Ramon Flores Seijas wrote:
>
> On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
>
> >
> > Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> > estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> > "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃ
On Thu, 3 Feb 2000, Jacobo Tarrio wrote:
>
> Que pena ;-) Non, a cousa era porque é discutible se é válida ou non a GPL,
> estando en inglés... se se tivera unha versión en galego que fora
> "recoñecida" coma traducción válida da orixinal, poderÃanse evitar posibles
> futuros problemas
O Thu 3 Feb 2000 19:14:55 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
> > ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL
> > (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é
> > "utilizable", non sei se me entendes... :-)
> isto é certo o
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Jesus Bravo Alvarez escribeu:
> [...]
> > Vaia, non pensei que ese castelanismo fose tan vello. :-???
>
> Na miña zona polo menos si. à unha zona de moita influencia do castelan.
home, asà a ollo, desde que os reises catatónicos invadiron (finais do
Jacobo Tarrio wrote:
>
> O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa:
>
> > xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
> > polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
>
> Ã, certamente :-)
xDD, que capullo
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>
> >a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
> >tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
>
> Eu penso que si, se non vou andar moi
> > Xa teño algunha traducción por aà publicada, asà que experiencia
> > tampouco me falta,
>
> ¿Non serás traductor xurado? :-) Porque dese xeito, podÃas traduci-la GPL
> (General Public Licence), e asà asegurármonos de que a traducción é
> "utilizable", non sei se me entendes... :-)
O Thu 3 Feb 2000 16:46:31 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa:
> xeitos creo que a eles tampouco lles vén mal unha axudiña na revisión,
> polo pouco que vin de vez en cando escápalles algún erro, e é unha mágoa.
Ã, certamente :-)
> >tamén hai (ou habÃa) uns poucos falando de facer un
At 15:56 03/02/00 +0100, you wrote:
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa:
> Ola xentiña,
Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
asà que supoño que me toca darche a benvida :-))
¡Benvido! :D
Gracias
Os ficheiros "para tr
O Thu 3 Feb 2000 14:41:54 +0100, Raúl Araya Tauler escribÃa:
> Ola xentiña,
Ola, Raúl; disque eu son o coordinador do proxecto de traducción do GPUL,
asà que supoño que me toca darche a benvida :-))
¡Benvido! :D
> Non sei ben cal é o procedemento que seguides para as traduccións d
Ola xentiña, son novo na lista, e case novo no mundo de Linux, pero digamos
que nestes seis meses que levo traballando con el (na casa), foi crecendo
no meu maxÃn o convencemento de que pagaron a pena os primeiros "esforzos"
necesarios para conseguir que funcionase todo ó meu gusto. Nestes mo
Jesus Bravo Alvarez escribeu:
>
> De tódolos xeitos, actualiceino porque decateime (sigh) de que non
> era só ese ficheiro, hai 3 máis, e un deles ten o dobre de tamaño (250 Kb).
> 8-mmm
>
> Son en total 4320 mensaxes (iso agora, xa que ó estar en
> desenvolvemento constante
Thu, Feb 03, 2000 at 01:17:07AM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>a ver, facemos estilo sindicato? polo menos unificar tarifas para cada
>tema (por traducción de pots, de páxinas do manual, ...)?
Eu penso que si, se non vou andar moi perdido. :-D
¿Como sería o pago?
Wed, Feb 02, 2000 at 09:15:47PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>> O que é certo é que, visto o visto, tes razón en que sexa mellor
>> que o número de termos común sexa o menor posible. Xa dixen noutra mensaxe
>> que iso afectarÃa tamén a fiestra-xanela-ventá...
>
>
Thu, Feb 03, 2000 at 12:15:38AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:
>A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
>chisco...
Unha dúbida, ¿para cando queren todo isto? :-D A ver se van pensar
que somos ducias e ducias de persoas. X')))
E outra dúb
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
> chisco...
>
> --
> Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
> canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
> d
Jacobo Tarrio wrote:
> [...]
>
> Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
> poderán ser utilizadas en moitos sitios :-) Ademáis, se o ordenador trata de
> ti ao usuario, queda peor :-)
Jesus Bravo Alvarez wrote:
> [...]
>
> A idea é pensar en que Ã
MÁNDOVOS ISTO A TODOS, VAN INCLUIDAS CONSIDERACIÓNS ESPECÍFICAS PARA
GRUPOS E PERSOAS PARTICIPANTES.
