[Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox

2013-01-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de
Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un
voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que
eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar
na tradución.

No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están
usando o seguinte:

Use Pinning terminology for customizing about:home.

Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual
Unpin this site - Quitar este sitio
Pin Site - Fixar sitio
Unpin site - Quitar sitio
Pin Tab  - Fixar lapela
Unpin Tab - Eliminar lapela fixa
Unpin All - Quitar todo
Pinned - Anclados

Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso
que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios
favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma
fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que
ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at
its current position.

A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas.

Saúdos.
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-12-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

 Iso de documentar os procesos e ir formando co-coordinadores era unha das
 cousas nas que eu insistía cando foi o último relevo, pero entendo que o
 tempo non dá para todo. De todas maneiras, se hai documentación completa en
 inglés, non debería haber problema.

A min costoume e tampouco teño moi claro se o fago ben, pero vouno
facendo. Bueno, ultimamente non fago, teño pendente moitas cousas, é
fácil comprobalo xa que agora está todo unificado, o problema e que
cada non moito tempo as cousas cambian, aínda que agora xa levamos
tempo sen cambios.

https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me
 encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha
 vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as
 traducións aos repositorios.

 Eu teño interese e motivación, pero pouco tempo. Tes unha estimación das
 horas que lle dedicas por semana ou por día desde que asumiche a
 coordinación?

Home. Podo darche cifras pero todo dependerá de como traballe un, da
súa rapidez e do meticuloso que sexa.

Os datos que teño son, para cada 6 semanas, no que se refire a
tradución de cadeas directas, só dos aplicativos, nada de páxinas web
e a carga de traballo sempre centrada na semana da publicación das
novas versións:

Entre os tres repositorios, comm-central, comm-aurora e comm-beta,
todos os aplicativos, firefox, firefox mobile, thunderbird, seamonkey
e calendar (aínda non comecei con gaia que é o sistema operativo de
mozilla), entre 90 e 110 bugs, entre 15 e 25 horas de traballo, entre
180 e 220 ficheiros que hai tocar (aquí normalmente refírese aos
mesmos ficheiros), unhas 600-800 cadeas (novas, modificadas ou
retiradas), entre 4000-5000 palabras.

Pero hai máis cousas que facer como páxinas web, probar as traducións,
seguir as listas de correo, corrixir erros, etc, ..., no meu caso
preciso un mínimo de 5 horas semanais e para levalo ben, unhas 10
horas, tempo que nunca cheguei a invertir. Eu coido que unha hora de
traballo ao día é o ideal, todos os días, para que non se acumule
choio, por iso precisase constancia. Ultimamente vai todo a base de
atracóns, cada seis semanas estou facendo dous findes intensivos, de
máis de 15 horas cada un, para pór todo ao día, unha matada.

 Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou
 pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá
 que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e
 cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx
 configurada no propio proxecto.


 Síntoo, non vin isto antes. Se non tes ninguén, podo ocuparme eu, pero
 necesito saber antes cal é o prazo.

Non teño nin idea. Non investiguei, xa que para iso teño que resolver
primeiro as cadeas das interfaces dos aplicativos, senón teremos
problemas coas próximas versións. Estes días estiven investigando un
problema que tiña unha persoa co Firefox en galego desde a páxina de
Ingdirect, que non podía facer transferencias, pero ao final era culpa
da páxina de Ingdirect e non da nosa localización.

A ver se agora que acabo o contrato na OSL do CIXUG, teño tempo para
pór todo ao día e se anima alguéna coller o relevo, pero que sepa que
vai ter moito curro. E ademais Mozilla non acepta tan pronto o relevo,
a min levoume case un ano, pero supoño que desta vez o conseguerimos
moito antes. Pero é unha gran responsabilidade e vai ter moito
traballo, ás veces hai picos de traballlo moi grandes e as cousas
teñen que ser para xa, senón non entras nas releases oficiais.

Saúdos.
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación

2012-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

O proceso de xestión da localización dos produtos de Mozilla, non está
documentado. Eu estaba niso, pero non teño nunca tempo para ordealo e
darlle forma. Eles teñen explicado en inglés como facelo, pero non é
trivial entendelo, ou a min non me resultou doado.

O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me
encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha
vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as
traducións aos repositorios.

Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou
pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá
que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e
cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx
configurada no propio proxecto.

Salvo os complementos que non me encargo de traducilos, xa que se
traducen nun sistema aparte a algún proxecto que se traduce desde un
pootle que ten montado mozilla, o resto traducese en local, cada
equipo como queira, pero un coordinador ten que subir as traducións
aos respositorios usando mercurial.

Saúdos.


2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Ola,
 A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio?
 Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta.

 Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox?
 Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en
 galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de
 televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco
 A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras.

 E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector
 ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de
 ano.

 E o ola con h de antes foi un lapsus.

 Saúdos,

 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com:
 Hola,

 Como fago para rexistrarme?

 Saúdos.

 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me:
 Boas.

 Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a
 xente de Mozilla.

 http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/

 Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios,
 podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que
 o martes publican as novas versións.

 https://l10n.mozilla.org/teams/gl

 Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así
 que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un
 dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización
 de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades
 colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor
 outra persoa terá que coller o relevo.

 Ola,
 tes documentado nalgures o proceso?

 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 ___
 Galician mailing list
 Galician@mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
___
Galician mailing list
Galician@mozdev.org
https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] 4 novas cadeas no ficheiro snippets.lang

2012-06-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Hai catro cadeas para traducir:

http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl

Se alguén se anima. Que as mande directamente ao correo.

Saúdos.


[Galician] [mozmill-l10n] Problema con atallos de teclado en Firefox (solucionado)

2012-05-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Onte desde Mozilla abriron un bug para informar de que tiñamos
problemas cos atallos de teclado na tradución de Firefox. Non era nada
novo que non soupera e ata que non se comunicara nalgún correo, pero
bueno, dentro do que cabe non era o máis importante ata que nos deron
o toque de atención.

Bug 757088 - Multiple access keys used in preferences dialog for gl locale
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=757088

Púxenme co asunto e en 2 horas conseguín solucionalo ou iso tentei.
Agora xa sei unha nova cousa máis e ata me explicou como podía
comprobalo no propio bug cando me contestaron de volta.

Foi así, así. Hai que instalar o complemento Mozmill Crowd e executalo
co test de l10n.
(https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/mozmill-crowd/) Non
consigo que me funcione sempre pero ás veces vai e sorprendeume,
porque ata che realiza capturas de pantalla cos erros en galego. Cando
o solucionei foi de forma manual e bastante tosca, pero que se alguen
está interesado, pois na próxima Trasnada cóntollo. Anexo as capturas
de pantalla, para que as poidades ver. Vou anexar un par delas e así
pódense ver directamente no correo sen ter que descargar o ficheiro
comprimido.

Como sempre digo, espero poder documentar todo isto, para que queda
ahí para a comunidade e para o próximo coordinador do equipo.

O problema só está solucionado na versión da rama de desenvolvemento
mozilla-central, é dicir, Firefox 15, o que eles chaman nightly. Nos
próximos días terei que solucionalo nas outras dúas ramas,
mozilla-aurora e mozilla-beta, é dicir, Firefox 14 e Firefox 13
respectivamente.

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux.png
Type: image/png
Size: 65545 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0002.png
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux-3.png
Type: image/png
Size: 52665 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0003.png


[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas

2012-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de
complicación e como non se soen ver na interface, cumpría unha boa
tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis.

Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.

# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing it.
EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text
document was not declared. The document will render with garbled text
in some browser configurations if the document contains characters
from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file
needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a
byte order mark as an encoding signature.
EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not
declared. The document will render with garbled text in some browser
configurations if the document contains characters from outside the
US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared
in the document or in the transfer protocol.
EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML
document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the
file. When viewed without the document framing it, the page will
reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be
within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document
was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When
viewed in a differently-configured browser, this page will reload
automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within
the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character
encoding declaration of the HTML document was not found when
prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration
needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was
found too late for it to take effect. The encoding declaration needs
to be moved to be within the first 1024 bytes of the file.
EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for
the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored.
EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared
on the transfer protocol level. The declaration was ignored.
EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without
a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration.
Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character
encoding should have been declared in any case.
EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as
UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead.
EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character
encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like
US-ASCII. The declaration was ignored.

Saúdos.


[Galician] [Colaboración] Revisar tradución e posible nova proposta

2012-02-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estes días levan saído varios bugs para traducir cadeas na interface.
Atopeime co seguinte bug
(http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/11af9adc0e5d) e creo que
este texto estaba mal traducido.

Comprabádeo no voso navegador. Abride unha lapela e na barra de
enderezos escribide: about:mozilla

Mammon adormeceu. E a besta renaceu estendéndose sobre a terra e os
seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e
sacrificaron colleitas con lume, coa astucia das raposas. E
construíron un novo mundo á súa semellanza como prometían as palabras
sagradas de e a palabra da besta e as súas crías. Mammon acordou, e
non era nada máis que un discípulo.

do Libro de Mozilla, 11:9
(10ª Edición)

O bug que saíu non modifica a tradución, simplemente arranxa un
problema coas ligazóns, pero cando o estaba arranxando non me daba a
colacación das etiquetas coa tradución e parece que tampouco estaba
ben traducido. Ao final quedou así:

Cadea orixe:
!ENTITY mozilla.quote2
'Mammon slept. And the embeast reborn/em spread over the earth and
its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and emsacrificed/em
crops unto the
fire, with the emcunning of foxes/em. And they built a new world
in their own
image as promised by the ema href=mozilla.manifestoUrl;sacred
words/a/em,
and ema href=mozilla.aboutUrl;spoke/a/em of the beast with
their children.
Mammon awoke, and lo! it was emnaught/em but a follower.'

Cadea traducida:
!ENTITY mozilla.quote2
'Mammon adormeceu. E a embesta renaceu/em estendéndose sobre a
terra e os seus
seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e
emsacrificaron/em
colleitas con lume, coa emastucia das raposas/em. E construíron un
novo mundo á
súa semellanza como prometían as ema
href=mozilla.manifestoUrl;palabras sagradas
/a/em e ema href=mozilla.aboutUrl;falou/a/em da besta
coas súas crías.
Mammon acordou, e non era emnada/em máis que un discípulo.'

O erro estaba cara ao final. Por un lado na colocación das etiquetas e
por outro na tradución. Aínda que non me acaba de soar ben. ... e
falou da besta coas súas crías.
Se se pode mellorar a tradución completa tamén se cambia, xa que non
entrei na tradución que se fixo no pasado.
Pódese comprobar como estaba antes, nesta ligazón:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/d30e52a2968b

Saúdos.


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra
antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas.

Grazas por botarlle un ollo á páxina. Aínda que son dúas, pero son
case iguais, jeje.

Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos.
https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/

Saúdos.

2012/2/14 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Podería ser...

 Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450
 millóns de persoas que o usan todos os días...

 Só é unha proposta.


 2012/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Parbéns polo traballo ;)

 Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox,
 pero tampouco se me ocorre nada mellor.

 ifrit





 2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
 como tiña tempo xa a traducín.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

 Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
 mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
 cambios oportunos.

 Páxina en inglés:
 https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

 Páxina en galego:
 https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta

2012-02-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero
como tiña tempo xa a traducín.

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027

Avísovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode
mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os
cambios oportunos.

Páxina en inglés:
https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/

Páxina en galego:
https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/

Saúdos.


[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-02-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a tod en s.

Hoxe recibín o traballo dos vosos dous compañeiros, xa o revisei,
fixen as modificacións precisas e xa os remitín ao svn.

Supoño que ao longo dos próximos dous días pecharan os bugs, pero xa
se pode ver o resultado das traducións nas páxinas web:

http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

Cousas a comentar sobre o traballo realizado e para que outra xente
teña en conta no futuro:

Explicacións para o futuro

- Traducimos empregando vostede, a terminación -bel en ver de ble (posíbel),
- A cadea que aparece así no OmegaT
#categories
Non se traduce. Esta cadea non debería aparecer para traducir, xa que
ven sendo unha marca interna no código html para saltar a esa sección
cando un esta visualizando a páxina web.
- A cadea que aparece así no OmegaT
?=$link[0]?
Non se traduce. Representa unha ligazón a unha páxina web usando unha 
variábel.
Fixarse nas cadeas que comezan pola variábel dolar, xa que esa palabra
non se debería traducir, xa que é unha variábel que se cambiará por
outro valor ao visualizar a páxina.
- As palabras que van dentro destas etiquetas no OmegaT
a0texto importante/a0
O texto que vai entre estas etiqueta, correspondese co texto que
aparece resaltado nunha páxina web e que contén unha ligazón a propia
páxina web ou a outra páxina web. Ás veces pódese modificar o texto
que vai dentro desta etiqueta, é dicir, axustar o que vai dentro.
Tamén pode corresponder con marcas que ten ese documento para por
exemplo resaltar unha palabra, por exemplo, o que vai dentro desas
marcas iría en negrita, ou en maiúsculas na páxina web final, co que
convén telo en conta para ver que se deixa dentro da etiqueta unha vez
traducido.
Seguramente vos teña que por exemplos para que o entendades.
- As ligazóns a páxinas web
En principio nunca traduzo as ligazóns. En Mozilla pódese comprobar
que ditas ligazóns, mellor dito, as páxinas, xa comproban o idioma do
navegador e abren a versión localizada da mesma se é que existe. Así
que, borrei as traducións dos enderezos web que fixo Ifrit, xa que
tampouco quero que aparecen nas memorias de tradución porque non
pintan nada alí.

Para discusión:
- tracked
rastrexar-seguir
Por agora vai como seguido, para manter a homoxeneidade coa tradución
da interface.
Haberá que discutir, ben no grupo ou en Trasno, como traducir o termo.

- Brand Toolkit
Kit da marca
Deixein tal cual a traduciu Lucía porque non tiña unha forma mellor.

- Primary Key Message
Mensaxe principal
Gustoume a solución escollida

- Secondary Key Message Points:
Aspectos secundarios:
Tamén me gustou a solución escollida

Modificacións realizadas:
Correxín as faltas ortográficas. Teño que explicar como configurar o
corrector ortográfico de galego en OmegaT. En Ubuntu e moi sinxelo,
pero ao mellor por algún usuario terei que mirar como se fai en
Windows.
Tamén correxín algunha construción para que fora similar a outras
traducións xa realizadas no mesmo proxecto. Se os interesados queren
ver os cambios, fago un diff cos ficheiros para que os vexan.
Tamén correxín o do tratamento de vostede nos lugares que estaba en
segunda persoa, a terminación -bel, e traducín online por en liña.

Creo que non hai máis que resaltar. Calquera dúbida ou modificacións
que haxa que facer, comentadeas aquí.

Grazas polo traballo realizado a Ifrit e Lucía.

Saúdos.


2012/2/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a tod en s.

 Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego
 para as diferentes ramas. Xa temos todo ao día. Pódese comprobar aquí:

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os
 proxectos traducidos dos bugs das páxinas web:

 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a
 homoxenidade co resto de proxectos.

 Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en
 Verbatim, aínda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo
 en local. Espero poder traducilo nos próximos dous días e que poidamos
 probar o sitio.

 Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións.
 Aínda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me
 notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como
 comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas.

 Calquera dúbida, suxestión, será benvida.

 Saúdos.

 2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a todo en s.

 Moitas grazas pola colaboración. Envíovos un correo privado aos dous
 co proxecto e explícovos como proceder, xa que como vou enviar o
 proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envío a rolda.

 O luns espero ter todo ao día.

 Saúdos.

 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Veña, vai, eu a 

[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos

2012-02-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a tod en s.

Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego
para as diferentes ramas. Xa temos todo ao día. Pódese comprobar aquí:

https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os
proxectos traducidos dos bugs das páxinas web:

http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a
homoxenidade co resto de proxectos.

Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en
Verbatim, aínda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo
en local. Espero poder traducilo nos próximos dous días e que poidamos
probar o sitio.

Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións.
Aínda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me
notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como
comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas.

Calquera dúbida, suxestión, será benvida.

Saúdos.

2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a todo en s.

 Moitas grazas pola colaboración. Envíovos un correo privado aos dous
 co proxecto e explícovos como proceder, xa que como vou enviar o
 proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envío a rolda.

 O luns espero ter todo ao día.

 Saúdos.

 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :)


 2012/1/31 Lucía Paz lutxinha2004 en yahoo.es

 Ola Keko

 Vexo que hai bastante por facer. Eu estes días si que podo adicarlle algo
 de tempo, así que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera
 outro...)

 Un saúdo

 Lucía


 En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola a todos.

 Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos
 revisar o que xa está traducido.

 Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de
 facer.

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl

 Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos
 produtos de Mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/Releases

 Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou
 traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña
 xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe
 nestes momentos).

 Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o
 proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario,
 pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187

 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei
 axuda noutro momento e a ninguén lle interesou.
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/
 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/

 Temos outro proxecto para traducir. Sería unha páxina que lle indica
 aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e
 que debería migrar. Soamente unha páxina web. Crearíavos o proxecto en
 OmegaT e só teríades que traducir ese ficheiro.
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970
 A páxina que hai que traducir:
 http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol

 O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as
 actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é
 seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o
 luns.

 En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e
 que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis
 axiña posíbel porque parece urxente.

 Espero a vosa colaboración. Non son urxentísimas as traducións, pero
 tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 días sen resolvelos.

 Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en
 firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-11-07 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Corrixidas. Grazas.

Saúdos.

2011/11/6 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Algunhas notas de corrección

 -fines  fins
 -Firefox é o único navegador que o protexe, crea innovacións que lle
 permiten facer máis, e asegurase de que a Web...  Firefox é o único
 navegador que o protexe, que crea innovacións que lle permiten facer
 máis, e que se asegura de que a Web...
 -Nos tamén desexamos  Nós tamén desexamos
 o contido deste sitio está licenciado baixo a licenza  o contido
 deste sitio está licenciado conforme a licenza
 -como non queríamos  como non queriamos



 El día 5 de noviembre de 2011 23:59, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Boas.

 Xa está traducida a páxina, se vedes que non está moi ben e hai que
 modificar algunha cousa avisade.

 http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxlive/

 Saúdos.

