[Galician] [Terminoloxía] Como traducir pin/unpin/pinned no Firefox
Ola. Agora que teño tempo de novo estiven a actualizar as traducións de Mozilla. Hai moito que facer aínda, pero bueno, a ver se atopamos un voluntario que queira coller o relevo e pór orde na comunidade, xa que eu non o conseguín, non tiven tempo. Pero entre tanto, hai que avanzar na tradución. No firefox, tanto para a versión de escritorio como de móbiles, están usando o seguinte: Use Pinning terminology for customizing about:home. Pin this site at its current position - Fixar este sitio na posición actual Unpin this site - Quitar este sitio Pin Site - Fixar sitio Unpin site - Quitar sitio Pin Tab - Fixar lapela Unpin Tab - Eliminar lapela fixa Unpin All - Quitar todo Pinned - Anclados Eu traducín polo que vedes. Non teño moi claro o contexto, pero penso que debe ser unha páxina na que podes fixar os marcadores ou sitios favoritos e acceder á mesma para ir as esas páxinas ou sitios de forma fácil e visual. Na páxina que aparece a primeira cadea, a icona que ves ten como unha chincheta, e no tooltip sae o texto Pin this site at its current position. A ver que suxerides para unificar a terminoloxía en todas as cadeas. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola. Iso de documentar os procesos e ir formando co-coordinadores era unha das cousas nas que eu insistía cando foi o último relevo, pero entendo que o tempo non dá para todo. De todas maneiras, se hai documentación completa en inglés, non debería haber problema. A min costoume e tampouco teño moi claro se o fago ben, pero vouno facendo. Bueno, ultimamente non fago, teño pendente moitas cousas, é fácil comprobalo xa que agora está todo unificado, o problema e que cada non moito tempo as cousas cambian, aínda que agora xa levamos tempo sen cambios. https://l10n.mozilla.org/teams/gl O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as traducións aos repositorios. Eu teño interese e motivación, pero pouco tempo. Tes unha estimación das horas que lle dedicas por semana ou por día desde que asumiche a coordinación? Home. Podo darche cifras pero todo dependerá de como traballe un, da súa rapidez e do meticuloso que sexa. Os datos que teño son, para cada 6 semanas, no que se refire a tradución de cadeas directas, só dos aplicativos, nada de páxinas web e a carga de traballo sempre centrada na semana da publicación das novas versións: Entre os tres repositorios, comm-central, comm-aurora e comm-beta, todos os aplicativos, firefox, firefox mobile, thunderbird, seamonkey e calendar (aínda non comecei con gaia que é o sistema operativo de mozilla), entre 90 e 110 bugs, entre 15 e 25 horas de traballo, entre 180 e 220 ficheiros que hai tocar (aquí normalmente refírese aos mesmos ficheiros), unhas 600-800 cadeas (novas, modificadas ou retiradas), entre 4000-5000 palabras. Pero hai máis cousas que facer como páxinas web, probar as traducións, seguir as listas de correo, corrixir erros, etc, ..., no meu caso preciso un mínimo de 5 horas semanais e para levalo ben, unhas 10 horas, tempo que nunca cheguei a invertir. Eu coido que unha hora de traballo ao día é o ideal, todos os días, para que non se acumule choio, por iso precisase constancia. Ultimamente vai todo a base de atracóns, cada seis semanas estou facendo dous findes intensivos, de máis de 15 horas cada un, para pór todo ao día, unha matada. Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx configurada no propio proxecto. Síntoo, non vin isto antes. Se non tes ninguén, podo ocuparme eu, pero necesito saber antes cal é o prazo. Non teño nin idea. Non investiguei, xa que para iso teño que resolver primeiro as cadeas das interfaces dos aplicativos, senón teremos problemas coas próximas versións. Estes días estiven investigando un problema que tiña unha persoa co Firefox en galego desde a páxina de Ingdirect, que non podía facer transferencias, pero ao final era culpa da páxina de Ingdirect e non da nosa localización. A ver se agora que acabo o contrato na OSL do CIXUG, teño tempo para pór todo ao día e se anima alguéna coller o relevo, pero que sepa que vai ter moito curro. E ademais Mozilla non acepta tan pronto o relevo, a min levoume case un ano, pero supoño que desta vez o conseguerimos moito antes. Pero é unha gran responsabilidade e vai ter moito traballo, ás veces hai picos de traballlo moi grandes e as cousas teñen que ser para xa, senón non entras nas releases oficiais. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
Re: [Galician] [Colaboración] Quen quere traducir o The State of Mozilla e coller a coordinación
Ola. O proceso de xestión da localización dos produtos de Mozilla, non está documentado. Eu estaba niso, pero non teño nunca tempo para ordealo e darlle forma. Eles teñen explicado en inglés como facelo, pero non é trivial entendelo, ou a min non me resultou doado. O importante é saber se hai un voluntario, xa que despois xa me encargo eu de que aprenda e de presentalo como o meu relevo, e unha vez que o acepten, eu xa non serei necesario para remitir as traducións aos repositorios. Con respecto a tradución, depende do que se traduza. Eu agora estou pedindo un voluntario para traducir esa páxina web. A tradución terá que facela con OmegaT. Xa me encargo de enviarlle un proxecto creado e cos recursos necesarios para seguir o estilo, vexas tmx e tbx configurada no propio proxecto. Salvo os complementos que non me encargo de traducilos, xa que se traducen nun sistema aparte a algún proxecto que se traduce desde un pootle que ten montado mozilla, o resto traducese en local, cada equipo como queira, pero un coordinador ten que subir as traducións aos respositorios usando mercurial. Saúdos. 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Ola, A que te refires con documentado? A se traducín en algún sitio? Pois traducín o Facebook ó galego, tamén a Wikipedia, chámome Vivaelcelta. Aquí sodes os engados do corrector ortográfico en galego do Firefox? Falei con Miguel Branco sobre engadir os nomes propios de persoas en galego e castelán e os nomes de de empresas, aplicacións, canles de televisión, como Google, Facebook, Firefox, Telecinco A vos que vos parece? Se queredes axuda a engadir estas palabras. E tamén me dixo que iades sacar unha nova versión do corrector ortográfico. Entón cando a ides a sacar? Eu espero que antes de fin de ano. E o ola con h de antes foi un lapsus. Saúdos, 2012/11/18 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2012/11/18 Roi González Villa roigonzalezvill...@gmail.com: Hola, Como fago para rexistrarme? Saúdos. 2012/11/18 Enrique Estévez Fernández e...@keko.me: Boas. Algún voluntario para traducir esta páxina que é importante para a xente de Mozilla. http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2011/ Eu estou desbordado, xa non consigo manter ao día os repositorios, podedelo comprobar aquí. E mañá hai migración nos repositorios, xa que o martes publican as novas versións. https://l10n.mozilla.org/teams/gl Non teño tempo, estou meditando deixar a coordinación do proxecto, así que nalgún momento solicitarei voluntarios para coller o relevo. Un dos obxectivos que me marquei era saber como traballar na localización de Mozilla e preparar un método de traballo para que poiderades colaborar e non o conseguín. Así que tras máis de dous anos, ao mellor outra persoa terá que coller o relevo. Ola, tes documentado nalgures o proceso? Deica ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician@mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] 4 novas cadeas no ficheiro snippets.lang
Ola. Hai catro cadeas para traducir: http://l10n.mozilla-community.org/~pascalc/langchecker/?locale=gl Se alguén se anima. Que as mande directamente ao correo. Saúdos.
[Galician] [mozmill-l10n] Problema con atallos de teclado en Firefox (solucionado)
Ola. Onte desde Mozilla abriron un bug para informar de que tiñamos problemas cos atallos de teclado na tradución de Firefox. Non era nada novo que non soupera e ata que non se comunicara nalgún correo, pero bueno, dentro do que cabe non era o máis importante ata que nos deron o toque de atención. Bug 757088 - Multiple access keys used in preferences dialog for gl locale https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=757088 Púxenme co asunto e en 2 horas conseguÃn solucionalo ou iso tentei. Agora xa sei unha nova cousa máis e ata me explicou como podÃa comprobalo no propio bug cando me contestaron de volta. Foi asÃ, asÃ. Hai que instalar o complemento Mozmill Crowd e executalo co test de l10n. (https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/mozmill-crowd/) Non consigo que me funcione sempre pero ás veces vai e sorprendeume, porque ata che realiza capturas de pantalla cos erros en galego. Cando o solucionei foi de forma manual e bastante tosca, pero que se alguen está interesado, pois na próxima Trasnada cóntollo. Anexo as capturas de pantalla, para que as poidades ver. Vou anexar un par delas e asà pódense ver directamente no correo sen ter que descargar o ficheiro comprimido. Como sempre digo, espero poder documentar todo isto, para que queda ahà para a comunidade e para o próximo coordinador do equipo. O problema só está solucionado na versión da rama de desenvolvemento mozilla-central, é dicir, Firefox 15, o que eles chaman nightly. Nos próximos dÃas terei que solucionalo nas outras dúas ramas, mozilla-aurora e mozilla-beta, é dicir, Firefox 14 e Firefox 13 respectivamente. Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux.png Type: image/png Size: 65545 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0002.png próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: Firefox-gl.15.0a1.20120521030525.Linux-3.png Type: image/png Size: 52665 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20120523/22c5efa5/attachment-0003.png
[Galician] [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
Boas. Veñen de engadir as seguintes 12 cadeas a Mozilla. Teñen algo de complicación e como non se soen ver na interface, cumprÃa unha boa tradución xa que quizais non se modifiquen nunca máis. Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes. # Encoding warnings and errors EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was not declared. The document may appear different if viewed without the document framing it. EncNoDeclarationPlain=The character encoding of the plain text document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the file needs to be declared in the transfer protocol or file needs to use a byte order mark as an encoding signature. EncNoDeclaration=The character encoding of the HTML document was not declared. The document will render with garbled text in some browser configurations if the document contains characters from outside the US-ASCII range. The character encoding of the page must to be declared in the document or in the transfer protocol. EncLateMetaFrame=The character encoding declaration of the framed HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed without the document framing it, the page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMeta=The character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. When viewed in a differently-configured browser, this page will reload automatically. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaReload=The page was reloaded, because the character encoding declaration of the HTML document was not found when prescanning the first 1024 bytes of the file. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncLateMetaTooLate=The character encoding declaration of document was found too late for it to take effect. The encoding declaration needs to be moved to be within the first 1024 bytes of the file. EncMetaUnsupported=An unsupported character encoding was declared for the HTML document using a meta tag. The declaration was ignored. EncProtocolUnsupported=An unsupported character encoding was declared on the transfer protocol level. The declaration was ignored. EncBomlessUtf16=Detected UTF-16-encoded Basic Latin-only text without a byte order mark and without a transfer protocol-level declaration. Encoding this content in UTF-16 is inefficient and the character encoding should have been declared in any case. EncMetaUtf16=A meta tag was used to declare the character encoding as UTF-16. This was interpreted as an UTF-8 declaration instead. EncMetaNonRoughSuperset=A meta tag was used to declare a character encoding the does not encode the Basic Latin range roughly like US-ASCII. The declaration was ignored. Saúdos.
