Xa lle enviei as memorias a Miguel coa licenza CC-by-sa :)
 
 
  2013/4/11 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
 
  2013/4/10 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
   Ola a todos:
  
   Envío anexo a este correo as memorias de tradución e os documentos
   traducidos do OmegaT na súa versión 2.6.3 Full. Espero que vos sexa
   de
   axuda. Gustaríame que me puidésedes dar o visto e prace da tradución
   porque
   forma parte do meu traballo de fin de carreira.
 
  Con que licenza publicas a memoria? Se é con Creative Commons By-SA
  poderiamos engadila a http://www.trasno.net/trasno:memorias
 
  Perdón por non ter aprobado antes a mensaxe, pero é que non me chegara
  notificación de que estaba retida no mailman.
 
  Deica
 
   Un saúdo
  
   --
   Isaac Álvarez Veiga
   Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
 
  --
  Isaac Álvarez Veiga
  Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[po4a] Conversión de ficheiros xml a po, sabedes se funciona correctamente

2013-04-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Na USC vaise organizar o fiadeiro de localización de software libre
que se vai pola quinta edición. Na súa organización vamos a colaborar
Antón e máis eu. Un dos aplicativos que estamos barallando para a súa
tradución emprega ficheiros xml.

Estiven investigando e parece que se poden converter a ficheiros .po
coa seguinte utilidade:

po4a
http://manpages.ubuntu.com/manpages/precise/es/man7/po4a.7.html
http://manpages.ubuntu.com/manpages/precise/es/man1/po4a-translate.1.html
http://manpages.ubuntu.com/manpages/precise/es/man1/po4a-gettextize.1.html

Fixen unha pequena proba, basicamente convertín un ficheiro xml do
aplicativo en cuestión a po, traducín un par de cadeas, volvín a
convertelo a .xml, e todo estaba igual menos o que se traducira, co
que parece que funciona.

Alguén coñece esta utilidade? Alguén a probou? Alguén coñece outra similar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Parece que caeu a lista de correo de galician.mozdev

2013-03-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Alguén sabe algo lista de correo do equipo galego de mozilla.

O arquivo está:

http://www.mozdev.org/pipermail/galician/

Pero non aparece a lista de correo e semella que tampouco chegan os
correos, que volven rebotados.

Tamén semella que faltan outras litas de correo, xa que esel istado
antes era moito máis grande.

https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

A ver se alguén pode axudar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Convocatoria para os postos da OSL do CIXUG

2013-03-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todas.

Hoxe publicáronse as convocatorias para os postos da Oficina de
Software Libre das tres universidades galegas.

http://www.cixug.es/convocatorias/ureunion.html

Son 4 postos, catro convocatorias. Unha praza de coordinador, e un
técnico para cada universidade. Animádevos e avisade a quen lle poida
interesar.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Melisa fainos propaganda da boa

2013-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Isaac.

OmegaT xa está traducido na súa maior parte ao galego. A tradución
fíxena eu e estou pendente de rematar a súa actualización e adaptación
aos novos consensos das Trasnadas.

A páxina web está sen traducir, nunca se me diu por traducila, pero o
aplicativo en si, xa está traducido, desde fai anos. Pódoche pasar as
memorias de tradución ou o proxecto creado e actualizado.

Saúdos.

2013/3/9 Isaac Álvarez Veiga ialvarezv2...@gmail.com:
 Ola a todos,
 Informo de que, non sei se hoxe ou onte, se liberou a versión 2.6.3 de
 OmegaT, software libre de tradución asistida, e dispóñome a traducilo ao
 galego como parte do meu Traballo de Fin de Grao en tradución e
 interpretación. Xa me puxen en contacto con eles e é posible que traduza
 tamén o seu sitio web. Gustaríame poder contar co voso aval, se é posible.

 Un saúdo a todos

 --
 Isaac Álvarez Veiga
 Alumno de Grao en Tradución e Interpretación (galego-inglés) 4º curso

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
non comezaron.

Classic Buzz
Zunido clásico

Classic Pulse Progressive
Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)

Classic Pulse
Pulso clásico

Gem Echoes
Ecos cristalinos

Smooth Strings
Cordas suaves

Shimmering Waves
Ondas (brillantes)

Ringing Strings
Cordas de guitarra

Into the Void
Baleiro interestelar

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Nome para as alarmas nos móbiles (Gaia-SO de Mozilla)

2013-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Pois propode cousas que soen mellores, pero que teñan relación. A min
xa me costou chegar a esas, tras revisar como se traduciron os termos
que saen en cada parella. E non estou nada contento.

A ver se me podedes botar unha man.

Saúdos.

2013/3/8 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/3/8 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

 Ola.

 Comecei a traducir Gaia, o sistema operativo de Mozilla para os
 móbiles. Como podemos traducir os seguintes termos (o contexto, son as
 alarmas do móbil). A continuación as miñas propostas, que non me
 convencen, pero vendo como traduciron en catalán, francés e portugués.
 En italiano, por agora téñenas igual, sen traducir. En castelán aínda
 non comezaron.

 Classic Buzz
 Zunido clásico

 Classic Pulse Progressive
 Pulso progresivo clásico (ou Pulsación)

 Classic Pulse
 Pulso clásico

 Gem Echoes
 Ecos cristalinos

 Smooth Strings
 Cordas suaves

 Shimmering Waves
 Ondas (brillantes)


 tremulantes (?)... o son tremolo. Non sabería como dicilo, mais IMHO iría
 máis nesa liña que chamándoas brillantes


 Ringing Strings
 Cordas de guitarra

 Into the Void
 Baleiro interestelar

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 De todos os xeitos, chámeselle como se lles chame, non son máis que
 metáforas e a xente escollerá tras escoitalos

 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Chromium-ChromeOS e a Certification Authority

2013-02-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

En relación con este correo, hoxe tentei arranxar o problema de
tradución de CA. Onde aparecía CA quedou igual, non soio cambiar as
siglas, polo menos por agora.

Pódese botar unha ollada rápida aquí:

http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/41026a80861e

Espero que estea ben. Cando poida comprobarei como queda na interface
do Firefox. Seguro que se me esqueceu algún.

Saúdos.


2010/12/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Na tradución do Chromium-ChromeOS, atopámonos cun bloque moi importante
 referido ao que ata agora traduciamos como Autoridades certificadoras.
 Convencidos de que había (ou debería haber) un termo xa consolidade na
 lexislación, fíxose unha busca ao respecto e levounos a topar:

 BOLETÍN OFICIAL DEL ESTADO
 ANO CCCXLIV · XOVES 1 DE XANEIRO DE 2004 · SUPLEMENTO NÚM. 1 EN LINGUA
 GALEGA · FASCÍCULO SEGUNDO

 LEI 59/2003, do 19 de decembro, de sinatura electrónica. («BOE» 304, do
 20-12-2003.)
 Real decreto lei 14/1999, do 17 de setembro, sobre sinatura electrónica

 http://www.boe.es/boe_gallego/dias/2004/01/01/pdfs/A00185-00199.pdf

 Artigo 20. Obrigas dos prestadores de servicios de certificación que expidan
 certificados recoñecidos.
 1. Ademais das obrigas establecidas neste capítulo, os prestadores de
 servicios de certificación que expidan certificados recoñecidos deberán
 cumpri-las seguintes obrigas:

 Artigo 27. Certificación de dispositivos seguros de creación de sinatura
 electrónica.
 2. A certificación poderá ser solicitada polos fabricantes ou importadores
 de dispositivos de creación de sinatura e será levada a cabo polas entidades
 de certificación recoñecidas por unha entidade de acreditación designada de
 acordo co disposto na Lei 21/1992, do 16 de xullo, de industria, e nas súas
 disposicións de desenvolvemento.

 Artigo 30. Deber de información e colaboración.
 1. Os prestadores de servicios de certificación, a entidade independente de
 acreditación e os organismos de certificación teñen a obriga de facilitarlle
 ó Ministerio de Ciencia e Tecnoloxía toda a información e colaboración
 precisas para o exercicio das súas funcións.

 Disposición adicional segunda. Exercicio da potestade sancionadora sobre a
 entidade de acreditación e os organismos de certificación de dispositivos de
 creación de sinatura electrónica.

 Consonte isto traducimos:
 Certification Authority → Entidades de acreditación
 CA Issuers: → Entidades emisoras de certificados:
 intermediate CAs: → entidades emisoras de certificados intermediarias:
 Authorities → Entidades

 Subject Public Key Algorithm
 description: The label of the Subject Public Key Algorithm element in the
 details page of the certificate info dialog. (In this case, subject refers
 to the entity the certificate was issued to.)

 Subject's Public Key
 description: The label of the Subject's Public Key element in the details
 page of the certificate info dialog. (In this case, subject refers to the
 entity the certificate was issued to.)

 A devandita lei refírese a este subject como asinante e como titular, nos
 aplicamos o termo Titular

 Vemos que en aplicativos como evolution está traducido como:

 Subject Public Key Algorithm → Algoritmo da chave pública do asunto
 Subject Public Key Info → Información do asunto da chave pública
 Subject's Public Key → Chave pública do asunto

 Sería convínte que quen se encarga da tradución do Evolution fixese os
 cambios oportunos.

 Notas que atopou Antón nalgures:
 Serial Number: Used to uniquely identify the certificate.
 Subject: The person, or entity identified.
 Signature Algorithm: The algorithm used to create the signature.
 Issuer: The entity that verified the information and issued the certificate.
 Valid-From: The date the certificate is first valid from.
 Valid-To: The expiration date.
 Key-Usage: Purpose of the public key (e.g. encipherment, signature,
 certificate signing...).
 Public Key: the purpose of SSL when used with HTTP is not just to encrypt
 the traffic, but also to authenticate who the owner of the website is, and
 that someone's been willing to invest time and money into proving the
 authenticity and ownership of their domain.
 Thumbprint Algorithm: The algorithm used to hash the certificate.
 Thumbprint: The hash itself to ensure that the certificate has not been
 tampered with.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] write-through, write-back

2013-02-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu téñoa traducida como escritura atrasada, pero se acae mellor
algunha desas dúas, fago o cambio inmediatamente.

Saúdos.

2013/2/18 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:


 2013/2/18 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Non teño ningunha suxestión para eses termos, pero teño un similar que
 non teño nin idea de como traducilo:

 late writes


 «últimas escrituras» ou, puidera ser tamén, «escrituras atrasadas»  ??


 Saúdos.

 2013/2/18 Xusto Rodriguez Rio xusto.rodrig...@usc.es:
  Ola,
 
  No SNL da USC temos xa rematado (presentarase en poucas semanas) un
  glosario
  sobre arquitectura de computadores, e nel recomendamos o seguinte:
 
  EN: write-through policy  GL: política de escritura directa
 
  EN: write-back policy  GL: política de postescritura
 
  Un Memoria caUn
 
  Xusto A. Rodríguez
  SNL da USC
 
 
  
  De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com]
  Enviado el: sábado, 16 de febreiro de 2013 12:29
  Para: Trasno - Lista
  Asunto: [Terminoloxía] write-through, write-back
 
 
  write-through
  Ocorréseme → Escritura simultánea
  write-back
  Ocorréseme → Nova escritura
 
  atopado en Open Media Vault no módulo «iscsitarget»
  As cadeas non conteñen nada máis e só aparecen unha vez.
 
  Computing Dictionary
 
  write-through definition
 
  architecture
  (Or write-thru) A cache architecture in which data is written to main
  memory at the same time as it is cached.
  Opposite of write-back. See also buffered write-through, posted
  write-through, no-write allocation.
 
  http://dictionary.reference.com/browse/write-through
 
  Info máis completa en:
 
  http://whatis.techtarget.com/definition/write-through
  http://whatis.techtarget.com/definition/write-back
 
  Algunha suxestión ?
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxía] DNT (Do Not Track)

2013-01-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-USlocale=glrepo=centralrecherche=Do+Not+Track

Aínda está sen traducir, pero para track, estase usando seguir,
seguimento, seguido. Penso que o preguntei no seu momento e non lembro
que contestou a xente. Ou non se contestou ou non houbo acordo.

Saúdos.

2013/1/28 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 Pois eu case poría o que se puxese no ff para a navegación privada (*)


 (*) Non sei como se lle chamou na tradución porque non gasto ff.

 algunha opinión/suxestión ?
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Deckard: a web based glade runner

2013-01-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Que pasada. Que sorte vas ter para traducir. Ten boa pinta, xa
contarás se vai ben.

Saúdos.


2013/1/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Ola,

 en GNOME crearon unha ferramenta para executar os diálogos dos aplicativos
 empregando o backend web de GTK+. Isto permite ver as traducións da UI dos
 aplicativos de GNOME no web.

 http://deckard.malizor.org/

 Cheers
 --
 Fran Dieguez
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Mozilla] Algún voluntario para levar a coordinación de Mozilla

2012-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Xa o deixei caer hoxe a tarde nunha mensaxe na lista do equipo galego
de localización de Mozilla. Non me chega o tempo para atender Mozilla
en condicións e tampouco conseguín facer o que pretendía, que era
saber como funcionaba e conseguir argallar un método de traballo no
que todo o puidera colaborar e que fora fácil de xestionar polo
coordinador.

O tempo non dá para máis. Teño Mozilla moi abandoado, vou a trancas e
barrancas, e así non pode ser. Nin para a xente que queira colaborar
nin para sacar os produtos ben localizados ao galego e a tempo. Fai
case tres anos que me puxen a isto e pola forma na que o xestiono, só
traballo eu, e ten que ser culpa miña. Hoxe cando fun a
galician.mozdev, decateime de que ía facer tres meses que non se
enviaba un correo a lista. Vedes, existe un problema, e ten quer co
coordinador, que non coordina e para iso está.

Espero que en Trasno, se presenta algún voluntario na lista de
Mozilla. Ou se teño sorte, presentarase algún da lista do equipo.
Seguro que hai alguén que quere dar un paso adiante.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] Traducción Elgg o galego

2012-08-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Na universidade de Santiago de Compostela, hai un grupo de
investigadores que o traduciron por completo, xa que o usan na súa
docencia, ata tiñan unha instancia montada por eles mesmos. Se non
lembro mal, o grupo chamase stellae.

http://stellae.usc.es/pietic/download.php?list.24

Tiñan traducido este cms e outro software a maiores (creo que tamén
tiñan traducido o Squeak).

http://stellae.usc.es/pietic/download.php

Saúdos.

2012/8/31 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Aquí hai unha mensaxe de alguén que afirma telo traducido ao galego:
 http://community.elgg.org/discussion/view/110360/collaborative-translation#comment_1770179

 No seu día estiven buscando a tradución para crear unha memoria de
 tradución e non debín atopar nada. Acabo de mirar por riba no código
 fonte e tampouco vexo que estea ningún ficheiro do galego por
 ningures.

 Deica

 2012/8/31 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu traducin bastante, despois entrou unha camandulada a españolear e
 abandoneio ...iso foi en launchpad, mais foi retirado daí

 2012/8/31 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 Sabedes algo de como vai elgg?. Vexo que no 2009 se remitiron traducións (
 http://beaversource.oregonstate.edu/projects/admin/browser/elgg/trunk/languages/gl/LC_MESSAGES/gl.po?rev=33
 ) pero, así mirando ao rápido, non atopo se ainda hai xente na l10n.