 El día 1 de noviembre de 2011 20:03, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Boas.

 Como soio revisar o que fan os franceses, vin que xa lle crearan o bug
 coa tradución da páxina de promoción e revisando o bug do que depende,
 vexo que tiña que solicitar a inclusión do noso idioma no proxecto.
 Acabo de facelo, pero aínda non sei o que tardarán en crear o bug.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=698700

 Do bug dos franceses, estas son as cadeas que temos que traducir. A
 ver se creo o proxecto de tradución, pero para traducir directamente
 no correo, xa que non vamos ter tempo de sincronizarnos ahí van:

 section id=primary

    ?=$video_code?

        ul id=intro
            liMuch like these rare babies, the Web needs help and 
 care./li
            liMade by a not for profit organization, Firefox is the
 only browser/li
            lithat truly puts your needs, privacy and online
 experience first/li
            liand is dedicated to ensuring that the Web stays an
 open and safe resource for all./li
            liHelp us by sharing these animals with your 
 friends./li
        /ul

    h2Soft and furry mascot. spanFirm and strong beliefs/span/h2

    pMade by a not for profit organization, Firefox is the only
 browser to protect you, make innovations that empower you and makes
 sure that the Web remains a public resource for you./p

    div id=share

        h4Share with your friends./h4

        ?=$share_social_networks?

        div id=overlay-faq
            h3Why doesn’t the live stream use the HTML5 video 
 tag?/h3
            pIn this particular case, we haven't been able to find
 the right solution that uses open codecs to support a high-volume live
 video stream. We'll continue that search, but since we didn't want to
 delay sharing the cubs with you we decided to go with a Flash-based
 solution for now./p
        /div

    /div
 /section

 section id=firefox

    h3Firefox is made by a spannot for profit organization/span/h3

    pWe are the only browser that puts your needs, privacy and the
 good of the Web first./p

    ?=$button_firefox?

 /section

 section id=zoo

    h3Support the spanKnoxville Zoo/span/h3

    pHelp the zoo take care of the animals. We wish they would stay
 little forever too, but everything has to grow up eventually./p

    a href=?=$link[0]??=$button_zoo?Support »/a

 /section

 div id=overlay-nonfx

    h3Welcome to Firefox Live/h3

    p id=detectedWe see you are using %BROWSER% as your Web 
 browser./p
    p id=notdetectedLooks like you are not using Firefox as your
 Web browser./p

    pDid you know you have another choice? There is a browser that
 places your interests first rather than profits. A browser with a
 purpose to make sure that the Web stays an open and safe public
 resource for the good of everyone./p

    pWe are Firefox and we would love it if you tried our browser.
 Thanks for reading. Enjoy our cute mascot./p

    a href=?=$link[1]? class=download-linkspanSwitch to
 Firefox/span/a

    a href=#close id=cute class=buttonView the animals »/a

 /div

 div id=overlay-returning

    h3Welcome Back to Firefox Live/h3

    pWe're happy you like our cute animal mascot./p

    pWe hope you like our non-profit beliefs too./p

    pIf you would like to learn more about Firefox's mission or just
 want to keep up to date on the latest features, like or follow
 us./p

    ?=$overlay_image?

    pTogether, we can make sure that the Web can continue to do good
 in the world./p

    pGet updates./p

    ?=$overlay_social_networks?

 /div

 E outra páxina máis pequena e fácil:

 ;Firefox Live
 A tradución aquí, sen o punto e coma.

 ;Tweet

 ;Follow @cubcaretaker

 ;Cameras

 ;360° view

 ;Camera 1

 ;Camera 2

 ;Video help

 Toda axuda é ben recibida. Grazas.

 Saúdos.

 El día 30 de octubre de 2011 22:46, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a 

[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-11-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa está traducida a páxina, se vedes que non está moi ben e hai que
modificar algunha cousa avisade.

http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxlive/

Saúdos.

El día 1 de noviembre de 2011 20:03, Enrique Estévez Fernández
keko.gl en gmail.com escribió:
 Boas.

 Como soio revisar o que fan os franceses, vin que xa lle crearan o bug
 coa tradución da páxina de promoción e revisando o bug do que depende,
 vexo que tiña que solicitar a inclusión do noso idioma no proxecto.
 Acabo de facelo, pero aínda non sei o que tardarán en crear o bug.

 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=698700

 Do bug dos franceses, estas son as cadeas que temos que traducir. A
 ver se creo o proxecto de tradución, pero para traducir directamente
 no correo, xa que non vamos ter tempo de sincronizarnos ahí van:

 section id=primary

    ?=$video_code?

        ul id=intro
            liMuch like these rare babies, the Web needs help and 
 care./li
            liMade by a not for profit organization, Firefox is the
 only browser/li
            lithat truly puts your needs, privacy and online
 experience first/li
            liand is dedicated to ensuring that the Web stays an
 open and safe resource for all./li
            liHelp us by sharing these animals with your friends./li
        /ul

    h2Soft and furry mascot. spanFirm and strong beliefs/span/h2

    pMade by a not for profit organization, Firefox is the only
 browser to protect you, make innovations that empower you and makes
 sure that the Web remains a public resource for you./p

    div id=share

        h4Share with your friends./h4

        ?=$share_social_networks?

        div id=overlay-faq
            h3Why doesn’t the live stream use the HTML5 video 
 tag?/h3
            pIn this particular case, we haven't been able to find
 the right solution that uses open codecs to support a high-volume live
 video stream. We'll continue that search, but since we didn't want to
 delay sharing the cubs with you we decided to go with a Flash-based
 solution for now./p
        /div

    /div
 /section

 section id=firefox

    h3Firefox is made by a spannot for profit organization/span/h3

    pWe are the only browser that puts your needs, privacy and the
 good of the Web first./p

    ?=$button_firefox?

 /section

 section id=zoo

    h3Support the spanKnoxville Zoo/span/h3

    pHelp the zoo take care of the animals. We wish they would stay
 little forever too, but everything has to grow up eventually./p

    a href=?=$link[0]??=$button_zoo?Support »/a

 /section

 div id=overlay-nonfx

    h3Welcome to Firefox Live/h3

    p id=detectedWe see you are using %BROWSER% as your Web browser./p
    p id=notdetectedLooks like you are not using Firefox as your
 Web browser./p

    pDid you know you have another choice? There is a browser that
 places your interests first rather than profits. A browser with a
 purpose to make sure that the Web stays an open and safe public
 resource for the good of everyone./p

    pWe are Firefox and we would love it if you tried our browser.
 Thanks for reading. Enjoy our cute mascot./p

    a href=?=$link[1]? class=download-linkspanSwitch to
 Firefox/span/a

    a href=#close id=cute class=buttonView the animals »/a

 /div

 div id=overlay-returning

    h3Welcome Back to Firefox Live/h3

    pWe're happy you like our cute animal mascot./p

    pWe hope you like our non-profit beliefs too./p

    pIf you would like to learn more about Firefox's mission or just
 want to keep up to date on the latest features, like or follow
 us./p

    ?=$overlay_image?

    pTogether, we can make sure that the Web can continue to do good
 in the world./p

    pGet updates./p

    ?=$overlay_social_networks?

 /div

 E outra páxina máis pequena e fácil:

 ;Firefox Live
 A tradución aquí, sen o punto e coma.

 ;Tweet

 ;Follow @cubcaretaker

 ;Cameras

 ;360° view

 ;Camera 1

 ;Camera 2

 ;Video help

 Toda axuda é ben recibida. Grazas.

 Saúdos.

 El día 30 de octubre de 2011 22:46, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina
 en inglés que teremos que traducir.

 http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/

 A ver se mañá temos as cadeas para traducir.

 Saúdos.

 El día 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández
 keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avísote e realizamos o traballo.

 Saúdos.

 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a 

[Galician] [Tradución] Novo ficheiro para traducir de Firefox

2011-11-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Poucas veces meten un ficheiro novo tan grande para traducir en
Firefox. Este ficheiro é común aos diferentes produtos de mozilla. Son
127 cadeas.

Nestes momentos estou traducindo a pelo, co editor de texto. Axúdome
para manter a consistencia de:
http://www.frenchmozilla.fr/transvision/
Neste corpus, busco como se traduciron cadeas similares e as veces,
ata a mesma cadea. Por agora, é o que hai.

Anexo o ficheiro no formato orixinal. Se alguén se anima a traducilo
ou a facer suxestións, serán benvidas. Non creo que ata o venres teña
tempo de meterlle man.

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: htmlparser.properties
Type: application/octet-stream
Size: 11190 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/2001/0beb96b7/attachment.obj


[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-10-30 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina
en inglés que teremos que traducir.

http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/

A ver se mañá temos as cadeas para traducir.

Saúdos.

El día 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández
keko.gl en gmail.com escribió:
 Ola.

 Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avísote e realizamos o traballo.

 Saúdos.

 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;)

 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco
 tempo.

 Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
 nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
 algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
 man coas traducións.

 Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
 para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
 máis correos a rolda.

 Saúdos.


 -- Forwarded message --
 From: William Reynolds williamr en mozilla.com
 Date: 2011/10/26
 Subject: Firefox Live website translation
 To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en 
 lists.mozilla.org


 Hi all,

 I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
 campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
 Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
 last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
 we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
 nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
 expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

 The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
 with about 300 words in total. The style is similar to our recent
 mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
 Toolkit [2].

 The site will be staged and ready for translating via SVN on October
 28. You'll be able to preview your translations at
 http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

 We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
 to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
 your translations after that date and have it appear in the next
 update to the page.

 An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
 will be shared in the next few days once that copy is finalized.

 The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
 small updates to the content every few weeks. I'll share more
 information as those details are finalized.

 Please let me know if you have any questions or comments about the
 campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
 to millions of users again and using it as a way to tell our story
 about Mozilla and Firefox.

 Best,
 William

 [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
 [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
 [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
 ___
 dev-l10n-announce mailing list
 dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
 https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





[Galician] Fwd: Firefox Live website translation

2011-10-27 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo.

Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas
nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo
algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha
man coas traducións.

Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envíoas neste correo
para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar
máis correos a rolda.

Saúdos.


-- Forwarded message --
From: William Reynolds willi...@mozilla.com
Date: 2011/10/26
Subject: Firefox Live website translation
To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org


Hi all,

I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live
campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the
Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to
last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and
we'll be streaming video of them on a single-page site. There's
nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but
expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days.

The page has been redesigned [1] and has less content than last year,
with about 300 words in total. The style is similar to our recent
mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand
Toolkit [2].

The site will be staged and ready for translating via SVN on October
28. You'll be able to preview your translations at
http://www-dev.allizom.org/firefoxlive

We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific
to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add
your translations after that date and have it appear in the next
update to the page.

An etherpad for translating text snippets that promote the campaign
will be shared in the next few days once that copy is finalized.

The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few
small updates to the content every few weeks. I'll share more
information as those details are finalized.

Please let me know if you have any questions or comments about the
campaign. We're very excited about bringing this successful campaign
to millions of users again and using it as a way to tell our story
about Mozilla and Firefox.

Best,
William

[1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf
[2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/
[3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2
___
dev-l10n-announce mailing list
dev-l10n-announce en lists.mozilla.org
https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce


[Galician] Fwd: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla

2011-10-11 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Ahí está o fruto do traballo. Grazas a Lucía pola axuda na páxina da
FAQ e a Ifrit polas correcións.

Segue sendo mellorábel a tradución, sobre todo a páxina de
oportunidades, que non levou ningunha revisión, pero o importante é
que está traducido.

Saúdos a tod en s.

--


Thanks again to all on this mail, and many others that I might of
forgot, for helping to localize the State of Mozilla message.

I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but
this was an important message to get out around the world.

Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing
success with at least 13 teams making the initial releases.

cs: Pavel Cvrček  http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/
de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler
http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/
es: Mozilla Hispano team
http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/
fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal
Chevrel http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/
gl: Enrique Estévez Fernández
http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/
it: Mozilla Italia teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/
nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek
http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/
pl: Marek Stępień, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak
http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/
sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat
http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/
tr: Selim Sumlu  http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/
zh-CN: Jin Jian  http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/
zh-TW: Peter Pin-Guang Chen
http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/
ja: Kohei Yoshino  http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/

Please share with anyone that I might have missed.

I Love This Community! ;-)

-chofmann


[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

(A rolda parecde que estivo caída e comentouse a tradución do proxecto
na rolda do proxecto Trasno)

Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da FAQ.

En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
en inglés e a continuación en galego.

Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/
http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
repositorios.
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

Saúdos.


[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla

2011-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moitas grazas pola suxestións. Tan pronto poido xa as aplico.

Acaban de confirmarme que se apraza o lanzamento ata o Monday
(sábado,non si). Gañamos algo de tempo.

A páxina das oportunities non está traducida, só os títulos. Preciso axuda.

Saúdos.

2011/10/6 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 (A rolda parecde que estivo caída e comentouse a tradución do proxecto
 na rolda do proxecto Trasno)

 Primeiro de nada, moitas grazas a Lucía pola man que botou coa páxina da 
 FAQ.

 En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal.
 Nalgún momento tívose que botar man da tradución do castelán, que
 seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa
 que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión.

 Aínda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a
 tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo
 en inglés e a continuación en galego.

 Ahí quedan as ligazóns as páxinas en galego:

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/

 Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e
 que te unas a nós nos continuos esforzos para construír unha Internet
 mellor. (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de
 vd.)


 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/

 Nesta só están traducidos os títulos.

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a 
 próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D

 No mundo de Mozilla, as persoas sono todo. - as persoas o son todo.
 Middle East - Oriente Próximo
 Ammán - Amán
 Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da
 maior cota de mercado do mundo en Indonesia. eu cambiaría por ...,
 en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo.


 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/

 unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes,
 artistas, emprendedores e outros tantos eu cambiaría por e outros
 moitos
 Precisará de todos nos - nós
 Busca o teu lugar e únete a nos. - Busque o seu lugar e únase a nós.

 http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/

 Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que
 difire polo mercado. Que quere dicir esta frase?
 ds relacións - das



 Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas.
 Creo que o vídeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo
 e Universal subtítulos, se alguén se anima, agradecese.

 O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os
 repositorios.
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl
 A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as
 cadeas aínda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres
 ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos
 partir de cero. Así será máis fácil mantelo.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos

2011-10-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface
que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as
cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con
claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para
resolver estas cadeas ao longo do día.

http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label                 Show Name As
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey          n
!-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here
because displayed names don't have the comma in between. --
!ENTITY firstLastCmd2.label                           First 
Last
(Esta cadea, antes traía unha coma da seguinte forma: First, Last)
!ENTITY firstLastCmd2.accesskey                    f
!ENTITY lastFirstCmd.label                              Last, 
First
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey                      l
!ENTITY displayNameCmd.label                       Display Name
!ENTITY displayNameCmd.accesskey                d

Isto está traducido da seguinte maneira.
http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd
!ENTITY menu_ShowNameAs.label                 Mostrar nome como
!ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey          s
!ENTITY firstLastCmd.label                             Nome,
apelido (A nova proposta é Nome e apelidos)
!ENTITY firstLastCmd.accesskey                      e
!ENTITY lastFirstCmd.label                             Apelido,
nome (Apelidos, nome)
!ENTITY lastFirstCmd.accesskey                      l
!ENTITY displayNameCmd.label                      Mostrar nome
(Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.)
!ENTITY displayNameCmd.accesskey               M

Saúdos.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: axenda-enderezos-mozilla.png
Type: image/png
Size: 172987 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111001/0fdf7530/attachment-0001.png


[Galician] Tradución de post promocional para facebook

2011-09-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada
promocional que van pubicar en Facebook.

English (en-US):
In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part
of our new development  process that lets us get the latest features
and security updates to you even faster! What can you expect in this
update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to
Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus
features like copy and paste and language detection.

Saúdos.


[Galician] Tradución dun novo sitio de mozilla e máis cousas

2011-09-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O outro día na rolda de mozilla saliu un novo sitio de promoción de
mozilla. Soliticitei que nos activaran para traducir e o fin de semana
dinlle duro e traducin o que puiden, xa que que tiña que estar para o
día 12. Agora xa hai algo visíbel e parece que hai unha actualización
para mediados de outubro.

Hai cousas que non sabía como traducir e quedaron tal cual. Paso a
ligazón do sitio para que me botedes unha man.

https://affiliates-dev.allizom.org/gl/

https://affiliates-dev.allizom.org/en-US/

Para traducir o proxectos en liña directamente, tedes que rexistrarvos aquí:

https://localize.mozilla.org/gl/

Vos faríades suxestións no proxecto e eu tería que aprobalas. En
principio será a forma escollida para este tipo de proxectos de
promoción. Co tempo, se alguén se anima, habería que propolo como
coordinador das traducións e el sería encargado non só de traducir e
aprobar as cadeas, senón de seguir a rolda e solicitar a activación
dos proxectos e comprometeríase a súa tradución.

Espero que nos próximos dous meses baixe a miña carga de traballo na
OSL e comezar a plantexarvos a forma de colaborar na tradución dos
proxectos. Nestas transparencias do curso de traducións xa detallei
algo de como está agora a cousa e como quero que evolucione. Son as
transparencias que van da páxina 8 a 18 incluídas.

https://docs.google.com/present/view?id=dfkd2v2t_100g6j2g9fg

Falta moito que documentar e sobre todo os sitios nos que hai que
solicitar conta e as roldas que hai que seguir para estar ao día.

Saúdos.


[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang

2011-09-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla.

;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
/br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
for the latest features, speed and security fixes.
You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe!
/br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute
for the latest features, speed and security fixes.


;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
using your new Firefox for the best in browsing 
and customization on
the Web. /br   It’s fast and free!
You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start
using your new Firefox for the best in browsing 
and customization on
the Web. /br   It’s fast and free!


;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
in less than a minute.
You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour
update/a to stay safe! /br Experience the latest features,
security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade
in less than a minute.


;Upgrade now
Upgrade now


;Update now
Update now

A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce,
é dicir. A ; sería o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po.

Saúdos.


[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons

2011-09-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non o sei aínda. Simplemente vos informo do que lin na lista de l10n
de mozilla. Pegueivos o correo e segundo vaia sabendo comentareivos.