[Galician] [Colaboración] Revisar tradución e posible nova proposta
Boas. Estes dÃas levan saÃdo varios bugs para traducir cadeas na interface. Atopeime co seguinte bug (http://hg.mozilla.org/mozilla-central/rev/11af9adc0e5d) e creo que este texto estaba mal traducido. Comprabádeo no voso navegador. Abride unha lapela e na barra de enderezos escribide: about:mozilla Mammon adormeceu. E a besta renaceu estendéndose sobre a terra e os seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e sacrificaron colleitas con lume, coa astucia das raposas. E construÃron un novo mundo á súa semellanza como prometÃan as palabras sagradas de e a palabra da besta e as súas crÃas. Mammon acordou, e non era nada máis que un discÃpulo. do Libro de Mozilla, 11:9 (10ª Edición) O bug que saÃu non modifica a tradución, simplemente arranxa un problema coas ligazóns, pero cando o estaba arranxando non me daba a colacación das etiquetas coa tradución e parece que tampouco estaba ben traducido. Ao final quedou asÃ: Cadea orixe: !ENTITY mozilla.quote2 'Mammon slept. And the embeast reborn/em spread over the earth and its numbers grew legion. And they proclaimed the times and emsacrificed/em crops unto the fire, with the emcunning of foxes/em. And they built a new world in their own image as promised by the ema href=mozilla.manifestoUrl;sacred words/a/em, and ema href=mozilla.aboutUrl;spoke/a/em of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was emnaught/em but a follower.' Cadea traducida: !ENTITY mozilla.quote2 'Mammon adormeceu. E a embesta renaceu/em estendéndose sobre a terra e os seus seguidores formaron unha lexión. Proclamaron os novos tempos e emsacrificaron/em colleitas con lume, coa emastucia das raposas/em. E construÃron un novo mundo á súa semellanza como prometÃan as ema href=mozilla.manifestoUrl;palabras sagradas /a/em e ema href=mozilla.aboutUrl;falou/a/em da besta coas súas crÃas. Mammon acordou, e non era emnada/em máis que un discÃpulo.' O erro estaba cara ao final. Por un lado na colocación das etiquetas e por outro na tradución. AÃnda que non me acaba de soar ben. ... e falou da besta coas súas crÃas. Se se pode mellorar a tradución completa tamén se cambia, xa que non entrei na tradución que se fixo no pasado. Pódese comprobar como estaba antes, nesta ligazón: http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/rev/d30e52a2968b Saúdos.
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Boas. Paréceme unha boa suxestión a de Antón. Esperarei por algunha outra antes de modificar a tradución, para facer todas xuntas. Grazas por botarlle un ollo á páxina. AÃnda que son dúas, pero son case iguais, jeje. Ista é a versión para o móbil, case cos mesmos textos. https://www-dev.allizom.org/gl/mobile/beta/ Saúdos. 2012/2/14 Anton Meixome meixome en certima.net: PoderÃa ser... Déalle o seu toque á vindeira versión do Firefox e abráie aos 450 millóns de persoas que o usan todos os dÃas... Só é unha proposta. 2012/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Parbéns polo traballo ;) Non acabo de ver a frase Teña un impacto na próxima versión do Firefox, pero tampouco se me ocorre nada mellor. ifrit 2012/2/14 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboración] Revisión páxina web Firefox beta
Boas. Hoxe publicaron outro bug para traducir unha nova páxina web, pero como tiña tempo xa a traducÃn. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=727027 AvÃsovos para que o que lle apeteza a poida revisar e se se pode mellorar a tradución ou o enfoque que avise para ver de realizar os cambios oportunos. Páxina en inglés: https://www-dev.allizom.org/en-US/firefox/beta/ Páxina en galego: https://www-dev.allizom.org/gl/firefox/beta/ Saúdos.
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
Ola a tod en s. Hoxe recibÃn o traballo dos vosos dous compañeiros, xa o revisei, fixen as modificacións precisas e xa os remitÃn ao svn. Supoño que ao longo dos próximos dous dÃas pecharan os bugs, pero xa se pode ver o resultado das traducións nas páxinas web: http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol Cousas a comentar sobre o traballo realizado e para que outra xente teña en conta no futuro: Explicacións para o futuro - Traducimos empregando vostede, a terminación -bel en ver de ble (posÃbel), - A cadea que aparece asà no OmegaT #categories Non se traduce. Esta cadea non deberÃa aparecer para traducir, xa que ven sendo unha marca interna no código html para saltar a esa sección cando un esta visualizando a páxina web. - A cadea que aparece asà no OmegaT ?=$link[0]? Non se traduce. Representa unha ligazón a unha páxina web usando unha variábel. Fixarse nas cadeas que comezan pola variábel dolar, xa que esa palabra non se deberÃa traducir, xa que é unha variábel que se cambiará por outro valor ao visualizar a páxina. - As palabras que van dentro destas etiquetas no OmegaT a0texto importante/a0 O texto que vai entre estas etiqueta, correspondese co texto que aparece resaltado nunha páxina web e que contén unha ligazón a propia páxina web ou a outra páxina web. Ãs veces pódese modificar o texto que vai dentro desta etiqueta, é dicir, axustar o que vai dentro. Tamén pode corresponder con marcas que ten ese documento para por exemplo resaltar unha palabra, por exemplo, o que vai dentro desas marcas irÃa en negrita, ou en maiúsculas na páxina web final, co que convén telo en conta para ver que se deixa dentro da etiqueta unha vez traducido. Seguramente vos teña que por exemplos para que o entendades. - As ligazóns a páxinas web En principio nunca traduzo as ligazóns. En Mozilla pódese comprobar que ditas ligazóns, mellor dito, as páxinas, xa comproban o idioma do navegador e abren a versión localizada da mesma se é que existe. Asà que, borrei as traducións dos enderezos web que fixo Ifrit, xa que tampouco quero que aparecen nas memorias de tradución porque non pintan nada alÃ. Para discusión: - tracked rastrexar-seguir Por agora vai como seguido, para manter a homoxeneidade coa tradución da interface. Haberá que discutir, ben no grupo ou en Trasno, como traducir o termo. - Brand Toolkit Kit da marca Deixein tal cual a traduciu LucÃa porque non tiña unha forma mellor. - Primary Key Message Mensaxe principal Gustoume a solución escollida - Secondary Key Message Points: Aspectos secundarios: Tamén me gustou a solución escollida Modificacións realizadas: CorrexÃn as faltas ortográficas. Teño que explicar como configurar o corrector ortográfico de galego en OmegaT. En Ubuntu e moi sinxelo, pero ao mellor por algún usuario terei que mirar como se fai en Windows. Tamén correxÃn algunha construción para que fora similar a outras traducións xa realizadas no mesmo proxecto. Se os interesados queren ver os cambios, fago un diff cos ficheiros para que os vexan. Tamén correxÃn o do tratamento de vostede nos lugares que estaba en segunda persoa, a terminación -bel, e traducÃn online por en liña. Creo que non hai máis que resaltar. Calquera dúbida ou modificacións que haxa que facer, comentadeas aquÃ. Grazas polo traballo realizado a Ifrit e LucÃa. Saúdos. 2012/2/6 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a tod en s. Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego para as diferentes ramas. Xa temos todo ao dÃa. Pódese comprobar aquÃ: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os proxectos traducidos dos bugs das páxinas web: http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a homoxenidade co resto de proxectos. Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en Verbatim, aÃnda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo en local. Espero poder traducilo nos próximos dous dÃas e que poidamos probar o sitio. Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións. AÃnda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas. Calquera dúbida, suxestión, será benvida. Saúdos. 2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a todo en s. Moitas grazas pola colaboración. EnvÃovos un correo privado aos dous co proxecto e explÃcovos como proceder, xa que como vou enviar o proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envÃo a rolda. O luns espero ter todo ao dÃa. Saúdos. 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu: Veña, vai, eu a
[Galician] [Colaboración] Axuda na tradución e revisión de varios proxectos
Ola a tod en s. Veño de actualizar as traducións dos repositorios de mozilla ao galego para as diferentes ramas. Xa temos todo ao dÃa. Pódese comprobar aquÃ: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Agora estoy pendente de que os vosos compañeiros me manden os proxectos traducidos dos bugs das páxinas web: http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Antes de subir as traducións, revisarei os proxectos para manter a homoxenidade co resto de proxectos. Hai outro proxecto que tamén está pendente de tradución, que está en Verbatim, aÃnda que xa creei o proxecto en OmegaT para poder traducilo en local. Espero poder traducilo nos próximos dous dÃas e que poidamos probar o sitio. Agora toca probar as compilacións diarias para aprobar as traducións. AÃnda teño pendente de solucionar unha serie de erros que xa me notificou algún de vos a través da rolda ou de forma persoal. Como comprenderedes, preciso tempo para levar a cabo as tarefas. Calquera dúbida, suxestión, será benvida. Saúdos. 2012/2/2 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a todo en s. Moitas grazas pola colaboración. EnvÃovos un correo privado aos dous co proxecto e explÃcovos como proceder, xa que como vou enviar o proxecto para tradución anexo, pode ter problemas se o envÃo a rolda. O luns espero ter todo ao dÃa. Saúdos. 2012/1/31 ifrit ifrit en sonche.eu: Veña, vai, eu a páxina web para o Thunderbird :) 2012/1/31 LucÃa Paz lutxinha2004 en yahoo.es Ola Keko Vexo que hai bastante por facer. Eu estes dÃas si que podo adicarlle algo de tempo, asà que me ofrezo voluntaria para o Firefox Flicks (ou calquera outro...) Un saúdo LucÃa En 31/01/2012 21:03, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a todos. Preciso axuda para traducir unha serie de proxectos ou polo menos revisar o que xa está traducido. Como podedes comprobar na seguinte ligazón, hai moito choio pendente de facer. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=gl Isto pasa cada 6 semanas, xa que hai lanzamento de versións novas dos produtos de Mozilla. https://wiki.mozilla.org/Releases Desta vez xuntase choio con páxinas web e que eu xa non estou traballando na USC na OSL, co que agora non teño un porcentaxe da miña xornada laboral para traducir e por riba estou de vacacións (de viaxe nestes momentos). Precisase axuda para rematar de traducir o proxecto Firefox Flicks, o proxecto xa está creado e iniciado en OmegaT. Se hai algún voluntario, pásolle o proxecto e só ten que rematar o que falta. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=709187 Podedes comprobar o que xa está traducido e o que non. Xa solicitei axuda noutro momento e a ninguén lle interesou. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/faq/ http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxflicks/brief/ Temos outro proxecto para traducir. SerÃa unha páxina que lle indica aos usuarios da versión 3.1 de Thunderbird que quedan sen soporte e que deberÃa migrar. Soamente unha páxina web. CrearÃavos o proxecto en OmegaT e só terÃades que traducir ese ficheiro. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=721970 A páxina que hai que traducir: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/3.1/starteol O outro bug xa me encargou eu porque é/era urxente. E as actualizacións das interfaces dos produtos igual, xa que simplemente é seguir os bugs e copiar as traducións. Pero terá que esperar ata o luns. En Verbatim, tamén temos a tradución do proxecto BrowserID, iniciada e que nalgún momento precisará revisión, xa que o vou traducir o máis axiña posÃbel porque parece urxente. Espero a vosa colaboración. Non son urxentÃsimas as traducións, pero tampouco podemos estar máis dunha semana ou 10 dÃas sen resolvelos. Sigo buscando voluntarios que se queiran encargar de proxectos en firme e de que se responsabilizan da súa xestión por completo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Boas. Corrixidas. Grazas. Saúdos. 2011/11/6 Anton Meixome meixome en certima.net: Algunhas notas de corrección -fines fins -Firefox é o único navegador que o protexe, crea innovacións que lle permiten facer máis, e asegurase de que a Web... Firefox é o único navegador que o protexe, que crea innovacións que lle permiten facer máis, e que se asegura de que a Web... -Nos tamén desexamos Nós tamén desexamos o contido deste sitio está licenciado baixo a licenza o contido deste sitio está licenciado conforme a licenza -como non querÃamos como non queriamos El dÃa 5 de noviembre de 2011 23:59, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Boas. Xa está traducida a páxina, se vedes que non está moi ben e hai que modificar algunha cousa avisade. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxlive/ Saúdos. El dÃa 1 de noviembre de 2011 20:03, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Boas. Como soio revisar o que fan os franceses, vin que xa lle crearan o bug coa tradución da páxina de promoción e revisando o bug do que depende, vexo que tiña que solicitar a inclusión do noso idioma no proxecto. Acabo de facelo, pero aÃnda non sei o que tardarán en crear o bug. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=698700 Do bug dos franceses, estas son as cadeas que temos que traducir. A ver se creo o proxecto de tradución, pero para traducir directamente no correo, xa que non vamos ter tempo de sincronizarnos ahà van: section id=primary   ?