 Saúdos

 -- Forwarded message --
 From: asoc@gmail.com
 Date: 2012/8/31
 Subject: [Contacto] Traducción Elgg o galego
 To: i...@trasno.net


 Javier enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto en
 http://www.trasno.net/contact

 Gustariamos saber se existe algunha tradución de Elgg (www.elgg.org) o
 galego.
 Estivemos buscando pero non encontramos ninguna.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


{Disarmed} [OmegaT] Apertium plugin for OmegaT

2012-08-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estes días chegou este correo da lista de omegat. Probeino e funciona. A
verdade é que é moi simple. A instalación, a configuración e a descarga do
paquete de idoma en-gl para ter tradución automatizada (que che aparecen
como suxestións) sen ter conexión a Internet.

A mágoa é que non traduce moi ben. Ata me dá a impresión de que fai peores
traducións que a versión en liña. Estiven vendo o código do pack en-gl e
está en catalán ou iso me parece. Se se lle podera modificar o corpus que
usa para traducir a tradución automática sería xenial (de forma fácil).

Por se vos interesa.

Saúdos.

Per Tunedal let me know there is now a now a plugin to use Apertium's
machine off line.
It can be downloaded from:
https://apertium.svn.sourceforge.net/svnroot/apertium/builds/apertium-omegat/apertium-omegat.jar

Quoting the programmer, Mikel Artetxe:

If you want to try it, simply copy the JAR to the plugins directory of
your OmegaT installation. The next time that you launch OmegaT, you will
see a new option at Options - Machine Translate called Apertium
(offline), which has to be checked to activate the plug-in. If you want
to configure the plug-in or manage language pairs, go to Options -
Apertium settings.

I haven't tested it.

Didier

 __._,_.___
  Reply to 
senderd.br...@free.fr?subject=Re%3A%20Apertium%20plugin%20for%20OmegaT|
Reply
to 
groupome...@yahoogroups.com?subject=Re%3A%20Apertium%20plugin%20for%20OmegaT|
Reply
via web 
posthttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJyNmw5ZG1lBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyNTkyMQRzZWMDZnRyBHNsawNycGx5BHN0aW1lAzEzNDQ3NTU5MDU-?act=replymessageNum=25921|
Start
a New 
Topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/post;_ylc=X3oDMTJmdTJ2MzAxBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNudHBjBHN0aW1lAzEzNDQ3NTU5MDU-
Messages in this
topichttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/message/25921;_ylc=X3oDMTM3MTgydmN2BF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARtc2dJZAMyNTkyMQRzZWMDZnRyBHNsawN2dHBjBHN0aW1lAzEzNDQ3NTU5MDUEdHBjSWQDMjU5MjE-(
1)
 Recent Activity:

   - New 
Membershttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/members;_ylc=X3oDMTJnY3EyN25qBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2bWJycwRzdGltZQMxMzQ0NzU1OTA1?o=6
   1
   - New 
Fileshttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT/files;_ylc=X3oDMTJocHRjaWtsBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2ZmlsZXMEc3RpbWUDMTM0NDc1NTkwNQ--
   1

 Visit Your 
Grouphttp://groups.yahoo.com/group/OmegaT;_ylc=X3oDMTJmbzQwNm5mBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDdnRsBHNsawN2Z2hwBHN0aW1lAzEzNDQ3NTU5MDU-
 The OmegaT Project Philosophy:
http://www.omegat.org/en/philosophy.html
The OmegaT Project and You:
http://www.omegat.org/en/involved.html

OmegaT contributors should join the omegat-development group
OmegaT localizers should join the omegat-l10n group
http://sourceforge.net/mail/?group_id=68187

IRC channel: http://java.freenode.net//index.php?channel=omegat
or: irc://irc.freenode.net/omegat
Bug reports, feature requests, OmegaT test versions etc...:
http://sourceforge.net/projects/omegat/



 [image: Yahoo!
Groups]http://groups.yahoo.com/;_ylc=X3oDMTJlMjE3bzBmBF9TAzk3MzU5NzE0BGdycElkAzEyMTY5MjIyBGdycHNwSWQDMTcwNzI4MTkxMARzZWMDZnRyBHNsawNnZnAEc3RpbWUDMTM0NDc1NTkwNQ--
Switch to: 
Text-Onlyomegat-traditio...@yahoogroups.com?subject=Change+Delivery+Format:+Traditional,
Daily Digest omegat-dig...@yahoogroups.com?subject=Email+Delivery:+Digest•
Unsubscribe omegat-unsubscr...@yahoogroups.com?subject=Unsubscribe • Terms
of Use http://docs.yahoo.com/info/terms/
   .

__,_._,___
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2012-08-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Pascal está traballando arreo. Que boa pinta está collendo isto.

I pushed an update of Transvision live (http://transvision.mozfr.org).

Most of the changes are behind the scene but there are also a few
visible changes for localizers:

* added ach, ff, lij, my, wo locales
* added locale detection to populate the default locale on home page
instead of defaulting to French
* page results for rtl locales are now correctly aligned
* Radio buttons are now clickable
* various visual improvements for hopefully a better user experience
* removed oc and mn locales

For users of the webservice, note that the json source is now sent with
an application/json Mime type.

Saúdos.

2012/7/28 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Parece que fai tempo que a comunidade francesa abandonou este
 proxecto. Estes días chegou unha nova a mozilla na que se reuniron, e
 outra xente decidiu levantar o proxecto noutro dominio.

 Consultar corpus
 http://transvision.mozfr.org/
 Descargar tmx
 http://transvision.mozfr.org/TMX/

 Polo que entendín, actualizanse os datos todas as noites. Entendo que
 nalgún momento o outro dominio deixará de traballar.
 http://frenchmozilla.org/transvision/
 http://frenchmozilla.org/transvision/TMX/

 Hilando un pouco, supoño que a comunidade francesa de mozilla, agora
 estará no novo dominio.
 http://mozfr.org/
 E non neste:
 http://frenchmozilla.org/

 Saúdos.

 2011/7/21 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Acaba de saír nas listas de Mozilla

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk


 Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



 Hello, it has been quite a while since the last update of the
 transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

 http://transvision.frenchmozilla.org

 The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
 the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
 the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
 team has translated some words or to search for mistakes.

 You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
 http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
 http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


 ***

 There is also a web-service witch return a json file instead of an html page 
 :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

 To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
 is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta

 Will become in the web-service :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta


 

 New in this version :

new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
You can switch your language directly on the web page
the tmx files used in this version are available at :

 http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


 **

 Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
 directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
 from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
 repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
 2.00AM (UT+2).

 The code is in the hg repo :

 http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


 *

 What is removed for now :

doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
 via an option
hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
 innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


 **

 The future of this tool :

re-add alignment on the same page
add a term to term automatic glossary
re-add the duplicate search script
treat the html in the glossary correctly
if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
 locale, but also between locales (usefull for language with more than
 one locale?).


 

 Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
 error/bug or if you think there is a feature missing.

 As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
 that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
 code.

 Best regards Philippe
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal
que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao
spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que
usan.

Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior
parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así.

Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo
proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que
soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería
funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno.

Grazas polos apuntes.

2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e
 aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis
 de catro nos últimos tres anos.

 Deica

 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Boas,

 a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
 por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou 
 ningún
 outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
 ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

 Saúdos.

 O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.

 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.

 Grazas polos comentarios.

 Saúdos.

 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
 
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
 
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
 
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
 
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:
  Ola.
 
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
 
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
 
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller:

( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
tradutor = 10 €/hora laboral)

e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar,
outras que son iguais, etc, ...

Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión
dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo
adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas,
modificadas e eliminadas en cada versión.

Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa.

Saúdos.

2012/7/10 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

 sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano


 2012/7/10 Antón Méixome cert...@certima.net

 Cantas cadeas traducides por hora?

 Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
 traducións.
 Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
 antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
 recoller esa estimación.

 Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
 na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

 Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
 son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
 rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
 a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
 ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
 tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
 que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
 tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

 Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
 palabras / cadea)

 Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
 son 2 días e medio de traballo.
 Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
 Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
 rendemento bastante competente.


 Que vos parece o cálculo?

 http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

 Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
 cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
 €/hora laboral)
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas ao filtro que crei, que o único que fai é o que vos dixen, xa
teño as mensaxes no cartafol recibidos, pero co seguinte aviso:

Este mensaje no se ha enviado a Spam porque has creado un filtro para
evitarlo. Editar filtros

Unha solución temporal. Tería que falar cos de google para saber que
pasou, pero como meu inglés é malo, non creo que lles diga nada, pero
unha mágoa.

Saúdos.

2012/7/10 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Isto é un pesadelo. Hoxe volveron a chegar todos ao spam, menos mal
 que xa teño preparado o correo para visibilizar o corre que vai ao
 spam. O que non entendo é porque non aprende o maldito filtro que
 usan.

 Xa me asegurei de crear nos contactos a conta de Trasno e a de maior
 parte de vos, tamén están engadidas nos contactos e nin así.

 Acabo de crear un filtro para os correos que levan o enderezo
 proxecto@trasno.net, como destinatario no campo para, que é o que
 soemos facer, é díxenlle que non o marque como spam nunca, así debería
 funcionar coa maior parte dos correos que veñan de Trasno.

 Grazas polos apuntes.

 2012/7/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Eu uso unha etiqueta específica para as mensaxes da rolda de Trasno e
 aínda así algunha mensaxe chégame ao spam. Pero iso si, non foron máis
 de catro nos últimos tres anos.

 Deica

 2012/7/10 Jorge Barreiro yortx.ba...@gmail.com:
 Boas,

 a min marcoume como spam os correos sobre a palabra «Premium», probablemente
 por ter só esa palabra como asunto. Polo demais penso que non me filtrou 
 ningún
 outro correo de trasno. Tamén teño un filtro que lle pon unha etiqueta ó que
 ven da lista, e non evitou iso, pero proba de todas formas.

 Saúdos.

 O Martes, 10 de Xullo de 2012 03:59:21 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
 correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
 de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
 gmail.

 Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
 correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.

 Grazas polos comentarios.

 Saúdos.

 2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
  correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian
  ao spam de google :)
 
  2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com
 
  A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que
  veñen de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail
  lle dea por clasificalo como spam. Supoño.
 
  O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar
  problemas.
 
  Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún
  momento marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que
  agora estea filtrado na túa conta.
 
  El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me 
  escribió:
  Ola.
 
  Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
  chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
  ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
  os correos ao spam é non teño nada.
 
  Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
  Algunha idea do que me está pasando.
 
  Un saúdo.
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
  --
  Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Saíu a convocatoria para a praza dos tres técnicos da OSL

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Vense de publicar a resolución da convocatoria para as tres prazas dos
técnicos da OSL no CIXUG. É impresionante, basciamente modificaron a
convocatoria do posto do coordinador e quedaron tan panchos. Ala, que
a ver quen escollen, porque nas funcións do posto non di nada concreto
e nos méritos, tan pouco se saca nada concreto.

http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html

Joer, que tiñan que sacar tres prazas diferentes, buscar tres persoas
cun perfil diferente e que poideran realizar algún dos proxectos
concretos que hai no plan de actuación das OSL para o ano 2012. Así
non se fan ben as cousas. Que xente máis pouco competente, é que non
as pensan. Agora, a ver que xente escollen e que sabe facer, se é que
sabe facer algo que se poida aproveitar para realizar algúns dos
proxectos do plan.

Bueno. O xoves vou a entrevista e a ver que contan e se os convenzo de
que son a persoa adecuada pra o posto.

Aos interesados presentadevos. Non o dubidedes aínda que o vexades
chungo. Para a outra praza só se presentaron 9 persoas e pasaron dúas
a entervista final para unha praza. Nesta, mínimo teñen que pasar
tres. Non é moita pasta, pero é unha forma de promover o software
libre na universidade, de apoiar a causa e cobrando algo e de paso
facer curriculo.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Consulta sobre a localización de Wordpress

2012-07-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
 Verificar a ortografía
Eu aínda non o teño arranxado en Mozilla, pero quedouse en on usar
verificar.
En principio debería ser correción ortográfica, algo me comentou Antón que
ven do oficio que existía antes os correctores. Eu cando me lembro pois uso
revisión ou corrección ortográfica. Pero bueno, é recente.

...

Pensei que ía atoparme con máis cousas. Porque o outro día nunha busca
rápida na vesión 3.4, en dúas tres páxinas síronme bastantes. Así, por
riba, a tradución está moi ben, salvo cousas puntuais valeríame.

Non me tomades a mal o que digo. Pero é que o outro día, en pouco espazo
vin:

tratamento de tu
por favor
terminación -ble
cabezallo
conservarn as maiúsculas ao inicio de todas as palabras igual que no inglés

e xa dixen, isto non me vai valer. Pero agora revisando un pouco máis,
parece que está ben. Eu non empregaría o tratamento de tu, nin a
terminación -ble, os erros prodúcense, arranxaría o das maiúsculas que
parece que hai poucos casos, tamén corrixiría o dos unable, could not e can
not e pouca cousa máis.

A verdade é que tedes un bo traballo. Pediríalles que se subscirban a lista
e que pregunten polos termos que teñen dúbidas ou que non saben como
traducilos. Xa que vin varios termos sen traducir, que tamén é verdade non
sei se se chegou a iniciar a discusión. Teño pendente de revisar máis de 50
correos con termos para discutir terminoloxía no meu correo. O tempo dá
para o que dá.

Non sei que tipo de ficheiros usa Wordpress, espero que po. Se teño tempo,
pois unha opción sería rexistrarme e se mo permiten corrixir esas cadeas
que comento, se estades dacordo ou o caso máis fácil, no meu equipo farei
unha modificación do que hai e pedireilles que me suban esa tradución ao
Wordpress que nos monten para a comunidade galega.

De verade, fantástico traballo.Seguro que ata algunhas das cousas que
comento son lerias miñas.

Un saúdo.




2012/7/9 Amador Loureiro Blanco dor...@adorfunteca.org

 Ola Keko

 Son Amador Loureiro (dorfun) e como parte implicada na localización de WP
 podo comentarche algo sobre este proxecto.

 Por contextualizar un pouco, coñezo ben o traballo de Trasno (*chapeau!*)
 e aínda que non podo colaborar nin implicarme moito directamente, trato de
 facer ver a súa importancia e promocionalo cando podo.

 Se non comentei nas listas a posible introdución de WP dentro de Trasno
 (que pola miña banda sería fantástico) foi porque creo que xa hai traballo
 dabondo en Trasno e eu non me podía facer cargo da localización de WP. No
 seu momento optouse (crucei algúns correos con persoas interesadas no
 proxecto) polo uso dos espazos de localización de WP e mantívose alí toda
 referencia á súa tradución (grupo de traballo, web/blogue e ferramente de
 localización en liña [glotpress]), se ben nunca se desbotaron os recursos
 de Trasno (como se cita en
 http://gl.wordpress.org/2011/04/28/wordpress-3-1-2-en-galego/). Lucas
 Vieites e Pablo Galdo son as dúas persoas máis activas na localización de
 WP e non sei se son subscritores desta lista, pero coñecen o traballo de
 Trasno. Se esa decisión foi errónea ou deberamos ter comentado algo nesta
 lista, a culpa probablemente sexa miña. Supoño que aínda estamos a tempo de
 correxir erros.