Pode ser que decidan coller o mando e crear unha plataforma para
levalo a cabo. Pero non fan nada novo, xa que parece que empregan unha
plataforma en liña xa probada e que outros usuarios da comunidade
galega xa teñen empregado.

O dito, vouvos informando.

Saúdos.

2011/9/1 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 Eu tamén traduzo en babelzilla. Non acabo de ver claro isto.
 quen está detrás? mozilla?


 En 2011/09/01 12:28, ifrit escribiu:

 Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos
 addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla?

 BTW, eu xa teño a miña conta :D

 2011/9/1 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me:

 Boas.

 Reenvío esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume
 creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir
 complementos desde aquí.

 Saúdos.

 TOPIC: Adofex, the service to localize addons
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77

 ==

 == 1 of 1 ==
 Date: Wed 31 Aug 2011 05:10
 From: Tim Babych


 Hello, fellow localizers.

 This summer I have been working on creating the next and better site to
 localize addons, and now I welcome you to beta-test it.

 Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons,
 try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what
 you would want improved.

 Adofex has:

 * Nice online editor
 * XPI repacking
 * Global teams
 * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki)
 * Data importing from XPI's and Babelzilla.

 Please share your impressions here and on github
 https://github.com/tymofij/adofex/issues
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons

2011-09-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Reenvío esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume
creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir
complementos desde aquí.

Saúdos.

TOPIC: Adofex, the service to localize addons
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77
==

== 1 of 1 ==
Date: Wed 31 Aug 2011 05:10
From: Tim Babych


Hello, fellow localizers.

This summer I have been working on creating the next and better site to
localize addons, and now I welcome you to beta-test it.

Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons,
try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what
you would want improved.

Adofex has:

* Nice online editor
* XPI repacking
* Global teams
* Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki)
* Data importing from XPI's and Babelzilla.

Please share your impressions here and on github
https://github.com/tymofij/adofex/issues


[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en
open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución.

http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event

Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para
discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e
haber que di por alí a xente.

Saúdos.

2011/8/2 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante
 Aquí hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo),
 nela está event

 Event     Evento(falso amigo)     Suceso, acontecimiento (evento en 
 español
 se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto)

 Non sei se en galego é o mesmo caso.


 En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Boas a todos.

 Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
 de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
 isto me deixe tempo para organizar o traballo.

 Como podedes ver na ligazón:
 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
 a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
 xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
 que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
 dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
 cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
 anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
 traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
 as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

 Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
 estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
 localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
 trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
 comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
 comunidade.

 Saúdos a todos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Estado dos produtos Mozilla

2011-08-01 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao día todos os proxectos
de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que
isto me deixe tempo para organizar o traballo.

Como podedes ver na ligazón:
https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei
a súa recuperación e a semana pasada compartín un ficheiro para que a
xente de Trasno botara unha man, xa que nel había moita terminoloxía
que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase
dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en
cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se
anima, aínda que non fixemos terminoloxía, podemos temporalmente
traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar
as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega.

Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno,
estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de
localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de
trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos días podamos
comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa
comunidade.

Saúdos a todos.


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un
blogue propio ou unha categoría propia para mozilla dentro, que
ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe.

Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que
precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter
contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo
das comunidades de mozilla.

https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo

Comunidade Mozilla Galega (por exemplo).

Damufo, o antes posíbel dentro das túas posibilidades de tempo, e así,
a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de
nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en
galego, novas e algunha outra cousa máis.

Saúdos.

2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net:
 En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos
 burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que
 utilizalo e crear o contido.

 Non hai nada a que esperar.



 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

 Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
 é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o 
 sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de
desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o
censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación
no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación.

Pouco máis. O que iría de entrada, nin idea. O



2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Verdade, pero se non lembro mal, atopou traballo e dixo que non ía
 poder. Pero perfecto se pode. Eu simplemente vou iniciar as seccións,
 despois alguén terá que facerse cargo, polo menos da parte das novas e
 das seccións de documentación que fagamos, xa que o outro non terá
 moita cousa. Simplemente actualizar os ficheiros de descarga ou o
 censo de colaboradores.

 Podíamos ir discutindo aquí as seccións que cremos que debería ter...
 Ou presenta unha primeira idea xeral para ir vendo ;) Tamén depende do
 tempo que teñas, claro está :p


 Así me gusta. Teño pendente de contestar porque fixen os trocos sobre
 a túa tradución.

 Saúdos.

 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un
 blogue propio ou unha categoría propia para mozilla dentro, que
 ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe.

 Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que
 precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter
 contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo
 das comunidades de mozilla.

 https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo

 Podíamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores
 http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece?

 A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer
 nada propio e demáis...


 Comunidade Mozilla Galega (por exemplo).

 Damufo, o antes posíbel dentro das túas posibilidades de tempo, e así,
 a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de
 nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en
 galego, novas e algunha outra cousa máis.

 Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar
 dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web.


 Saúdos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net:
 En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos
 burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que
 utilizalo e crear o contido.

 Non hai nada a que esperar.



 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
 que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
 imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

 Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo
 é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D


 O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
 ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
 xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
 do primordial, que é traducir.

 A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
 como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
 de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

 Saúdos.

 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se 
 van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes 
 de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar 
 os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o 
 sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos 
 tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 

[Galician] Subtítulos de vídeo promocional

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moi ben. Como xa dixen ando a tope con traballo e só podo manter ao
día o que vai saíndo de Mozilla. Aínda teño pendente de subir a
tradución do último bug, pero xa vexo que nos pecharon os anteriores.

O único que vos podo dicir, e que se queredes probar a tradución do
Seamonkey (está bastante verde e hai algunha cousa que non funciona)
podedes descargala desde aquí:

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/
 (Está hacia ao final de todo)

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/seamonkey-2.5a1.gl.linux-i686.tar.bz2
(a versión de linux)

Era un produto desbotado polo de agora, pero os de mozilla preguntaron
por el e dinlle todo o que puiden. Está moi mellorábel xa que hai
cousas non uniformes pero recuperei o proxecto, que son máis de 7000
cadeas (se non lembro). A ver se aos ratos o vou pondo ok e poden
sacar a versión oficial a 2.3 ou 2.4 nunhas semanas.

Bo traballo a todos. Tamén xa falei con xente de Trasno polo do Drupal
para a páxina do proxecto.

Un saúdo.



2011/7/21 damufo damufo en gmail.com:
 Boas

 En 2011/07/21 00:06, Anton Meixome escribiu:

 O video é moi curto e rápido.


 Suxestións

 cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox

           cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo
 cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito
 máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruído

 Esta non deixa

 Tan só tes que ir  Abonda con ir

 feito

 computadora  computador

 feito

 as túas opcións personalizadas do teu actual navegador  (máis
 natural) as opcións persoais do teu navegador actual

 feito

 Grazas :-)

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Boas:
 A ver que tal?

 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/


 En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu:

 Pois adiante! ;)

 O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquí
 http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño
 pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina
 web que fagamos.

 Un saúdo,
 ifrit

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Por certo, xa que hai ánimo aquí hai outro tamén sobre Firefox pendente



 http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/



 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com:

 Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas

 Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado?
 agobiado -    agoniado

 ok, ou aínda mellor abafado

 podia -    podía
 consomes -    consumes

 A ver...«consomes» é o único correcto.

 Presente
 eu   consumo
 ti   consomes
 el   consome
 nós  consumimos
 vós  consumides
 eles consomen


 http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106

 Presente

 consumo
 consOmes
 consOme
 consumimos
 consumides
 consOmen


 http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir

 ele/ela         consome
 http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir


 Suxestións:

 Eu Web poríao en minúsculas (como o texto orixinal)

 Refírese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha
 páxina web, así que para min é feminino e nome propio, como Canal de
 Suez.


 Aquí:
 isto é que sucedía daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox.
 Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro.

 É cuestión de estilo: é que sucedía é máis culto, é o que 
 sucedía
 máis normal; como en a casa en/na que vivo.

 Isto:
 e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código.
 mudaríao por:
 e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código.

 Gustos

 Isto:
 Hai distintas maneiras en que te podes involucrar:
 por:
 Hai distintas maneiras de involucrarte:


 Gustos
 (lémbrate da miña elección anterior, aquí sería: maneiras en/nas que
 )

 En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu:

 Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;)

 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net:

 Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu
 dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente.

 Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co
 código
 html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código
 parece que se mostra directamente cos subtítulos en galego.


 script type=text/javascript
 src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js;
 (
  {base_state: {language: gl}, video_url:



 http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm}
 )
 /script


 :-)




 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:

 Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aí.
 Polo
 demais parece que están caralludos.

 Cambiei o 

[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Todos se basan no mesmo tema do outro día. A idea é comezar con algo
que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa
imaxe, a que pode ter incluso logo propio.

O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos
ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a
xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo
do primordial, que é traducir.

A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir
como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar
de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas.

Saúdos.

2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito:
 http://mozilladanmark.dk/

 Non lin todo o fío, pero non sei se pensastes nos elementos que se van
 mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de
 twitter, sección con instruccións do proceso de localización,
 información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os
 arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vídeos promocionais
 (os que se acaban de traducir), ...

 Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio.

 Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer,
 ou quen a vai facer, ou...
 Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos
 de páxina, con máis ou menos información, etc. etc.


 Deica
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Traducir documentación

2011-07-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahí
está o proxecto Nave, todo un exemplo.

En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa
implicación, aquí non se leva o de traduzo durante unha tempada porque
me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e
comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos.

Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de
documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de
Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/
-- ou iso creo. Se fora o caso, aquí a tradución é máis levadeira,
aínda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis
dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e
darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan
suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si
podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón.

Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo
diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de
correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os
cambios, día a día.

Saúdos.

2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 Co tema este dos vídeos comprobamos algo do que xa levamos tempo
 falando: que aquí hai bastante xente con ganas de traducir pero que a
 organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade.

 A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aí parado...

 O outro día ascárida preguntábase en Twitter
 (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da
 necesidade ou non de traducir isto
 http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu díxenlle que por
 aquí ó mellor habería xente interesada en facelo, pero ela recordoume
 que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se podería
 traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/

 Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das
 aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos
 inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760)

 Que vos parece? É necesario? Habería xente interesada en facelo?

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moitas grazas e non te preocupes (Tan pronto poida resolvo o bug). Eu
estes días estou liado coa actualización da tradución de Seamonkey que
nos pediron desde Mozilla. A ver se a collen porque me pegei un tute
da ostia.

Ademáis ando un pouco desconectado, xa que estou a tope de traballo na
OSL, cos cursos de verán, traballando de mañá e de tarde.

Saúdos.

2011/7/18 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Perdón polo retraso :p

 2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
 aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a
 Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está
 aquí e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a


 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.

 ;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes
 que poder facer co teu Firefox.
 Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas
 interesantes/a que podes facer co teu Firefox.



 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!

 ;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
 para conseguir o mellor da Web!
 Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualízao hoxe/a
 para conseguir o mellor da Web!



 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.

 ;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.
 Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a.



 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.

 ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.
 Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox
 Aurora/a e proba as últimas funcionalidades.



 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.
 Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a
 href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis
 novas.


 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Nadie se anima a botar unha man?

El día 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández
eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.


 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!


 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.


 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.


 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.



[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets

2011-07-15 Conversa Enrique Estévez Fernández
Valep.

Espero o teu traballo.

Graciñas.

2011/7/15 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/7/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Nadie se anima a botar unha man?

 Vou traducindo eu ;)


 El día 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández
 eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Abriron un novo bug con cadeas para traducir.

 # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home
 and firstrun/whatsnew pages)

 ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. Get it now.
 Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live
 and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a

 ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool
 things you can do with your Firefox.
 Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all
 the cool things/a you can do with your Firefox.


 ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!
 You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade
 today/a to get the best of the Web!


 ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.
 Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a.


 ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.
 Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload
 Firefox Aurora/a and test the latest features.


 ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.
 Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a
 href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge
 features.

 Espero a vosa colaboración

 Un saúdo.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] problemas para instalar o thunderbird

2011-07-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Estalo instalando desde os repos de ubuntu ou tes algunha ppa para instalalo?

Saúdos.

2011/7/2 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego.
 A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte:

 This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade
 process. You can safely remove this package after installation.

 This language is unavailable for the current Thunderbird version.

 Engado captura de pantalla que me dá Synaptic.
 Supoño que será o típico problema upstream-downstream de Ubuntu
 pero... no traballo si que o teño en galego.
 Seguramente a man ou así, xa non me acorda.


 --
 Antón Méixome - TDF member 105
 Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

En Mozilla, a día de hoxe hai dous tipos de proxectos, os aplicativos
e as páxinas web.

Páxinas web
---
Estas poden correr moita présa ou non. Normalmente temos unha marxe de
tempo para traballar nelas, menos cando os bugs son de alta
prioridade. Un dos dous bugs que traducín onte era para hoxe. O bug
foi aberto xa o fin de semana, pero igual ca vos, eu teño vida. Isto é
voluntariado é a gran vantaxa que teño eu e que lle pode adicar horas
do meu traballo ao proxecto. Eu este fin de semana desconectei
bastante e cando vin o bug, xa foi onte a mañá, por iso o tiven que
resolver sen mais. Os tempos que temos son variábeis, pero ultimamente
son inferiores a unha semana, ou polo menos se queremos saír cando
publican o proxecto e moitas veces hai que facer xestións
administrativas e non só traducir.
Dentro das páxinas web distinguimos dous tipos delas:
- As dos produtos
- As promocionais ou proxectos x
As dos produtos a día de hoxe non son moi grandes, salvo algunha como
a das características. Nestes momentos tradúcense a pelo. Eu
descargome desde o svn as fontes e copiovos as cadeas e tradúcese sen
máis. Ao rematar, envío ao svn a tradución. Son páxinas web, html e
algún ficheiro especial. Nestes momentos estou montando un proxecto
con omegat no que as vou metendo para poder reaproveitar traballo e
obter un tmx. En principio non teño pensado facer conversión delas a
un formato intermedio e subir os ficheiros a unha plataforma en liña.
Demasiado tempo en xestión para pouco traballo. Non compensa.
A dos proxectos x ou promocionais, xa as suben, sempre que o solicito
(ás veces non) a unha especei de pootle que teñen eles. Foi onde
comezou a traducir Angel (ou iso creo). Chamase Verbatim. Nestes
momentos estou en probas co aplicativo, xa que ás veces xoga malas
pasadas e máis dun idioma se queixa de que coas actualizacións se
perden cadeas. Como me ten pasado, nestes momentos traduzo ahí e gardo
unha copia do proxecto tamén en local en OmegaT (traduzo en ambos
lados ao mesmo tempo, un coñazo). Pero bueno, será a opción escollida
para este tipo de proxectos xa que está integrado con eles e xa
comiteo desde ahí ao repositorio. Aquí os usuarios poden rexistrarse e
suxerir cadeas. Eu como coordinador terei que aprobar ditas
traducións.
Con respecto aos produtos de Mozilla
Aquí está o marrón. Existen varias alternativas, pero todas requiren
traballo de coordinación e técnico. Non existe unha plataforma web
onde traducir e que as traducións vaia aos repositorios. Cada idioma
fai o que pode. Ti tes que buscar as cadeas a traducir, traducilas e
subilas. Probar unha compilación destas diarias (nightly) e despois
facer o opt-in (ok) do traballo unha vez probado.
Eu comecei facendo probas con Narro. Este é un aplicativo web, no que
alguén (non é de Mozilla o proxecto) se encarga de subir as cadeas dos
proxectos e che permite traducir en liña. En principio será o sistema
escollido, o problema que ten é que hai un desfase entre as cadeas a
traducir para os proxectos e o tempo que tardan en polas (e despois
aínda hai que subir manualmente as traducións). Para que a xente
colabore e traduza en liña está ben, pero para xestionar o proxecto
non é suficiente. Comecei por ahí porque me facilitaba a vida e
tecnicamente non son moi bo. Pero mentres non din o paso a integrar as
tradución e a pelexarme co mercurial, non conseguín a confianza da
xente de Mozilla e non tiven conta de Mercurial e botamos casi un ano
para obter as primeiras traducións oficiais sendo eu o coordinador.
Outras comunidades empregan MozillaTranslator, pero previamente teñen
que facer conversións de ficheiros, pero este é un aplicativo en
local, co que supoño que só traduce unha persoa. Require moito
traballo de comprobacións e conversións, o cal descarto. O problema
que temos en Mozilla, é que un ten que buscar as cadeas que hai que
traducir e borrar manualmente as que están obsoletas. Ata o de agora,
tiñamos tempo de sobra ou bastante, pero agora cos ciclos rápidos de
desenvolvemento, temos 6 semanas para pasa dunha versón alfa a beta, e
outras seis semans para pasala a final, de ahí o das canles. Isto é
novo e son cousas que van saíndo que me impiden centrarme no proceso
de organización do traballo, xa que cando fan un cambio, tes que
adicarlle tempo a ver como van as cousas agora e actualizar o traballo
para non perder comba. Non sei como fan noutros proxectos, pero intúo
polo que vexo, que unha persoa se come o traballo duro, e no mellor
dos casos, teñen repartidos os proxectos. No caso do castelán, hai un
persoa que leva o Firefox e Fennec, el só (non sei se ten axuda coas
traducións, pero parece que fai el todo), e outra que leva Thunderbird
e Seamonkey. A sensación que dá é esa. Unha soa persoa traducindo cada
proxecto. Nalgúns proxectos tamén se dividen o que ten que ver coas
páxinas web. Como son repositorios diferentes, parece que 

[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións

2011-06-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou
cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na
que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla.
Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e
tarefas estaríades dispostos a realizar.

Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas
soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu
un correo no que había que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa
e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso
traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo
tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir
a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte.

Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas
tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao
longo da mañá:

http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start
http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew
http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/

A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria
para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos
traballos a espera da vosa colaboración.

Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se
desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar.

Saúdos.

PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de características do
Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas
anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido
tempo para máis. Así que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con
elo e que me disculpe polo retraso.


[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla

2011-06-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Grazas meu. Xa envío ao repositorio.