=$video_code?     ul id=intro       liMuch like these rare babies, the Web needs help and care./li       liMade by a not for profit organization, Firefox is the only browser/li       lithat truly puts your needs, privacy and online experience first/li       liand is dedicated to ensuring that the Web stays an open and safe resource for all./li       liHelp us by sharing these animals with your friends./li     /ul   h2Soft and furry mascot. spanFirm and strong beliefs/span/h2   pMade by a not for profit organization, Firefox is the only browser to protect you, make innovations that empower you and makes sure that the Web remains a public resource for you./p   div id=share     h4Share with your friends./h4     ?=$share_social_networks?     div id=overlay-faq       h3Why doesnât the live stream use the HTML5 video tag?/h3       pIn this particular case, we haven't been able to find the right solution that uses open codecs to support a high-volume live video stream. We'll continue that search, but since we didn't want to delay sharing the cubs with you we decided to go with a Flash-based solution for now./p     /div   /div /section section id=firefox   h3Firefox is made by a spannot for profit organization/span/h3   pWe are the only browser that puts your needs, privacy and the good of the Web first./p   ?=$button_firefox? /section section id=zoo   h3Support the spanKnoxville Zoo/span/h3   pHelp the zoo take care of the animals. We wish they would stay little forever too, but everything has to grow up eventually./p   a href=?=$link[0]??=$button_zoo?Support »/a /section div id=overlay-nonfx   h3Welcome to Firefox Live/h3   p id=detectedWe see you are using %BROWSER% as your Web browser./p   p id=notdetectedLooks like you are not using Firefox as your Web browser./p   pDid you know you have another choice? There is a browser that places your interests first rather than profits. A browser with a purpose to make sure that the Web stays an open and safe public resource for the good of everyone./p   pWe are Firefox and we would love it if you tried our browser. Thanks for reading. Enjoy our cute mascot./p   a href=?=$link[1]? class=download-linkspanSwitch to Firefox/span/a   a href=#close id=cute class=buttonView the animals »/a /div div id=overlay-returning   h3Welcome Back to Firefox Live/h3   pWe're happy you like our cute animal mascot./p   pWe hope you like our non-profit beliefs too./p   pIf you would like to learn more about Firefox's mission or just want to keep up to date on the latest features, like or follow us./p   ?=$overlay_image?   pTogether, we can make sure that the Web can continue to do good in the world./p   pGet updates./p   ?=$overlay_social_networks? /div E outra páxina máis pequena e fácil: ;Firefox Live A tradución aquÃ, sen o punto e coma. ;Tweet ;Follow @cubcaretaker ;Cameras ;360° view ;Camera 1 ;Camera 2 ;Video help Toda axuda é ben recibida. Grazas. Saúdos. El dÃa 30 de octubre de 2011 22:46, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Boas. Xa está traducida a páxina, se vedes que non está moi ben e hai que modificar algunha cousa avisade. http://www-dev.allizom.org/gl/firefoxlive/ Saúdos. El dÃa 1 de noviembre de 2011 20:03, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Boas. Como soio revisar o que fan os franceses, vin que xa lle crearan o bug coa tradución da páxina de promoción e revisando o bug do que depende, vexo que tiña que solicitar a inclusión do noso idioma no proxecto. Acabo de facelo, pero aÃnda non sei o que tardarán en crear o bug. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=698700 Do bug dos franceses, estas son as cadeas que temos que traducir. A ver se creo o proxecto de tradución, pero para traducir directamente no correo, xa que non vamos ter tempo de sincronizarnos ahà van: section id=primary   ?=$video_code?     ul id=intro       liMuch like these rare babies, the Web needs help and care./li       liMade by a not for profit organization, Firefox is the only browser/li       lithat truly puts your needs, privacy and online experience first/li       liand is dedicated to ensuring that the Web stays an open and safe resource for all./li       liHelp us by sharing these animals with your friends./li     /ul   h2Soft and furry mascot. spanFirm and strong beliefs/span/h2   pMade by a not for profit organization, Firefox is the only browser to protect you, make innovations that empower you and makes sure that the Web remains a public resource for you./p   div id=share     h4Share with your friends./h4     ?=$share_social_networks?     div id=overlay-faq       h3Why doesnât the live stream use the HTML5 video tag?/h3       pIn this particular case, we haven't been able to find the right solution that uses open codecs to support a high-volume live video stream. We'll continue that search, but since we didn't want to delay sharing the cubs with you we decided to go with a Flash-based solution for now./p     /div   /div /section section id=firefox   h3Firefox is made by a spannot for profit organization/span/h3   pWe are the only browser that puts your needs, privacy and the good of the Web first./p   ?=$button_firefox? /section section id=zoo   h3Support the spanKnoxville Zoo/span/h3   pHelp the zoo take care of the animals. We wish they would stay little forever too, but everything has to grow up eventually./p   a href=?=$link[0]??=$button_zoo?Support »/a /section div id=overlay-nonfx   h3Welcome to Firefox Live/h3   p id=detectedWe see you are using %BROWSER% as your Web browser./p   p id=notdetectedLooks like you are not using Firefox as your Web browser./p   pDid you know you have another choice? There is a browser that places your interests first rather than profits. A browser with a purpose to make sure that the Web stays an open and safe public resource for the good of everyone./p   pWe are Firefox and we would love it if you tried our browser. Thanks for reading. Enjoy our cute mascot./p   a href=?=$link[1]? class=download-linkspanSwitch to Firefox/span/a   a href=#close id=cute class=buttonView the animals »/a /div div id=overlay-returning   h3Welcome Back to Firefox Live/h3   pWe're happy you like our cute animal mascot./p   pWe hope you like our non-profit beliefs too./p   pIf you would like to learn more about Firefox's mission or just want to keep up to date on the latest features, like or follow us./p   ?=$overlay_image?   pTogether, we can make sure that the Web can continue to do good in the world./p   pGet updates./p   ?=$overlay_social_networks? /div E outra páxina máis pequena e fácil: ;Firefox Live A tradución aquÃ, sen o punto e coma. ;Tweet ;Follow @cubcaretaker ;Cameras ;360° view ;Camera 1 ;Camera 2 ;Video help Toda axuda é ben recibida. Grazas. Saúdos. El dÃa 30 de octubre de 2011 22:46, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina en inglés que teremos que traducir. http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/ A ver se mañá temos as cadeas para traducir. Saúdos. El dÃa 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avÃsote e realizamos o traballo. Saúdos. 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu: Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a
[Galician] [Tradución] Novo ficheiro para traducir de Firefox
Boas. Poucas veces meten un ficheiro novo tan grande para traducir en Firefox. Este ficheiro é común aos diferentes produtos de mozilla. Son 127 cadeas. Nestes momentos estou traducindo a pelo, co editor de texto. Axúdome para manter a consistencia de: http://www.frenchmozilla.fr/transvision/ Neste corpus, busco como se traduciron cadeas similares e as veces, ata a mesma cadea. Por agora, é o que hai. Anexo o ficheiro no formato orixinal. Se alguén se anima a traducilo ou a facer suxestións, serán benvidas. Non creo que ata o venres teña tempo de meterlle man. Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: htmlparser.properties Type: application/octet-stream Size: 11190 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/2001/0beb96b7/attachment.obj
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Ola. Non teño novidades con respecto a isto. Pero creo que está é a páxina en inglés que teremos que traducir. http://www-dev.allizom.org/en-US/firefoxlive/ A ver se mañá temos as cadeas para traducir. Saúdos. El dÃa 27 de octubre de 2011 21:22, Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com escribió: Ola. Moi ben. Tan pronto publiquen as cadeas, avÃsote e realizamos o traballo. Saúdos. 2011/10/27 ifrit ifrit en sonche.eu: Temos ata o 7 de novembro. Eu apúntome ;) 2011/10/27 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds williamr en mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: Firefox Live website translation
Boas. Nova campaña de mozilla. Como vedes, se ledes o correo, vamos ter pouco tempo. Se empregan o sistema que comenta no correo, vanse traducir as cadeas nun bloc de notas, pero en liña. Non é a primeira vez que traduzo algunha cadea empregando ese sistema. Algún voluntario para botar unha man coas traducións. Cando estea aberto o lugar, copio as cadeas e envÃoas neste correo para que axudedes. Se non hai voluntarios, xa o tento facer sen enviar máis correos a rolda. Saúdos. -- Forwarded message -- From: William Reynolds willi...@mozilla.com Date: 2011/10/26 Subject: Firefox Live website translation To: dev-l10n-web en lists.mozilla.org, dev-l10n-announce en lists.mozilla.org Hi all, I'm excited to share that we'll be relaunching the Firefox Live campaign in November. It's a brand campaign focused on telling the Mozilla story and showing streaming video of red pandas. Similar to last year, we've adopted three red panda (firefox) cubs at a zoo, and we'll be streaming video of them on a single-page site. There's nothing to translate just now - this email is just a heads-up, but expect to hear more from us via email/bugs in the next couple days. The page has been redesigned [1] and has less content than last year, with about 300 words in total. The style is similar to our recent mozilla.org sites and includes the recent messaging from our Brand Toolkit [2]. The site will be staged and ready for translating via SVN on October 28. You'll be able to preview your translations at http://www-dev.allizom.org/firefoxlive We will be able to accept translations until November 7 at 9am Pacific to be included in the site launch. Of course, you are welcome to add your translations after that date and have it appear in the next update to the page. An etherpad for translating text snippets that promote the campaign will be shared in the next few days once that copy is finalized. The site will be live for 3-4 months, and there will probably be a few small updates to the content every few weeks. I'll share more information as those details are finalized. Please let me know if you have any questions or comments about the campaign. We're very excited about bringing this successful campaign to millions of users again and using it as a way to tell our story about Mozilla and Firefox. Best, William [1] https://wiki.mozilla.org/File:Firefox-Live-2-Designs-v2.pdf [2] http://www.mozilla.org/firefox/brand/ [3] https://wiki.mozilla.org/Websites/Firefox_Live_2 ___ dev-l10n-announce mailing list dev-l10n-announce en lists.mozilla.org https://lists.mozilla.org/listinfo/dev-l10n-announce
[Galician] Fwd: Thanks to all for your help in localization of the State of Mozilla
Boas. Ahà está o fruto do traballo. Grazas a LucÃa pola axuda na páxina da FAQ e a Ifrit polas correcións. Segue sendo mellorábel a tradución, sobre todo a páxina de oportunidades, que non levou ningunha revisión, pero o importante é que está traducido. Saúdos a tod en s. -- Thanks again to all on this mail, and many others that I might of forgot, for helping to localize the State of Mozilla message. I know that we had some late string freezes and tight deadlines, but this was an important message to get out around the world. Thanks to your hard work and dedication the release was an amazing success with at least 13 teams making the initial releases. cs: Pavel CvrÄek http://www.mozilla.org/cs/foundation/annualreport/2010/ de: Thomas Schwecherl, Michael Köhler http://www.mozilla.org/de/foundation/annualreport/2010/ es: Mozilla Hispano team http://www.mozilla.org/es/foundation/annualreport/2010/ fr: Jean Bernard Marcon, Clochix, Cédric Corazza, Banban, Pascal Chevrel http://www.mozilla.org/fr/foundation/annualreport/2010/ gl: Enrique Estévez Fernández http://www.mozilla.org/gl/foundation/annualreport/2010/ it: Mozilla Italia teamhttp://www.mozilla.org/it/foundation/annualreport/2010/ nl: Martijn weisbeek, Ton Kessen,Tim Maks van den Broek http://www.mozilla.org/nl/foundation/annualreport/2010/ pl: Marek StÄpieÅ, Katarzyna Stawarz, Sara Prussak http://www.mozilla.org/pl/foundation/annualreport/2010/ sl: Vito Smolej, Matjaz Horvat http://www.mozilla.org/sl/foundation/annualreport/2010/ tr: Selim Sumlu http://www.mozilla.org/tr/foundation/annualreport/2010/ zh-CN: Jin Jian http://www.mozilla.org/zh-CN/foundation/annualreport/2010/ zh-TW: Peter Pin-Guang Chen http://www.mozilla.org/zh-TW/foundation/annualreport/2010/ ja: Kohei Yoshino http://mozilla.jp/about/annualreport/2010/ Please share with anyone that I might have missed. I Love This Community! ;-) -chofmann
[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Boas. (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto na rolda do proxecto Trasno) Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. Saúdos.