 Sobre os criterios de localización, sempre se tivo presente as
 recomendacións de Trasno (
 http://buddypress.org/community/groups/wordpress-en-galego/forum/topic/traduzir-o-anglicismo-plugin-como-complemento/)
 pero realmente non se optou por unha opción definida.

 Non quixera ser moi longo no correo así que deixo aberta a posibilidade de
 integrar WP en Trasno ou calquera outro comentario ou valoración que se
 queira facer sobre o tema.

 Saúdos!!!

 2012/7/7 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me

  Ola.

 Alguén pode decirme algo da localización de Wordpress. Estiven vendo a
 cousa e parece que non está moi aló. Semella que hai un grupo de
 localización, pero ou non coñecen a Trasno ou non seguen os acordos e
 guía de estilo de Trasno, que non é obrigatoria, pero para saber
 quenes son e que criterios empregan.

 Vexo que usan:

 válido
 tratamento de tu
 por favor
 terminación -ble
 cabezallo
 conservarn as maiúsculas ao inicio de todas as palabras igual que no
 inglés
 ...

 e xa non seguín

 Alguén pode contarme algo do asunto. Se están en vías de acercarse ao
 traballo de Trasno, se van ao seu aire, se alguen falou con eles.
 Preocupame, porque estou vendo de que me monten o sitio web oficial
 desde a comunidade de mozilla e van crearme un wordpress e a ver que
 galego ten a interface do sitio web. Xa me
 vexo arranxando todas esas inconsistencias nun parche para a miña
 localización do aplicativo e que sexa coherente co traballo de
 localización que se fai en Mozilla.

 Simplemente pregunto. Se non farei a miña adaptación para o noso sitio
 web, por coherencia, aínda que temo non me sobra.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Problemas cos correos de Trasno

2012-07-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
os correos ao spam é non teño nada.

Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
Algunha idea do que me está pasando.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Noraboa, Coordinador OSL

2012-07-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Aínda non conseguín o posto. Presentamonos 9 persoas e desas persoas,
só 2 pasaron o corte. Estou eu con 30 puntos e a técnica que tiña a
OSL da UDC, que ten 25 puntos. O resto non chegou ao mínimo, 25 puntos
e non pasou o corte.

Este xoves, día 12, ás 9 da mañá temos entrevista persoal. A ver que
pasa, un dos dous será o novo coordinador o coordinadora. Non se pode
decir nada, xa que aínda non se sabe quen será o escollido.

Grazas por querer que sexa eu, pero non depende de min, senón do
xurado. Xa vos aviso do que sexa.

Saúdos.

2012/7/9 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Caralludo.

 Agora sabemos que o asunto vai funcionar de maravilla.

 Parabéns Keko, merécelo.

 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Lun 09 Xul 2012 22:22:37 CEST, J. M. Castroagudín wrote:

 On Mon, 9 Jul 2012 19:16:50 +0200
 Antón Méixome cert...@certima.net wrote:

 Keko, membro desta comunidade e socio de Trasno, acaba de conseguir a
 praza de coordinador da OSL.

 http://www.cixug.es/convocatorias/convocatorias.html

 Obtivo a máxima puntuación en méritos por localización de software
 libre. 3 puntiños moi xeitosos.

 Felicidades, Henrique.


 Si señor, ben feito. Súmome aos parabéns.


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Problemas cos correos de Trasno

2012-07-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Nin puta idea, estame volvendo tolo, pero parece que só me chegan os
correos que mandades a lista de Trasno. Eses van directos ao spam, e
de cada vez, marco que non é spam, pero non acaba de aprender o puto
gmail.

Xa configurei o correo para que me mostra a etiqueta spam cando ten
correos para velos. A ver se creo un filtro e así consigo recuperalos.

Grazas polos comentarios.

Saúdos.

2012/7/9 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Para min proba de que non é cousa de Trasno é que, son moi poucos os
 correos, dos que me chegan como admin da lista, e que son spam, que vaian ao
 spam de google :)

 2012/7/9 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 A min nunca tal me pasou. Eu téñolle unha etiqueta aos correos que veñen
 de trasno. Imaxino que só con ese detalle, xa evito que ao gmail lle dea por
 clasificalo como spam. Supoño.


 O da etiqueta é unha boa idea, mais sen ela tampoco debería dar problemas.

 Só se me ocorre unha posibilidade, que creo que é remota, que nalgún momento
 marcaras (por despiste) algún correo de trasno como spam e que agora estea
 filtrado na túa conta.


 El 09/07/2012 18:28, Enrique Estévez Fernández e...@keko.me escribió:

 Ola.

 Contovos. Uso gmail e desde fai uns días todos os correos de Trasno me
 chegan ao Spam. Eu dígolle que non é Spam, pero a seguinte vez volven
 ao spam. Estiven mirando se tiña algún filtro que me estaba enviando
 os correos ao spam é non teño nada.

 Isto semella cousa de meigas. Pásalle a algunha persoa ou pasoulle.
 Algunha idea do que me está pasando.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[CIXUG] Traductor bidireccional Galego - Castelán - Inglés

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Semella que desde o cixug contrataron un tradutor bidireccional para
as universidades. Tenme pinta de que é para traducir as páxinas web
das tres universidades e que irá integrado en OpenCMS, que é o CMS que
usan as tres para a súa web institucional. As web faranse en galego e
traduciranse automaticamente con este tradutor. Pode ser unha boa
idea.

Como non, adxudicado a IMAXIN. Factoría de Software e Multimedia, S.L.
Son case 45.000€

http://www.cixug.es/p_contratante/expedientes/exp_adxu.html

A ver do que nos enteramos co paso do tempo. Debería ser liberado como
software libre pero dáme que non vai ser así. Pena non ter visto o
prego das condicións.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] Premium

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Adrián.

Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu
non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao
mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e
ofrecerche un servizo con máis funcionalidades.

A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese
termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para
fixar na próxima Trasnada.

Saúdos.

2012/7/7 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o
 feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto
 só o podes facer se pagas»).

 Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente»
 paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista
 da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago»
 (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente»
 paréceme a única tradución viable.

 O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola.

 Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
 ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
 pagar.

 O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
 emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.

 Sending files larger than 50 MB is a premium feature.

 Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
 No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
 servizos adicionais, para win.

 Falando con Bouzada, falamos de:

 Preferente
 Mellorado
 De pago

 Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.

 Algo que falamos pola mensaxaría:

 http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html

 http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
 como ves correspondese con Reward e Prize
 e usase tanto para indicar de pago como mellorado
 que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
 mellorado, incluso Servicio mellorado de pago

 para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
 ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición

 creo que p premium é unha opción do tipo Pro, só que Pro entendese
 máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
 insisto...

 ao igual que Bouzada, pareceme que Preferente, é unha opción
 bastante aceptábel.

 Un saúdo.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia]appliance

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Perdoade que tardara en contestar, pero é que levaba uns días sen
recibir correos e por casualidade mirei no spam e ahí estaban un
montón de correos. Se vedes que tedes poucos correos de Trasno na
bandexa de entrada e usades gmail, revisade o cartafol do spam. Non é
a primeira vez que me pasa.

Lembrei que xa traducira ese termo nalgún lado, e ahí estaba no
VirtualBox. Non sei como cheguei a tradución que aparece alí, pero ou
falei con alguén de Trasno ou falei con alguén que controla sobre
virtualización. No caso do VirtualBox, appliance traduciuse como
servizo virtualizado.

Exporting Appliance...
Exportando servizo virtualizado

Appliance Export Wizard
Asistente de exportación de servizo virtualizado

Quizais non estea ben, xa fai tempo que se fixo esa tradución, pero no
seu momento traduciuse así, e xa fará un par de anos.

Saúdos.

2012/7/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Paréceme escasamente preciso deixalo só como aplicativo porque se
 trata dunha versión especial de software-hardware.
 Propoño aplicativo empaquetado ou preempaquetado


 2011/11/26 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Eu coñezo appliance como dispositivo/aparello/equipo ou como aplicativo.
 Neste dicionario (http://www.merriam-webster.com/dictionary/appliance)
 suxiren varios sinónimos: gadget, contraption, contrivance, gimmick, gizmo
 (also gismo), jigger, widget

 Se é algo que se pode descargar, entón eu diría aplicativo

 Lucía


 En 26/11/2011 12:49, Manuel Vázquez escribiu:

 Ola:
 Hoxe atopeime co termo appliance:
 Download appliance from %s
 No appliance data for %s
 No appliances found in project %s
 Pertence a openSUSE.
 Estiven consultando e en castelán empregan aplicación, en pt-br
 appliance. En portugués atopei o significado de ferramenta. No Glósima
 só aparece unha referencia en acrónios Bouzada, ACL (Appliance
 Computer Language) (en), Linguaxe de Utilización en Computadores (gl)
 Algunha suxestión?
 Graciñas.
 Manuel A. Vázquez
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminoloxía] internet cafe (cibercafé)

2012-07-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Revisando correo vin esta resposta de Méixome.

Estarís ben que se engadira esta palabra ao diccionario, ao hunspell.

Saúdos.

2012/4/18 Antón Méixome cert...@certima.net:
 El día 18 de abril de 2012 16:18, Antón Méixome cert...@certima.net 
 escribió:
 cibercafé e un neoloxismo recoñecido desde o ano 2003. Sen problemas.

 Incluso non sei se estará nalgunha lei.



 Sospeitábao!!

 DECRETO 292/2004, do 18 de novembro, polo que se aproba o Catálogo de
 espectáculos públicos e actividades recreativas da Comunidade Autónoma
 de Galicia.

 «-2.6.6. Cibercafé, salóns ciber e similares: establecementos públicos
 fixos, independentes ou agrupados con outros que, debidamente
 autorizados, se destinan con carácter permanente a proporcionar aos
 asistentes, de forma gratuíta ou mediante o aboamento de cantidades
 monetarias, un tempo de uso de ordenadores para o acceso á internet ou
 a calquera das súas funcións, así como, se é o caso, servizo de bar
 aos usuarios dentro das instalacións. Queda prohibida a entrada aos
 menores de 18 anos se neles se serven bebidas alcólicas durante o
 tempo en que exista o devandito servizo. Estará tamén prohibida a
 entrada a menores de idade a estes locais durante o tempo en que as
 conexións ás redes informáticas da internet non teñan ningún tipo de
 limitación referida á idade do usuario. »





 El día 18 de abril de 2012 11:56, Enrique Estévez Fernández
 e...@keko.me escribió:
 Boas.

 Non sei se este termo está traducido. Busquei no tmx das trasnadas, en
 open-tran, no cluvi e nalgún lugar máis e non atopei nada. Se me
 equivoco e xa está traducido e fixado o termo, que alguen o apunte es
 senón que propodes:

 internet cafe (cibercafé, penso eu. En castelán empregaron este
 termo). Por agora empregei bar con internet, pero non se adecua moito.

 Saúdos.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Consulta sobre a localización de Wordpress

2012-07-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Alguén pode decirme algo da localización de Wordpress. Estiven vendo a
cousa e parece que non está moi aló. Semella que hai un grupo de
localización, pero ou non coñecen a Trasno ou non seguen os acordos e
guía de estilo de Trasno, que non é obrigatoria, pero para saber
quenes son e que criterios empregan.

Vexo que usan:

válido
tratamento de tu
por favor
terminación -ble
cabezallo
conservarn as maiúsculas ao inicio de todas as palabras igual que no inglés
...

e xa non seguín

Alguén pode contarme algo do asunto. Se están en vías de acercarse ao
traballo de Trasno, se van ao seu aire, se alguen falou con eles.
Preocupame, porque estou vendo de que me monten o sitio web oficial
desde a comunidade de mozilla e van crearme un wordpress e a ver que
galego ten a interface do sitio web. Xa me
vexo arranxando todas esas inconsistencias nun parche para a miña
localización do aplicativo e que sexa coherente co traballo de
localización que se fai en Mozilla.

Simplemente pregunto. Se non farei a miña adaptación para o noso sitio
web, por coherencia, aínda que temo non me sobra.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Premium

2012-07-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que
ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao
pagar.

O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que
emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos.

Sending files larger than 50 MB is a premium feature.

Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir.
No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services,
servizos adicionais, para win.

Falando con Bouzada, falamos de:

Preferente
Mellorado
De pago

Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo.

Algo que falamos pola mensaxaría:

http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html

http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm
como ves correspondese con Reward e Prize
e usase tanto para indicar de pago como mellorado
que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio
mellorado, incluso Servicio mellorado de pago

para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse,
ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición

creo que p premium é unha opción do tipo Pro, só que Pro entendese
máis como de empresa e Premium é máis xeneralista
insisto...

ao igual que Bouzada, pareceme que Preferente, é unha opción
bastante aceptábel.

Un saúdo.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Thesis sobre Translations in Libre Software

2012-06-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hoxe no meu twitter apareceu isto, pode ser interesante. Está en
inglés, pero lese moi ben, está moi simple.

Semella a tesis dun alumno do máster de software libre que se fai na
Universidade Rei Juan Carlos de Madrid. Máster nacido do máster de
Igalia.

Presentation of Master's Thesis: Translations in Libre Software, by
@larjona99 http://goo.gl/7xT0j #urjc #mswl #freesoftware

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: MT da tradución de Ubuntu 12.04

2012-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu descagueinas desde a páxina de OmegaT.

TMXMerger   Línea de comando escrita en Java para fusionar dos o más
archivos TMX. Contribuida por Henry Pijffers.
TMXCleaner  Línea de comando escrita en Java para remover unidades de
traducción superfluos de un archivo TMX: elimina todas las unidades
de traducción sin segmento meta o en los que el segmento meta es
idéntico al segmento de origen. Contribuida por Henry Pijffers.

http://www.omegat.org/es/resources.html

Pero semella que non funionan as ligazóns, ou a min dáme erro. Se non
vos vai e podo enviarvolas por correo.

Saúdos.

2012/6/20 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/6/15 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Ola.
 Perdoade polos erros pero escribo dende o mobil.
 Non sei como xerou a tmx, pero coñezo duas utilidades que a poderian filtrar
 un pouco.
 O tmx merger permitiria unila a unha baleira para agrupar no mesmo segmento
 diferentes traducions para a mesma cadea en inglés co k sería moi fácil
 buscar eses segmentos e unificar.
 A outra utilidade permite eliminar os segmentos que a cadea orixe e a
 traducida son iguais.
 Comentoo por se serve para algo.
 Moi bo traballo.

 Cales son os nomes desas utilidades e onde se poden conseguir?