Saúdos.

2011/6/8 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Si, a min non se me ocorre nada mellor ;)

 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Como traduciríades este cadea:

 Corrupted Content Error
 Erro de contido corrupto

 En francés tradúceno así:
 Erreur de contenu corrompu

 A cadea debe ser o título dunha xanela.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla

2011-06-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traduciríades este cadea:

Corrupted Content Error
Erro de contido corrupto

En francés tradúceno así:
Erreur de contenu corrompu

A cadea debe ser o título dunha xanela.

Un saúdo.


[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web

2011-06-03 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Outra páxina visíbel e que se pode revisar.

http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/

Falta a outra, pero non é tan urxente, xa que non ten prioridade alta.
Na páxina anterior, na de WebHero, se premas o botón de compartir por
correo sae o texto que falta por traducir.

Antes quixen dicir, que me imaxinaba, que pola urxencia que nadie
podería axudar coa tradución. Pero as présas ao redactar o correo, non
me expliquei nada ben.

Saúdos.

El día 2 de junio de 2011 18:05, Enrique Estévez Fernández
eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Supoñía que era todo moi urxente. Xa se comezan a ver os resultados do 
 traballo.

 Ahí tedes unha das páxinas web:

 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

 Tradución melloráble, pero para saír do paso ben vale.

 Saúdos.

 El día 1 de junio de 2011 23:51, Enrique Estévez Fernández
 eu en keko.me escribió:
 Boas.

 Estes días Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio,
 tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda
 con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes
 traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle
 dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é
 festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posíbeis axudas,
 antes das 11 da mañá, a partires de ahí enviareino coas miñas
 traducións.

 Ahí vas as páxinas web:

 http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/

    h2Check Your spanPlugins/span/h2
    pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run
 safely and smoothly./p

            h3Missing spanFLASH?/span/h3
            pFor your safety, Firefox has disabled your outdated
 version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest
 version./a/p

                    strongWarning, a newer version of your browser
 is available./strong Please upgrade your browser.

                    This page works best with the latest browsers:
 Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+

                    Plugin Check strongsupport for Internet 
 Explorer
 is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons

                    strongemStep 1:/em/strong Click
 strongUpdate/strong to update a plugin.

                    strongemStep 2:/em/strong 
 strongComplete
 all recommended updates/strong embefore/em restarting your
 browser.

                h3Note/h3
                pstrongYou have JavaScript disabled/strong or
 are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does
 not work without the awesome power of strongJavaScript/strong.
 Please enable this Content Preference and reload the page./p
                pOr disable all your plugins and keep JavaScript
 disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];?
RMS rolls/a./p

            h3Plugin Finding Service Error/h3
            pWe've encountered an error. Please try your request
 again later./p

                    buttonRetry/button

        h3Plugin Tips/h3

          lia ?=$link[2];?  What is a plugin?               
   /a/li
          lia ?=$link[3];?  Why should I update my plugins?   
 /a/li
          lia ?=$link[4];?  How can Firefox help me?         
  /a/li
          lia ?=$link[5];?  Which plugins do I have?         
  /a/li
          lia ?=$link[6];?  How do I disable a plugin?       
  /a/li

            h3Need Help?/h3
              lia ?=$link[7];?  Visit support.mozilla.com 
 /a/li
              lia ?=$link[8];?  Read support articles about
 plugins /a/li

        h2Frequently asked spanQuestions/span/h2

            h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3
                liPlugins power strongvideos, animation and
 games/strong./li
                liThey're built strongoutside of Firefox by
 companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a
 ?=$link[10];? Apple/a./li
                liPlugins strongdon't always update/strong
 automatically./li

            h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3
                liOld plugins can interrupt browsing and
 strongwaste your time/strong./li
                liOld plugins strongincrease your risk/strong
 for attack by malware, viruses, and other security threats./li
                listrongUpdated plugins have improvements/strong
 that make the web strongbetter and safer/strong for you./li

            h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3
            pIn the future, Firefox will update plugins for you.
 Until then, you should strongregularly check this page/strong and
 update your plugins to stay safe./p

            h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3
            pWe automatically detected your plugins above, to
 

[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web

2011-06-02 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estes días Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio,
tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda
con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes
traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle
dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é
festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posíbeis axudas,
antes das 11 da mañá, a partires de ahí enviareino coas miñas
traducións.

Ahí vas as páxinas web:

http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/

h2Check Your spanPlugins/span/h2
pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run
safely and smoothly./p

h3Missing spanFLASH?/span/h3
pFor your safety, Firefox has disabled your outdated
version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest
version./a/p

strongWarning, a newer version of your browser
is available./strong Please upgrade your browser.

This page works best with the latest browsers:
Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+

Plugin Check strongsupport for Internet Explorer
is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons

strongemStep 1:/em/strong Click
strongUpdate/strong to update a plugin.

strongemStep 2:/em/strong strongComplete
all recommended updates/strong embefore/em restarting your
browser.

h3Note/h3
pstrongYou have JavaScript disabled/strong or
are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does
not work without the awesome power of strongJavaScript/strong.
Please enable this Content Preference and reload the page./p
pOr disable all your plugins and keep JavaScript
disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];?
RMS rolls/a./p

h3Plugin Finding Service Error/h3
pWe've encountered an error. Please try your request
again later./p

buttonRetry/button

h3Plugin Tips/h3

  lia ?=$link[2];?  What is a plugin? /a/li
  lia ?=$link[3];?  Why should I update my plugins?   /a/li
  lia ?=$link[4];?  How can Firefox help me?  /a/li
  lia ?=$link[5];?  Which plugins do I have?  /a/li
  lia ?=$link[6];?  How do I disable a plugin?/a/li

h3Need Help?/h3
  lia ?=$link[7];?  Visit support.mozilla.com /a/li
  lia ?=$link[8];?  Read support articles about
plugins /a/li

h2Frequently asked spanQuestions/span/h2

h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3
liPlugins power strongvideos, animation and
games/strong./li
liThey're built strongoutside of Firefox by
companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a
?=$link[10];? Apple/a./li
liPlugins strongdon't always update/strong
automatically./li

h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3
liOld plugins can interrupt browsing and
strongwaste your time/strong./li
liOld plugins strongincrease your risk/strong
for attack by malware, viruses, and other security threats./li
listrongUpdated plugins have improvements/strong
that make the web strongbetter and safer/strong for you./li

h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3
pIn the future, Firefox will update plugins for you.
Until then, you should strongregularly check this page/strong and
update your plugins to stay safe./p

h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3
pWe automatically detected your plugins above, to
strongview your installed plugins in Firefox/strong follow these
steps:/p
ol
liOpen the kbdTools/kbd menu./li
liChoose kbdAdd-ons/kbd./li
liClick the kbdplugins/kbd tab./li

h3 id=howto-disableHow do I disable a plugin?/h3
pIn Firefox:/p
liOpen the kbdTools/kbd menu./li
liChoose kbdAdd-ons/kbd./li
liClick the kbdplugins/kbd tab./li
liClick on a plugin in the list./li
liClick the kbdDisable/kbd button./li
pstrongCaution:/strong disabling a plugin means
that you will strongno longer be able to do/strong certain things.
For example, if you disable Flash, you will not be able to watch
videos on popular video streaming sites./p

h3 id=more-questionsHave more spanquestions?/span/h3
pa ?=$link[7];?Our support site/a can help you a
?=$link[6];?learn about plugins/a or a
?=$link[8];?troubleshoot plugin problems/a./p

http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/

  pCopy and paste this text into a new email message to friends and
family, and help them start using Firefox 4 today./p


[Galician] Elmo - o futuro portal de localización de mozilla

2011-05-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non sei se algúns coñeciades este proxecto, pero eu coñecino hoxe.
Parece que están desenvolvendo un portal para agrupar todo o
relacionado coa tradución dos produtos de Mozilla. Polo que se ve nos
bocetos non ten mala pinta. A min o que máis me gusta e que faga
estatísticas das traducións para ver os progresos do traballo. Non
puiden indagar moito, xa que agora non teño tempo para isto, pero ahí
vos quedan unhas ligazóns do que atopei:

https://wiki.mozilla.org/Elmo

https://wiki.mozilla.org/Elmo/Planning

http://people.mozilla.com/~chowse/drop/l10n/wireframes/v1/

http://elmo.lqbs.fr/tpl/

A verdade é que pinta ben, pero pórse con todo desde cero vai ser
moito traballo de novo. Estas últimas semanas está sendo un cristo,
cada día parece que crean un novo repositorio de código e outro de
localización. A ver se teño tempo e fago un croquis con todos, para
que vexades a loucura que teñen montada. A verdade é que a xente
estase a queixar, que xa non teñen espazo no disco duro, que si podían
só ter un repositorio centralizado con todas as traducións, etc, ...

https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Comezan a ser moitas versións e/ou ramas para produtos de mozilla.

Un saúdo.


[Galician] incompatibilidade da versión galega co ff 4.0.1

2011-05-04 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non sabía a túa limitación, desculpa.

 En calquera caso se hai un XPI actualizado, por que non o actualiza??

Nin idea. Non sei como funcionan os xpi, pero fanos eles. En principio non
sería un complemento. Isto todo téñeno automatizado dalgunha maneira.

Un saúdo.

2011/5/4 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 porque como xa dixera anteriormente no choio non podo descargar programas,
 simplemente me temos o paquete de instalación do FF en inglés, permite
 actualizalo e instalar complementos, pero en teoría non temos permitido
 descargar directamente o navegador.

 En calquera caso se hai un XPI actualizado, por que non o actualiza??

 Aí queda iso, vou ver se o podo modificar, saúdos.

 David


 2011/5/4 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Porque instalar o Firefox en inglés. Non o entendo. Desde aquí pódese
 descargar en galego, tanto a versión 4.0.1 como a seguinte versión, a 5, 
 que
 sería Mozilla Aurora.

 Supoño que se instalaches a versión en inglés terás que modificar as
 propiedades para que che colla o idioma en galego ou instalar un complemento
 que cho permita. Se existen incompatibilidades entre o paquete de idioma que
 estabas utilizando e a seguinte versión terás que baixar un novo .xpi de
 idioma pero para esa versión. A min nunca me diu problemas, co que se fas
 isto deberíache funcionar.

 XPI de galego para Linux:
 http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0.1/linux-i686/xpi/gl.xpi

 XPI de galego para Windows:
 http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0.1/win32/xpi/gl.xpi

 Se precisades para Mac OS X ou a versión de Linux de 64 bits e non
 atopades, avisádeme.

 Un saúdo.

 2011/5/4 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Ola xente, teño no choio instalado o firefox en inglés e metinlle o
 paquete de galego.

 Hai uns días entroume a actualización 4.0.1 e desactivouse o paquete de
 galego, porque di que non é compatíbel coa versión.

 Como xa pasaron uns días e segue sen actualizarse o paquete, coméntoo por
 se ninguén se decatou do asunto.

 (a próxima vez direino antes[?][?])

 Saúdos

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0001.html
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: image/gif
Size: 540 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0002.gif
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: image/gif
Size: 362 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0003.gif


[Galician] Probando Aurora en Windows

2011-04-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a tod en s.

Acabo de probar Aurora, a nova versión de Firefox, a que sería a
versión 5 de Firefox.

Pódese descargar desde:
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-aurora-l10n/

Un saúdo.
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: aurora.png
Type: image/png
Size: 33737 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110424/c3813f1c/attachment-0001.png


[Galician] Probando Aurora en Windows

2011-04-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Desde aquí pódese probar a que será a versión 6 de Firefox:
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-central-l10n/

E desde aquí a seguinte versión de Firefox 4:
http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-beta-l10n/

Saúdos.

El día 24 de abril de 2011 03:10, Enrique Estévez Fernández
eu en keko.me escribió:
 Boas a tod en s.

 Acabo de probar Aurora, a nova versión de Firefox, a que sería a
 versión 5 de Firefox.

 Pódese descargar desde:
 http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-aurora-l10n/

 Un saúdo.



[Galician] Novo cronograma de Firefox

2011-04-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Podes oh, como non vas poder, pero cambia moi frecuentemente, xa que
cada vez que fan un commit ao repositorio pode haber novas cadeas para
traducir.

Un saúdo.

2011/4/22 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Podo poñer esa ligazón no Twitter? :)
 2011/4/22 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Ola.

 Levo dous días a boltas con Mozilla e algo progresei.

 Non controlo ben os reposo e as novas ramas, pero polo menos xa temos todo
 actualizado e OK.

 Podese comprobar en:

 https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

 Saudos.

 El 21/04/2011 13:14, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió:
  Boas.
 
  Algúns xa saberedes disto, pero para min vai ser moito traballo. Agora
  que xa coñecía como traballaba Firefox teño que aprender outra vez as
  diferentes ramas tanto para o código como para as traducións. Terei
  que volver a documentar este proceso.
 
 
  http://www.mozilla-hispano.org/el-nuevo-cronograma-de-desarrollo-para-firefox/
 
  Simplemente informarvos disto. E que sepades que isto vai a darnos
  menos tempo para realizar as traducións. A ver como quedan os outros
  produtos que en principio tamén se van sumar a facer algo similar,
  máis repos para xestionar.
 
  Un saúdo.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Novo cronograma de Firefox

2011-04-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Algúns xa saberedes disto, pero para min vai ser moito traballo. Agora
que xa coñecía como traballaba Firefox teño que aprender outra vez as
diferentes ramas tanto para o código como para as traducións. Terei
que volver a documentar este proceso.

http://www.mozilla-hispano.org/el-nuevo-cronograma-de-desarrollo-para-firefox/

Simplemente informarvos disto. E que sepades que isto vai a darnos
menos tempo para realizar as traducións. A ver como quedan os outros
produtos que en principio tamén se van sumar a facer algo similar,
máis repos para xestionar.

Un saúdo.


[Galician] Revisar unhas cantas cadeas do Firefox

2011-04-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Dúas cadeas que forman parte do Firefox:

!ENTITY tracking.label Tracking
!ENTITY doNotTrack.labelTell web sites I do not want to
be tracked

Están traducidas como:

Seguimento
Dicirlle aos sitios que non quero ser seguido

Noutros idiomas empregan:
pt-BR
Monitorización
Informar sitios web que non quero ser vixiado
es-ES
Rastreo
Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado


Outras tres, que traducín eu e me tomei certas liberdades:

!ENTITY channel.release.description   Enjoy the tried and tested
final release being used by hundreds of millions around the world.
Stay in control of your online experience with super speed, easy
customization and the latest Web technologies.
!ENTITY channel.beta.description  Experience cutting edge
features with more stability. Provide feedback to help refine and
polish what will be in the final release.
!ENTITY channel.aurora.descriptionExperience the newest
innovations in an unstable environment that's not for the faint of
heart. Provide feedback on features and performance to help determine
what makes the final release.


!ENTITY channel.release.description   Goza da versión final
probada por centos de millóns de persoas ao redor do mundo. Manteña o
control da súa experiencia na rede cunha velocidade incríbel,
facilidade de personalización e as últimas tecnoloxías web.
!ENTITY channel.beta.description  Experimente as últimas
funcionalidades nun entorno estábel. Déanos a súa opinión para
axudarnos a refinar e pulir a versión final.
!ENTITY channel.aurora.descriptionExperimente as últimas
innovacións nun entorno inestábel --non apto para todos. Déanos a súa
opinión das características e o rendemento para axudarnos a decidir
que incluirá a versión final.

Xa me diredes.

Un saúdo.


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-04-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos
produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico
e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que
surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que
atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que
tempo atrás se propuxo un cambio nos líderes do proxecto e non sei
como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non
dan señais de vida.

Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal
integrada co noso sitio pero non responden. Volvín a insistir e nada.
O outro día din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán
e non obtiven resposta.

Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación
dun novo blog ou sitio para o equipo. Gustaríame que tiveramos un
sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que podería ser:
mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org,
thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ...
Teríamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema.
Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo teríamos un modelo para as
nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservaríamos a rolda de correo
e teríamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón
indicando a rolda está aquí e o sitio web aquí.

Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se
nos aceptan a solicitude).

Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con
galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta,
a  actualización do sitio e o mantemento futuro.

Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a
través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non
me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde
mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o
sitio.

Este tema urxe, co que espero as vosas opinións.

Un saúdo.


[Galician] Actualizar censo de subscritores da rolda de galicia

2011-04-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Vou a proceder a borrar todos eses subscritores e seguramente lle
envíe un correo ao resto para saber se queren participar activamente
ou simplemente, se van manter de forma pasiva na lista.

Un saúdo.

2011/4/1 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Se alguén ten un enderezo de ZeusMail que envíe un correo para non ser
 borrado da rolda XD
 O censo é unha xenial idea (penso que non se fixera nunca antes) e moi
 necesario, entre outras cousas para actualizar a páxina web. E ademáis 
 veñen
 aí as eleccións XDD
 Apertas,
 ifrit

 2011/3/31 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Ola a tod en s.

 Antes algunhas novas e baixas na rolda de galicia, quería saber cantos
 estamos dados de alta na mesma e participan activamente.

 Vexo que na rolda hai 14 subscricións deste dominio:

 zeusmail.org

 Unha ollada na rede e parece que é spam ou iso entendo. Copio unha das
 ligazóns:

 http://www.spamresource.com/2010/01/what-is-zeusmailorg.html

 Os nomes do correos son todos en inglés. Eu diría de borralos dan
 rolda. Que decides?

 En breve gustaríame por cantos estamos apuntados e decirvos cantos son
 os ususarios activos, que envían correos.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Novas e cadeas pendentes para traducir

2011-04-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hai que traducir estas cadeas. Podía facelo eu, pero como teño que
comezar a repartir traballo, ahí van:

* Desktop
* Download for spanAndroid/span
* Free from the Android Market
* Get Firefox for Android


Aínda teño pendente que se traduza a páxina das características do
Firefox 4, que xa envíe fai uns días e non está traducida.

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/

Como sabedes, normalmente este tipo de cousas corren présa. Se vos non
axudades, tereino que facer eu so. Xa sei que aínda non temos un
sistema para facelo de forma eficiente, pero simplemente había que
traducir uns parágrafos sen máis, non era preciso un aplicativo para
levar a tradución.