[Galician] [URXE] Revisión da tradución das páxinas O estado de Mozilla
Ola. Moitas grazas pola suxestións. Tan pronto poido xa as aplico. Acaban de confirmarme que se apraza o lanzamento ata o Monday (sábado,non si). Gañamos algo de tempo. A páxina das oportunities non está traducida, só os tÃtulos. Preciso axuda. Saúdos. 2011/10/6 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/10/5 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. (A rolda parecde que estivo caÃda e comentouse a tradución do proxecto na rolda do proxecto Trasno) Primeiro de nada, moitas grazas a LucÃa pola man que botou coa páxina da FAQ. En segundo lugar, comentar que a tradución foi moi rápida e literal. Nalgún momento tÃvose que botar man da tradución do castelán, que seguro que tamén foi rápida como a nosa, xa que o tempo apremia, xa que mañá ás 16 da tarde lanzan o proxecto. Por is precisa revisión. AÃnda nos falta por traducir a páxina das oportunidades. Agradecese a tradución dos parágrafos e que os enviades no propio correo. Parágrafo en inglés e a continuación en galego. Ahà quedan as ligazóns as páxinas en galego: http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ Invitámolo a que obteñas máis información sobre o Proxecto Mozilla e que te unas a nós nos continuos esforzos para construÃr unha Internet mellor. (Estas frases rompen a coherencia de tratar ao usuario de vd.) http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/opportunities/ Nesta só están traducidos os tÃtulos. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/people/ (a próxima vez temos que aparecer nesta páxina :D No mundo de Mozilla, as persoas sono todo. - as persoas o son todo. Middle East - Oriente Próximo Ammán - Amán Grazas ao entusiasmo e a paixón desta comunidade, Firefox goza da maior cota de mercado do mundo en Indonesia. eu cambiarÃa por ..., en Indonesia Firefox goza da maior cota de mercado do mundo. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/ahead/ unha comunidade de centos de desenvolvedores, enxeñeiros, estudantes, artistas, emprendedores e outros tantos eu cambiarÃa por e outros moitos Precisará de todos nos - nós Busca o teu lugar e únete a nos. - Busque o seu lugar e únase a nós. http://www-dev.allizom.org/gl/foundation/annualreport/2010/faq/ Actualmente temos acordos cun número de provedores de busca que difire polo mercado. Que quere dicir esta frase? ds relacións - das Ao fondo da páxina hai un selector para ver a páxina noutros idiomas. Creo que o vÃdeo que hai na páxina de futuro (ahead) estase traducindo e Universal subtÃtulos, se alguén se anima, agradecese. O dito, un que non dá para máis, xa que tamén tiven que actualizar os repositorios. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl A ver o que tardan en meter máis traballo. Ao final houbo sorte e as cadeas aÃnda son iguais da versión de Calendar que tiñamos nas tres ramas que hai agora co ciclo rápido de desenvolvemento, co que podemos partir de cero. Asà será máis fácil mantelo. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Revisión] Traducións sobre a axenda de enderezos
Boas. En Tunderbir déronse conta dun pequeno fallo nunha cadea na interface que me fixo reflexionar e creo que podemos mellorar isto. Copia as cadeas en inglés e anexo capturas de pantalla para que o vexades con claridade e a ver que decidimos. Vou ser moi extenso pero é para resolver estas cadeas ao longo do dÃa. http://hg.mozilla.org/comm-central/file/f5a33f4b3f2b/mail/locales/en-US/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label         Show Name As !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey      n !-- LOCALIZATION NOTE (firstLastCmd2.label): We're not including a comma here because displayed names don't have the comma in between. -- !ENTITY firstLastCmd2.label              First Last (Esta cadea, antes traÃa unha coma da seguinte forma: First, Last) !ENTITY firstLastCmd2.accesskey           f !ENTITY lastFirstCmd.label                Last, First !ENTITY lastFirstCmd.accesskey            l !ENTITY displayNameCmd.label            Display Name !ENTITY displayNameCmd.accesskey         d Isto está traducido da seguinte maneira. http://hg.mozilla.org/l10n-central/gl/file/18baf0b6984c/mail/chrome/messenger/addressbook/abMainWindow.dtd !ENTITY menu_ShowNameAs.label         Mostrar nome como !ENTITY menu_ShowNameAs.accesskey      s !ENTITY firstLastCmd.label               Nome, apelido (A nova proposta é Nome e apelidos) !ENTITY firstLastCmd.accesskey            e !ENTITY lastFirstCmd.label               Apelido, nome (Apelidos, nome) !ENTITY lastFirstCmd.accesskey            l !ENTITY displayNameCmd.label            Mostrar nome (Como traducimos esta!!! No gráfico verdes o problema.) !ENTITY displayNameCmd.accesskey        M Saúdos. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: axenda-enderezos-mozilla.png Type: image/png Size: 172987 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20111001/0fdf7530/attachment-0001.png
[Galician] Tradución de post promocional para facebook
Boas. Dende Mozilla solicitan a tradución deste post nunha entrada promocional que van pubicar en Facebook. English (en-US): In the next few days you will see a new update to Firefox. It's part of our new development process that lets us get the latest features and security updates to you even faster! What can you expect in this update? Snappier responsiveness on Windows, Mac and Linux [Link to Desktop blog post] and on Android [link to Mobile blog post], plus features like copy and paste and language detection. Saúdos.
[Galician] Tradución dun novo sitio de mozilla e máis cousas
Boas. O outro dÃa na rolda de mozilla saliu un novo sitio de promoción de mozilla. Soliticitei que nos activaran para traducir e o fin de semana dinlle duro e traducin o que puiden, xa que que tiña que estar para o dÃa 12. Agora xa hai algo visÃbel e parece que hai unha actualización para mediados de outubro. Hai cousas que non sabÃa como traducir e quedaron tal cual. Paso a ligazón do sitio para que me botedes unha man. https://affiliates-dev.allizom.org/gl/ https://affiliates-dev.allizom.org/en-US/ Para traducir o proxectos en liña directamente, tedes que rexistrarvos aquÃ: https://localize.mozilla.org/gl/ Vos farÃades suxestións no proxecto e eu terÃa que aprobalas. En principio será a forma escollida para este tipo de proxectos de promoción. Co tempo, se alguén se anima, haberÃa que propolo como coordinador das traducións e el serÃa encargado non só de traducir e aprobar as cadeas, senón de seguir a rolda e solicitar a activación dos proxectos e comprometerÃase a súa tradución. Espero que nos próximos dous meses baixe a miña carga de traballo na OSL e comezar a plantexarvos a forma de colaborar na tradución dos proxectos. Nestas transparencias do curso de traducións xa detallei algo de como está agora a cousa e como quero que evolucione. Son as transparencias que van da páxina 8 a 18 incluÃdas. https://docs.google.com/present/view?id=dfkd2v2t_100g6j2g9fg Falta moito que documentar e sobre todo os sitios nos que hai que solicitar conta e as roldas que hai que seguir para estar ao dÃa. Saúdos.
[Galician] Axuda na tradución de 4 cadeas do ficheiro main.lang
Boas. Hai catros novas cadeas xenéricas para traducir das páxinas web de Mozilla. ;You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. You're using an old version of Firefox. Get your update to stay safe! /br a href=%sDownload the free upgrade/a in less than a minute for the latest features, speed and security fixes. ;You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing â¨and customization on the Web. /br Itâs fast and free! You need an upgrade! Stay safe in less than a minute. /br Start using your new Firefox for the best in browsing â¨and customization on the Web. /br Itâs fast and free! ;You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. You're using an older version of Firefox. Get a href=%syour update/a to stay safe! /br Experience the latest features, security fixes and the fastest Firefox yet. Download the free upgrade in less than a minute. ;Upgrade now Upgrade now ;Update now Update now A cadea que leva o punto e coma e a orixe, a outra é a que se traduce, é dicir. A ; serÃa o msgid e a de abaixo o msgstr en ficheiros .po. Saúdos.