 El 15/06/2012 20:51, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:

 Si, mando unha lista de ficheiros

 accountwizard_imap.po
 accountwizard_kolab.po
 accountwizard_mailbox.po
 accountwizard_maildir.po
 accountwizard.po
 accountwizard_pop3.po
 acl.po
 activity-log-manager.po
 adblock.po
 adduser.po
 aisleriot.po
 akonadi_birthdays_resource.po
 akonadicontact.po
 akonadi_contacts_resource.po
 akonadi_davgroupware_resource.po
 akonadi_ical_resource.po
 akonadi_imap_resource.po
 akonadi_invitations_agent.po
 akonadi_kabc_resource.po
 akonadi_kalarm_dir_resource.po
 akonadi_kalarm_resource_common.po
 akonadi_kalarm_resource.po
 akonadi_kcal_resource.po
 akonadi_knut_resource.po
 akonadi_kolabproxy_resource.po
 akonadi_kresourceassistant.po
 akonadi_localbookmarks_resource.po
 akonadi_maildir_resource.po
 akonadi_maildispatcher_agent.po
 akonadi_mailtransport_resource.po
 akonadi_mbox_resource.po
 akonadi_microblog_resource.po
 akonadi_nepomuk_email_feeder.po
 akonadi_nepomuktag_resource.po
 akonadi_next.po
 akonadi_nntp_resource.po
 akonadi_openxchange_resource.po
 akonadi_pop3_resource.po
 akonadi_serializer_plugins.po
 akonadi_singlefile_resource.po
 akonaditray.po
 akonadi_vcarddir_resource.po
 akonadi_vcard_resource.po
 akregator_konqplugin.po
 akregator.po
 alsa-utils.po
 amarokcollectionscanner_qt.po
 amarokpkg.po
 amarok.po
 amarok_scriptengine_qscript.po
 amor.po
 analitza.po
 apparmorapplet.po
 app-install-data.po
 apport.po
 aptdaemon.po
 aptitude.po
 apt-listchanges.po
 apt.po
 apturl.po
 arkose-gui.po
 arkose-nautilus.po
 arkose.po
 arkose-wrapper-gui.po
 ark.po
 atk10.po
 attica_kde.po
 attr.po
 audiocd_encoder_lame.po
 audiocd_encoder_vorbis.po
 audiorename_plugin.po
 autorefresh.po
 avahi.po
 avogadro.po
 babelfish.po
 bacula.po
 baobab.po
 bfd.po
 binutils.po
 bison.po
 bison-runtime.po
 blogilo.po
 bomber.po
 bovo.po
 brasero.po
 byobu.po
 bzr.po
 calendarsupport.po
 cervisia.po
 checkbox.po
 choqok.po
 clutter-1.0.po
 cluttergtk-1.0.po
 cogl.po
 command-not-found.po
 compiz.po
 computerjanitor.po
 coreutils.po
 cpio.po
 cracklib.po
 cryptopageplugin.po
 cryptsetup.po
 cvsservice.po
 cwidget.po
 dctrl-tools.po
 debconf.po
 debian-tasks.po
 debianutils.po
 deja-dup.po
 devhelp.po
 devscripts.po
 dia.po
 diffutils.po
 dirfilterplugin.po
 display.po
 dolphin.po
 domtreeviewer.po
 dpkg-dev.po
 dpkg.po
 dragonplayer.po
 drkonqi.po
 dselect.po
 e2fsprogs.po
 ecryptfs-utils.po
 eject.po
 empathy.po
 enscript.po
 eog.po
 evince.po
 evolution-3.2.po
 evolution-data-server-3.2.po
 evolution-exchange-3.2.po
 evolution-indicator.po
 evolution-webcal.po
 example-content.po
 exiv2.po
 fetchmail.po
 filelight.po
 file-roller.po
 filetypes.po
 findutils.po
 flex.po
 fluid.po
 FontForge.po
 freespacenotifier.po
 friendly-recovery.po
 fsview.po
 gas.po
 gawk.po
 gcalctool.po
 GConf2.po
 gdata.po
 gdk-pixbuf.po
 gedit.po
 gettext-runtime.po
 gettext-tools.po
 gftp.po
 ggz-config.po
 ggzcore.po
 gimp20-libgimp.po
 gimp20.po
 gimp20-script-fu.po
 gimp20-std-plug-ins.po
 git-gui.po
 gksu.po
 glade.po
 glib20.po
 glib-networking.po
 gnome-bluetooth2.po
 gnome-control-center-2.0.po
 gnome-desktop-2.0.po
 gnome-desktop-3.0.po
 gnome-disk-utility.po
 gnome-doc-utils.po
 gnome-games.po
 gnome-icon-theme.po
 gnome-keyring.po
 gnome-media-2.0.po
 gnome-menus-3.0.po
 gnome-mime-data.po
 gnome-nettool.po
 gnome-online-accounts.po
 gnome-power-manager.po
 gnome-screensaver.po
 gnome-screenshot.po
 gnome-session-3.0.po
 gnome-settings-daemon.po
 gnome-system-log.po
 gnome-system-monitor.po
 gnome-terminal.po
 gnome-themes-standard.po
 gnome-user-share.po
 gnome-vfs-2.0.po
 gnupg2.po
 gnupg.po
 gODBCConfig.po
 gparted.po
 gprof.po
 granatier.po
 grep.po
 grub.po
 gsettings-desktop-schemas.po
 gst

Pontoon - Desde mozillalabs e opensource

2012-06-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Este é un dos proxectos de Mozilla. Ten boa pinta. Traducir páxinas
web desde a propia páxina.

http://blog.mozilla.org/l10n/2012/05/02/coming-soon-to-mozilla-web-l10n-wysiwyg-tool-pontoon/

Para probalo:

https://pontoon-dev.mozillalabs.com//

Unha demo:

https://localize.mozilla.org/pontoon/client/www/

A páxina onde se describe en Mozilla:

https://wiki.mozilla.org/L10n:Pontoon

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mantedor traducción de Moodle ou equivalente

2012-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei como quedou o asunto, pero tras ler  plan de actuacións que
deben levar a cabo as oficinas de software libre galegas, está como un
dos proxectos axudarlle a comunidade galega a traducir o Moodle.

Así que, se non o fai a comunidade, fárano desde as OSL as persoas que
sexan contratadas, se é que hai OSL este ano. Non lera ainda o plan de
software libre de galicia 2012, pero na parte do que van facer as OSL
é moi ambicioso (eu diría irrealizable) e as actuacións internas da
xunta, aínda máis ambiciosas. Se se está facendo todo iso, é flipante.
Do dito ó feito vai un bo treito

Como quedou o asunto?

Saúdos.

2012/5/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Descarguei os paquetes de gl e de en de v 2.2 ... queda traballo de
 carallo :-) o orixinal son 340 ficheiros e en gl só hai 122 (non me parei
 aínda a ver o tamaño de cada un)

 En local son ficheiros .php. convertinnos en .po e vou tentar facer algo que
 serva de TM para reaproveitar o xa feito, de paso xa lle fago unha primeira
 revisión ao feito.

 Creo que sería cousa de que a xente se fixera unha conta na páx de
 tradución, que se traballara en local, para reaproveitar o máximo, e unha
 vez revisado, con paciencia replicalo no web.

 O que se podería tentar é que nos admitan que lles enviemos os ficheiros
 .php xa traducidos por correo, ou dispoñéndoos nun almacen en liña. Se
 puidera seren así, poderiamos despois ver as versións máis antigas, xa que
 así (IMHO) quedaría menos que traducir.

 Digo eu... xa que Rafael está moi implicado (pola vía profesional) podería
 solicitar o traballo de moderador/coordinador, e os trasnegos máis
 currados ofrecerlle o noso asesoramento e axuda no técnico. Que vos
 parece?

 2012/5/16 Asoc. de Usuarios de SwL de Melide melisa.mel...@gmail.com

 Boas,

 aínda que non teño experiencia na tradución, é certo que nun par de
 ocasións fixen intento de iniciar o meu traballo nesta área, e vista a
 situación de Moodle, que coñezo a xente que me pode orientar (Miguel Branco,
 por exemplo), e que somos usuarios de Moodle en Tegnix, penso que pode ser
 unha moi boa ocasión para comezar a traducir.

 Pois iso, aí queda a miña proposta ;-)

 Un saúdo cordial.


 Rafael R. Gaioso (Melisa)

 En 16/05/12 16:20, Manuel Vázquez escribiu:

 Ola:
 A tradución quedou onde a deixaron os anteriores responsables. O que
 sucedeu despois é que se engadiron cadeas do portugués e o resultado,
 ao meu parecer, é lamentable. Instalei a versión 2.2 en servidor
 propio para uso co meu alumnado, o resultado é que a tradución ao
 galego non a podo, nin penso que debo, usar con eles. A Consellería de
 Educación coido que emprega, en webs dinámicas, a versión 1.8.5, que
 ten unha tradución axeitada. O sistema de tradución de moodle precisa
 dun mantedor ou mantedores. Alguén se anima? Na medida das miñas
 posibilidades podo colaborar, pero non me sinto con enerxía e
 dedicación necesaria como para mantar a mesma.
 Un saúdo:
 Manuel A. Vázquez


 2012/5/16 Ramon Antonio Paradara...@bigpress.net:


 Ola,
 estou buscando o mantedor da traducción galega do Moodle ou alguen que
 quera
 selo. Actualmente o proxecto figura coma sen mantedor
 ( http://docs.moodle.org/dev/Language_packs_without_maintainer ). Na
 lista
 de traductores figuran varios
 ( http://docs.moodle.org/22/en/Translation_credits#Galician ) así que me
 gustaría saber se hai alguen máis traducindo. Eu estou facendo
 traduccións,
 que preciso que sexan aprobadas rápido, pero non ante a miña falta de
 experiencia en traducción posiblemente teñamos un candidato mellor.

 Un saudo,
 Ramón


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 --
 --
 Rafael Rodríguez Gaioso         melisa.mel...@gmail.com
 Presidente de MeLiSA            http://webmelisa.es
 Telf: (+34) 600 556 226
 --



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Clasificación de Universidades por uso de SwL

2012-05-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Estiven lendo un pouco o asunto e vendo os indicadores e a información
da que dispoñen é incompleta. Supoño que será culpa de todos, dos
investigadores e das universidades. Por un lado, uns non enviaron toda
a información e ata a puideron falsear e os outros pois non
corraboraron ben o asunto.

Xa lles escribín na páxina de contacto do ranking, pedindo aclaracións
sobre a situación da USC. Porque faltan datos sobre a USC moi
visíbeis.

Unha mágoa que non sexa máis riguroso o estudio. A min amolame moito
polo traballo realizado e que pareza que na USC non se fixo nada.
Quedamos moi mal parados con Coruña pero sobre todo con Vigo.

Saúdos.

2012/5/26 Antón Méixome cert...@certima.net:
 http://www.portalprogramas.com/software-libre/ranking-universidades/clasificacion

 Non me fío moito
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Clasificación de Universidades por uso de SwL

2012-05-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A culpa é de todos, pero non gusta. Falei co director da Área TIC da
USC e xa me dixo que non se cubrira a tempo a información e que cando
lla enviara parece que era tarde. Agora está saber se van modifcar os
datos ou esperar ao ano que ven.

Pero eu, acabo de modificar na folla de cálculo tres indicadores, sen
matarme moito.

Engadín 2 cursos en Software Libre nos últimos 12 meses aos persoal da
USC, que foron máis.
A OSL tíñame contratado a min, o que significa 1 empleado na mesma,
que agora non tiña nada.
E a Ubuntu-USC, a distro que se emprega na USC, que é a oficial para
instalar nas aulas se se instala arrinque dual, que personaliza e
mantén a OSL.

Con estas tres cousiñas saen 41,90 puntos. A USC sería a 8 en dito
ranking e faltan cousas.Subimos 14 puntos. Algo máis normal, polo
menos a USC debería estar por riba das outras universidades galegas,
simplemente por difusión e por actividades que facía a súa OSL e a
colaboración coa comunidade galega de Software Libre.

Saúdos.


2012/5/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/31 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Estiven lendo un pouco o asunto e vendo os indicadores e a información
 da que dispoñen é incompleta. Supoño que será culpa de todos, dos
 investigadores e das universidades. Por un lado, uns non enviaron toda
 a información e ata a puideron falsear e os outros pois non
 corraboraron ben o asunto.

 Xa lles escribín na páxina de contacto do ranking, pedindo aclaracións
 sobre a situación da USC. Porque faltan datos sobre a USC moi
 visíbeis.

 Unha mágoa que non sexa máis riguroso o estudio. A min amolame moito
 polo traballo realizado e que pareza que na USC non se fixo nada.
 Quedamos moi mal parados con Coruña pero sobre todo con Vigo.

 Saúdos.

 Estes son os asuntos que preocupan aos responsables polítcos.
 Deberían ser eles os que se ocupasen de ofrecernos datos fiables ou de
 pedir responsabilidade e contraste desa información publicada sobre de
 institucións públicas e educativas nun momento tan delicado coma este.
 Esa enquisa de iniciativa particular, se non é real, que non o é, non
 fai máis que prexudicar.


 2012/5/26 Antón Méixome cert...@certima.net:
 http://www.portalprogramas.com/software-libre/ranking-universidades/clasificacion

 Non me fío moito
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Páxina web con consulta dinámica dos resultados das trasnadas

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non cheguei a probar a versión anterior, pero esta ten moi boa pinta.
Xa a vou engadir nos meus marcadores, que seguro que me é máis útil
que andar buscando coa combinación CTRL + F no glosario das Trasnadas
desde o navegador.

Bo traballo.

Saúdos.

2012/5/23 Antón Méixome cert...@certima.net:
 2012/5/21 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Ola,
 na seguinte ligazón podedes descargar unha páxina web que dispón de
 consulta dinámica dos resultados das Trasnadas. Usa JavaScript polo
 que se pode consultar de forma local sen necesidade de dispoñer dunha
 conexión á Internet. Iso si, o navegador web ten que ter activado
 JavaScript.

 http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/html_consulta_acordos_trasnadas.tar.gz

 Fixen un bo feixe de modificacións de todo tipo. As máis importantes
 son a corrección lingüística sobre todo das entradas antigas e un
 pouco de realzado estruturado con cores.

 Con esta utilidade, que xurdiu da xornada do venres 18 pasado na
 Coruña, deberíanse acabar as confusións sobre o que levamos acordado

 Esta utilidade tan directa e práctica é útil non só para nós senón
 para obradoiros de tradución onde pode haber problemas para descargar
 ou instalar cousas (como nos pasou en Santiago). É doada de manter e
 personalizar como se queira e serve para iniciar facilmente a calquera
 que se achegue a isto da tradución.

 Saúdos




 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

No lugar hai sitio para aparcar o coche?

Saúdos.

2012/5/23 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Ola,

 O sábado xantaremos nun local na Ronda do Outeiro, preto do Ágora no que o
 menú está apróx. a 8€. Cada un terá que pagar o seu. Preciso saber cantos
 viredes a trasnada para poder reservar o espazo para o xantar. Se dubidades
 se ides vir ou non, dicídemo igualmente.

 Calquera dúbida de como chegar o Ágora, consultádema. Dende a estación de
 tren tedes taxis e un bus directo que baixa toda a Ronda do Outeiro e vos
 deixa ao lado. Dende a estación de autobuses igualmente. E fallo habitual:
 se vindes no voso coche e colledes pola Av. da Vedra (= Alfonso Molina),
 ollo ao coller a Ronda do Outeiro: será a saída Ronda do Outeiro - Riazor.
 Se preferides que vos recolla con antelación nalgún lugar en concreto (ie.
 estación de tren) ou vir en grupos, ídeo falando por aquí.