DESCOÑEZO A EXISTENCIA DOUTROS GRUPOS OU PERSOAS QUE POIDAN ESTAR
INTERESADAS NESTE PROXECTO ... SE VÓS SABEDES DE MÁIS, FAC
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
> >equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
> >loxicamente por linguas ...
>
> Is
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>
> >> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
> >
> >ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar
> >bandos. xDDD
>
> No
Wed, Feb 02, 2000 at 10:40:26PM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu:
>> ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o
>> .pot da última actualización do CVS...
>
>:-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e
>baixei o que atopei
A ver, isto e o que me enviaron os de conectiva, a ver si o traduzo un
chisco...
--
Se algúns rapaces queren recibir diñeiro para traducir, necesitamos saber
canto tempo poden adicar ás traduccions e cantos paquetes poden facer por
día/semana. E tamén, dende logo, canto queren cob
Ramon Flores Seijas escribeu:
> On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote:
>
> > Ola:
> >
> > Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> > traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> > tempo.
>
> http://members.xoom.com/RamonFlores/PAR
Jesus Bravo Alvarez escribió:
> Ãnimo. :-DDD
> ¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot? Se queres mándoche o
> .pot da última actualización do CVS...
:-?, non sei que versión, eu mirei polas paxinas do proxecto GPUL-traducción e
baixei o que atopei.
Asi que case mel
Wed, Feb 02, 2000 at 07:10:08PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>> Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
>
>ben, ou é menos importante ter a máis mÃnima cousa unificada a formar
>bandos. xDDD
Non entendo ben o que dis, pero ben... :-D E no
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:
>
> >> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> >> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> >> tempo.
> >
> >http://members.xoom.com/Ram
Wed, Feb 02, 2000 at 06:58:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado
>"cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e
>aÃnda que non ten moito que ver ... a maiorÃa de usuarios son xente nova
>e
Wed, Feb 02, 2000 at 04:44:31PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
>ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
>equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
>loxicamente por linguas ...
Iso depende do que entendas por "equipo de tra
O Wed 2 Feb 2000 18:58:39 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribÃa:
> sen ánimo de foder ... nos vos parece que "vostede" queda demasiado
> "cursi" e "estirado" tendo en conta co SO co que estamos a tratar? e
Ben, é que non só tratamos con Linux; estamos a tratar con ferramentas que
po
"Francisco X. Vázquez" wrote:
>
> Ola:
>
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> tempo.
>
> Xa aproveito para facer unhas cuestións:
>
> [...]
> you -> vostede
> [...]
sen ánimo de foder
olá:
ben, estaba a mirar o sitio de GNOME cando vin o de traducción e o de
equipos de traducción. por se non o sabedes, estes equipos van
loxicamente por linguas ...
temos traducida a guia de usuario e programas, así que, por que non
facemos un? aparte de darnos publicidade, dámoslle un empurronc
AVISO IMPORTANTE: MOITAS DAS MENSAXES QUE ESTADES A MANDAR TAN SÃ
APARECEN NUN GRUPO. LEMBRÃDEVOS QUE AO RESPOSTAR SIMPLEMENTE SÃ AS MANDA
A UN DOS GRUPOS, TEDES QUE POÃER O OUTRO A MAN. SE ESTA DISCUSIÃN Ã XA
BEN CONFUS
Wed, Feb 02, 2000 at 01:51:40PM +0100, Francisco X. Vázquez escribió:
>Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
>traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
>tempo.
Ãnimo. :-DDD
¿De que versión colleche-lo ficheiro .pot?
Wed, Feb 02, 2000 at 04:36:09PM +0100, Ramon Flores Seijas escribió:
>> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
>> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
>> tempo.
>
>http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
>http://me
On Wed, 2 Feb 2000, Francisco X. Vázquez wrote:
> Ola:
>
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
> traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
> tempo.
http://members.xoom.com/RamonFlores/PARADISO/Monte_Nebo.html
http://members.xoom.com/Ra
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribÃa:
> Xa aproveito para facer unhas cuestións:
Aquà vai o exemplo da cabeceira; poño a do wget :-)
# Galician translation of wget
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Ruben Lopez Gomez , 1999.