[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons
Boas. Non o sei aÃnda. Simplemente vos informo do que lin na lista de l10n de mozilla. Pegueivos o correo e segundo vaia sabendo comentareivos. Pode ser que decidan coller o mando e crear unha plataforma para levalo a cabo. Pero non fan nada novo, xa que parece que empregan unha plataforma en liña xa probada e que outros usuarios da comunidade galega xa teñen empregado. O dito, vouvos informando. Saúdos. 2011/9/1 damufo damufo en gmail.com: Boas: Eu tamén traduzo en babelzilla. Non acabo de ver claro isto. quen está detrás? mozilla? En 2011/09/01 12:28, ifrit escribiu: Que significa isto? Mozilla colle o mando sobre as traducións dos addons? Non se vai duplicar traballo con Babelzilla? BTW, eu xa teño a miña conta :D 2011/9/1 Enrique Estévez Fernándezeu en keko.me: Boas. ReenvÃo esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir complementos desde aquÃ. Saúdos. TOPIC: Adofex, the service to localize addons http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77 == == 1 of 1 == Date: Wed 31 Aug 2011 05:10 From: Tim Babych Hello, fellow localizers. This summer I have been working on creating the next and better site to localize addons, and now I welcome you to beta-test it. Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons, try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what you would want improved. Adofex has: * Nice online editor * XPI repacking * Global teams * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki) * Data importing from XPI's and Babelzilla. Please share your impressions here and on github https://github.com/tymofij/adofex/issues ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Mozilla] Adofex, the service to localize addons
Boas. ReenvÃo esta mensaxe porque parece interesante. De entrada estoume creando unha conta e se tal creo un equipo galego para traducir complementos desde aquÃ. Saúdos. TOPIC: Adofex, the service to localize addons http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/t/5c196bf8f00dbd77 == == 1 of 1 == Date: Wed 31 Aug 2011 05:10 From: Tim Babych Hello, fellow localizers. This summer I have been working on creating the next and better site to localize addons, and now I welcome you to beta-test it. Please visit http://adofex.clear.com.ua/, register, upload your addons, try translating existing ones, and tell me how do you like it, and what you would want improved. Adofex has: * Nice online editor * XPI repacking * Global teams * Command-line client (see https://github.com/tymofij/adofex/wiki) * Data importing from XPI's and Babelzilla. Please share your impressions here and on github https://github.com/tymofij/adofex/issues
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas. En principio event estase traducindo como evento. Unha busca en open-tran arroxa que os outros proxectos empregan dita tradución. http://en.gl.open-tran.eu/suggest/event Non sei se se tratou nalgunha trasnada ou se está apuntada para discutir a súa tradución. Haberá que preguntalo na rolda de Trasno e haber que di por alà a xente. Saúdos. 2011/8/2 damufo damufo en gmail.com: Boas: Non sei como está a tradución pero comento isto por se é relevante Aquà hai unha lista de falsos amigos en español(moi interesante por certo), nela está event Event   Evento(falso amigo)   Suceso, acontecimiento (evento en español se refiere a una eventualidad, un hecho imprevisto) Non sei se en galego é o mesmo caso. En 2011/08/01 14:07, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Estado dos produtos Mozilla
Boas a todos. Nestes momentos xa estamos a piques de ter ao dÃa todos os proxectos de Mozilla, polo menos o que se refire aos aplicativos. Espero que isto me deixe tempo para organizar o traballo. Como podedes ver na ligazón: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Estamos OK en todo menos en Calendar. Xa fai unhas semanas que comecei a súa recuperación e a semana pasada compartÃn un ficheiro para que a xente de Trasno botara unha man, xa que nel habÃa moita terminoloxÃa que fixar que acepta a todos os proxectos de galeguización. Tratase dos fusos horarios. Ao longo desta semana compartirei o ficheiro en cuestión nun correo na rolda de galician.mozdev e a ver se alguén se anima, aÃnda que non fixemos terminoloxÃa, podemos temporalmente traducilo para completar a tradución de Calendar a espera de unificar as traducións nos diferentes proxectos da comunidade galega. Como xa sabedes, tanto na comunidade galega de mozilla como en Trasno, estamos a espera de montar o novo sitio da comunidade galega de localización de mozilla nos servidores de Trasno como un subdominio de trasno.net (mozilla.trasno.net). Espero que nos próximos dÃas podamos comezar a levantar o novo sitio e darlle visibilidade a nosa comunidade. Saúdos a todos.
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un blogue propio ou unha categorÃa propia para mozilla dentro, que ademáis nun futuro teña a nosa imaxe. Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo das comunidades de mozilla. https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo Comunidade Mozilla Galega (por exemplo). Damufo, o antes posÃbel dentro das túas posibilidades de tempo, e asÃ, a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en galego, novas e algunha outra cousa máis. Saúdos. 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net: En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que utilizalo e crear o contido. Non hai nada a que esperar. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Dade ideas. Non tiña pensado nada concreto, pero unha páxina de desargas dos proxectos en galego, un quen somos, como colaborar e o censo (daquel que non lle importe aparecer e o tipo de participación no proxecto). Aparte dunha zona de axuda ou documentación. Pouco máis. O que irÃa de entrada, nin idea. O 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Verdade, pero se non lembro mal, atopou traballo e dixo que non Ãa poder. Pero perfecto se pode. Eu simplemente vou iniciar as seccións, despois alguén terá que facerse cargo, polo menos da parte das novas e das seccións de documentación que fagamos, xa que o outro non terá moita cousa. Simplemente actualizar os ficheiros de descarga ou o censo de colaboradores. PodÃamos ir discutindo aquà as seccións que cremos que deberÃa ter... Ou presenta unha primeira idea xeral para ir vendo ;) Tamén depende do tempo que teñas, claro está :p Asà me gusta. Teño pendente de contestar porque fixen os trocos sobre a túa tradución. Saúdos. 2011/7/26 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Xa teño datos para entrar no Drupal. Non sei exactamente como crear un blogue propio ou unha categorÃa propia para mozilla dentro, que ademáis nun futuro teña a nosa  imaxe. Sei que Damufo ten permisos para facelo. Se podes crea o que precisamos para que despois eu poida seguir e comezar a meter contidos. Por agora non teremos tema, pero si que podemos meter o logo das comunidades de mozilla. https://wiki.mozilla.org/MCS:Logo PodÃamos probar con este tema, do que falamos en mensaxes anteriores http://drupal.org/project/a3_atlantis Que vos parece? A min o logo de Mozilla Communities gústame e non vexo necesario facer nada propio e demáis... Comunidade Mozilla Galega (por exemplo). Damufo, o antes posÃbel dentro das túas posibilidades de tempo, e asÃ, a ver se eu creo o contido necesario para que a xente poida saber de nos. Un quen somos, como colaborar, onde descargar os produtos en galego, novas e algunha outra cousa máis. Recorda que David Marcos Ramas presentouse voluntario para axudar dentro das súas posibilidades nos asuntos da páxina web. Saúdos. Un saúdo, ifrit 2011/7/24 Anton Meixome meixome en certima.net: En Trasno confirman que a comunidade Mozilla ten todos os permisos burocráticos para arrincar co blog e co subdominio. Só hai que utilizalo e crear o contido. Non hai nada a que esperar. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. Eu creo que coa imaxe de Mozilla Communities é suficiente, o noso logo é o galego (que bonito me quedou iso, eh? :D O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] Subtítulos de vídeo promocional
Boas. Moi ben. Como xa dixen ando a tope con traballo e só podo manter ao dÃa o que vai saÃndo de Mozilla. AÃnda teño pendente de subir a tradución do último bug, pero xa vexo que nos pecharon os anteriores. O único que vos podo dicir, e que se queredes probar a tradución do Seamonkey (está bastante verde e hai algunha cousa que non funciona) podedes descargala desde aquÃ: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/ (Está hacia ao final de todo) http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/seamonkey/tinderbox-builds/comm-central-trunk-l10n/seamonkey-2.5a1.gl.linux-i686.tar.bz2 (a versión de linux) Era un produto desbotado polo de agora, pero os de mozilla preguntaron por el e dinlle todo o que puiden. Está moi mellorábel xa que hai cousas non uniformes pero recuperei o proxecto, que son máis de 7000 cadeas (se non lembro). A ver se aos ratos o vou pondo ok e poden sacar a versión oficial a 2.3 ou 2.4 nunhas semanas. Bo traballo a todos. Tamén xa falei con xente de Trasno polo do Drupal para a páxina do proxecto. Un saúdo. 2011/7/21 damufo damufo en gmail.com: Boas En 2011/07/21 00:06, Anton Meixome escribiu: O video é moi curto e rápido. Suxestións cambiar para o Firefox.  cambiarse a Firefox      cambiar para resulta raro, parece que falte un verbo cambiar para 'usar' . Cambiarse de casa, de banco, de roupa é moito máis común. Eu prefiro que a tradución non meta ruÃdo Esta non deixa Tan só tes que ir  Abonda con ir feito computadora  computador feito as túas opcións personalizadas do teu actual navegador  (máis natural) as opcións persoais do teu navegador actual feito Grazas :-) 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Boas: A ver que tal? http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/gl/144487/ En 2011/07/20 22:03, ifrit escribiu: Pois adiante! ;) O que vaiamos facendo eu vou poñendoo aquà http://twitter.com/mozilla_gl (e tamén no perfil de Facebook que teño pendente pasar a páxina) e despois pódese usar sen problema na páxina web que fagamos. Un saúdo, ifrit 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Por certo, xa que hai ánimo aquà hai outro tamén sobre Firefox pendente http://www.universalsubtitles.org/fr/videos/yKsUAgChJlGA/info/Switch%20to%20Firefox/ 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: 2011/7/20 damufodamufo en gmail.com: Mudei o primeiro Mozilla a maiúsculas Estas saltan no corrector ortográfico, non o tenden instalado? agobiado -   agoniado ok, ou aÃnda mellor abafado podia -   podÃa consomes -   consumes A ver...«consomes» é o único correcto. Presente eu  consumo ti  consomes el  consome nós  consumimos vós  consumides eles consomen http://www.verbix.com/webverbix/go.php?T1=consumirimageField.x=0imageField.y=0D1=6H1=106 Presente consumo consOmes consOme consumimos consumides consOmen http://www.digalego.com/diccionario/Html/conxugar.php?verbo_pasa=consumir ele/ela     consome http://www.conjuga-me.net/en/verbo-consumir Suxestións: Eu Web porÃao en minúsculas (como o texto orixinal) RefÃrese claramente á Rede (á Internet), non a un website, nin a unha páxina web, asà que para min é feminino e nome propio, como Canal de Suez. AquÃ: isto é que sucedÃa daquela, en 2004, cando presentamos o Firefox. Non faltará un 'o' despois do 'é'? non estou seguro, fáiseme raro. à cuestión de estilo: é que sucedÃa é máis culto, é o que sucedÃa máis normal; como en a casa en/na que vivo. Isto: e non se pode fedellar non sendo que teñas acceso ao código. mudarÃao por: e non se pode fedellar se non se ten acceso ao código. Gustos Isto: Hai distintas maneiras en que te podes involucrar: por: Hai distintas maneiras de involucrarte: Gustos (lémbrate da miña elección anterior, aquà serÃa: maneiras en/nas que ) En 2011/07/20 12:58, ifrit escribiu: Claro, claro, pero iso cando teñamos a páxina ;) 2011/7/20 Anton Meixomemeixome en certima.net: Grazas polas correccións... ese trainos é incriblemente do meu dialecto local. Unha sorpresa que sexa tan persitente. Do video digo eu que polo menos se poderá poñer, integrado co código html correspondente, na páxina do proxecto. Polo menos no código parece que se mostra directamente cos subtÃtulos en galego. script type=text/javascript src=http://s3.www.universalsubtitles.org/embed.js; (  {base_state: {language: gl}, video_url: http://videos-cdn.mozilla.net/serv/webmademovies/Moz_Doc_0329_GetInvolved_ST.webm} ) /script :-) 2011/7/20 ifritifrit en sonche.eu: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: 2011/7/20 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Mireino un pouco por riba, pero vin un experirencia por aÃ. Polo demais parece que están caralludos. Cambiei o
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Todos se basan no mesmo tema do outro dÃa. A idea é comezar con algo que teña pinta de mozilla e chegado o momento, cambialo pola nosa imaxe, a que pode ter incluso logo propio. O tema é ter unha web para que eu, poida organizar todo e que poidamos ter un sitio centralizado no que publicar as novas do proxecto, onde a xente se poida informar e pouco máis. Tampouco nos pode quitar tempo do primordial, que é traducir. A ver se comezamos con isto, xa que precisamos visibilidade e definir como colaborar co proxecto e sobre todo, xente que se queira encargar de cousas concretas sen ser un hobby, cun compromiso de realizalas. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/21 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: De todos os deseños enviados, este deseño gústachemevos moito: http://mozilladanmark.dk/ Non lin todo o fÃo, pero non sei se pensastes nos elementos que se van mostrar no sitio, é dicir: ligazóns para descargas, novas, mensaxes de twitter, sección con instruccións do proceso de localización, información sobre a rolda de correo (como apuntarse, como consultar os arquivos da rolda), xente de Mozilla Galicia, vÃdeos promocionais (os que se acaban de traducir), ... Creo que isto é tan importante ou máis que a pinta que poida ter o sitio. Inda non se falou de nada diso. Nin sequera sabemos se se vai facer, ou quen a vai facer, ou... Nesas páxinas de exemplo vese que, alén do deseño, hai distintos tipos de páxina, con máis ou menos información, etc. etc. Deica ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Traducir documentación