 Vémonos!


 2012/5/14 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com

 2012/5/14 Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie

 Hai algunha maneira de chegar aos alumnos de tradución de Vigo? Pódelle
 interesar a máis de un este evento.


 Mirarei de poder difundilo alí :)


 Lucía



 From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
 Behalf Of Miguel Branco
 Sent: 14 May 2012 13:37
 To: proxecto@trasno.net
 Subject: Re: [Difusión] Trasnada 12.0



 Grazas, feito. Outros grupos nos que me aconselledes/poidades redifundir
 o evento?.

 2012/5/14 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 @branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
 parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
 de movemento.

 Saúdos.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:

  Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)
 
  @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón
  tamén
  o comento eu por alí como offtopic.
 
 
  2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com
 
  Ola.
 
  Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
  pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
  Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
  xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
  http://www.igaciencia.eu/drupal7/
 
  Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
  é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
  En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
  similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
  Trasnada.
 
  O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
  xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
  facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
  secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
  tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.
 
  Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
  axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
  ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
  persoa.
 
  Un saúdo.
 
  2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día
   como:
   «Como
   e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
   recollera
   todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou
   1,30h
   para
   un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
  
   Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
   primeiro
   un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que
   é
   trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
  
  
   2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
  
  
  
   2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
  
  
  
   Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como
   relator,
   como para o 26 para o que sexa necesario.
  
  
   Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
  
  
  
   Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
   reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
   dispoñíbeis.
  
   - ordenación de recursos
       - infraestrutura
       - contidos e servizos
   - asembleas e trasnadas
   - actividades e colaboracións
   - guías.
      Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
   facer en liña.
  
  
   Estou de acordo. Precisamos organización.
  
  
  
  
   A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir
   comezando
   a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara
   ao
   social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
   terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes
   e
   un gran falta de firmeza ou claridade.
  
   Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
   terminolóxico. Cómenos o tempo.
   Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez

Re: Comezar con Ubuntu

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Se non lembro mal, a editora que os fixo, na que traballa Denís,
facíaos por encargo.

Urcoeditora ou Sacauntos, http://sacauntos.com/

Chama e pregúntalles.

Saúdos.

2012/5/23 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Sería posíbel obter máis exemplares do Comezar con Ubuntu? Coloqueino en
 tres institutos e pídenme máis! Curiosamente, no que máis interese teñen é
 no único dos tres no que apenas hai Linux.

 Xosé

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Dúbida: key reference

2012-05-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non vou aportar nada con respecto ao tema, pero sería convinte que no
asunto puxerades que se refire a terminoloxía.

Algo como [Terminoloxía] para facilitar a búsqueda no futuro e o
archivado do correo por parte da xente.

Tomade a anotación como un consello-recordatorio-netiqueta co resto da
rolda. Non por mal, valep.

Saúdos.

2012/5/17 damufo dam...@gmail.com:
 Boas:
 Grazas Xosé, non me parara no detalle da orde.
 De aquela tería estas opcións:

 Referencia identificadora?
 Referencia do identificador?
 Referencia chave?


 En canto a chave, non acabo de ver que ningún significado dos que aparece no
 didionario para CHAVE acaia,
 http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=chave
 mentres que identificador, penso que si acae, porque polo que entendo, KEY
 refírese a unha especie de código que identifica algo. Entendo que pode ser
 como eses números que aparecen cando se produce un erro Ex. Erro
 34342424234 este número entendo que é un identificador que serve para
 levarnos á descrición do erro. Neste caso entendo que sería algo similar(non
 sei se números ou secuencia de caracteres) que serven para crear un URL que
 o servidor de axuda do Joomla! empregará para amosarnos a sección que lle
 corresponde.

 Polo que acabo de ver no open-tran Primary key está traducido como Chave
 primaria aquí tampouco vexo o uso de chave co significado de identificador.



 En 16/05/2012 21:54, Xosé escribiu:


 A única tradución correcta é a pt: reference é o núcleo e key é un
 modificador. Key pode ser tamén fundamental.

 Xosé

 Em 2012/05/16 19:14, damufo dam...@gmail.com
 mailto:dam...@gmail.com escreveu:


 Boas:

 Atopeime coa cadea: Key Reference

 Estas son as traducións doutros idiomas
 key reference Clave de referencia (ES)
 key reference Clé de référence (FR)
 key reference Referência chave (PT)

 Unha opción sería Clave de referencia, pero como aínda lin hai pouco a
 definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia
 ningún dos significados.

 Outra opción, Chave de referencia, non acabo de ver que o significado
 de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é.

 Pero que é? aquí hai unha explicación

 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676
 http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394t=34676


 Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador,
 identificador que leva a un determinado lugar da axuda.

 Penso que neste caso podería traducirse como:

 Identificador de referencia
 (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente)
 Algunha opinión?



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

@branco: envía ti o correo no que fales da Trasnada, porque senón
parece que só envío eu correos a galician.mozdev. A ver se temos algo
de movemento.

Saúdos.

2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Con xente de ciencia e ademais sendo en Lugo, eu encantádo!!! :)

 @keko: importache redifundir o da trasnada na lista de mozilla?. Senón tamén
 o comento eu por alí como offtopic.


 2012/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Ola.

 Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
 pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
 Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
 xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
 http://www.igaciencia.eu/drupal7/

 Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
 é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
 En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
 similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
 Trasnada.

 O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
 xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
 facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
 secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
 tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.

 Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
 axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
 ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
 persoa.

 Un saúdo.

 2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
  Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como:
  «Como
  e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que
  recollera
  todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h
  para
  un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.
 
  Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que
  primeiro
  un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
  trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?
 
 
  2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com
 
 
 
  2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 
 
  Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
  como para o 26 para o que sexa necesario.
 
 
  Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.
 
 
 
  Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
  reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
  dispoñíbeis.
 
  - ordenación de recursos
      - infraestrutura
      - contidos e servizos
  - asembleas e trasnadas
  - actividades e colaboracións
  - guías.
     Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
  facer en liña.
 
 
  Estou de acordo. Precisamos organización.
 
 
 
 
  A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
  a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
  social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
  terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
  un gran falta de firmeza ou claridade.
 
  Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
  terminolóxico. Cómenos o tempo.
  Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
  a unha nova versión do corrector
  hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.
 
  Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
  churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
  acompañantes. Vós poñedes a bebida.
 
 
  Estupenda idea. Apúntome.
 
  Xosé
 
 
 
  A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
  logo nada de Internet.
  :-)
 
  Saúdos,
 
  Antón
 
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Difusión] Trasnada 12.0

2012-05-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Ten moi boa pinta. E a colación, contarvos aínda que serxa off-topic,
pero é interesante para o grupo, que me chegou un contacto desde
Igaciencia, para participar no congreso que organizarán este mes de
xullo, en Lugo, sobre o software libre na ciencia.
http://www.igaciencia.eu/drupal7/

Dinlles datos de contacto de varias persoas, e tamén de Trasno. A idea
é dar unha conferencia sobre a tradución de Software Libre ao galego.
En principio iría eu con algunha outra persoa de Trasno e sería algo
similar ao título da conferencia que se vai dar no primeiro día da
Trasnada.

O contacto foi a través de mozilla, e falando con eles por correo
xurdiu o tema que acabo de comentar. En principio, se se deciden a
facelo, poríanse en contacto comigo, co presidente, tesoureiro,
secretario e bouzada. A miña idea foi darlle o contacto da directiva e
tamén de Bouzada, por se lles interesa falar do proxecto Minino.

Espero non meter o zoco co que fixen, xa que me pareceu acertado e
axeitado que Trasno estivera presente, se a organización lles parece
ben. Como espero ir a Trasnada, xa vos conto como xurdiu todo en
persoa.

Un saúdo.

2012/5/12 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
 Estou a publicitar nas redes sociais o relatorio do primeiro día como: «Como
 e porqué se traduce swl ao galego?». Foi por buscar un abano que recollera
 todo o que nos pode suscitar relatar. Temos dispoñibles aí 1 ou 1,30h para
 un relatorio como queirades. Imos propoñendo como organizalo?.

 Primeira proposta. Facemos un fiadeiro aberto entre varios no que primeiro
 un (p.ex eu,  dea a benvida, explique o que é a localización e é que é
 trasno) e logo vaiamos abrindo outros fíos de interese?


 2012/5/7 Xosé xoseca...@gmail.com



 2012/5/7 Antón Méixome cert...@certima.net



 Espero estar dispoñíbel tanto para o 18, se fai falta como relator,
 como para o 26 para o que sexa necesario.


 Podería estar dispoñíbel o 18, non como relator, pero non o 26.



 Penso que máis que tratar sobre o contido e forma das guías convén
 reflexionar sobre a prioridade de cada cousa, tempo e persoas
 dispoñíbeis.

 - ordenación de recursos
     - infraestrutura
     - contidos e servizos
 - asembleas e trasnadas
 - actividades e colaboracións
 - guías.
    Eu tamén creo que unha guía rápida de 10 folios, ben a podemos
 facer en liña.


 Estou de acordo. Precisamos organización.




 A miña opinión neste momento é que é verdade que hai que ir comezando
 a darlle un xiro importante ao foco de actividades de Trasno cara ao
 social, pero temos aínda que darlle unha volta moi seria á
 terminoloxía e o estilo. Temos moitos termos importantes pendentes e
 un gran falta de firmeza ou claridade.

 Por iso é tan importante organizar e preparar ben o debate
 terminolóxico. Cómenos o tempo.
 Pola miña banda, ademais, está a necesidade de darlle dunha vez saída
 a unha nova versión do corrector
 hunspell e sacar adiante a guía do Writer, para cumprir co convenio.

 Aí para xullo, ofrezo a miña casa en Lalín (céntrica) e facervos unha
 churrascada como reunión de verán para todos os trasnegos e
 acompañantes. Vós poñedes a bebida.


 Estupenda idea. Apúntome.

 Xosé



 A casa ten a vantaxe de que apenas hai cobertura de teléfono e desde
 logo nada de Internet.
 :-)

 Saúdos,

 Antón

  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: localizar html mediante po

2012-05-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moi bo manual Miguel. Bo lugar ao que redirixir a xente.

Engadir, que existen aplicativos CAT, como o OmegaT que permiten
traducir ficheiros HTML sen ter que convertelos a .po, e que tamén
usan TBX e TMX como recursos para o tradutor. Agora teño dúbidas, pero
creo que tamén permitían traducir ficheiros .xml.

Grazas polo manual.

Saúdos.

2012/5/10 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Miguel Bouzada publicou no noso wiki un excelente manual de tradución
 de páxinal html.
 Realmente é un tema bastante pouco explicado e coñecido e por isto ten
 especial interese.

 http://trasno.net/content/como-traducir-unha-p%C3%A1xina-html-aproveitando-vantaxes-de-transformaci%C3%B3n-formato-po

 Espero que os colaboradores de Mozilla lle saquen partido porque é un
 traballo moi frecuente. Agora só nos faltaría conseguir o mesmo con
 ficheiros .php para non ter que traducilos a pelo se poden aproveitar
 nada, especialmente nas actualizacións.

 Felicidades polo bo traballo, Miguel!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Experiencia Ubuntu 12.04

2012-04-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu terei que mirar se me rula no modelo do meu mac. Xa que estou coa
versión 10.10 e xa toca cambiar. Espero que vaia todo, wifi, gráfica e
demáis.

Grazas polos aportes que facedes.

2012/4/27 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Sin tamén discordar contigo Antón. Eu recoméndollel a todos actualizar
 (instalación dende 0) a 12.04 e tamén recomendo tres PPA:

 https://launchpad.net/~ricotz/+archive/gnome-shell Para ter o último de
 GNOME estábel (Ubuntu non ten o último nalgúns apps)
 https://launchpad.net/~webupd8team/+archive/gnome3 Para ter algunhas
 melloras e extensións de G-S
 https://launchpad.net/~gnome3-team/+archive/gnome3 PPA mantido por Canonical
 para ter o último G-S

 En canto ás extensións podes actualizalas/eliminalas desde a páxina web e xa
 non terás problemas.
 https://extensions.gnome.org/local/

 Impresindíbel instalar tamén gnome-tweak-tool para tunear o shell con
 temas, extensións etc.

 Saúdos
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


 On Ven 27 Abr 2012 11:47:49 CEST, Xose M wrote:

 non comparto a túa opinión sobre non recomendar NESTE MOMENTO
 actualizar a 12.04

 Levo con ela desde que saíu a Beta2, e menos o primeiro día que tiven
 un problema con un script que tiña eu ao inicio do sistema, non tiven
 problemas. O que funcionaba con 11.10 ségueo a facer nesta.

 E o gnome-shell é a miña opción como escritorio, e o que si podo
 contar como experiencia  (para actualizacións desde 3.2) é que
 activedes SO as extensións (engadidos) compatibles co gnome-shell 3.4,
 pois as de versións anteriores pode que estraguen o gnome-shell

 Eu non son de Unity, pero creo que o van mellorando
 (usabilidade/rendemento/productividade), a xente parece collerlle o
 gusto de xeito doado.

 On 27 April 2012 11:32, Antón Méixome cert...@certima.net
 mailto:cert...@certima.net wrote:

    Supoño que pode ser de interese o fío.

    Fixen unha aposta de risco ;-). Actualizar desde a 10.04 ata a 12.04,
    pasando por todas a versións intermedias en 2 días. Acabo de
    actualizar a 12.04. Estou con Gnome-Shell desde hai 2 días (que cada
    vez me gusta máis)

    Funciona relativamente máis rápido, o inicio e o cambio de tarefas.

    Non atopo maiores desastres.

    - Glipper, o xestor de notas de Gnome, dá problemas
    - Gimp non se lanza. Hai problemas coas bibliotecas geggl de Gnome.
    Solucioneino cunha versión 2.6 que si vai.

    Non recomendo utilizar ningún ppa de momento.

    En xeral non recomendo a ninguén meterse neste momento coa 12.04 a non
    ser en virtual ou con instalacións limpas.

    Eu fíxeno por varias razóns.

    Necesito unha LTS para traballar, especialmente polo novo hunspell
    e hai que ver o tema da galeguización por onde vai fallando para, polo
    menos, poñer parches.
    Digo eu.
    ___
    Proxecto mailing list
    Proxecto@trasno.net mailto:Proxecto@trasno.net
    http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 --
 *Xose M*

 
 Non imprimas este correo electrónico se non é preciso.
 



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: offtopic: blog (que e o proxecto trasno)

2012-04-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

A  verdade é que está moi ben. Ata aprendín algo, xa que non sabía como se
fundara Trasno.

Na parte que me toca, se lle podedes facer chegar esta información a autora
do blogue, estaría ben que cambiara a ligazón do Thunderbird,
http://www.mozilla.org/es-ES/thunderbird/, pola tradución que hai desa
páxina ao galego, http://www.mozilla.org/gl/thunderbird/, como ben di, non
só traducimos a interface dos aplicativos. E se quere, tamén pode pór a
ligazón do firefox, http://www.mozilla.org/gl/firefox/fx/.