Un saúdo.


[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org

2011-04-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Si, soamente un sitio, pero páxinas específicas para cada produto.
Unha para o firefox, outra para o thunderbir, no que sexa máis fácil a
súa descarga e onde resaltar cousas específicas de cada produto.
Refírome a entradas ou subdominios, para  facilitarlle a xente a busca
ou atopar cousas. Soamente un sitio.

Un saúdo.

2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/4/6 Anton Meixome meixome en certima.net:
 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Ola a todos.

 Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos
 produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico
 e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que
 surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que
 atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que
 tempo atrás se propuxo un cambio nos líderes do proxecto e non sei
 como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non
 dan señais de vida.

 Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal
 integrada co noso sitio pero non responden. Volvín a insistir e nada.
 O outro día din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán
 e non obtiven resposta.

 Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación
 dun novo blog ou sitio para o equipo. Gustaríame que tiveramos un
 sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que podería ser:
 mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org,
 thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ...
 Teríamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema.
 Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo teríamos un modelo para as
 nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservaríamos a rolda de correo
 e teríamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón
 indicando a rolda está aquí e o sitio web aquí.

 Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se
 nos aceptan a solicitude).


 +1
 Na miña opinión, con ter un único sitio mozilla.trasno.net xa abonda

 En caso de mover de sitio son da idea de ter un única só xa que se
 trata da tradución dos produtos de Mozilla.

 Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con
 galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta,
 a  actualización do sitio e o mantemento futuro.

 Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a
 través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non
 me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde
 mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o
 sitio.

 Este tema urxe, co que espero as vosas opinións.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Actualizar censo de subscritores da rolda de galicia

2011-03-31 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a tod en s.

Antes algunhas novas e baixas na rolda de galicia, quería saber cantos
estamos dados de alta na mesma e participan activamente.

Vexo que na rolda hai 14 subscricións deste dominio:

zeusmail.org

Unha ollada na rede e parece que é spam ou iso entendo. Copio unha das 
ligazóns:

http://www.spamresource.com/2010/01/what-is-zeusmailorg.html

Os nomes do correos son todos en inglés. Eu diría de borralos dan
rolda. Que decides?

En breve gustaríame por cantos estamos apuntados e decirvos cantos son
os ususarios activos, que envían correos.

Un saúdo.


[Galician] sobre o paquete de idioma

2011-03-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Non sei como vai iso, pero se teño que crear eu os .xpi, mal vai a
cousa. Por agora non sei, terei que investigar, pero faime falta
tempo.

Pero desde aquí, podes descargar os .xpi para a versión de desenvolvemento:

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-2.0-l10n/

Se sobes un nivel, podes ver compilacións para outras versións, busca
as que leven l10n, e ao mellor atopas para a túa versión concreta.

http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/

Un saúdo.

2011/3/28 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e quería
 meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo lembrar que
 se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo.

 O tema é que quería suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina
 oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter que
 descargalo.

 Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os
 correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aí o
 paquete, pero non vexo porque non telo.

 https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/

 No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me deixará
 descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que si que vai,
 poias as actualizacións e o corrector instaláronse.

 Aí que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aí
 nalgures, que non dou atopado.

 Saúdos

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Difusión

2011-03-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida
sexa, e se non é traballo para min mellor ;-).

Saúdos.

2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas preguntas...
 Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina?
 Ó principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrín unha
 páxina, pero logo pensei que sería mellor ter unha conta porque ten máis
 posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en Facebook
 (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis está
 moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera
 clase.
 Na semana que levamos ca conta aberta
 (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio cento
 de contactos (e medrando).
 Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen problema
 ningún ;)
 Unha aperta,
 ifrit

 2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Cal é a páxina do facebook?

 Esta non leva a ningún lado:
 http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042

 Atopei esta como solicitei amizade a este perfil:

 Comunidade De Tradución Mozilla
 http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053

 Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de unha
 persoa??

 Saúdos

 2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com

 Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o
 espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova.
 Parabéns polo traballo.
 Saúdos

 2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu

 Boas,

 despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter
 http://twitter.com/#!/mozilla_gl
 e a de Facebook http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042

 Keko tamén os contrasinais.

 Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :)

 Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o
 Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón.

 Unha aperta,
 ifrit

 P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, así que, tristemente, teño
 unha chea de tempo.

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] sobre o paquete de idioma

2011-03-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas

Eu sempre teño que facer iso ou instalar un complemento que me permita
seleccionar o idioma galego, como pode ser o quick-locator (creo que
se chama así).

Saúdos.

2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 Grazas,

 xa o probei pero non funciona correctamente,

 descargueino e instaleino como un complemento máis, pídeche que reinicies,
 pero non aplica os cambios, nin atopei forma no menú de seleccionar o idioma
 instalado, aparece correctamente no panel dos complementos.

 Tiven que forzar o cambio indo a about:config

 Non sei se pasa con outras linguas ou se é cousa da versión 4, probeino en
 dous computadores diferentes con inglés e checo como idioma base, e non
 aplicou os cambios en ningún caso. Os dous con win XP

 Ao forzar o cambios en about:config e reiniciando o navegador xa funciona.


 Informo por se é algo a mirar.

 Saúdos

 2011/3/29 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2011/3/29 damufo damufo en gmail.com:
  Boas David:
 
  Non indicaches o SO, aquí os tes:
 
  Win
 
  ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/win32/xpi/
  Mac
 
  ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/mac/xpi/
  Linux
 
  ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-x86_64/xpi/
 
  ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-i686/xpi/
 
  Penso que tamén sería interesantes engadir estas ligazóns en
  galician.mozdev.org.

 Concordo con isto.

  En 2011/03/28 21:56, David Marcos Ramas escribiu:
 
  Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e
  quería
  meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo lembrar
  que
  se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo.
 
  O tema é que quería suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina
  oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter que
  descargalo.
 
  Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os
  correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aí
  o
  paquete, pero non vexo porque non telo.
 
  https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/
 
  No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me
  deixará
  descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que si que
  vai,
  poias as actualizacións e o corrector instaláronse.
 
  Aí que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aí
  nalgures, que non dou atopado.
 
  Saúdos
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Difusión

2011-03-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Pois pódese ter unha páxina no propio perfil e así temos ambas cousas.
Ifrit, podes crear unha páxina no perfil para ter cubertas ambas
posibilidades? O resto apoiamoste e axudamosche con suxestións
construtivas como a que acaba de facer Marcos.

Bo traballo.

Saúdos.

2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 e por outro lado a páxina, que non o perfil, ten estatísticas de usuarios
 activos, visitas, etc. que pode ser interesante, e outras funcionalidades
 que o perfil non ten.



 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Agora xa está feita, non vexo lóxico cambiala, pero o perfil presenta
 varios inconvenientes:

 1.) o que leva o perfil ten acceso ao perfil dos seareiros, pois en
 realidade son amigos, non seareiros como tal, co que iso pode facer que haxa
 xente, coma min, que non nos guste que unha persoa anónima, se non varias,
 accedan aos nosos datos no FB (pódese bloquear certo pero non todo o mundo
 quere\sabe)

 2.) está limitado a 5000 amigos e amigas, esperemos que se de o caso e
 tenhamos que abrir unha páxina hahahaah


 agora tanto ten, o que conta é darlle difusión, pero quería comentalo para
 que souberades a que me refería.

 saúdos

 2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida
 sexa, e se non é traballo para min mellor ;-).

 Saúdos.

 2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu:
  Boas preguntas...
  Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina?
  Ó principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrín
  unha
  páxina, pero logo pensei que sería mellor ter unha conta porque ten
  máis
  posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en
  Facebook
  (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis
  está
  moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera
  clase.
  Na semana que levamos ca conta aberta
  (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio
  cento
  de contactos (e medrando).
  Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen
  problema
  ningún ;)
  Unha aperta,
  ifrit
 
  2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com
 
  Cal é a páxina do facebook?
 
  Esta non leva a ningún lado:
  http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042
 
  Atopei esta como solicitei amizade a este perfil:
 
  Comunidade De Tradución Mozilla
  http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053
 
  Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de
  unha
  persoa??
 
  Saúdos
 
  2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com
 
  Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o
  espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova.
  Parabéns polo traballo.
  Saúdos
 
  2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu
 
  Boas,
 
  despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter
  http://twitter.com/#!/mozilla_gl
  e a de Facebook
  http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042
 
  Keko tamén os contrasinais.
 
  Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :)
 
  Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o
  Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón.
 
  Unha aperta,
  ifrit
 
  P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, así que, tristemente,
  teño
  unha chea de tempo.
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
 
  --
  
  http://about.me/ifrit
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moi bo traballo Manuel.

O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha
páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aínda
non lanzou o bug, pero como queríamos traducir máis páxinas, como son
as de mozilla-europe, díxome que nos puxeramos con esa, e creouna co
idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como
idioma base o inglés.

A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que
vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que
fala de velocidades que xa as traducín eu, e na que di que é  3,5
veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non
sei, como non tiña a orixinal en inglés).

Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non
teñen erros, pásanas ao servidor final.

Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei
que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada
un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse
gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo.
Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de
xestionalo, neste caso eu.

Un saúdo.

2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as
 dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access.

 Como ides os demais?

 Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén
 unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en
 seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con
 Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderían usar así,
 pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os
 menús desa páxina.

 Keko, en que formato tes que entregar a tradución?

 Do resto seguimos falando máis tarde.

 Saúdos, Manuel


 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola.

 Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
 fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
 son moi grandes, iste é unha excepción.

 Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
 rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
 cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
 como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
 inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
 inglés é reducido, jeje).

 Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
 intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
 traballar con páxinas web.

 Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
 sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
 as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
 como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
 suficiente para poder abordala.

 A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
 antes posíbel.

 Un saúdo.

 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
  Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa,
  esa
  sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).
 
  Entregarei un tmx.
 
  Cando ten que estar? Canto antes, supoño.
 
  Saúde, Manuel
 
 
  2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
 
  Ola!
 
  Agora lin isto con calma.
 
  Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o
  choio,
  non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
  alguén mande a tradución xusto da mesma parte.
 
  Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
  fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar
  copiando e pegando, non?
 
  Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en
  traducir
  unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un
  XLIFF e
  dividilo en varias partes?
 
  Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?
 
  Saúdos, Manuel
 
 
  2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me
 
  Boas.
 
  Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
  ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
  tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
  páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.
 
  Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
  ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
  en inglés:
 
  https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/
 
  https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/
 
  Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
  funcionaba. A idea é ila traducindo 

[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.

Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
en inglés:

https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/

https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/

Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
xa nola pasaría a produción.

Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.

Un saúdo.

PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
teña tempo, irá activándoas.


[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4

2011-03-24 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis
fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non
son moi grandes, iste é unha excepción.

Neste caso, como aínda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e
rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso,
cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT,
como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en
inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu
inglés é reducido, jeje).

Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña
intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para
traballar con páxinas web.

Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que
sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir
as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que
como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo
suficiente para poder abordala.

A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu diría o
antes posíbel.

Un saúdo.

2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa
 sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba).

 Entregarei un tmx.

 Cando ten que estar? Canto antes, supoño.

 Saúde, Manuel


 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Ola!

 Agora lin isto con calma.

 Se a idea é traducilo entre varias persoas, habería que repartir o choio,
 non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar
 alguén mande a tradución xusto da mesma parte.

 Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o
 fichero html? É un xml? É unha páxina dinámica? Non haberá que andar
 copiando e pegando, non?

 Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un día en traducir
 unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e
 dividilo en varias partes?

 Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar?

 Saúdos, Manuel


 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me

 Boas.

 Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web
 ao galego e pregunteille que corría máis presa para que nos activara a
 tradución. Díxome que en breve se ía lanzar un bug para traducir a
 páxina de características, co que nos activou no svn dita páxina.

 Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos
 ahí vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como sería a cadea
 en inglés:

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/

 https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/

 Como podedes ver xa traducín algunha cadea para ver que todo
 funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os
 cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar,
 avísolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben,
 xa nola pasaría a produción.

 Así que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é
 curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila
 ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posíbel.

 Un saúdo.

 PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando
 teña tempo, irá activándoas.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4

2011-03-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Parabéns por conseguilo, aínda non sei ben como, pero parece que temos
versión oficial de Firefox 4 en galego.

Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover
o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente
de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para
saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a
integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a
ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso
sitio.

Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en
Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión.

Calquera suxestión será benvida.

Un saúdo.


[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4

2011-03-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu como sempre ando pillado de tempo, pero xa falei desde a OSL coa
xente da Oficina FLOSS para que redacten unha nova e darlle difusión
desde Mancomún e na web da OSL.

Cando teñamos todo organizadiño en galician.mozdev.org, sacaremos
outra nova e faremolo desde ahí.

Sego sen obter resposta desde mozdev.org.

Un saúdo.

2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/3/23 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas a todos.

 Parabéns por conseguilo, aínda non sei ben como, pero parece que temos
 versión oficial de Firefox 4 en galego.

 Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover
 o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente
 de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para
 saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a
 integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a
 ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso
 sitio.

 Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en
 Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión.

 Xa postos podíamos envialo a medios xeralistas (xornais, radios,
 etc.). Non somos Apple nin Microsoft, pero debería ter algo de eco ;)

 Se alguén ten por aí a man un directorio de medios xa sería perfecto :D


 Calquera suxestión será benvida.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Bugs no novo Firefox 4

2011-03-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Eu estiven facendo probas do que comentas, coa versión 4 para Ubuntu,
coa da páxina de descarga, a cal descomprimín e lancei manualmente e
todo o que contas, vai ben.

Puiden borrar o cartafol Lates Headlines.
Puiden marcar enderezos coa estrela e eliminalos.
Tamén me funciona a biblioteca de marcadores, que agora se abre a
través do Menú marcadores e o elemento Mostrar todos os marcadores.
Puiden crear marcadores e cartafoles, e eliminalos.

Dános máis información.

Un saúdo.


2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas!

 A medida que fuchico co novo FF4 vou atopando algún que outro bug
 (bastante grandes). Non sei como vai isto, pero estaría ben ir
 xuntando os erros e ver se son cousa da versión en galego, da versión
 para Linux ou da instalación.

 Anexo van as seguintes capturas de pantalla:

 - Non podo borrar Latest Headlines nin marcar enderezos ca estrela
 da Awesome Bar.
 - Non podo crear marcadores
 - Non podo crear cartafois de marcadores
 - Tampouco furrula a Biblioteca de marcadores

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Xa temos RC do Firefox 4 en galego

2011-03-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas xente.

Xa temos Release Candidate do Firefox 4, a ver se chegamos a ter
versión oficial. Se alguén lle quere dar unha volta a páxina de
Galician mozdev, que avise que lle explico o que tería que facer para
probar en local e se consigue algo, intento subir os cambios ao svn.
Se teño tempo, intento falar hoxe coa xente de mozdev polo IRC para
ver se se pode activar un Drupal (que creo que prestan dito servizo).

http://www.mozilla.com/gl/firefox/RC/

Probade a versión. Vai ter fallos, sobre todo no tema dos atallos de
teclado, pero debería estar aceptábel e o importante e que non sexan
de bulto por se temos versión oficial ir corrixíndoos segundo saian as
actualizacións.

Eu probei as alfas e non tiña mala pinta.

Un saúdo.


[Galician] [Thunderbird] Palabras chave dos anexos

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

O tema non é distribuír o traballo, senón saber como funciona mozilla
e como conseguir enviar as traducións. Ao longo do ano, porque xa case
vai facer un, estiven facendo méritos para conseguir unha conta de hg
e saber como se traballa con mozilla. Agora, fai menos dun mes
conseguín a conta. Iso, a primeira parte.

A segunda, é saber como xestionar o traballo e como vai ser a forma de
levalo a cabo, sendo eu o coordinador. Descoñezo como o facía Suso,
pero creo saber como o facía o anterior responsable, que traballaba en
Mancomun. Traducía el só (ou iso parece, co asesoramento do grupo de
mancomun e ás veces da lista), senón me equivoco co mozilla
translator, en local e despois enviaba ao repositorio.

Esta forma de traballar, se queremos colaborar todos, é inviábel
porque non teríamos homoxeneidade nas traducións, perderíamos un
estilo único que é o que levo intentando conseguir nas traducións dos
produtos neste tempo (que por certo, aínda non logrei) e
demostrándolle a mozilla como o quero facer eu, onde están os fallos e
conseguindo a súa confianza para obter a conta. Agora xa sei máis ou
menos como o faría eu, se todo o mundo está de acordo e senón, un ano
despois e lamentándoo moito, entre todos teremos que escoller outro
coordinador e que se volva a gañar o respeto e confianza da xente de
mozilla. Pero esto debate e a forma de organizar o traballo,
comentarase despois da saída de Firefox 4 a que esperemos que despois
dun ano de traballo, na que contei con toda a vosa axuda, teñamos
versión oficial en galego.

Como xa dixen, explicarei o método de traballo que creo que máis nos
pode axudar, que eu podo xestionar e que creo que é a mellor forma de
levar as traducións de mozilla sendo eu coordinador. Todos diredes que
vos parece e se estamos dacordo, seguirei na coordinación do equipo.
Senón, tocará buscar unha persoa que propoña unha forma de levar o
equipo máis ao gusto do grupo.

Un saúdo.



2011/3/9 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
 Ola ifrit,

 Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o traballo de
 tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo. Pensaba que o
 grupo funcionaba así, non que o coordinador fose o tradutor e o resto da
 rolda unicamente un consello asesor. Creo que non fai falta que haxa
 proxectos grandes para poder distribuír a faena.

 Saúdos, Manuel


 2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu


 2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Perdón, queria dicir palabras chave.

 No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico
 m.soutopico en gmail.com escreveu:

 Prezada lista,

 Que teño que facer para revisar as palabras clave dos anexos do
 Thunderbird?

 image

 Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra
 resumo no corpo do mail... é un pouco estraño.
 O que si que está mal seguro é o Olvidou... , que sería Esqueceu.

 Saúdos e grazas.
 Manuel
 PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con vontade
 de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no último
 ano).

 Ola Manuel,

 Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec e
 por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as cousas
 que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes de
 probar outra forma de facer as traducións e da saída do FF4, pero de 
 momento
 é o que hai.