Boas. Moi necesario e ben certo que hai outras comunidades que o fan, ahà está o proxecto Nave, todo un exemplo. En Mozilla pódense traducir moitas cousas, pero todo require a súa implicación, aquà non se leva o de traduzo durante unha tempada porque me apetece e agora paro. Para traducir os stios fai falta tempo e comprometerse, pero para algunhas cousas exixen menos. Eu estou tentando atender demasiadas cousas e non dou. O tema de documentación, igual ca outros proxectos se pode levar a través de Verbatim (unha especie de pottle) -- https://localize.mozilla.org/gl/ -- ou iso creo. Se fora o caso, aquà a tradución é máis levadeira, aÃnda que nos leva dado moitos problemas, xa que se ten cargado máis dunha tradución. Habendo voluntarios, pódense solicitar os proxectos e darlles permisos a xente que vai traducir para que non só fagan suxestións, senón que poidan aprobar as cadeas, cousa que por agora si podo facer eu en determinados proxectos como se ven nesa ligazón. Pero fai falta xente que dea o paso e se comprometa a facer o traballo diario e non de forma esporádica. Xa que hai que seguir roldas de correo, solicitar os proxectos, facer as traducións, enviar os cambios, dÃa a dÃa. Saúdos. 2011/7/21 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas! Co tema este dos vÃdeos comprobamos algo do que xa levamos tempo falando: que aquà hai bastante xente con ganas de traducir pero que a organización, o tempo e Mozilla non lles dá a oportunidade. A verdade é que é un pouco triste ter todo este potencial aà parado... O outro dÃa ascárida preguntábase en Twitter (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92191014919487488) da necesidade ou non de traducir isto http://www.w3.org/wiki/Web_Standards_Curriculum Eu dÃxenlle que por aquà ó mellor haberÃa xente interesada en facelo, pero ela recordoume que Mozilla tamén ten unha chea de documentación que se poderÃa traducir: https://developer.mozilla.org/en-US/ Ou: queridos galegos, é ben traducir contido ou só os menús das aplicacións? precisamos contido técnico en galego ou xa sabemos inglés? (http://twitter.com/#!/ascarida/status/92195691631349760) Que vos parece? à necesario? HaberÃa xente interesada en facelo? Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Ola. Moitas grazas e non te preocupes (Tan pronto poida resolvo o bug). Eu estes dÃas estou liado coa actualización da tradución de Seamonkey que nos pediron desde Mozilla. A ver se a collen porque me pegei un tute da ostia. Ademáis ando un pouco desconectado, xa que estou a tope de traballo na OSL, cos cursos de verán, traballando de mañá e de tarde. Saúdos. 2011/7/18 ifrit ifrit en sonche.eu: Perdón polo retraso :p 2011/7/11 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a Leva Firefox a todos os sitios! O novo Firefox para Android xa está aquà e listo para disfrutalo. a href=%sFaite con el agora./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;Agora que xa tes a última versión coñece todas as cousas interesantes que poder facer co teu Firefox. Agora que xa tes a última versión a href=%scoñece todas as cousas interesantes/a que podes facer co teu Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! Non tes a última versión de Firefox. a href=%sActualÃzao hoxe/a para conseguir o mellor da Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. Consigue antes as últimas funcionalidades en a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. Dá un ollo no futuro de Firefox. a href=%sDescarga Firefox Aurora/a e proba as últimas funcionalidades. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. ;Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Antes de Firefox vén a Beta, e antes da Beta vén Aurora. a href=%sProba Firefox Aurora/a agora para as funcionalidades máis novas. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Boas. Nadie se anima a botar unha man? El dÃa 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Espero a vosa colaboración Un saúdo.
[Galician] [Traducir] [gl] translate new home page snippets
Valep. Espero o teu traballo. Graciñas. 2011/7/15 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/7/15 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Nadie se anima a botar unha man? Vou traducindo eu ;) El dÃa 11 de julio de 2011 21:44, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Abriron un novo bug con cadeas para traducir. # Promotional snippets that will be used on Firefox pages (about:home and firstrun/whatsnew pages) ;Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. Get it now. Take Firefox anywhere you go! The latest Firefox for Android is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now./a ;Now that you've got the latest version, learn about all the cool things you can do with your Firefox. Now that you've got the latest version, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your Firefox. ;You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! You're not on the latest version of Firefox. a href=%sUpgrade today/a to get the best of the Web! ;Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. Get the latest Firefox features first in a href=%sAurora/a. ;Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. Get a sneak preview of the future of Firefox. a href=%sDownload Firefox Aurora/a and test the latest features. ;Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Before Firefox there's Beta, and before Beta there's Aurora. a href=%sTry Firefox Aurora/a now for the latest cutting edge features. Espero a vosa colaboración Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] problemas para instalar o thunderbird
Ola. Estalo instalando desde os repos de ubuntu ou tes algunha ppa para instalalo? Saúdos. 2011/7/2 Anton Meixome meixome en certima.net: Cando intento instalar o Thunderbird non me aparece en galego. A través do Synaptic consigo un paquete baleiro que di o seguinte: This is an empty transitional package to ensure a clean upgrade process. You can safely remove this package after installation. This language is unavailable for the current Thunderbird version. Engado captura de pantalla que me dá Synaptic. Supoño que será o tÃpico problema upstream-downstream de Ubuntu pero... no traballo si que o teño en galego. Seguramente a man ou asÃ, xa non me acorda. -- Antón Méixome - TDF member 105 Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Boas. En Mozilla, a dÃa de hoxe hai dous tipos de proxectos, os aplicativos e as páxinas web. Páxinas web --- Estas poden correr moita présa ou non. Normalmente temos unha marxe de tempo para traballar nelas, menos cando os bugs son de alta prioridade. Un dos dous bugs que traducÃn onte era para hoxe. O bug foi aberto xa o fin de semana, pero igual ca vos, eu teño vida. Isto é voluntariado é a gran vantaxa que teño eu e que lle pode adicar horas do meu traballo ao proxecto. Eu este fin de semana desconectei bastante e cando vin o bug, xa foi onte a mañá, por iso o tiven que resolver sen mais. Os tempos que temos son variábeis, pero ultimamente son inferiores a unha semana, ou polo menos se queremos saÃr cando publican o proxecto e moitas veces hai que facer xestións administrativas e non só traducir. Dentro das páxinas web distinguimos dous tipos delas: - As dos produtos - As promocionais ou proxectos x As dos produtos a dÃa de hoxe non son moi grandes, salvo algunha como a das caracterÃsticas. Nestes momentos tradúcense a pelo. Eu descargome desde o svn as fontes e copiovos as cadeas e tradúcese sen máis. Ao rematar, envÃo ao svn a tradución. Son páxinas web, html e algún ficheiro especial. Nestes momentos estou montando un proxecto con omegat no que as vou metendo para poder reaproveitar traballo e obter un tmx. En principio non teño pensado facer conversión delas a un formato intermedio e subir os ficheiros a unha plataforma en liña. Demasiado tempo en xestión para pouco traballo. Non compensa. A dos proxectos x ou promocionais, xa as suben, sempre que o solicito (ás veces non) a unha especei de pootle que teñen eles. Foi onde comezou a traducir Angel (ou iso creo). Chamase Verbatim. Nestes momentos estou en probas co aplicativo, xa que ás veces xoga malas pasadas e máis dun idioma se queixa de que coas actualizacións se perden cadeas. Como me ten pasado, nestes momentos traduzo ahà e gardo unha copia do proxecto tamén en local en OmegaT (traduzo en ambos lados ao mesmo tempo, un coñazo). Pero bueno, será a opción escollida para este tipo de proxectos xa que está integrado con eles e xa comiteo desde ahà ao repositorio. Aquà os usuarios poden rexistrarse e suxerir cadeas. Eu como coordinador terei que aprobar ditas traducións. Con respecto aos produtos de Mozilla Aquà está o marrón. Existen varias alternativas, pero todas requiren traballo de coordinación e técnico. Non existe unha plataforma web onde traducir e que as traducións vaia aos repositorios. Cada idioma fai o que pode. Ti tes que buscar as cadeas a traducir, traducilas e subilas. Probar unha compilación destas diarias (nightly) e despois facer o opt-in (ok) do traballo unha vez probado. Eu comecei facendo probas con Narro. Este é un aplicativo web, no que alguén (non é de Mozilla o proxecto) se encarga de subir as cadeas dos proxectos e che permite traducir en liña. En principio será o sistema escollido, o problema que ten é que hai un desfase entre as cadeas a traducir para os proxectos e o tempo que tardan en polas (e despois aÃnda hai que subir manualmente as traducións). Para que a xente colabore e traduza en liña está ben, pero para xestionar o proxecto non é suficiente. Comecei por ahà porque me facilitaba a vida e tecnicamente non son moi bo. Pero mentres non din o paso a integrar as tradución e a pelexarme co mercurial, non conseguÃn a confianza da xente de Mozilla e non tiven conta de Mercurial e botamos casi un ano para obter as primeiras traducións oficiais sendo eu o coordinador. Outras comunidades empregan MozillaTranslator, pero previamente teñen que facer conversións de ficheiros, pero este é un aplicativo en local, co que supoño que só traduce unha persoa. Require moito traballo de comprobacións e conversións, o cal descarto. O problema que temos en Mozilla, é que un ten que buscar as cadeas que hai que traducir e borrar manualmente as que están obsoletas. Ata o de agora, tiñamos tempo de sobra ou bastante, pero agora cos ciclos rápidos de desenvolvemento, temos 6 semanas para pasa dunha versón alfa a beta, e outras seis semans para pasala a final, de ahà o das canles. Isto é novo e son cousas que van saÃndo que me impiden centrarme no proceso de organización do traballo, xa que cando fan un cambio, tes que adicarlle tempo a ver como van as cousas agora e actualizar o traballo para non perder comba. Non sei como fan noutros proxectos, pero intúo polo que vexo, que unha persoa se come o traballo duro, e no mellor dos casos, teñen repartidos os proxectos. No caso do castelán, hai un persoa que leva o Firefox e Fennec, el só (non sei se ten axuda coas traducións, pero parece que fai el todo), e outra que leva Thunderbird e Seamonkey. A sensación que dá é esa. Unha soa persoa traducindo cada proxecto. Nalgúns proxectos tamén se dividen o que ten que ver coas páxinas web. Como son repositorios diferentes, parece que
[Galician] [Colaboracións] Paso adiante de quen queira colaborar nas traducións
Ola a todos. Primeiro de nada, teño que darme un tirón de orellas, porque non dou cumprido coas miñas tarefas. A primeira delas era organizar a forma na que todos poiderades colaborar coa tradución dos produtos de Mozilla. Volvo a solicitar voluntarios que queiran colaborar e que tempo e tarefas estarÃades dispostos a realizar. Ultimamente pido axuda coas traducións de páxinas web ou con cadeas soltas e non estou atopando colaboración. Esta fin de semana, envieu un correo no que habÃa que traducir unha serie de cadeas dunha enquisa e nin sequera unha persoa suxeriu algunha tradución. Non é preciso traducir todo, simplemente traducir as cadeas que un sabe ou que tivo tempo e enviar o correo a rolda. Con esas suxestións, pódese traducir a enquisa ou axudarme a min a rematar o que falte. Como nadie contestou ao correo, hoxe tiven que traducir eu só estas tres páxinas web, que abriron mediante bugs de alta prioridade ao longo da mañá: http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/start http://www-stage.mozilla.org/gl/thunderbird/5.0/whatsnew http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/aurora/details/ A enquisa, non sei a urxencia que terá, pero como non é prioritaria para ter os produtos con versión oficial en galego, queda na cola dos traballos a espera da vosa colaboración. Espero saber cantos da lista vades dar un paso adiante e a ver se desta vez dou organizado o traballo. A documentación terá que esperar. Saúdos. PD: sei que teño pendente de revisar a páxina de caracterÃsticas do Firefox 4, que traduciu un de vos. Xa comecei con ela e coas anotacións para enviarlle ao tradutor voluntario, pero non levo tido tempo para máis. Asà que, a persoa en cuestión, que sepa que estou con elo e que me disculpe polo retraso.