#
#
msgid ""
msgstr
O Wed 2 Feb 2000 13:51:40 +0100, Francisco X. Vázquez escribÃa:
> Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
Apuntado quedas :-) a traducción que puxeches de exemplo é correcta; cando
volva de xantar poño un exemplo de como se enche a cabeceira (ou cacholeira,
ou tes
Ramon Flores escribeu:
> O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
> discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
> intención.
>
> "Francisco X. Vázquez" wrote:
> > Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de
> > subco
Ola:
Pois iso, que se non hai ninguen traducindo o GIMP gostariame
traducilo. Ainda que co tamaño que ten supoño que me levará bastante
tempo.
Xa aproveito para facer unhas cuestións:
-Como nunca traducin programas non sei se liñas deste estilo se traducen
asi:
#: app/app_procs.c:771
m
Tue, Feb 01, 2000 at 11:52:37PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>en resumo, non me parece tan absolutamente imprescindible ter todo
>unificado. formar dous bandos si que serÃa fatal ...
Todo unificado non... Pero hai algunhas cousiñas que si...
Por certo, non pen
olá:
ben, non vou entrar a discutir en todo isto coas custións filolóxicas,
os ánimos están caldeados demais para min :DDD
só dicir que eu optaria por 2 posturas que, máis ou menos, tanto me ten:
a) facer un diccionario en normativo, mal que (nos) pese a algúns, é o
que hai e o que a m
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
>discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
>intención.
Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser
bastan
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>Amigo "Jesús":
¿E esas comiñas? :-D
>> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos,
>> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
>> nosa, paréceme
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención.
"Francisco X. Vázquez" wrote:
> Ou moito me engano ou a normativa de mÃnimos é unha especie de subconxunto
> da reintegracionista (lusista)
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Amigo "Jesús":
> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos,
> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
> nosa, paréceme triste...
Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso ac
Tue, Feb 01, 2000 at 08:41:53AM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras. Hai
>que atender outros critérios máis cientÃficos. Un critério simples, de
>"economia lingüÃstica" é recorrer ao portugués, que dá solucións
Mon, Jan 31, 2000 at 10:11:39PM +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
>> Estiven a mirar un pouco os termos que empregades, e non me parecen
>> tan diferentes... Dos que eu considero "esenciais" (é dicir, que é moito
>> mellor que sexan iguais para facilita-la usabilidade), var
Tue, Feb 01, 2000 at 11:48:27AM +0100, Francisco X. Vázquez escribiu:
>> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
>> orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa
>> normativa oficial...
>
>Ou moito me engano ou a normativa de mÃnim
O Tue 1 Feb 2000 08:41:53 +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribÃa:
> ... pois non tes nada máis fácil e sinxelo que ir ao portugués, e ver como
> resolven a palabra... "janela"... buf, que pouco "enjebre".
à que non me gusta nada o de recorrer ao castelán ou ao portugués, agás
para v
Jesus Bravo Alvarez escribió:
> >Ainda que non tedes por que adoptar as suas
> >mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
>
> O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
> orientadas á normativa de mÃnimos, e iso non é sempre compatible coa
> nor
Que non se empece a lear todo polas cuestións de sempre, que se é mellor
isto ou aquilo, que a miña leira é máis guapa cá túa. Que somos tantos ou
cantos millóns integrados e idioteces imperialistas e fascistas polo estilo
(o mesmo pensaba Hitler da raza aria).
En Galicia temos a nosa norma
Ao respeito de ...
>
> > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> > "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> > Ademais de que é a única enxebre. :-)))
Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras.
Santiago Garcia Mantinan wrote:
>
> > de que vai esa lista?
>
> Pois o que eu lles pedÃn foi unha lista con aquelo que lles corrÃa mais
> presa traducir, pero iso xa o terás lido nas mensaxes que mandei a esta
> lista.
>
> Por certo, aproveitando esta mensaxe... que me cambiaron o interlocuto
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>
> > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vos.
>
> Haberia que
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>> Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca
>> publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.
>
>Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza,
>tanto os de pap
Jesus Bravo Alvarez wrote:
>
> Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
>
> > Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
> >software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
> >traballar antes que vos.
>
> Haberia que
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
> Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
>software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
>traballar antes que vos.
Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca
Boas:
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos. Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
http://xis.vieiros.co
Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu:
>Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non
>fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se
>traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas a
59 matches
Mail list logo