Saúdos.

2012/4/16 Sabela Cebro Barreiro sacebro.lis...@gmail.com


[image: logotipo] http://www.uvigo.es
  http://www.uvigo.es Campus de Vigo Facultade de
 Filoloxía e
 Tradución  Praza das Cantigas, s/n
 Campus de Vigo
 36310 Vigo
 España Tel. 986 812 251
 Fax 986 812 380
 webs.uvigo.es/fft
 sd...@uvigo.es

   A autora dese blog é unha alumna miña de 4º de Tradución e
 Interpretación, Lourdes Rey. Nas miñas clases distribuín os trípticos do
 proxecto que collín na última Trasnada de Vigo. Non sei se ela xa coñecía o
 proxecto de antes ou se eu con ese acto propiciei que ela investigase. Con
 todo, estou encantada de que alumnas miñas se introduzan no mundo dos blogs
 e publiquen cousas interesantes, aínda que eu non teña mérito ningún nos
 seus logros.

   *Sabela Cebro Barreiro*

 Dpto. Tradución e Lingüística

 Despacho Newton 5

 +34 986 813 803

 +34 658 672 408

 sace...@uvigo.es http://webs.uvigo.es/sacebro

 http://webs.uvigo.es/sacebro
   Antesde imprimir esta mensaxe asegúrese de que é necesario

 El 16/04/2012 20:59, Antón Méixome escribió:

 El día 16 de abril de 2012 20:48, Lucia.Morado lucia.mor...@ul.ie 
 lucia.mor...@ul.ie escribió:

  Acabo de atopar isto na 
 rede:http://dejametraducir.wordpress.com/2012/03/19/que-e-o-proxecto-trasno/

  Pois está francamente ben.
 Hai que agradecerllo.




  Lucía





 --

 Lucía Morado Vázquez

 Doctoral Researcher

 CS2037, Localisation Research Centre,

 CSIS Dept, University of Limerick

 Tel: +353 61 2347 97
 www.localisation.ie
 www.luciamorado.tk


 ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

  ___
 Proxecto mailing 
 listProxecto@trasno.nethttp://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


logotipo.jpg___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Mozilla.org non recoñece o galego

2012-04-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Aínda non me puiden informar, pero semella que están facendo trocos en
mozilla e parece que ese novo contido está mal redireccionado, xa que
non vai para ningún idioma e antes si que cargaba a páxina en galego.

Supoño que nestes días sacaran un bug urxente para que traduzamos esa
páxina, ou iso penso. Estes días levan parado servizos para facer
cambios e probas. Ás veces, eu nin me decato, xa que os grupos de
google non me envían os correos que mandan e ata que vou alí e
comprobo as mensaxes, pasa un tempo. A ver se consigo que me reenvíe
as mensaxes ao correo para ter todo centralizado.

Saúdos.

2012/4/12 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Estábamos pensando o mesmo no mesmo momento, Antón: acabo de escribir sobre
 isto noutro fío.

 Xosé


 2012/4/12 Antón Méixome cert...@certima.net

 A xestión das linguas en Mozilla a min tenme arrepiado. A páxina
 principal e dirixida a todos os públicos SÓ admite o inglés.

 http://www.mozilla.org/en-US/

 E do resto a infraestrutura tamén ten moitos problemas, como por
 exemplo que se buscas engadidos para galician ou galego ás veces
 aparece algo e outras nada, cando está o corrector de damufo con máis
 de 3000 descargas...
 Xa sei que hai moi poucos idiomas recoñecidos en Mozilla.org pero
 paréceme inaceptable que non estea o galego cando están o catalán e o
 eúscaro (tamén dúas opcións para o portugués, mentres nin para o
 inglés nin para o castelán hai máis ca unha?)

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/

 Non sei se haberá alguén que se anime a conquerir con constancia
 melloras aí pero estaría moi ben.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

En mozilla traballan con repositorios. As memorias están sacadas do
repositorio. Co que segundo o a rama que escollades, estaredes na
versión de desenvolvemento ou nas outras. As tmx son de todos os
produtos, non distinguen se pertence a un proxecto ou a outro.

Eu no OmegaT non teño problemas coas tmx de mozilla.

Saúdos.

2012/4/11 Xosé xoseca...@gmail.com:
 Están ordenadas de algunha maneira? Poderíanse pór, por exemplo, as máis
 recentes máis arriba. Para mellorar a presentación eu poríaas nunha táboa
 (permite, por exemplo, comparar mellor os tamaños, etc.) ou separaría (cunha
 liña ou con máis espazo, por exemplo) os grupos, como GNOME, Thunderbird,
 etc.. Por outra banda, o texto «MT da tradución de» é redundante: abondaría
 con «MT de».

 Outra observación: Firefox 3.5 ten maior tamaño pero menos palabras e cadeas
 que 3.0?


 Xosé


 2012/4/11 Antón Méixome cert...@certima.net

 Incorporei a información de mandou Lucía, do xeito máis sintético que
 se ocorreu, á páxina porque si que me parece relevante.
 O que non podo solucionar e o problema para abrir os ficheiros
 gravemente defectuosos (Inkscape e a última de Mozilla), así que
 deixeinos comentados en código para que non se visen.
 Quedan agora 20 MT.





 El día 11 de abril de 2012 21:23, Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 escribió:
  traballamos redemo!
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] app store e Marketplace

2012-04-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como se está traducindo o termo app store. Eu optei por tenda de
aplicativos en liña e deixar entre paréntese o termo orixinal. A
continuación as cadeas que se refiren ao termo. Debe ser unha xanela
que sae no firefox móbil cando seleccionas algún menú.

Ao mellor xa está discutido ou xa se propuxo algo pero non lembro e
nun vistazo rápido non atopei nada.

Your Apps
Os seus aplicativos (Sería o título da xanela)

!ENTITY aboutApps.noApps.pre No web apps installed. Get some from the 
Ningún aplicativo web instalado. Obter algún desde a
!ENTITY aboutApps.noApps.middle app store
tenda de aplicativos en liña (app store)
!ENTITY aboutApps.noApps.post .

E como se está traducindo: Marketplace. Xa se debateu, algunha proposta?

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-04-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As traducións de mozilla pódense comprobar aquí:

http://www.frenchmozilla.fr/transvision/

E as TMX pódense descargar desde aquí:

http://www.frenchmozilla.org/transvision/TMX/

Hai memorias para cada rama de tradución dos produtos. Son xeradas
automaticamente a partir das traducións dos repositorios. É un
proxecto francés que se encarga de todo. Mentres o fagan eles, non o
temos que facer nos, fano para todos os idiomas.

Saúdos.

2012/3/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/3/29 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Ola.

 Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
 VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
 porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
 traducións.

 Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
 versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
 pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
 investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
 traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
 TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
 ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
 de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
 facelo.

 Vale, se se pode conseguir ben, e se non xa temos un TMX.

 Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
 non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
 usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

 Podiase probar a converter desde ese formato a algún que acepte o po2tmx.

 Xa postos a ver se se podía facer algunha memoria para os produtos de
 Mozilla. Se precisas algo de axuda só tes que dicilo.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Memorias de tradución

2012-03-28 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

 Se puideras xerar unha memoria de tradución para Netbeans e
 VirtualBox, ou pasar unhas máis actualizada tamén se agradecería,
 porque as que subín ao FTP creo que só inclúen as primeiras
 traducións.

Buff, en NetBeans fai tempo que non se facían TMX, xa que nas últimas
versións se estaba traducindo nun aplicativo en liña. Fai uns meses
pecharon as traducións e non sei en que qedou o asunto. Non volvín a
investigar e non sei se se creou unha plataforma independente para
traducir o aplicativo (cousas de Oracle). Ao mellor conservo algunha
TMX vella. Lembro que nalgún momento na versión 7 debín descargar os
ficheiros fontes e traducidos nun formato raro para ver se era capaz
de emparellalos con algún aplicativo, pero non cheguei a mirar como
facelo.

Con respecto ao VirtualBox, fai moitas versións que non o traduzo e
non sei como está o asunto, pero traducíao mediante QTLinguist que
usaba os seus compendios, co que tampouco teño TMX.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Off-Topic] Unha de terminoloxía

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe lendo os artigos de Opinión do periódico La Región, un
funcionario, Mario Xermán, esciribía sobre as Nubes.

Por se a palabra nube non tivese bastantes acepcións, dende hai
algún tempo as xentes de internet decidiron incorporala ó seu mundo
cun novo significado. E agora, ben amarrada, xa non hai quen llela
quite. Servicios en la nube, Empresas en la nube, Computación en nube,
Informática de nube, Nube de internet, ou Cloud Computing (en versión
orixinal). Eu, aínda que das cuestións informáticas case todo ignoro,
penso que en lugar da palabra nube para nomear esa nova modalidade de
arquivo, mellor lle tivese cadrado o de almacén sideral.

O artigo seguí e despois contaba outro tipo de cousas sobre as nubes.

Curiosa a metáfora, pero non soaría nada mal.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Reenvío este correo a rolda de Trasno, xa que parece que na de
galician.mozdev.org non dan sinais de vida. Espero a vosa axuda.

Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.

Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.

# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing it.
EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
document was not declared. The document will render with garbled text
in some browser configurations if the document contains characters
from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
byte order mark as an encoding signature.
EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
declared. The document will render with garbled text in some browser
configurations if the document contains characters from outside the
US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
in the document or in the transfer protocol.
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
viewed in a differently-configured browser, this page will reload
automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
encoding declaration of the HTML document was not found when
prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
encoding should have been declared in any case.
EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
US-ASCII. The declaration was ignored.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminloxía] Chat

2012-03-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.

Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
e nas Trasnadas parece que tampouco).

Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co
Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e
estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar.

Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa,
por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non
traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os
franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me
pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis
adiante, e pódese reducir a MI.

Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da
xanela, que non é moi grande)
Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo,
gtalk, etc, por iso o de MI)
Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa
conta de chat
You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat
Let brandShortName; guide you through the process of setting up your
chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de
configurar a súa conta de chat.

%S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat,
conversar, ata podería ser falar)

Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas)
Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí

A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non
soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a
breve, conta de MI, tampouco.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Terminloxía] Chat

2012-03-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Esquecíanseme estes:

Join chat - Entrar no chat
Room - Sala
Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat

En principio room estase traducindo como sala, e join como entrar
(entrar á canle).

Como vedes, complicado, a mesma palabra varias traducións, ou é que
está mal redactado en inglés.

Saúdos.

2012/3/19 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev.

 Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada,
 e nas Trasnadas parece que tampouco).

 Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co
 Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e
 estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar.

 Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa,
 por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non
 traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os
 franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me
 pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis
 adiante, e pódese reducir a MI.

 Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da
 xanela, que non é moi grande)
 Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo,
 gtalk, etc, por iso o de MI)
 Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa
 conta de chat
 You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de 
 chat
 Let brandShortName; guide you through the process of setting up your
 chat account - Permitir que o brandShortName; o guíe no proceso de
 configurar a súa conta de chat.

 %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat,
 conversar, ata podería ser falar)

 Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas)
 Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí

 A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non
 soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a
 breve, conta de MI, tampouco.

 Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Conceptos para a nube (cloud, filelink,linked,hosted)

2012-03-16 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. (Este correo enviouse á roldad de Trasno e á de galician.mozdev)

En Mozilla veñen de: add support for sending attachments via the cloud

Atópomo cos seguintes termos que non sei como traducir e que por
agora, ou non traduzo ou simplemente os quito da frase como fan os
franceses (sempre que se pode, que non é sempre).

Choose Account (Escoller conta)
Choose a cloud account to upload the attachment to (Escoller unha
conta para enviar o anexo)

Opcións para --- cloud account
Os franceses ingoraron o termo. Os portugues, poñen conta na núvem
(sen as comillas).

Set up Filelink --- Configurar Filelink (Non traducimos)

Opcións para --- Filelink
Os frances o traducen por Espace de fichiers ou se poden ignorar o
concepto. Nos por agora non o traducimos ou se podemos ignoramolo.
Exemplo:
Add a new Filelink storage service
Engadir un novo servizo de almacenamento en liña (imitamos aos
franceses, ignoramos).
It might be better to use Filelink instead.;These are large files. It
might be better to use Filelink instead.
Este ficheiro é moi grande. No seu lugar pode ser mellor usar
Filelink. Estes ficheiros son moi grandes. No seu lugar pode ser
mellor usar Filelink.
Os franceses, aquí empregan servizo de almacenamento en liña en ver de
Filelink. Os portugueses sendo sen traducilo, din usar o Filelink.

Your file is being linked. It will appear in the body of the message
when it's done.;Your files are being linked. They will appear in the
body of the message when they're done. (Estase a ligar o ficheiro.
Este aparecerá no corpo da mensaxe cando remate a operación.;Estanse a
ligar os ficheiros. Estes aparecerán no corpo da mensaxe cando remate
a operación.)

I've linked #1 file to this email:;I've linked #1 files to this email:
Ligouse #1 a este correo:;Ligáronse #1 ficheiros a este correo:

Opcións para --- Linked
Empreguei ligar, xa que é como aparece en Trasno, ou si me pareceu.

Opcións para --- Hosted

This web application is hosted at (Este aplicativo web está aloxado en:)
hosted on (aloxouse en)

A ver que solucionamos entre todos.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: COLABORAR COMO VOLUNTARIA

2011-12-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Susana.

Antes de nada benvida ao proxecto.

Eu son Enrique, todos me coñecen por Keko e nestes momentos son o
coordinador das traducións de Mozilla.

Para min o importante é saber que experiencias tes traducindo
software, é dicir, que aplictivos usas e sobre todo en que proxecto
queres colaborar. Se queres traducir en Mozilla, estarei encantado de
guiarte e terías que comezar por subscribirte a rolda do equipo galego
de mozilla.

O resto de compañeiros iránte saúdando e aconsellando por onde comezar
e nalgúns casos falándoche do proxecto que eles coordinan e como
poderías axudar.

Saúdos.

2011/12/21 Susana Brandariz susana_branda...@hotmail.com:
 Saúdos

 Gustaríame colaborar axudando na tradución dalgún proxecto (Ubuntu,
 Gnome...) polo que acabo de subscrimirme á lista e estiven botando unha
 ollada á documentación da páxina, sobre todo á Wiki aínda que algunhas
 ligazóns están rotas.

 Non entendo moi ben se debo solicitar que se me asigne unha tradución que
 non estea feita, ou facer primeiro unha proba para ser admitida, ou me
 teño que unir a un grupo, ou é mellor que me poña en contacto co
 coordinardor...

 A miña formación é máis ben lingüística (licenciada en tradución e filoloxía
 inglesa), aínda que a informática interésame de sempre e por iso agora estou
 facendo un ciclo superior de fp.

 Agardo que me poidades orientar no seguinte paso que teño que dar. Grazas

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trasnada 11.1

2011-11-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Desta vez, eu teño tamén moi difícil a miña participación.

Non contedes comigo para comer. Tentarei polo menos ir ou ben pola
mañá ou ben pola tarde, pero está complicado.

Saúdos.

2011/11/2 mvillarino vem...@ecesakaolin.com:
 A día de hoxe non poido confirmar: quero ir, pero un moi bon amigo
 está a pasar por máis problemas dos que pode lidar con e se ven pola
 mariña prefiro ir velo.