[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla
Boas. Grazas meu. Xa envÃo ao repositorio. Saúdos. 2011/6/8 ifrit ifrit en sonche.eu: Si, a min non se me ocorre nada mellor ;) 2011/6/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Como traducirÃades este cadea: Corrupted Content Error Erro de contido corrupto En francés tradúceno asÃ: Erreur de contenu corrompu A cadea debe ser o tÃtulo dunha xanela. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Tradución dunha cadea de erro en mozilla
Boas. Como traducirÃades este cadea: Corrupted Content Error Erro de contido corrupto En francés tradúceno asÃ: Erreur de contenu corrompu A cadea debe ser o tÃtulo dunha xanela. Un saúdo.
[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web
Boas. Outra páxina visÃbel e que se pode revisar. http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/ Falta a outra, pero non é tan urxente, xa que non ten prioridade alta. Na páxina anterior, na de WebHero, se premas o botón de compartir por correo sae o texto que falta por traducir. Antes quixen dicir, que me imaxinaba, que pola urxencia que nadie poderÃa axudar coa tradución. Pero as présas ao redactar o correo, non me expliquei nada ben. Saúdos. El dÃa 2 de junio de 2011 18:05, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. SupoñÃa que era todo moi urxente. Xa se comezan a ver os resultados do traballo. Ahà tedes unha das páxinas web: http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ Tradución melloráble, pero para saÃr do paso ben vale. Saúdos. El dÃa 1 de junio de 2011 23:51, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Estes dÃas Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio, tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posÃbeis axudas, antes das 11 da mañá, a partires de ahà enviareino coas miñas traducións. Ahà vas as páxinas web: http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/   h2Check Your spanPlugins/span/h2   pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run safely and smoothly./p       h3Missing spanFLASH?/span/h3       pFor your safety, Firefox has disabled your outdated version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest version./a/p           strongWarning, a newer version of your browser is available./strong Please upgrade your browser.           This page works best with the latest browsers: Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+           Plugin Check strongsupport for Internet Explorer is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons           strongemStep 1:/em/strong Click strongUpdate/strong to update a plugin.           strongemStep 2:/em/strong strongComplete all recommended updates/strong embefore/em restarting your browser.         h3Note/h3         pstrongYou have JavaScript disabled/strong or are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does not work without the awesome power of strongJavaScript/strong. Please enable this Content Preference and reload the page./p         pOr disable all your plugins and keep JavaScript disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];? RMS rolls/a./p       h3Plugin Finding Service Error/h3       pWe've encountered an error. Please try your request again later./p           buttonRetry/button     h3Plugin Tips/h3      lia ?=$link[2];? What is a plugin?         /a/li      lia ?=$link[3];? Why should I update my plugins?  /a/li      lia ?=$link[4];? How can Firefox help me?      /a/li      lia ?=$link[5];? Which plugins do I have?      /a/li      lia ?=$link[6];? How do I disable a plugin?     /a/li       h3Need Help?/h3        lia ?=$link[7];? Visit support.mozilla.com /a/li        lia ?=$link[8];? Read support articles about plugins /a/li     h2Frequently asked spanQuestions/span/h2       h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3         liPlugins power strongvideos, animation and games/strong./li         liThey're built strongoutside of Firefox by companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a ?=$link[10];? Apple/a./li         liPlugins strongdon't always update/strong automatically./li       h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3         liOld plugins can interrupt browsing and strongwaste your time/strong./li         liOld plugins strongincrease your risk/strong for attack by malware, viruses, and other security threats./li         listrongUpdated plugins have improvements/strong that make the web strongbetter and safer/strong for you./li       h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3       pIn the future, Firefox will update plugins for you. Until then, you should strongregularly check this page/strong and update your plugins to stay safe./p       h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3       pWe automatically detected your plugins above, to
[Galician] [Urxentísimo] Axuda con tradución de cadeas en sitios web
Boas. Estes dÃas Mozilla está moi movidiño, e hoxe atopeime moito choio, tanto na parte dos repositorios como nas páxinas web. Preciso axuda con estas cadeas para onte, para xa. Se vedes o correo e queredes traducir cadeas soltas, benvido sexa, senón xa será tarde. Eu voulle dar duro, entre hoxe a noite e mañá pola mañá (xa que en Compostela é festivo), para ter listo todo ao final da mañá. As posÃbeis axudas, antes das 11 da mañá, a partires de ahà enviareino coas miñas traducións. Ahà vas as páxinas web: http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/plugincheck/ h2Check Your spanPlugins/span/h2 pKeeping your third-party plugins up to date helps Firefox run safely and smoothly./p h3Missing spanFLASH?/span/h3 pFor your safety, Firefox has disabled your outdated version of Flash. Please a ?=$link[0];? upgrade to the latest version./a/p strongWarning, a newer version of your browser is available./strong Please upgrade your browser. This page works best with the latest browsers: Firefox 3.6+, Opera 10.5+, Safari 4+, Chrome 4+, or IE 8+ Plugin Check strongsupport for Internet Explorer is limited/strong. Also use Tools gt; Manage Addons strongemStep 1:/em/strong Click strongUpdate/strong to update a plugin. strongemStep 2:/em/strong strongComplete all recommended updates/strong embefore/em restarting your browser. h3Note/h3 pstrongYou have JavaScript disabled/strong or are using a browser without JavaScript. This Plugin Check page does not work without the awesome power of strongJavaScript/strong. Please enable this Content Preference and reload the page./p pOr disable all your plugins and keep JavaScript disabled... you'd be in good company, that's how a ?=$link[1];? RMS rolls/a./p h3Plugin Finding Service Error/h3 pWe've encountered an error. Please try your request again later./p buttonRetry/button h3Plugin Tips/h3 lia ?=$link[2];? What is a plugin? /a/li lia ?=$link[3];? Why should I update my plugins? /a/li lia ?=$link[4];? How can Firefox help me? /a/li lia ?=$link[5];? Which plugins do I have? /a/li lia ?=$link[6];? How do I disable a plugin?/a/li h3Need Help?/h3 lia ?=$link[7];? Visit support.mozilla.com /a/li lia ?=$link[8];? Read support articles about plugins /a/li h2Frequently asked spanQuestions/span/h2 h3 id=what-pluginWhat is a plugin?/h3 liPlugins power strongvideos, animation and games/strong./li liThey're built strongoutside of Firefox by companies/strong like a ?=$link[9];?Adobe Systems/a and a ?=$link[10];? Apple/a./li liPlugins strongdon't always update/strong automatically./li h3 id=why-updateWhy should I update my plugins?/h3 liOld plugins can interrupt browsing and strongwaste your time/strong./li liOld plugins strongincrease your risk/strong for attack by malware, viruses, and other security threats./li listrongUpdated plugins have improvements/strong that make the web strongbetter and safer/strong for you./li h3 id=firefox-helpsHow can Firefox help me?/h3 pIn the future, Firefox will update plugins for you. Until then, you should strongregularly check this page/strong and update your plugins to stay safe./p h3 id=list-pluginsWhich plugins do I have?/h3 pWe automatically detected your plugins above, to strongview your installed plugins in Firefox/strong follow these steps:/p ol liOpen the kbdTools/kbd menu./li liChoose kbdAdd-ons/kbd./li liClick the kbdplugins/kbd tab./li h3 id=howto-disableHow do I disable a plugin?/h3 pIn Firefox:/p liOpen the kbdTools/kbd menu./li liChoose kbdAdd-ons/kbd./li liClick the kbdplugins/kbd tab./li liClick on a plugin in the list./li liClick the kbdDisable/kbd button./li pstrongCaution:/strong disabling a plugin means that you will strongno longer be able to do/strong certain things. For example, if you disable Flash, you will not be able to watch videos on popular video streaming sites./p h3 id=more-questionsHave more spanquestions?/span/h3 pa ?=$link[7];?Our support site/a can help you a ?=$link[6];?learn about plugins/a or a ?=$link[8];?troubleshoot plugin problems/a./p http://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/webhero/ pCopy and paste this text into a new email message to friends and family, and help them start using Firefox 4 today./p
[Galician] Elmo - o futuro portal de localización de mozilla
Ola. Non sei se algúns coñeciades este proxecto, pero eu coñecino hoxe. Parece que están desenvolvendo un portal para agrupar todo o relacionado coa tradución dos produtos de Mozilla. Polo que se ve nos bocetos non ten mala pinta. A min o que máis me gusta e que faga estatÃsticas das traducións para ver os progresos do traballo. Non puiden indagar moito, xa que agora non teño tempo para isto, pero ahà vos quedan unhas ligazóns do que atopei: https://wiki.mozilla.org/Elmo https://wiki.mozilla.org/Elmo/Planning http://people.mozilla.com/~chowse/drop/l10n/wireframes/v1/ http://elmo.lqbs.fr/tpl/ A verdade é que pinta ben, pero pórse con todo desde cero vai ser moito traballo de novo. Estas últimas semanas está sendo un cristo, cada dÃa parece que crean un novo repositorio de código e outro de localización. A ver se teño tempo e fago un croquis con todos, para que vexades a loucura que teñen montada. A verdade é que a xente estase a queixar, que xa non teñen espazo no disco duro, que si podÃan só ter un repositorio centralizado con todas as traducións, etc, ... https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Comezan a ser moitas versións e/ou ramas para produtos de mozilla. Un saúdo.