 Un saúdo.
 ifrit


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Traballo para o lanzamento de Firefox Mobile 4

2011-03-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a todos.

Isto non para é hoxe temos novos bugs abertos (ultimamente estou tendo
moito traballo de bugs en mozilla).

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=639853
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=639855

Contarvos que xa pechei os dous últimos bugs que vos lancei onte coas
traducións que puxen na lista, como vistes eran unhas poucas cadeas e
corrían présa (ía esperar pola vosas suxestións, pero tiven tempo no
traballo e resolvino ao longo da mañá).

Parece que para lanzar a versión do Firefox mobile, piden o mesmo que
para o Firefox, e corre moita présa e desta vez deberíamos resolver,
de forma correcta.

Abriron dous bugs, pero máis ben é un. Temos que definir motores de
busca en base a uns criterios. Hai que lerse o seguinte:

https://wiki.mozilla.org/L10n:Mobile/Productization
https://wiki.mozilla.org/L10n:Integrated_Search_Instructions

O que vos podo dicir eu.

# Global general search
google

# Reference search
wikipedia

# E-commerce search
Creo que ningunha, xa que só pode ser unha. Eu non coñezo e non me
complicaría a vida.
Aquí podería ir un dicionario. Como xa dixestes o galicionario, pero
habería que saber se está preparado para verse nos móbiles.

# Local search
Coñecedes algún que mereza a pena.

# Social search
Coñecedes algún que mereza a pena.

Cómpre pórse as pilas con isto. Miña idea é soltar no bug mañá as
nosas propostas. Como se quedan as mesmas da última vez, google,
galipedia e nada máis. Vos diredes?

Un saúdo.


[Galician] Axuda cunhas cadeas soltas doutra páxina

2011-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Install the Firefox 4 Release Candidate (RC). Firefox 4 is almost
here. Be the first one to check it out.

You can now give us feedback on the RC. Just go to the Help menu and
click the submit feedback option at any time to tell us what you
think.

Spread the word: the more Release Candidate users we have helping us
make Firefox 4, the better the final product. a
href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Learn more about the RC./a

Tamén urxe traducilas.

Un saúdo.


[Galician] Axuda cunhas cadeas soltas doutra páxina

2011-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estas xa foron traducidas por min, espero que vos parezan ben.

 Install the Firefox 4 Release Candidate (RC). Firefox 4 is almost
 here. Be the first one to check it out.

Instale a RC do Firefox 4 (Release Candidate). Firefox 4 case está
aquí. Sexa o primeiro en probalo.


 You can now give us feedback on the RC. Just go to the Help menu and
 click the submit feedback option at any time to tell us what you
 think.

Agora pode darnos a súa opinión sobre a RC. Só ten que ir ao menú
Axuda e seleccionar a opción Enviar opinión en calquera momento para
dicirnos o que pensa.

 Spread the word: the more Release Candidate users we have helping us
 make Firefox 4, the better the final product. a
 href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Learn more about the RC./a

Difunde a palabra: cantos máis usuarios da RC teñamos axudándonos a
facer Firefox 4, mellor será o produto final. a
href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Máis información sobre a RC.

Saúdos.

 Tamén urxe traducilas.

 Un saúdo.



[Galician] [URXE traducir] Páxina de actualización ao Firefox 4

2011-03-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

A miña proposta xa enviada. Non podía esperar, se despois hai que
modificalo, faise.

$str1 = Obteña o novo Firefox;
$str2 = Firefox 4 xa está aquí!;
$str3 = Actualización rápida, fácil e de balde;
$str4 = Aparencia renovada;
$str5 = 6 veces máis rápido que o Firefox 3.6;
$str6 = Novas características emocionantes;

Saúdos.

2011/3/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Ola xente.

 Cómpre traducir esta páxina, para que se lle amose aos usuarios de
 firefox 3.x de actualizar ao 4 cando se lance a nova versión. É moi
 urxente, traducir estas cadeas. Ao longo da mañá teño que tela
 traducida, con axuda ou sen axuda.

    /* translate the variables below */

    $str1 = Get the Newest Firefox;
    $str2 = Firefox 4 is Here!;
    $str3 = Quick, easy and free update;
    $str4 = Fresh new look;
    $str5 = 6x faster than Firefox 3.6;
    $str6 = Exciting new features;

    /* end of variables to translate */

 Se queredes ver a páxina en inglés:

 http://www-fx4.stage.mozilla.com/en-US/firefox/4.0/details/

 Un saúdo.



[Galician] [Thunderbird] Palabras chave dos anexos

2011-03-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Moitas grazas polo que nos comentas. Revisando as cadeas atópome coa
seguinte:

.doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter
 mail.compose.attachment_reminder_keywords
## Attachment Reminder
## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma
separated
## words that that should trigger an attachment reminder.
--Anonymous https://l10n.mozilla.org/narro/narro_user_profile.php?l=glu=0

Está traducida da seguinte forma:

*anexo, anexado, adxuntado,.doc,.pdf,resumo, portada, carta

*Esta é unha cadea que se pode mellorar a súa tradución. Que suxerides?

Pero para quen non o saiba, ditas palabras pódense configurar nas
preferencias do thunderbird.

Copio outra que seguramente haxa que modificar:

Attachment Reminder - *Anexos olvidados

*Agora que xa comezo a manexarme coa conta de hg, teño que comezar a
xestionar o traballo con todos. O primeiro pasa será contarvos como axudar a
colaborar nas traducións e o proceso que seguiremos, xa que deberíamos
traducir Seamonkey e Calendar.

Un saúdo.


2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu



 2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com

 Perdón, queria dicir palabras chave.

 No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com
  escreveu:


 Prezada lista,

 Que teño que facer para revisar as palabras *clave *dos anexos do
 Thunderbird?



 Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra
 resumo no corpo do mail... é un pouco estraño.

 O que si que está mal seguro é o *Olvidou... *, que sería *Esqueceu*.

 Saúdos e grazas.

 Manuel

 PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con vontade
 de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no último
 ano).


 Ola Manuel,

 Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec e
 por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as cousas
 que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes de
 probar outra forma de facer as traducións e da saída do FF4, pero de momento
 é o que hai.

 Un saúdo.
 ifrit




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110305/3d662a25/attachment-0001.html
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: non dispoñíbel
Type: image/png
Size: 542460 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110305/3d662a25/attachment-0001.png


[Galician] [Urxentemente] Traducir estas variábeis para Firefox 4

2011-02-25 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Pascal ven de abrir este bug:

https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815

Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug:

This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home
page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is
released.

Hai que traducir o seguinte:

;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a
href=%sDownload today!/a
Your translation here

;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web
on fast forward.
Your translation here

;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is
live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a.
Your translation here

;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool
things/a you can do with your new browser.
Your translation here

;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore
the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed!
Your translation here

;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of
Team Firefox!/a
Your translation here

;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like?
Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a.
Your translation here

;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of
add-ons!/a
Your translation here

;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and
show your support for the world's largest public resource.
Your translation here

;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android
devices. a href=%sGet started/a.
Your translation here


[Galician] Estado dos produtos de mozilla (Firefox e Thunderbird)

2011-02-23 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Estes días estiven enviando aos repositorios oficiais as traducións
dos produtos mozilla que estaban feitas en Narro, pero aínda non
rematei, destas aínda quedan Fennec e Weave (Firefox sync). A ver se
volvo a falar cos de mozilla, para saber como traballar con esas ramas
do repositorio.

Podedes comprobar que as diferentes versións de firefox e thunderbird
xa están ok. Teño que probar a última versión do Thunderbird, para ver
como quedou.

https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl

Teño pendente de falar coa xente de mozdev a través do irc para
preguntarlles como podemos facer para anovar o sitio web que temos con
eles.

Un saúdo.


[Galician] Modificar páxina inicial galician.mozdev.org

2011-02-21 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Oficialmente non teño conta para administrar o sitio galician.mozdev.

Pero, o anterior propietario, grueiro, cedeume o seu usuario e
contrasinal para modificalo. Estaba pendente de que os tíos de mozdev
nos contestarán, aínda que fixen algún cambio pequeno no seu momento.

Basicamente, descargueime o svn, modifiquei a pelo un ficheiro e
envieino. O sistema é bastante tosco. Abrín un bug pedindo que nos
activaran un drupal, porque creo que temos esa posibilidade pero non
contestaron. A ver se falo con eles no canal de mozdev e me din algo.

Senón, pasavos o cartafol onde está todo, o voluntario que faga ahí
algo e despois intento subilo. Pero terá que lerse primeiro as liñas
de estilo. Por agora máis non podo facer, con respecto a ese tema.
Pero é importante ter esto resolto, por se conseguimos Firefox 4 con
versión oficial en galego para darlle publicidade en condicións, a
través de mozdev e as redes sociais.

Un saúdo.


2011/2/21 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Arranxar esa páxina é unha das cousas pendentes para comezar a campaña
 de difusión do proxecto previa ó lanzamento do Firefox 4. De feito hai
 un voluntario (David) para este traballo tan pronto saibamos como se
 fai :)

 Despois xa se vería o que hai que engadir, mudar, quitar, etc. ;)

 Unha aperta,
 ifrit

 2011/2/21 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:
 Sería posible modificar a páxina inicial do proxecto?
 Podería pórse unha listaxe con ligazóns de extensións que teñen 
 tradución ao
 galego?

 -
 damufo
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird

2011-02-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Como traduciriades isto:

This is a cryptographically signed message in MIME format.

Noutros idiomas estana traducindo por:

Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME.

Eu evitei o de criptograficamente e púxena así:

Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME.

Un saúdo.


[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird

2011-02-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu non quería usar criptográfico. Non sei se existiría. pero para
decir que unha mensaxe se via encriptar ou desencriptar, non se pode
empregar, porque iso é meter ou quitar algo dunha cripta.

Por eso os derivados non sei se poden usar.

Malo será. Pora gora seguimos coa que propuxen eu, a espera de novas propostas.

Saúdos.

2011/2/19 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Como traduciriades isto:

 This is a cryptographically signed message in MIME format.

 Noutros idiomas estana traducindo por:

 Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME.

 Eu evitei o de criptograficamente e púxena así:

 Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME.

 Podes engadirlle criptográfico e quedarías así:

 Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado criptográfico en formato MIME.

 É outra opción ;) (pero creo que me gusta máis a túa)


 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 



[Galician] sign-off

2011-02-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Alégrome que penses así.

Cando estea todo listo e coincidindo coa saída de Firefox 4, se
conseguimos que saia en galego, pode ser un bo momento para presentar
todo. As contas de difusión, twitter e facebook, a ver se lle damos
unha volta a páxina web de galician.mozdev ou se facemos unha nova
nalgún blogue para publicar novas sobre o proxecto.

Non somos moitos, pero todos facendo un chisco podemos levalo adiante.
Eu a ver se mañá teño tempo e consigo actualizar outros proxectos, que
estaría ben poder meterlle man xa ao novo Thunderbird e Fennec, que xa
están traducidos, para non ir tan pillados de tempo (todo depende de
se podo falar con Pike de mozilla).

Irei informando.

Saúdos.

2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Porque desde a OSL, onde traballo permiten levar o proxecto
 adicandolle horas da xornada laboral. O coordinador son eu, pero as
 horas do meu tempo tamén saen deles. Pasa igual co coordinador de
 GNOME, Fran, que tamén traballa na OSL e conseguimos meter parte das
 horas que lle adicamos a tradución dos proxectos que levamos nas horas
 da xornada laboral (senón sería moi difícil compaxinar todo o que
 queremos facer), a cambio de formar parte das actividades que realiza
 a OSL da USC.

 Sabía que erades compañeiros de piso, pero non que tamén o forades de
 traballo. Agora todo encaixa mellor :)


 Eu non soio coordino ou traduzo produtos de mozilla, senón que levo
 tamén NetBeans entre outros e algún terei que deixar por falta de
 tempo.

 Basicamente eu comecei en Mozilla traballando na Oficina, cunha
 revisión que publicamos antes de que a comunidade me elexira como
 coordinador. Pero o día que teñamos conta de twitter para o proxecto,
 que algún de vos falou de levar, faremos os anuncios en paralelo.

 Envíoche ó teu correo o que fun facendo en Twitter e Facebook, case
 está todo listo para lanzalo.


 Espero que non lle pareza mal a ninguén. Miña coordinación é asumible
 porque lle podo adicar horas do traballo. Supoño que cando me postulei
 ou dixen cousas a favor da miña candidatura (que non foi tal) xa o
 comentei.

 Con esta explicación non creo que ninguén lle pode parecer mal :) Eu
 contigo de coordinador é cando máis me estou sentido comunidade.


 Saúdos.

 Unha aperta,
 ifrit


 2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Gracias pola resposta :) Moito traballo hai que facer ;)

 Agora a segunda pregunta: porque aparece iso no twitter da OSL da USC?

 Unha aperta,
 ifrit

 2011/2/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Boas.

 Verdade. Que se me esqueceu de enviar a mensaxe a rolda. O que
 entendín eu é o seguinte proceso:

 - Traduces e envías as traducións ao repositorio
 - Probas a nightly-build que se fan todos as noites co teu traballo
 - Se está OK confirmas as traducións (sing-off)
 - Agora deberían pasar a beta e poder descargala
 - Con sorte podemos chegar a ter versión oficial en galego a tempo

 Aínda non pillo ben o asunto, pero basicamente foi o que fixen e me
 dixeron. Enviei as traducións, probei a nightly-build (que tiña algún
 defecto, pero era bug do firefox e non do noso locale) e preguntei se
 podía darlle o ok ao traballo. Dixeron que non debería haber problema
 e fixeno.

 Cando controle máis redactarei un documento cos pasos. Por agora vou
 preguntando e facendo, para ver se entramos a tempo para ter versión
 oficial.

 Un saúdo.

 2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Boas,

 máis por descoñecemento que por outra cousa, que é isto?
 http://twitter.com/#!/oslusc/status/37141242387107840

 Un saúdo,
 ifrit

 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e
vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a
preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados
e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia
que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con
outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o
importante, pero dous na mesma letra.

Quería mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura

A cadea está no ficheiro:
/ browser / chrome / browser / syncSetup.dtd /
no contexto: existingSyncKey.description

Cadea en inglés:
You can get a copy of your Sync Key by going to
syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and
selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage
Account#x0022;.
Cadea traducida:
Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do
syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A
miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;.


Un saúdo

---
Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit.

Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd
contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba
un espazo entre unha variábel e o texto que a seguía)
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: tradu-mellorable.png
Type: image/png
Size: 34596 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110210/78748cdb/attachment-0001.png


[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Non me refiro aos atallos tipo CTRL+C, senón as letras marcadas
debaixo das palabras. Se estás na barra de menús podes saltar ao un
menú, por exemplo desde o menú Ficheiro ao menú Marcadores premendo a
tecla m, como se ve subliñada na interface gráfica da barra de menús,
pero tes que ter activo un dos menús.Outro exemplo se premes ALT+F,
despregase o menú ficheiro, se ahora premes a tecla c, pechase a
xanela, pois se a mesma tecla está asignada dúas veces, ou non fai
nada, ou simplemete selecciona ese elemento do menú e se a volves a
premer, salta a outro menú coa mesmo atallo.

Pois hai unhas cantas que se repiten. Pero bueno, creo que non é
prioritario, pero non o sei para a xente de mozilla.

Un saúdo.

2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e
 vin algún erro. Xa estou a solucionalo aínda que con algúns vou a
 preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados
 e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia
 que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con
 outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o
 importante, pero dous na mesma letra.

 Como vai o dos atallos de teclado? Non deberían ser iguais en todos os 
 idiomas?


 Quería mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura

 A cadea está no ficheiro:
 / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd /
 no contexto: existingSyncKey.description

 Cadea en inglés:
 You can get a copy of your Sync Key by going to
 syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and
 selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage
 Account#x0022;.
 Cadea traducida:
 Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do
 syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A
 miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;.

 A min paréceme ben.



 Un saúdo

 ---
 Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un 
 commit.

 Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd
 contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba
 un espazo entre unha variábel e o texto que a seguía)

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 http://about.me/ifrit
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Correccións na web de descarga

2011-02-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Dáme o fin de semana que busco as cadeas, corríxoas e supoño que terei
que falar con pascal ou abrir un bug para que me collan as
modificacións.

Un saúdo.

2011/2/10 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Penso que habería que mudar algunhas traducións nesta páxina:
 http://www.mozilla.com/gl/firefox/all-beta.html

 Máis información (penso que lle falta o punto final).

 Difunde a palabra: cantos máis usuarios beta teñamos axudándonos a facer
 Firefox 4...
 Difunda a palabra...


 Tamén se lle avisará sobre os estudios de usuario (levados a cabo por
 Mozilla Test Pilot) que recollen información sobre como usa o Firefox
 Avisaráselle tamén sobre

 Ten o control sobre a súa participación e pode
 Teña (o) control sobre...  a letra 'o' non estou seguro se é correcto
 omitila.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2011-02-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas a todos.

Si, o tema de produtización non o levei nada ben, mellor dito foi as trancas.

Aclaro, se mal non recordo, cando Fran e máis eu fixemos aquel parche
aínda estabamos discutindo, basicamente foi unha proba para facer algo
rápido e demostrarlle a xente de mozilla que estábamos ahí para
traballar e que precisabamos permisos para poder facer as cousas.

Con respecto ao de que medios meter e cales non, o debate quedou en
nada. Eu onte preparei ou contestei ao bug cun resumo que alguen fixo
nesta rolda, no que recolleu os dous medios cos que todo o mundo
estivo dacordo e con respecto ao motor de busca, quedou a galipedia e
por consenso da maioría saía o galizionario. Sei que faltan moitos
pero eses creo que eran os que todo o mundo diciía, co resto xa había
debate. Basicamente o que fixen foi responder rápido para
demostrarlles que nos queremos o firefox en galego e que vamos a facer
todo o que podemos. Tamén lles dixen que estábamos en debate, que
aínda non había consenso e que se tiñan que quedar os mesmos que había
ata agora, adiante, xa habería tempo para facer modificacións en
vindeiras versións.