 Saúdos -Marce

 2011/11/1 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 A fin de poder organizar a comida, gustaríanos saber quen de vos ides vir á
 Trasnada.

 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Trípticos de trasno

2011-10-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Tes que modificar no frontal a autoría do tríptico:

Copyright (c) 2009 Oficina de Software Libre da UDC - Pode ser
empregado baixo dos termos da licenza Creative Commons By-SA 3.0 ou
GNU Free Documentation License 1.3.

Ese tríptico da OSL da UDC está baseado no tríptico da OSL da USC, na
nova creo lembrar que o indicaron, pero tamén tería que ir no tríptico
(aínda que sexa por ética). Nalgún lado o debería pór, igual que vos
terdes que facer co voso.

Cambiade o Copyright polo deste ano e por Trasno e que está baseado
nos trípticos da OSL da USC e da UDC. Iso sería o correcto.

Saúdos.

2011/10/17 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Concordo con Antón

 2011/10/17 Antón Méixome cert...@certima.net

 2011/10/17 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
  2011/10/16 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
  +1 á opinión de Antón... o único que non entendo e ese logotipo de
  portada
  con sa especie de co,miñas con signos de non sei que idioma... é o que
  eu
  cambiaría.
 
  Púxenlle o logotipo de Trasno na primeira páxina. Puxen un código QR
  na última páxina. Non cambiei nada máis. Máis queixas?

 Leandro, suxiro que non lle deas máis voltas. Se ao fnal do día de
 hoxe non hai máis achegas, asunto finito e mándao á imprenta.


 
  2011/10/16 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  E moi difícil orientarse nestes momentos con todo tan revolto.
 
  En todo caso voto polo último que mandaches, Leandro,
  triptico_trasno_prototipo_v2.tar.gz
 
 
 
  2011/10/13 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   Sería interesante intentar rematar o tema este canto antes. Nunha
   mensaxe anterior o presidente (que agora está de baixa por
   enfermidade
   grave) quedou de crear a súa versión de tríptico. Dado que está de
   baixa e posiblemente non nos poida remitir o que fixo, a ver se
   entre
   todos podemos rematar isto e enviar algo á imprenta a tempo.
  
   Deica
  
   2011/4/13 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
   Boas.
  
   Os trípticos da OSL da UDC, está feitos a partir dos trípticos da
   OSL
   da USC, que tamén teñen licenza CCbysa.
  
   Ao mellor gústavos máis a base dos da OSL da USC.
  
   http://www.usc.es/osl/?q=comezan-os-PIF (As fontes pódense
   descargar
   desde ahí).
  
   Saúdos.
  
  
   2011/4/12 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
   Vai como o carallo. Revisade textos que non sei como irán.
   Probablemente as cousas non estean aliñadas.
  
   Non sei eu se dará tempo para a XGN.
  
   A base é un dos trípticos da OSL da UDC que son CCbysa.
  
   2011/4/11 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com:
   ehem! non esquenzades esto, que quería mirar de facelos para ter
   para
   Venres.
   Texto que se vos ocorra a poñer, tipo:
   * que é o proxecto trasno?
   * proxectos de localización
   * como unirse
   *...
  
   2011/4/7 Miguel Branco mgl.bra...@gmail.com
  
   Olá,
   Podemos sacar unha tirada de trípticos promocionais de trasno.
   Alguén se
   anima a facelos?. Se os temos esta semana mellor.
   Se vos parece, ide anotando ideas de que poñer no triptico neste
   fío.
   Saúdos!
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  
  
   ___
   Proxecto mailing list
   Proxecto@trasno.net
   http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
  
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  --
  Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
  Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
  Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
  http://galpon.org
  Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto@trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla

2011-10-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como xa fixen coa rolda de mozilla. Grazas a Lucía pola páxina da FAQ
e a ifrit polas suxestións aportadas.

Non soio reenviar este tipo de cousas, pero como vedes só 13 idiomas
sairón no lanzamento oficial. Vamos por bo camiño, só falta un pouco
máis de axuda.

Como tamén dixen na rolda de mozilla, seguro que é mellorábel a
tradución e sobre todo a páxina de oportunidades que nin sequera
recibiu unha revisión. Pero o importante é que está traducido.

Saúdos a tod@s.

2011/10/10 Chris Hofmann chofm...@mozilla.com:
 Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot,
 for helping to localize the State of Mozilla message.

 I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this
 was an important message to get out around the world.

 Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success
 with at least 13 teams making the initial releases.

 cs: Pavel Cvrček  http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/
 de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler
 http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/
 es: Mozilla Hispano team
 http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/
 fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel
 http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
 gl: Enrique Estévez Fernández
 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
 it: Mozilla Italia
 teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
 nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek
 http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/
 pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak
 http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/
 sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat
 http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/
 tr: Selim Sumlu  http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/
 zh-CN: Jin Jian  http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/
 zh-TW: Peter Pin-Guang Chen
 http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/
 ja: Kohei Yoshino  http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/

 Please share with anyone that I might have missed.

 I Love This Community! ;-)

 -chofmann


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa recibín algunha correción para a tradución na rolda de galician.mozdev.

Como informei alí, retrasase o lanzamento ata o Monday. Gañamos algo
de tempo pra revisar e traducir a páxina que falta.

Saúdos.

2011/10/5 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

 En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
 Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
 seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
 que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

 Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
 tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
 en inglés e a continuación en galego.

 Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

 Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
 Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
 e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

 O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
 repositorios.
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
 cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
 ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
 partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

 Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
 Reenviarei o correo alí.

 Saúdos.

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Tradutores-Ubuntu] Axuda!!!

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu acabo de chegar de traballar e hoxe foi moito tute de dios. E onte
estiven con Mozilla como vistes ata as 12 da noite, para que retrasen
o lanzamento ata o monday (que non é sábado, senón luns, como ando).
Pero bueno, días que gaño para rematar.

De verdade que sinto non poder axudar. Ánimo rapaces.

Saúdos.

2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Vexo que está Daniel dándolle arreo... vou tentar axudar... comezo polo final 
 :l


 2011/10/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Esta madrugada metinlle unhas 400 liñas máis, agora debemos estar
 arredor do 98% (só restan 1259 liñas do ubuntu-help)
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?show=untranslated

 Eu xa non dou para máis, se alguén fai un chisco máis... 500 liñas
 suporía estar no 99% e de sextos na lista :) temos ata a media noite
 +/-

 2011/10/5 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Felipe deulle a xeito esta noite e rematou o kdeqt, eu dinlle a
 ubuntu-help fran e (creo que) Leandro tamen lle deron e xa só restan
 1700 liñas de:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+pots/ubuntu-help/gl/+translate?start=10batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all

 a ver se entre todos conseguimos rematalo todo hoxe (mellor antes das
 9, para poder facerlle unha revisión, xa que atopei moitas erratas e
 castelanismos ... chisporroteo, zumbido, conector, ) e un problema cos
 til de cadeas que veñen doutros proxectos)

 2011/10/5 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Tameń ando moi mal de tempo e aínda así gustaría axudar... o problema é 
 outro

 Desde hai unha tempada resúltame imposible acceder coa miña conta de
 Launchpad desde Firefox.
 Non me recoñece o contrasinal e así non podo organizarme ben coa 
 colaboración.
 Non sei por que pero non hai maneira. Podo entrar co Chromium, así que
 non é problema do meu perfil.

 Sempre me di o mesmo:

 ==
 Your page was stale.

 Apologies, the page you came from was a little old. Perhaps you
 navigated here from a browser window other than the one you used to
 login. If so, try using the other browser window. Or, try your action
 again, starting from our home page.
 Go to our home page

 ==

 Pasouvos algo parecido ?




 2011/10/4 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com:
 Boas.

 Acumulouse o choio e aínda acabo de rematar coa incidencia agora.
 Ademáis en Mozilla acabanse de pór de acordo e teño choio para moitos
 días, tanto bugs de páxinas web como traducir as cadeas do Calendar
 nos novos repositorios (acaban de comezar a usar o ciclo de
 desenvolvemento rápido, co que teño todo sen traducir, en central,
 aurora e beta). Unhas 2000 cadeas sen traducir.

 Síntoo moito. Espero que cumprades o obxectivo.

 Saúdos.

 2011/10/4 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 Estou traducindo algo en ubuntu-help a través da interface web.

 2011/10/4 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:

 Ola.

 Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
 pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
 pouco ata ás 9 da noite.

 Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi poucas? Se
 é así, tento facer algunhas pola tarde, pero que outro faga o traballo
 duro, se encargue do proxecto. O meu será unha axudiña.

 Saúdos.

 2011/10/4 Miguel Bouzadambouz...@gmail.com:

 2011/10/4 Felipe Gil-Castiñeirafelipe...@gmail.com:

 Ola Miguel,

 94% traducido! im-presionante. Eu ando moi escaso de tempo, pero 
 tento
 botar unha man estes días. ¿Encárgome das cadeas que quedan de 
 KDEQT? (e
 logo se me queda tempo sigo coas da documentación?)

 Asignado kdeqt :)


 Saúdos.
    Felipe.

 On 04/10/11 09:10, Miguel Bouzada wrote:

 O día 6 conxélanse as tradus de Ubuntu...

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html

 Para acadar o 100% da interface gráfica só nos resta traducir

 http://people.canonical.com/~dpm/stats/ubuntu-11.10-translation-stats.html


 https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/qt4-x11/+pots/kdeqt
 https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs/oneiric/+translations

 neste momento só estamos a traballar dúas persoas, unha delas está
 «liao» con outro proxecto e eu dispoño de pouco tempo nestes dous 
 días

 É preciso que dous ou tres deses case 160 tradutores rexistrados 
 boten
 unha man :)

 Agardo a vosas novas



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)»
 http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 ubuntu-l10n

[URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
en inglés e a continuación en galego.

Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
repositorios.
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

Parece que hoxe volveu a traballar a rolda de galician.mozdev.
Reenviarei o correo alí.

Saúdos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola Lucía.

Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
galego.

Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
encargaríase de aprobalas.

Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
estou buscando como facelo.

Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

Saúdos.


2011/10/3 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c) como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b) e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: presentación

2011-10-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

As memorias de tradución dos produtos pódense descargar deste proxecto
francés que as xera a partir das cadeas fonte de mozilla e as
traducións dos proxectos.

http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/

Pódense consultar en forma de corpus, a través de aquí:

http://transvision.frenchmozilla.org/

Mozilla non é mellor proxecto para iniciarse xa que ten moita
burocracia, pero se atopo unha persoa con gañas de traducir, podo
solicitar a tradución das páxinas web de mozilla-europa.

Tamén che pasaría as tmx que estou xerando a medida que vou traducindo
as páxinas web de mozilla.

Nesta presentación dun curso que organizamos na universidade da verán
da USC, teño algo documentado o tema de Mozilla e podes comprobar
algunha que outra páxina web traducida ao galego.

Se te decides a colaborar, teríaste que rexistar na rolda do equipo
galego en galician.mozdev.org.
http://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

Saúdos.

2011/10/3 Lucía Paz lutxinha2...@yahoo.es:
 Pois moitas grazas polas respostas.

 A verdade é que non teño unha preferencia de por onde comezar, así que o
 proxecto Mozilla paréceme estupendo. Se da para elixir, prefiro traballar en
 local que non vía web. O OmegaT xa o teño instalado, non o uso moito porque
 teño outras ferramentas, pero teño unha idea de como funciona.
 Habería algunha memoria para descargar?

 Grazas de novo e saúdos

 Lucía


 En 03/10/2011 14:17, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola Lucía.

 Eu son Enrique Estévez, pero todos me coñecen por aquí por Keko, e son
 o coordiandor do equipo de localización dos produtos de Mozilla ao
 galego.

 Eu aínda ando averiguando como funciona Mozilla e vendo como de
 organizar o proxecto. Pero se che interesa traducir algunha páxina web
 de Mozilla, sería moi sinxelo. Simplemente terías que empregar un
 aplicativo chamado OmegaT e xa me encargaría eu de pasarche o proxecto
 a traducir e un manual de como usar OmegaT (inclúe descarga e
 instalación, e funciona en Windows, Linux e Mac).

 Outra opción sería botar unha man para traducir páxinas ou proxectos
 promocionais de Mozilla. A tradución sería vía web e ti farías
 suxestións para as cadeas en inglés e despois, o coordinador
 encargaríase de aprobalas.

 Con respecto a interface, a cousa xa é máis complexa e por agora,
 estou buscando como facelo.

 Sé benvida e moitas grazas polo interese en colaborar coa comunidade.

 Saúdos.


 2011/10/3 mvillarinomvillar...@gmail.com:

 Boas a todos!

 Olá

 Agora a situación é un pouco a mesma. Eu son tradutora e non
 informática,
 e preguntábame se talvez había algunha forma máis sinxela para eu poder
 colaborar.

 Recoméndoche seguir o seguinte guiaburros:

 1) escolle un algo no que colaborar, isto determinará: a)o formato de
 ficheiro a manexar, b) caseque seguro a ferramenta de cat a usar e c)
 como e
 de onde obter e remitir os ficheiros de l10n.
 2) ponte en contacto coa xente que estexa a fozar neses proxectos,
 axudaránche dicíndoche o referente a c) e resolveranche as dúbidas con b)
 e
 a).
 3) en trasno poderás obter directamente ou polo menos referencias a
 memorias
 de tradución e terminoloxía. Normalmente, a memoria de tradución obtense
 en
 software libre mediante as traducións anteriores do sofware ao que te
 vaias
 adicar !!!.
 4) agora ven a parte de traducir, localizar ou como lle queiras chamar, e
 na
 que pouco que non saibas podería dicirche.
 finalmente, 5) entrega o traballo feito aos desenvolventes do software.



 --
 Usando el novísimo cliente de correo de Opera: http://www.opera.com/mail/
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] event (entendido como algo a establecer nun calendario)

2011-08-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Acabo de ver o fío. Non teño moi claro en que se quedou.

O tema está en que:

action - acción
activity - actividade
appointement - cita
meeting - reunión, encontro

event - Bouzada di acontecemento, acción

Pensando na interface, Novo acontecemento faise un pouco longo, non
sei como quedará. Debería ser algo xenérico, xa que pode ser moitas
cousas, desde unha reunión, unha cita, unha actividade, etc, son
cousas que un apunta na súa axenda para acordarse delas. A min non me
desagrada o de cita, xa que se pode empregar con moitos significados,
é unha cita que tes para facer algo.

En que queda a discusión?

Saúdos.

2011/8/22 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2011/8/4 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Eu , polos criterios expostos de impresiblidade, estou a traducilo por
 acción ou acontecemento, segundo o contexto

 no caso dun calendar adoita ser algo como unha xuntanza, polo tanto
 un acontecemento ... que podería seren precisado en forma de
 encontro etc.

 Remexendo no correo vexo que isto xa se discutiu:
 http://trasno.net/lurker/thread/20101117.215703.f3fe4184.gl.html#20101117.215703.f3fe4184

 En outros fíos vino como «acontecemento», «incidencia» ou «acción»
 aínda que non necesariamente relacionado co «event» que se poría nun
 calendario ou axenda.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Jump lists

2011-08-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Algunha ocorrencia así no momento: [Listas de] habituais, [listas de] cotiáns.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.

Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
comunidade.

Saúdos a todos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Comic Vidas Paralelas

2011-07-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non está nada mal o comic. Entretido, jeje.

Saúdos.

2011/7/31 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Perdón, mandei o orixinal sen traducir.
 Tiña problemas só con dúas viñetas ás que non me deixaba acceder. O
 problema era unha caixa transparente oculta que non me deixaba
 seleccionar. É raro que todos os elementos estean nunha soa capa.

 Agora vai feito e anímovos á súa difusión
 Mando en PDF (para que non se vexa o fondo transparente) e tamén en
 SVG por se acaso se me colou algún erro.

 A pena é que non leva a letra tipo comic sans da versión en curvas
 pero así tamén pesa menos.

 Encántame traducir cómics

 :)




 2011/7/28 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
 Case que máis que subir ou baixar liñas, penso que é mellor
 redimensionar os bocadillos, creo que queda máis amañado

 2011/7/28 MeLiSA melisa.mel...@gmail.com:
 Boas,

 no adxunto pódese modificar o texto. Tan só hai que subir ou baixar
 varios niveis a primeira viñeta para deixalo coma o orixinal.

 Fixen unha proba co primeiro dos 'bocadillos'.

 Saúdos.

 O Xov, 28-07-2011 ás 16:50 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 2011/7/28 Antón Méixome cert...@certima.net:
  Pareceume demasiado interesante para deixalo pasar (LibO e Firefox)
 
  Intentei facer a tradución pero hai dúas viñetas que se me escapan con 
  Inkscape.
 
  Alguén podería botarlle unha ollada a ver se pode conseguir editalas e
  acabar a tradución?

 Eu vexo todos os textos en castelán.
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 --
 Rafael Rodríguez Gaioso
 Presidente de MeLiSA

 melisa.mel...@gmail.com
 http://webmelisa.es

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto





 --
 Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
 Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
 Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
 Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Terminoloxía] Zonas horarias en Mozilla Calendar

2011-07-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Teño un cacao montado coas zonas horarias. Estiven vendo Open-Tran.eu
e parece que non as temos traducidas ou están así así. Ás veces hai
varias opcións e outras, están tal cual, bueno a segunda parte da zona
horaria.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Africa/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/America/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Antarctica/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Asia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Atlantic/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Australia/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Europe/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Indian/
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Pacific/

Cópioas todas, xa que son bastantes e se xa están resoltas nalgún
lado, pois pasademe a ligazón. A verdade é que coa tradución destas
cadeas, tería avanzado un montón na actualización da tradución de
Calendar, xa que son 400 cadeas e soamente quedarían 300 por facer. Se
vedes que non é o lugar, avisade. Xa as traduzo e as que non sepa,
quedan sen traducir como ata agora. En castelán están sen traducir a
gran maioría. Aínda non mirei os outros idiomas.

Se non lembro mal, Fran creo que traducirá algo dos códigos dos
idiomas ou dos países, creo que podería axudarnos.

Anexo o ficheiro por se alguén o prefire facer directamente e así só
teño que subilo ao repo.

# timezone names:

55 pref.timezone.Africa.Abidjan=Africa/Abidjan
56 pref.timezone.Africa.Accra=Africa/Accra
57 pref.timezone.Africa.Addis_Ababa=Africa/Addis Ababa
58 pref.timezone.Africa.Algiers=Africa/Algiers
59 pref.timezone.Africa.Asmara=Africa/Asmara
60 pref.timezone.Africa.Bamako=Africa/Bamako
61 pref.timezone.Africa.Bangui=Africa/Bangui
62 pref.timezone.Africa.Banjul=Africa/Banjul
63 pref.timezone.Africa.Bissau=Africa/Bissau
64 pref.timezone.Africa.Blantyre=Africa/Blantyre
65 pref.timezone.Africa.Brazzaville=Africa/Brazzaville
66 pref.timezone.Africa.Bujumbura=Africa/Bujumbura
67 pref.timezone.Africa.Cairo=Africa/Cairo
68 pref.timezone.Africa.Casablanca=Africa/Casablanca
69 pref.timezone.Africa.Ceuta=Africa/Ceuta
70 pref.timezone.Africa.Conakry=Africa/Conakry
71 pref.timezone.Africa.Dakar=Africa/Dakar
72 pref.timezone.Africa.Dar_es_Salaam=Africa/Dar es Salaam
73 pref.timezone.Africa.Djibouti=Africa/Djibouti
74 pref.timezone.Africa.Douala=Africa/Douala
75 pref.timezone.Africa.El_Aaiun=Africa/El Aaiun
76 pref.timezone.Africa.Freetown=Africa/Freetown
77 pref.timezone.Africa.Gaborone=Africa/Gaborone
78 pref.timezone.Africa.Harare=Africa/Harare
79 pref.timezone.Africa.Johannesburg=Africa/Johannesburg
80 pref.timezone.Africa.Kampala=Africa/Kampala
81 pref.timezone.Africa.Khartoum=Africa/Khartoum
82 pref.timezone.Africa.Kigali=Africa/Kigali
83 pref.timezone.Africa.Kinshasa=Africa/Kinshasa
84 pref.timezone.Africa.Lagos=Africa/Lagos
85 pref.timezone.Africa.Libreville=Africa/Libreville
86 pref.timezone.Africa.Lome=Africa/Lome
87 pref.timezone.Africa.Luanda=Africa/Luanda
88 pref.timezone.Africa.Lubumbashi=Africa/Lubumbashi
89 pref.timezone.Africa.Lusaka=Africa/Lusaka
90 pref.timezone.Africa.Malabo=Africa/Malabo
91 pref.timezone.Africa.Maputo=Africa/Maputo
92 pref.timezone.Africa.Maseru=Africa/Maseru
93 pref.timezone.Africa.Mbabane=Africa/Mbabane
94 pref.timezone.Africa.Mogadishu=Africa/Mogadishu
95 pref.timezone.Africa.Monrovia=Africa/Monrovia
96 pref.timezone.Africa.Nairobi=Africa/Nairobi
97 pref.timezone.Africa.Ndjamena=Africa/Ndjamena
98 pref.timezone.Africa.Niamey=Africa/Niamey
99 pref.timezone.Africa.Nouakchott=Africa/Nouakchott
   100 pref.timezone.Africa.Ouagadougou=Africa/Ouagadougou
   101 pref.timezone.Africa.Porto-Novo=Africa/Porto-Novo
   102 pref.timezone.Africa.Sao_Tome=Africa/Sao Tome
   103 pref.timezone.Africa.Tripoli=Africa/Tripoli
   104 pref.timezone.Africa.Tunis=Africa/Tunis
   105 pref.timezone.Africa.Windhoek=Africa/Windhoek
   106 pref.timezone.America.Adak=America/Adak
   107 pref.timezone.America.Anchorage=America/Anchorage
   108 pref.timezone.America.Anguilla=America/Anguilla
   109 pref.timezone.America.Antigua=America/Antigua
   110 pref.timezone.America.Araguaina=America/Araguaina
   111 pref.timezone.America.Argentina.Buenos_Aires=America/Argentina/Buenos
Aires
   112 pref.timezone.America.Argentina.Catamarca=America/Argentina/Catamarca
   113 pref.timezone.America.Argentina.Cordoba=America/Argentina/Cordoba
   114 pref.timezone.America.Argentina.Jujuy=America/Argentina/Jujuy
   115 pref.timezone.America.Argentina.La_Rioja=America/Argentina/La Rioja
   116 pref.timezone.America.Argentina.Mendoza=America/Argentina/Mendoza
   117 pref.timezone.America.Argentina.Rio_Gallegos=America/Argentina/Rio
Gallegos
   118 pref.timezone.America.Argentina.San_Juan=America/Argentina/San Juan
   119 pref.timezone.America.Argentina.Tucuman=America/Argentina/Tucuman
   120 pref.timezone.America.Argentina.Ushuaia=America/Argentina/Ushuaia
   121 

Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Preciso que me recordedes os datos de acceso. Estiven probando con
lembrar o contrasinal e dime que non hai ningunha conta cos meus
correos. Se é a teño rexistrada co correo de ousli, non vou ter
acceso, polo menos polo de agora, xa que non podo acceder ao correo de
ousli desde fai uns días.

Un saúdo.

2011/7/24 Antón Méixome cert...@certima.net:
 Ola Keko,

 Confírmame Miguel Bouzada que tedes aprobados todos os recursos para
 aloxar a comunidade necesarios.
 A idea é que se comece a poñer algo de contido para mozilla no blog
 correspondente e que, unha vez en marcha, se activa o subdominio.

 Tes os permisos para facelo desde hai tempo no Drupal de Trasno. Dime
 se che necesitas que che refresquen os datos de acceso ou así

 Antón




 Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
 galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
 petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Corpus automático de Mozilla

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa fai tempo que avisei deste proxecto. O bo que ten, é que nos
permitirá ter entre outras cousas, ficheiros tmx das traducións de
Mozilla.

Para os desenvolvedores de aplicativos, o acceso a eses corpus podería
estar ben para usalos nos aplicativos de tradución. Cando teña tempo,
tentarei avisar aos desenvolvedores de omegat por se lles pode
interesar, xa que agora a tradución automática con google translate
non vai funcionar ou a nova licenza de google lles impide utilizalo.

Off topic: Como está o tema do drupal para albergar a comunidade
galega de mozilla. Para cando mozilla.trasno.net. Como vos fago unha
petición formal?, xa que quero porme coa web do grupo.

Saúdos.

El día 21 de julio de 2011 21:49, Antón Méixome cert...@certima.net escribió:
 Acaba de saír nas listas de Mozilla

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=windowlocale=glrepo=trunk


 Nota completa de Philippe (phili...@disque-monde.org )



 Hello, it has been quite a while since the last update of the
 transvision glossary. I'm happy to share the new version with you.

 http://transvision.frenchmozilla.org

 The transvision glossary is a web tool that permits you to search in
 the en-US or other language for words/sentences/entities and give you
 the en-US/locale correspondance. It can be usefull to know how your
 team has translated some words or to search for mistakes.

 You can also find somme old information on the babelzilla blog posts :
 http://blog.babelzilla.org/2010/02/07/transvision-is-good-for-me/ and
 http://blog.babelzilla.org/2010/03/07/transvision-progress/


 ***

 There is also a web-service witch return a json file instead of an html page :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php

 To use it, you have to pass the argument directly on the url like it
 is done on the regular glossary (look at the url after a search) :

 http://transvision.frenchmozilla.org/index.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta

 Will become in the web-service :

 http://transvision.frenchmozilla.org/glossaire_webservice.php?recherche=reportlocale=frrepo=beta


 

 New in this version :

   new and unique url : http://transvision.frenchmozilla.org/
   you can search in the Release, Beta, Aurora and Trunk repositories
   You can switch your language directly on the web page
   the tmx files used in this version are available at :

 http://transvision.frenchmozilla.org/TMX/


 **

 Behind the scene, the Release and Beta en-US repositories comes
 directly from hg.mozilla.org, the Aurora and Trunk repositories comes
 from the hg.mozilla.org.tr (thanks to them for the work). The
 repositories, the TMX files and the glossary are updated each night at
 2.00AM (UT+2).

 The code is in the hg repo :

 http://www.frenchmozilla.org/transvision/source/


 *

 What is removed for now :

   doublon/duplicate script (I'll try to re-add it latter)
   Alignment script, I'll try to re-add it directly on the same page
 via an option
   hg.frenchmozilla.org and hg-trunk.frenchmozilla.org are now
 innactive (I don't think a lot of people used it anyway).


 **

 The future of this tool :

   re-add alignment on the same page
   add a term to term automatic glossary
   re-add the duplicate search script
   treat the html in the glossary correctly
   if there is a popular demand, compare not only the en-US to a
 locale, but also between locales (usefull for language with more than
 one locale?).


 

 Feel free to contact me (on this thread or by email) if you find any
 error/bug or if you think there is a feature missing.

 As usual, I'm not an html guru and a good designer, if someone feels
 that he can improve the design, go ahead :) That's true also for the
 code.

 Best regards Philippe
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego

2011-06-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Bo traballo Damufo.

Eu non dou abasto co traballo e sobre todo non teño tempo de organizar
o proxecto como dios manda, pero bueno, tan pouco vexo a xente con
gañas de colaborar.

Eu xa me estou arrepentindo de coller a coordinación xa que non me
vexo capacitado para o traballo e polo menos a min requíreme moitísimo
tempo, xa que agora teño que facelo todo eu e cando envío cousas
soltas para traducir a xente tarde en responder e en principio non
temos moita marxe de maniobra aínda que despois, un envía o traballo
ou resolve o bug (de alta prioridade) e despois non o pechan nin pa
dios.

Así que paciencia. Agora que estaba tentando sacar tempo para ver como
organizar a colaboración caeme a actualización de Seamonkey, que ou
entramos nesta versión a final de semana que o vexo imposíbel ou na de
dentro de 6 semanas, pero está todo por facer. Máis de 3000 cadeas por
aprobar e por traducir. Así que a marchas forzadas, xa que senon
entramos nunha das dúas, quitan o idioma galego das construcións e iso
non pode ser, porque despois para volver a metelo sudaríamos tinta.
Así que me esperan dúas semanas de traballo intenso e traducir moito e
pouca calidade (moi ao meu pesar). E despois os cursos de verán, co
que no mes de xullo xa non terei tempo para organizar nada do
traballo, simplemente ir parcheando.

Perdoade pola parrafa. Damufo non te despistes, xa que en 6-12-18
semanas, debería saír a nova versión, se entendo algo de como funciona
o ciclo este rápido de desenvolvemento, pero tampouco podo aseguralo.
Así que terás que andar con tino co do corrector de galego, que desde
que un o fai ata que eles lle dan o OK pasa o seu tempo, co que de
entrada, hai que facelo o antes posíbel, se poder ser para onte, jeje.

Saúdos.

2011/6/29 damufo dam...@gmail.com:
 Boas María:

 Desculpas pola demora. O engadido está a espera de revisión por parte do
 equipo de mozilla.
 Se tes presa podes instalalo aínda que indique que indique que é compatible
 até a versión 4 instalase correctamente na versión 5.

 https://addons.mozilla.org/es-ES/firefox/addon/corrector-de-galego/



    -- Forwarded message --
    From: marian...@edu.xunta.es mailto:marian...@edu.xunta.es
    Date: 2011/6/29
    Subject: [Contacto] firefox 5.0 e o corrector de galego
    To: i...@trasno.net mailto:i...@trasno.net


    marinela enviou unha mensaxe empregando o formulario de contacto
    en http://www.trasno.net/contact

    Ola
    estou a actualizar os navegadores na aula de informática do  meu
    cole, e encóntrome coa sorpresa de q o firefox 5.0 non é
    compatible co corrector de galego.
    Así que, por un lado agradecervos todo o esforzo feito na
    actualización do mozilla, e por outro pedirvos que advirtades de q
    esa actualización non é compatible co dicionario (hale, todo
    subliñado de vermello!)
    Saúdos
    Nela


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


  1   2   >