Non me sinto atacado nin moito menos e pido perdón por se ás veces
tomo decisións ou fago cousas sen consultalo. Nos próximos meses
haberá cambios e podemos ir organizándonos para ser máis efectivos e
traballar de forma colaborativa. O importante é a tradución da
interface e iso está. A ver se a collen e agora haberá que ir facendo
máis cousas e sumando, aportando máis valor.

Retomaremos todos estes temas, pero dádeme tempo, xa que estou con
moito traballo e agora teño que collerlle o punto ao hg e ao traballo
co repo e coa xente de mozilla.

Un saúdo.

2011/2/9 ifrit ifrit en sonche.eu:
 Vou facer un resumo do acontecido (máis que nada para aclararme):
 - O 13 de outubro de 2010 Staś Małolepszy abre un bug [1] en Bugzilla no 
 que
 presenta os cambios que se van facer en relacións cos buscadores nas
 próximas actualizacións. Actualización que queren aproveitar para revisar a
 'productización' da versión en galego.
 - Ese mesmo día Keko envía a esta rolda o texto do bug. En resumo, o que
 queren é que se revisen os buscadores, lectores de sementes, marcadores,
 etc. das anteriores versións e se propoñan (ou non) novos para a nova
 versión. (Na mensaxe do bug explícase o que fixeron para as versións en-GB 
 e
 en-US)
 -Despois temos unha pequena discusión na rolda, pero sen tirar ningunha
 conclusión.
 -O 18 de novembro Keko e Fran presentan unha resposta ó bug coas súas
 propias escollas, pero tíranlla para atrás nese mesmo día porque non está
 motivada, nin discutida no bug.
 -Iso quedou así ata onte no que se volveu responder no bug para engadir só
 os cambios nos buscadores da Wikipedia en galego e o Galizionario. Sen
 cambio no resto por falta de acordo.
 As miñas conclusións:
 1- Na rolda discútese e danse opinións, pero ai que rematar tirando
 conclusións, non cun silencio.
 2- Está ben que Keko ca axuda de Fran intenten sacar as cousas adiante coa
 maior celeridade, pero non se pode esquencer consultar á comunidade (e máis
 en temas como este). E non o digo eu, dío a propia xente de Mozilla.
 3- E xa está, aquí todos somos voluntarios e imos aprendendo todos xuntos. O
 FF 4 en galego vai sair (crucemos os dedos e as dedas), o único problema que
 poder ter é que teña os mesmos buscadores, os mesmos marcadores, etc. que a
 anterior versión. Problema menor.
 De novo agradecer a Keko todo o traballo que fai (que non é nin moito menos
 pouco) e que estaría ben quedar para falar este e outros temas que, como
 comprobamos na Trasnada 10, falando en persoa as cousas avanzan máis rápido
 (ó mellor unha reunión cada 3 meses, 4...)
 Aí o deixo.
 Xa me contades.
 Un saúdo,
 ifrit
 [1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970

 2011/2/9 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com

 Ola boas,

 eu non é por enredar máis e sei que estás a facer un traballo enorme par
 que saia adiante a versión 4 en galego, pero no relativo aos medios, non
 acabo de entender por que só eses dous, creo lembrar que fixeramos unha
 lista de medios en galego máis ampla.

 En calquera caso, non quero reabrir o debate outra vez nin moito menos,
 pero non vexo porque poňer ANosaTerra e non GaliciaHoxe, até podería
 entender só poňer GaliciaHoxe, pero poňer ANosaTerra como único medio,
 televisión pública aparte, non me parece que sexa o máis axeitado, sobre
 todo tendo en conta a traxectoria que ultimamente ten ANosaTerra que parece
 mais unha revista cultural que un xornal. (pero iso xa é a miňa opinión). 
 (e
 que foi de Chuza?? cando se falou isto aínda non funcionaba pero agora xa
 está de volta...)

 En calquera caso, lamento se este comentario entorpece o traballo de cara
 á versión 4, que entendo que a prioridade é que saia dita versión e non
 debater sobre os medios electrónicos galegos.



 Un 

[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2011-02-08 Conversa Enrique Estévez Fernández
Pois parece que desde Mozilla agora me turran das orellas por non resolve o bug.

Non pillo moi ben o que queren, pero parece que lles interesa que saia
a versión 4 en galego. Xa teño conta de mercurial e agora ver como
traballo con ela.

Pero bueno, xa se encargaron eles de coller as traducións para a
versión 4 e queren que faga unhas cantas cousas.


Medios:

http://www.anosaterra.org/

http://agalegainfo.crtvg.es/videos/

Motores de busca:

Wikipedia en galego (galipedia)

http://gl.wikipedia.org/wiki/Galizionario

A ver se consigo entenderme con eles.

Un saúdo a todos.





2010/11/19 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com:
 Parece que hai dous medios nos que concidimos todos:

 http://www.anosaterra.org/

 http://agalegainfo.crtvg.es/videos/




 O Ven, 19-11-2010 ás 18:10 +0100, ifrit escribiu:
 Habería que concretar esa proposta que algunha xente apoiou co +1 (a
 de Meixome) e, en xeral, todas as propostas que temos sobre a mesa.
 Habería que decidirse por unha e pensar en que explicacións imos dar
 ás preguntas que se nos fan no bug.

 2010/11/19 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com:
  +1
 
  O Xov, 18-11-2010 ás 22:39 +0100, Anton Meixome escribiu:
  Penso que ao bug non hai que levar discusións senón explicacións.Non
  hai que desmoralizarse. O acordo debe estar na lista. Se fai falta
  Enrique pode remitir unha ligazón con esta discusión no bug pero, será
  útil, depois de chegarmos a un acordo razoado que é o que piden.
 
  - Estou de acordo co criterio lingüístico (moitos galegos len El País
  ou El Mundo). Non debe ser un criterio a tendencia política nin o
  territorio (non acabariamos nunca).
  Ademais está o tema comercial, todos sabemos que ten certo valor a
  caixa de buscas. Se unha empresa xornalistica galega, cun produto de
  referencia en galego ofrecese algo significativo a este proxecto,
  financiamento, recursos, bo trato,... se podería considerar. Non quero
  nin pensar no escándalo gratuíto se introducimos La Voz de Galicia
 
  Creo que a suxestión de agalega.info vai moi ben (pola multimedia que
  poucos medios teñen, nin terán)
 
  -Estou de acordo con non recoller o dicionario RAG. Non temos por qué
  asumir a irresponsabilidade das nosas institucións (en varios
  sentidos). Se é certo que para finais do ano que vén temos un
  dicionario que recolla o criterio oficial xa o meteremos entón.
  Pola mesma razón o Estraviz non se pode meter. É unha iniciativa
  persoal moi encomiable pero de normativo e oficial ten a cáscara.
  Paréceme moito máis coherente o Galizionario, que unha iniciativa a
  promover, e con contidos libres, aínda que poucos. Por suposto, a
  Galipedia.
  -Respecto de Toupa.net (Lugo)... igual que Redelibros.es (Vigo) son
  dúas iniciativas comerciais privadas que estań comezando, ou metemos
  as dúas ou a ver... que paguen.
 
  -Xa a título persoal, creo que culturagalega.info é un medio moi digno
  e recomendable pola pluralidade de contidos, fáltalle a economía.
  Quizais codigocero.com, sendo privada, si podería ir por ese plus de
  que privilexia iniciativas como esta.
 
 
 
 
 
  2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu:
   O enderezo do bug é este 
   https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970
  
   2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
   Boas a todos.
  
   Nada, que non aceptaron o parche, xa que non o fixen ben polo que vexo
   (tecnicamente debía estar ben). Esta discusión que estamos mantendo
   hai que levala ao bug, para que vexan que estamos dacordo e que
   criterios estamos a seguir para as nosas escollas. Senón, simplemente
   se eliminará o que din e se engadirá o bing e todo seguirá igual.
  
   Boas suxestións, levádeas agora ao bug e a ver se podemos incluír 
   algunha delas.
  
   Saúdos.
  
   2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu:
   2010/11/18 damufo damufo en gmail.com:
  
  
   En 2010/11/18 13:52, ifrit escribiu:
  
   2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com:
  
   Boas.
  
   O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán 
   teñen o
   DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu.
  
   Se a única opción é ter un dicionario desactualizado é mellor 
   non ter
   ningún, é contraproducente (empezando porque se chama 
   diccionario)
  
   Estou de acordo, en todo caso o que habería que incluír é o 
   galizionario que
   é fonte normativa máis completa.
  
   Esa sería outra opción, inda que está algo incompleto e hai moito 
   traballo aí.
  
   http://gl.wiktionary.org/wiki/P%C3%A1xina_Principal
  
  
  
  
   O das novas dixitais, pois ahí teremos que discutir pero pronto. 
   Esa é
   a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada 
   provincia e
   algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e 
   mantemos
   chuza polo que foi e polo que debería ser.
  
   Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non 

[Galician] http://www.mozilla-europe.org sen opción de galego

2011-01-20 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Si, non temos traducións para esas páxinas polo de agora.

Eu estaba pensando solicitar a tradución desas páxinas pero primeiro
teño que saber a carga de traballo que teñen e o número total delas. A
miña impresión é que a xente que levaba ata agora Mozilla soamente
traduciu as páxinas que eran imprescindibles para ter versión oficial
dos produtos en galego,  que senón as traduces non podes ter dita
versión. Polo que é unha tarefa que teño anotado na miña axenda, pero
que terá que esperar. A ver se conseguimos que o Firefox 4 sae en
galego no próximo mes e pómonos con eso.

Un saúdo.

2011/1/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 Ola,

 estaba navegando polo portal de Mozilla e visitándoa en distintos idiomas
 para comprobar as diferenzas/semellanzas e descubrín que cando cambias a un
 idioma europeu, a páxina redirecciona a http://www.mozilla-europe.org e cal
 é a minha sorpresa ao comprobar que no menú dos idiomas non aparece o
 galego...

 Pareceume un pouco extranho, pois se estamos
 http://www.mozilla.com/gl/firefox/ deberamos estar tamén na europea.

 Alguén se decatara disto antes??

 David

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Nova páxina para traducir

2011-01-19 Conversa Enrique Estévez Fernández
Moitas grazas Leandro.

Maña xa subo a páxina para que pechen o bug coas túas traducións.

Saúdos.

2011/1/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me:
 Boas.

 Unha nova páxina para traducir:
 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/

 Firefox Help for Mobile

 Axuda de Firefox para móbiles

 Search Firefox Help
 Buscar na axuda de Firefox

 Search
 Buscar

 Browse the Full Support Site
 Buscar en todo o sitio de Asistencia

 Firefox Help for Mobile

 Common Questions
 Preguntas frecuentes

 How do I sync Firefox between my desktop and mobile?
 Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil?

 How do I upgrade Firefox?
 Como podo anovar Firefox?

 How do I use the Awesome Screen?
 Como podo usar Awesome Screen?

 Mobile Help Topics
 Temas de axuda para móbil

 How do I change preferences?
 Como podo cambiar as preferencias?

 What are the mobile keyboard shortcuts?
 Cales son os atallos de teclado para móbil?

 How do I manage downloads?
 Como podo xestionar as descargas?

 How do I open a new tab?
 Como podo abrir unha nova lapela?

 How do I find and install Add-ons?
 Como podo atopar e instalar complementos?

 How do I remove or disable Add-ons?
 Como podo eliminar ou desactivar complementos?

 How do I surf the web with mobile Firefox?
 Como podo navegar pola web con Firefox para móbil?

 How do I add a bookmark?
 Como podo engadir un marcador?

 How do I zoom in and out of a website?
 Como podo ampliar e reducir un sitio web?

 Need More Help?
 Necesita máis axuda?

 Grazas pola colaboración de antemán.

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Gústanme ambas.

Máis directas, quizáis as de Antón.

Creo que o tono debería ir en vostede, igual que o resto da tradución
do aplicativo, non credes?

Saúdos.

2011/1/10 Anton Meixome meixome en certima.net:
 Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero
 buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do
 anuncio, o uso da pronome coloquial ti e tamén tentando evitar a
 masculinización.


 2011/1/10 David Serantes david.serantes en gmail.com:

 Boas,

 nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvía
 como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquí vai a
 miña proposta:

    $str1 = Get the Newest Firefox; Obtén o Firefox máis actualizado

 Consegue o Firefox máis moderno

    $str2 = URGENT!; URXENTE!
    $str3 = Your version of Firefox is no longer protected against
 online attacks.; A túa versión de Firefox deixou de estar protexida
 contra ataques en liña

 A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña

    $str4 = a %sGet the upgrade/a - it’s fast and free!; Obtén a
 actualización - é rápido e de balde!

 Actualízate - Axiña e de balde!

    $str5 = stay safe online; mantente seguro mentres navegas

 Protéxete mentres navegas

    $str6 = get faster performance; obtén un mellor rendemento
    $str7 = enjoy new features; desfruta de novas características

 Goza das novas funcionalidades

    $str8 = Not interested? a %sTell us why./a; Non interesado?
 Dinos por qué.


 Non che interesa? E logo por que?

 Un saúdo,
 David


 Pódedes ver a páxina en inglés aquí:


 http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html

 Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.

 Un saúdo.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite
 Galician community OOo.org  LibO
 http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Nova páxina para traducir

2011-01-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Unha nova páxina para traducir:
http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/

Firefox Help for Mobile
Search Firefox Help
Search
Browse the Full Support Site

Firefox Help for Mobile

Common Questions
How do I sync Firefox between my desktop and mobile?
How do I upgrade Firefox?
How do I use the Awesome Screen?

Mobile Help Topics
How do I change preferences?
What are the mobile keyboard shortcuts?
How do I manage downloads?
How do I open a new tab?
How do I find and install Add-ons?
How do I remove or disable Add-ons?
How do I surf the web with mobile Firefox?
How do I add a bookmark?
How do I zoom in and out of a website?

Need More Help?

Grazas pola colaboración de antemán.

Saúdos.


[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox

2011-01-09 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Estas son as cadeas a traducir:

/* translate the variables below */

$str1 = Get the Newest Firefox;
$str2 = URGENT!;
$str3 = Your version of Firefox is no longer protected against
online attacks.;
$str4 = a %sGet the upgrade/a - it’s fast and free!;
$str5 = stay safe online;
$str6 = get faster performance;
$str7 = enjoy new features;
$str8 = Not interested? a %sTell us why./a;

Pódedes ver a páxina en inglés aquí:

http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html

Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina.

Un saúdo.


[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola a tod en s.

Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
é a programación.

Con respecto aos motores de búsqueda:

Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,
aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
outros motores en galego ou castelán onde proceda.

Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
aproximación é:

La Voz de Galicia
Faro de Vigo
Xornal
Código Cero
A nosa Terra
La región
Opinión La Coruña
El Progreso
Chuza

Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
mundo. A orde sería aleatoria.

Un saúdo.

2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
 peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
 poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
 tamén?

 Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
 permite buscas en ILG-RAG.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: searchplugins.png
Type: image/png
Size: 50806 bytes
Desc: non dispoñíbel
URL: 
http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20101118/3d5be337/attachment-0001.png


[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán teñen o
DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu.

O das novas dixitais, pois ahí teremos que discutir pero pronto. Esa é
a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada provincia e
algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e mantemos
chuza polo que foi e polo que debería ser.

Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non poden ir, co
que nos teremos que por de acordo e non dar opinións persoais, temos
que pensar en todos os usuarios do Firefox e nos que poderían chegar
tendo un navegador que lles aporte valor engadido.

Un saúdo.

2010/11/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com:
 Ola a tod en s.

 Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
 é a programación.

 Con respecto aos motores de búsqueda:

 Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,

 Espero que o dicionario non sexa este
 http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera
 está actualizado á reforma de 2003 :p

 Mágoa do Digalego. Se tiveran algo de visión e non o pecharan igual
 obtiñan máis tráfico a través das buscas do Firefox.

 aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
 outros motores en galego ou castelán onde proceda.

 Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
 meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
 representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
 aproximación é:

 La Voz de Galicia
 Faro de Vigo
 Xornal
 Código Cero
 A nosa Terra
 La región
 Opinión La Coruña
 El Progreso
 Chuza

 Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser
 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que
 non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe,
 Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade,
 que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só
 teñen á BBC en inglés.

 Tamén creo que se debería ter en conta a suxestión de incluir Cultura 
 Galega.

 Totalmente de acordo.

 Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
 mundo. A orde sería aleatoria.

 Un saúdo.

 Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;)

 ifrit


 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
 Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
 peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
 poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
 tamén?

 Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
 permite buscas en ILG-RAG.

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: 
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician





 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Que vamos a por periódicos sobre o galego, software libre e
tecnoloxía? Baixo o meu punto de vista deberíamos por periódicos
escritos en galicia, primando os que estean en galego (pero non
excluíndo o resto) e que sexan de interese de toda a sociedade.

Caso de uso real: Xoán é galego, fala galego e ten interese polas
novas de Galicia. As cales poden estar escritas nun diario bilingüe ou
só en galego.

Xa volo dixen, non pensedes en vos, pensade na xente. Eu de entrada
non vexo ningún deses periódicos, salvo Código Cero. E máis, é unha
suxestión que leva o Firefox, eu teño as miñas propias rss, non as
preciso, estamos aportándolle algo diferente a outros usuarios para
que non leve só as da BBC que trae o Firefox en inglés.

Un saúdo.

2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 Eu no dos xornais non estou para nada de acordo.

 Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao galego, o
 proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis que a
 Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é algo
 lingüístico.

 Eu estou en contra de poňer xornais que non sexan en galego.

 Chegados a ese punto podemos incluír calquera xornal de calquera parte do
 mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en galego), ou
 porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono?

 Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me convence para
 nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión territorial nin
 política, é algo lingüístico, pois que lingüístico sexa.



 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Ola a tod en s.

 Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
 é a programación.

 Con respecto aos motores de búsqueda:

 Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,
 aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
 outros motores en galego ou castelán onde proceda.

 Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
 meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
 representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
 aproximación é:

 La Voz de Galicia
 Faro de Vigo
 Xornal
 Código Cero
 A nosa Terra
 La región
 Opinión La Coruña
 El Progreso
 Chuza

 Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
 mundo. A orde sería aleatoria.

 Un saúdo.

 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
  2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
  peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
  poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
  tamén?
 
  Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
  permite buscas en ILG-RAG.
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
 
  --
  
  Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
  Visit our blog of fast food of the world:
  http://capitulocerdo.blogaliza.org
  Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
  Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
  
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu creo que estamos a traducir seguindo unha liña normativa oficial,
sempre que se pode. Podemos obtar por usar o Volga, ou engadilo a
maiores. Pero o dicionario está ben, é o oficial, desactualizado, si,
xa se ve que é de novembro do 97. Pero é o que temos.

Eu son normativo, traduzo aplicando a normativa sempre que podo. Que
nos empreguems o Estraviz (quen o empregue) ou outros, esa é unha
preferencia persoal, pero o Oficial é ese. Que ao mellor temos que
presionar a xente da Xunta para que o actualicen, seguro.

Con respecto ao dos periódicos, senon chegamos a un consenso, quedará
só a BBC. Eu xa fago o que podo, máis non son capaz. Se hai
voluntarios que queiran levalo a cabo, que se presenten.

Un saúdo.

2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
 E polo do dicionario, non sei se se pode incluír este:
 http://www.estraviz.org/em_navegador.php

 que permite procuras na norma RAG, non sei se este vale para incorporar ao
 firefox, pero en calquera caso tamén opino que non procede poňer un
 dicionario non actualizado, e de poňelo como única alternativa tería que
 indicarse de algún xeito que é unha versión sen actualizar, polo tanto con
 erros.



 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu

 +1

 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com:
  Eu no dos xornais non estou para nada de acordo.
 
  Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao
  galego, o
  proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis que a
  Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é algo
  lingüístico.
 
  Eu estou en contra de poňer xornais que non sexan en galego.
 
  Chegados a ese punto podemos incluír calquera xornal de calquera parte
  do
  mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en galego), ou
  porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono?
 
  Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me convence
  para
  nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión territorial nin
  política, é algo lingüístico, pois que lingüístico sexa.
 
 
 
  2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com
 
  Ola a tod en s.
 
  Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
  é a programación.
 
  Con respecto aos motores de búsqueda:
 
  Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,
  aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
  outros motores en galego ou castelán onde proceda.
 
  Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
  meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
  representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
  aproximación é:
 
  La Voz de Galicia
  Faro de Vigo
  Xornal
  Código Cero
  A nosa Terra
  La región
  Opinión La Coruña
  El Progreso
  Chuza
 
  Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
  mundo. A orde sería aleatoria.
 
  Un saúdo.
 
  2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
   2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
   Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
   peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
   poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego
   valeria
   tamén?
  
   Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
   permite buscas en ILG-RAG.
  
   ___
   Galician mailing list
   Galician en mozdev.org
   https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
  
  
  
  
   --
   
   Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
   Visit our blog of fast food of the world:
   http://capitulocerdo.blogaliza.org
   Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
   Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
   
   ___
   Galician mailing list
   Galician en mozdev.org
   https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
  
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 



 --
 
 Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
 Visit our blog of fast food of the world:
 http://capitulocerdo.blogaliza.org
 Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
 Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 

[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-11-18 Conversa Enrique Estévez Fernández
Si que está, pero na captura de pantalla aparecen os de inglés. O da
captura foi un apaño para probar se funcionaba o parche que se envíou
a mozilla.

Ou debería estar, iso fixo o anterior coordinador ou mancomun.

Un saúdo.

2010/11/18 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com:
 Boto en falta a Galipedia entre os motores.

 O Xov, 18-11-2010 ás 13:14 +0100, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Ola a tod en s.

 Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumpría, xa que o meu non
 é a programación.

 Con respecto aos motores de búsqueda:

 Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia,
 aparte de ordealos. Debería quedar algo similar a captura, pero cos
 outros motores en galego ou castelán onde proceda.

 Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é
 meter periódicos representativos de galicia, en galego e que
 representen todas as partes de forma apolítica. A primeira
 aproximación é:

 La Voz de Galicia
 Faro de Vigo
 Xornal
 Código Cero
 A nosa Terra
 La región
 Opinión La Coruña
 El Progreso
 Chuza

 Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o
 mundo. A orde sería aleatoria.

 Un saúdo.

 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu:
  2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
  Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co
  peche moitos sitios galegos. Eu metería todo o que quede vivo. O de
  poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria
  tamén?
 
  Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén
  permite buscas en ILG-RAG.
 
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 
 
 
  --
  
  Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org
  Visit our blog of fast food of the world: 
  http://capitulocerdo.blogaliza.org
  Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org
  Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org
  
  ___
  Galician mailing list
  Galician en mozdev.org
  https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
 
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Cadeas para traducir en Fennec

2010-11-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Cadeas para traducir. Fai referencia a páxina de feedback de Mozilla
sobre as novas versións, creo que de Fennec. Feedback estase
traducindo como Opinión. Pode ser que esto, veña implementado dentro
do Fennec e faga referencia a esta páxina.
http://m.input.stage.mozilla.com/gl/

Son as cadeas que me faltan por rematar no Fennec.

Beta Tester Tools

Communicate to Us!

Give feedback

Good

Bad

About this Beta

Force add-ons compatibility

Enable the Error Console


#1 #2 is not compatible with the latest version of Firefox Sync.
Please update to the latest version.
# Mobile Sync
# LOCALIZATION NOTE (sync.clientUpdate, sync.remoteUpdate):
# #1 is the application name
# #2 is the version

#1 #2 is not compatible with older versions of Firefox Sync. Please
update Firefox on your other computer(s).

Search for %S


Saúdos.


[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución

2010-10-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Xa temos Thunderbird 3.1.5  en galego.

http://trunk.mozillamessaging.com/gl/

Saúdos.


[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución

2010-10-22 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Home, aínda é unha beta, pero algo é algo, jeje.

Con respecto ao da conta en twitter e facebook, que a administre
ifrit, se el ten tempo. Eu, a verdade, estou saturado, non vou ter
tempo de facer esas labores. Se queres, podes comentar o que vais
publicar aquí, e entre todos dámoslle o ok.

Eu vexo o correo un cento de veces ao día, son un enfermo, non o podo evitar.

Agora estou co manual de ubuntu, que o luns temos a proba de
impresión, jeje. Vai quedar ben. E se teño tempo, a ver se saco tamén
a versión e2 e máis pra adiante, a última, a que teñen para Maverick,
xa que aproveito a memoria de tradución xa limpa e revisada da versión
e1.

Un saúdo.

PD: xa estou aplicando o cambio principal do outro día, separador -- lapela.

2010/10/22 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com:
 Parabéns!!

 O Ven, 22-10-2010 ás 13:52 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 Boas.

 Xa temos Thunderbird 3.1.5  en galego.

 http://trunk.mozillamessaging.com/gl/

 Saúdos.
 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician


 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-14 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu tamén ando moi liado, pero onte falando con Fran, el di que para os
usuarios galegos podería ser interesante que viñera novas en galego
nas feeds, e por onde de importancia aínda que el non estea moi
dacordo, creo recordar que me dixo La voz de galicia, Xornal, 

Cousas dese tipo. Tamén me dixo que en castelán teñen a Menéame.

Non sei. Todo dependerá do tempo que leve a xestión deste tipo de
cousas, pero podía ser e senón quedará pra máis adiante. Por agora o
importante é que saia en galego. Eu xa teño traducido o Fennec, tanto
a versión 1.1 como a de desenvolvemento, a que será a 2.x. A ver se
fixen ben e collen o bug.

O próximo obxectivo será Seamonkey, tanto a versión actual como a de
desenvolvemento.

Un saúdo.

2010/10/14 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Algo lin que a nova versión traerá na terceira posición como motor de
 procuras ao Bing e polo que vexo a cousa vai diso.
 Penso que é boa opción a de incluír o bing entre os motores de procura.

 En 2010/10/13 21:01, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Ola xente.

 Recibín este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a
 posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que
 propoñedes?

 Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos
 pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada
 implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia
 en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto
 podería axudar demostrando que a comunidade está viva.

 Un saúdo.


 -- Forwarded message --
 From:bugzilla-daemon en mozilla.org
 Date: 2010/10/13
 Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for
 Galician
 To: eu en keko.me


 Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at
 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970

           Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
    Classification: Client Software
           Product: Mozilla Localizations
           Version: unspecified
          Platform: All
        OS/Version: All
            Status: NEW
          Keywords: productization
          Severity: normal
          Priority: --
         Component: gl / Galician
        AssignedTo: nobody en mozilla.org
        ReportedBy: stas en mozilla.com
         QAContact: galician.gl en localization.bugs
        Depends on: 603298
            Blocks: 603935


 As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a
 couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US:
 http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We
 would like to use this opportunity to review the current productization
 setup
 for Galician and make any changes that you think will be good for our
 users.

 What is a productization review?
 

 Here's what we're interested in:
 * search engines,
 * protocol handlers,
 * feed readers,
 * live bookmark.
 You can see what your locale currently ships with at

 http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl

 Please take a moment and review the choice of services available by
 default in
 your locale. If there have been any new services that have recently gained
 popularity and that offer good value for the users, please suggest adding
 them
 to your locale. On the other hand, if there are services that lost
 credibility
 (e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider
 suggesting
 that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll
 look
 at it together. You might find the guidelines at
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization  and
 https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization  helpful, too.

 Required changes
 

 There's two things I would like to draw your attention to (if applicable):

 1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please
 remove it,

 2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from
 the
 feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it
 will
 make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale
 has
 it). We will be offering technical help with this change, either in form
 of
 ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you
 don't
 think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please
 let
 us know!

 Changes in en-US and en-GB
 ==

 Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB:
 * add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298),
 * remove Answers,
 * remove Creative Commons.

 We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they
 follow
 the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We
 would
 like to 

[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician

2010-10-13 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola xente.

Recibín este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a
posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que
propoñedes?

Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos
pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada
implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia
en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto
podería axudar demostrando que a comunidade está viva.

Un saúdo.


-- Forwarded message --
From:  bugzilla-dae...@mozilla.org
Date: 2010/10/13
Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
To: eu en keko.me


Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970

          Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
   Classification: Client Software
          Product: Mozilla Localizations
          Version: unspecified
         Platform: All
       OS/Version: All
           Status: NEW
         Keywords: productization
         Severity: normal
         Priority: --
        Component: gl / Galician
       AssignedTo: nobody en mozilla.org
       ReportedBy: stas en mozilla.com
        QAContact: galician.gl en localization.bugs
       Depends on: 603298
           Blocks: 603935


As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a
couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US:
http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We
would like to use this opportunity to review the current productization setup
for Galician and make any changes that you think will be good for our users.

What is a productization review?


Here's what we're interested in:
* search engines,
* protocol handlers,
* feed readers,
* live bookmark.
You can see what your locale currently ships with at
http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl

Please take a moment and review the choice of services available by default in
your locale. If there have been any new services that have recently gained
popularity and that offer good value for the users, please suggest adding them
to your locale. On the other hand, if there are services that lost credibility
(e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider suggesting
that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll look
at it together. You might find the guidelines at
https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization and
https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization helpful, too.

Required changes


There's two things I would like to draw your attention to (if applicable):

1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please
remove it,

2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from the
feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it will
make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale has
it). We will be offering technical help with this change, either in form of
ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you don't
think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please let
us know!

Changes in en-US and en-GB
==

Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB:
* add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298),
* remove Answers,
* remove Creative Commons.

We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they follow
the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We would
like to go through the same thought process for your locale and see if any of
these changes would make sense in Galician builds as well. If you decide that
implementing these changes would be in your users' best interest then please go
ahead and include them in the patch you'll attach to this bug.


Implementation
==

Please make suggestions for changes and attach patches that Seth, Axel or I
will review. Please note that since Bing provides a global plugin which does
the locale detection itself, you will only need to add bing to your list.txt
if you decide to include it. The XML file will be automatically pulled from
en-US.

Once a review is granted, you can land the patch on l10n-central if your locale
actively maintains it. Otherwise, please wait for further instructions which
will be put in the comments of this bug and announced in mozilla.dev.l10n
(we're still unsure when the branching will happen). Please do not land any
changes except for the required ones (google.xml, Bloglines) on 1.9.2.

If you do not wish to make any changes, let us know, and we'll only work on
removing Bloglines.

Thanks!

--
Configure bugmail: 

[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla

2010-10-06 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Moitas grazas pola nova. Non facía falta que dixeras que coordinaba
eu, o que nos fai falta e ter os produtos en galego.on

Teño un par de cousas que contestar de correos anteriores.

VirtualBox lévoo eu personalmente, porque foi dos primeiros proxectos
que tradución, igual que o OmegaT. Gústanme bastante e creo que podo
atendelos. O OmegaT ten traducido o 100% da interface, o paquete
minimal e agora hai outra persoa que se vai encargar da documentación.
Con respecto ao VirtualBox, estouno facendo eu, entre a Oficina de
Software Libre é o meu tempo e tivo unha moi boa colaboración de Antón
Méixome e Fran Diéguez. Teño pendente 200 cadeas e que espero rematar
para a próxima versión. E xa teño reportados uns cantos bugs que a
xente atopou e solucionados, pendentes de enviar coa nova tradución.
Non sei se pode traducir outra xente, imaxinome que sí, pero teríamos
que coordinarnos. O traballo que fixen en VirtualBox é co qt-linguist
co que non se reaproveita nada para outras ferramentas de tradución e
ademáis traballa con ficheiros .ts.

Con respecto a Mozilla, por agora só estou eu, no que se refire a
tradución. Hai xente botando unha man puntualmente traducindo cadeas
que poño relativas ás páxinas web ou cando pregunto algunha dúbida
concreta. Básicamente o que fixen ata agora, foi fixar terminoloxía
que a comunidade acordou ou que se está a seguir nos outros proxectos
grandes como poden ser GNOME e OpenOffice para manter un estilo. Sobre
todo uniformización nas traducións. Miña idea é traducir todo mediante
web, o aplicativo chamase Narro. A xente rexistrase nel e ponse a
traducir. As traducións quedan como suxestións. Pódense votar as
suxestións doutras persoas. Despois, eu teño que aprobalas e así
mantense o mesmo estilo. Ou modifico esa suxestión e aproboa. Así
poderase manter unha norma e un estilo. Así evitamos que cada un
traduza como queira e mantemos unha tradución de calidade. Se desde
Mozilla nos deixan traballar así, como coordiandor ese será o método
que empregue e que deixe documentado o día que non poida seguir ou que
a comunidade prefira pór outro coordinador porque non está contenta
coa miña labor ou coa forma de levar as cousas.

A día de hoxe non podo contar moito, xa que aínda estou descubrindo
como facer as cousas e obtendo permisos para poder xestionar o
repositorio galego.

Con respecto ao sitio moz.dev, non teño conta para xestionalo. Fágoo
desde a conta de grueiro, que me cedeu voluntariamente e sen pedirlla.
Foi un acto del e que o honra. Non teño moito idea de xestionar
galician.mozdev. O que entendo é que te descargas o por cvs o sitio e
cando fas as modificacións volves a subilas. Pero non sei en que
plataforma traballamos e como. Paréceme arcaica e aínda non sei o que
podemos facer e o que non (en canto ao que temos que manter, que
podemos cambiar, etc). Estaría mellor ter un CMS e poder traballar con
el mediante os paneis de administración. Pero bueno, todo se andará.

Perdoade por un correo tan longo e no que mesturo temas. Pero é que
onte a conexión non ía nin pa dios e non puiden contestar.

Un saúdo.

2010/10/6 damufo damufo en gmail.com:
 Boas:

 Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en
 http://www.trasno.net/


 En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu:

 Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e
 algúns tiñades roles non definidos


 Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lígase a nova
 igualmente para facervos ruído.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com




    En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:

        suxestión: poñede a nova en trasno

    Non teño permiso.

        2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com
        mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com


            Boas:

            En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:

                Ola.

                Xa están traducidos, as próximas versións de 
 Firefox e
                Thunderbird ao
                100%. Na páxina do equipo galego
        (http://galician.mozdev.org) as
                ligazón a construción das últimas versións destes
        produtos na
                súa rama
                de desenvolvemento. A continuación están as 
 ligazóns ao
                ficheiros .xpi
                para polos en galego en probar as traducións.

            Moitas grazas!!

                Para o Firefox, existe unha release en galego que non
        está completa,
                para o Thunderbird aínda nada. A ver se mañá 
 consigo
        enviarlles o
                repositorio actualizado e conseguimos ter versión
        oficial das
                proxima
           

[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla

2010-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boasl.

Eu estou a tope de choio coa OSL e xa fago o que podo sacando tempo
pra Mozilla, que aínda teño pendente de actualizar a tradución do
VirtualBox.

Se alguén quere publicar unha nova que o faga. Eu esperaría a ter
versións oficiais dos produtos.

Un saúdo.

2010/10/5 damufo damufo en gmail.com:



 En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:

 suxestión: poñede a nova en trasno

 Non teño permiso.

 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com

    Boas:

    En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:

        Ola.

        Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e
        Thunderbird ao
        100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as
        ligazón a construción das últimas versións destes produtos na
        súa rama
        de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao
        ficheiros .xpi
        para polos en galego en probar as traducións.

    Moitas grazas!!

        Para o Firefox, existe unha release en galego que non está
 completa,
        para o Thunderbird aínda nada. A ver se mañá consigo 
 enviarlles o
        repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das
        proxima
        betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os
        repositorios
        das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do 
 Thunderbird,
 e
        xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o
        traballo realizado.

    Enviaremos algún correo a algún sitio para premer?



        A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos
        activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou
        pódese solicitar). Sería un avance, porque agora creo que son
        ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte 
 técnica).

    No da web podo axudar.


        Un saúdo.
        ___
        Galician mailing list
        Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
        https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

    ___
    Galician mailing list
    Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org
    https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician




 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician

 ___
 Galician mailing list
 Galician en mozdev.org
 https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician



[Galician] Una pequena boa nova

2010-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Isto é unha pequena boa nova.

http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl

Pending bugs for your locale

:-) You have no bug filed in Bugzilla for your locale, congrats!

A ver cando chegamos a isto coa tradución dos produtos en sí.

Un saúdo.


  1   2   >