[Galician] incompatibilidade da versión galega co ff 4.0.1
Ola. Non sabÃa a túa limitación, desculpa. En calquera caso se hai un XPI actualizado, por que non o actualiza?? Nin idea. Non sei como funcionan os xpi, pero fanos eles. En principio non serÃa un complemento. Isto todo téñeno automatizado dalgunha maneira. Un saúdo. 2011/5/4 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com porque como xa dixera anteriormente no choio non podo descargar programas, simplemente me temos o paquete de instalación do FF en inglés, permite actualizalo e instalar complementos, pero en teorÃa non temos permitido descargar directamente o navegador. En calquera caso se hai un XPI actualizado, por que non o actualiza?? Aà queda iso, vou ver se o podo modificar, saúdos. David 2011/5/4 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Porque instalar o Firefox en inglés. Non o entendo. Desde aquà pódese descargar en galego, tanto a versión 4.0.1 como a seguinte versión, a 5, que serÃa Mozilla Aurora. Supoño que se instalaches a versión en inglés terás que modificar as propiedades para que che colla o idioma en galego ou instalar un complemento que cho permita. Se existen incompatibilidades entre o paquete de idioma que estabas utilizando e a seguinte versión terás que baixar un novo .xpi de idioma pero para esa versión. A min nunca me diu problemas, co que se fas isto deberÃache funcionar. XPI de galego para Linux: http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0.1/linux-i686/xpi/gl.xpi XPI de galego para Windows: http://releases.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/4.0.1/win32/xpi/gl.xpi Se precisades para Mac OS X ou a versión de Linux de 64 bits e non atopades, avisádeme. Un saúdo. 2011/5/4 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Ola xente, teño no choio instalado o firefox en inglés e metinlle o paquete de galego. Hai uns dÃas entroume a actualización 4.0.1 e desactivouse o paquete de galego, porque di que non é compatÃbel coa versión. Como xa pasaron uns dÃas e segue sen actualizarse o paquete, coméntoo por se ninguén se decatou do asunto. (a próxima vez direino antes[?][?]) Saúdos ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0001.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: image/gif Size: 540 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0002.gif próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: image/gif Size: 362 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110504/5a5d66aa/attachment-0003.gif
[Galician] Probando Aurora en Windows
Boas a tod en s. Acabo de probar Aurora, a nova versión de Firefox, a que serÃa a versión 5 de Firefox. Pódese descargar desde: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-aurora-l10n/ Un saúdo. próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: aurora.png Type: image/png Size: 33737 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110424/c3813f1c/attachment-0001.png
[Galician] Probando Aurora en Windows
Ola. Desde aquà pódese probar a que será a versión 6 de Firefox: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-central-l10n/ E desde aquà a seguinte versión de Firefox 4: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-beta-l10n/ Saúdos. El dÃa 24 de abril de 2011 03:10, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas a tod en s. Acabo de probar Aurora, a nova versión de Firefox, a que serÃa a versión 5 de Firefox. Pódese descargar desde: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-aurora-l10n/ Un saúdo.
[Galician] Novo cronograma de Firefox
Ola. Podes oh, como non vas poder, pero cambia moi frecuentemente, xa que cada vez que fan un commit ao repositorio pode haber novas cadeas para traducir. Un saúdo. 2011/4/22 ifrit ifrit en sonche.eu: Podo poñer esa ligazón no Twitter? :) 2011/4/22 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Ola. Levo dous dÃas a boltas con Mozilla e algo progresei. Non controlo ben os reposo e as novas ramas, pero polo menos xa temos todo actualizado e OK. Podese comprobar en: https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Saudos. El 21/04/2011 13:14, Enrique Estévez Fernández eu en keko.me escribió: Boas. Algúns xa saberedes disto, pero para min vai ser moito traballo. Agora que xa coñecÃa como traballaba Firefox teño que aprender outra vez as diferentes ramas tanto para o código como para as traducións. Terei que volver a documentar este proceso. http://www.mozilla-hispano.org/el-nuevo-cronograma-de-desarrollo-para-firefox/ Simplemente informarvos disto. E que sepades que isto vai a darnos menos tempo para realizar as traducións. A ver como quedan os outros produtos que en principio tamén se van sumar a facer algo similar, máis repos para xestionar. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Novo cronograma de Firefox
Boas. Algúns xa saberedes disto, pero para min vai ser moito traballo. Agora que xa coñecÃa como traballaba Firefox teño que aprender outra vez as diferentes ramas tanto para o código como para as traducións. Terei que volver a documentar este proceso. http://www.mozilla-hispano.org/el-nuevo-cronograma-de-desarrollo-para-firefox/ Simplemente informarvos disto. E que sepades que isto vai a darnos menos tempo para realizar as traducións. A ver como quedan os outros produtos que en principio tamén se van sumar a facer algo similar, máis repos para xestionar. Un saúdo.
[Galician] Revisar unhas cantas cadeas do Firefox
Boas a todos. Dúas cadeas que forman parte do Firefox: !ENTITY tracking.label Tracking !ENTITY doNotTrack.labelTell web sites I do not want to be tracked Están traducidas como: Seguimento Dicirlle aos sitios que non quero ser seguido Noutros idiomas empregan: pt-BR Monitorización Informar sitios web que non quero ser vixiado es-ES Rastreo Decir a los sitios web que no quiero ser rastreado Outras tres, que traducÃn eu e me tomei certas liberdades: !ENTITY channel.release.description Enjoy the tried and tested final release being used by hundreds of millions around the world. Stay in control of your online experience with super speed, easy customization and the latest Web technologies. !ENTITY channel.beta.description Experience cutting edge features with more stability. Provide feedback to help refine and polish what will be in the final release. !ENTITY channel.aurora.descriptionExperience the newest innovations in an unstable environment that's not for the faint of heart. Provide feedback on features and performance to help determine what makes the final release. !ENTITY channel.release.description Goza da versión final probada por centos de millóns de persoas ao redor do mundo. Manteña o control da súa experiencia na rede cunha velocidade incrÃbel, facilidade de personalización e as últimas tecnoloxÃas web. !ENTITY channel.beta.description Experimente as últimas funcionalidades nun entorno estábel. Déanos a súa opinión para axudarnos a refinar e pulir a versión final. !ENTITY channel.aurora.descriptionExperimente as últimas innovacións nun entorno inestábel --non apto para todos. Déanos a súa opinión das caracterÃsticas e o rendemento para axudarnos a decidir que incluirá a versión final. Xa me diredes. Un saúdo.
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Ola a todos. Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que tempo atrás se propuxo un cambio nos lÃderes do proxecto e non sei como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non dan señais de vida. Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal integrada co noso sitio pero non responden. VolvÃn a insistir e nada. O outro dÃa din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán e non obtiven resposta. Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación dun novo blog ou sitio para o equipo. GustarÃame que tiveramos un sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que poderÃa ser: mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org, thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ... TerÃamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema. Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo terÃamos un modelo para as nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservarÃamos a rolda de correo e terÃamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón indicando a rolda está aquà e o sitio web aquÃ. Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se nos aceptan a solicitude). Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta, a actualización do sitio e o mantemento futuro. Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o sitio. Este tema urxe, co que espero as vosas opinións. Un saúdo.
[Galician] Actualizar censo de subscritores da rolda de galicia
Boas. Vou a proceder a borrar todos eses subscritores e seguramente lle envÃe un correo ao resto para saber se queren participar activamente ou simplemente, se van manter de forma pasiva na lista. Un saúdo. 2011/4/1 ifrit ifrit en sonche.eu: Se alguén ten un enderezo de ZeusMail que envÃe un correo para non ser borrado da rolda XD O censo é unha xenial idea (penso que non se fixera nunca antes) e moi necesario, entre outras cousas para actualizar a páxina web. E ademáis veñen aà as eleccións XDD Apertas, ifrit 2011/3/31 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Ola a tod en s. Antes algunhas novas e baixas na rolda de galicia, querÃa saber cantos estamos dados de alta na mesma e participan activamente. Vexo que na rolda hai 14 subscricións deste dominio: zeusmail.org Unha ollada na rede e parece que é spam ou iso entendo. Copio unha das ligazóns: http://www.spamresource.com/2010/01/what-is-zeusmailorg.html Os nomes do correos son todos en inglés. Eu dirÃa de borralos dan rolda. Que decides? En breve gustarÃame por cantos estamos apuntados e decirvos cantos son os ususarios activos, que envÃan correos. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Novas e cadeas pendentes para traducir
Boas. Hai que traducir estas cadeas. PodÃa facelo eu, pero como teño que comezar a repartir traballo, ahà van: * Desktop * Download for spanAndroid/span * Free from the Android Market * Get Firefox for Android AÃnda teño pendente que se traduza a páxina das caracterÃsticas do Firefox 4, que xa envÃe fai uns dÃas e non está traducida. https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ Como sabedes, normalmente este tipo de cousas corren présa. Se vos non axudades, tereino que facer eu so. Xa sei que aÃnda non temos un sistema para facelo de forma eficiente, pero simplemente habÃa que traducir uns parágrafos sen máis, non era preciso un aplicativo para levar a tradución. Un saúdo.
[Galician] Decisión sobre o sitio galician.mozdev.org
Boas. Si, soamente un sitio, pero páxinas especÃficas para cada produto. Unha para o firefox, outra para o thunderbir, no que sexa máis fácil a súa descarga e onde resaltar cousas especÃficas de cada produto. RefÃrome a entradas ou subdominios, para facilitarlle a xente a busca ou atopar cousas. Soamente un sitio. Un saúdo. 2011/4/6 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/4/6 Anton Meixome meixome en certima.net: 2011/4/6 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Ola a todos. Como sabedes, o sitio oficial do equipo galego de localización dos produtos de mozilla está sen actualizar. O sistema é bastante arcaico e a miña impresión é que a cousa está parada. Que a razón pola que surxiu está comunidade xa non é necesaria, a de mozdev.org. Polo que atopei ao buscar polo sitio, parece que non está moi activo e que tempo atrás se propuxo un cambio nos lÃderes do proxecto e non sei como acabou. Se ao final nadie colleu os rendas ou si, pero eles non dan señais de vida. Xa fai tempo creei un bug para que nos activaran unha conta de drupal integrada co noso sitio pero non responden. VolvÃn a insistir e nada. O outro dÃa din de alta un usuario no seu drupal para que o activarán e non obtiven resposta. Nestes momentos como coordinador do equipo galego propoño a creación dun novo blog ou sitio para o equipo. GustarÃame que tiveramos un sitio propio, moderno e actualizado en trasno, que poderÃa ser: mozilla.trasno.org e ter varios derivados, en plan firefox.trasno.org, thunderbird.trasno, navegador.trasno.org, correo.trasno.org, ... TerÃamos que solicitalo pero supoño que non haberá moito problema. Drupal é moi fácil de xestionar e con tempo terÃamos un modelo para as nosas páxinas. En galician.mozdev.org conservarÃamos a rolda de correo e terÃamos, ou ben unha redireción cara o novo sitio ou unha ligazón indicando a rolda está aquà e o sitio web aquÃ. Votos a favor para montar un novo sitio (en principio en Trasno, se nos aceptan a solicitude). +1 Na miña opinión, con ter un único sitio mozilla.trasno.net xa abonda En caso de mover de sitio son da idea de ter un única só xa que se trata da tradución dos produtos de Mozilla. Ou voluntarios para xestionar todo o relacionado con galician.mozdev.org. Terán que xestionar todo. A creación dunha conta, a  actualización do sitio e o mantemento futuro. Eu non me vexo capacitado para tal tarefa. Agora teño acceso ou tiña a través da conta de grueiro, que moi amablemente me cedeu mentres non me creaba a miña, e ata me solicitou unha pra min, pero desde mozdev.org non responden. Ou pasan ou non hai ninguén xestionando o sitio. Este tema urxe, co que espero as vosas opinións. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Actualizar censo de subscritores da rolda de galicia
Ola a tod en s. Antes algunhas novas e baixas na rolda de galicia, querÃa saber cantos estamos dados de alta na mesma e participan activamente. Vexo que na rolda hai 14 subscricións deste dominio: zeusmail.org Unha ollada na rede e parece que é spam ou iso entendo. Copio unha das ligazóns: http://www.spamresource.com/2010/01/what-is-zeusmailorg.html Os nomes do correos son todos en inglés. Eu dirÃa de borralos dan rolda. Que decides? En breve gustarÃame por cantos estamos apuntados e decirvos cantos son os ususarios activos, que envÃan correos. Un saúdo.
[Galician] sobre o paquete de idioma
Boas. Non sei como vai iso, pero se teño que crear eu os .xpi, mal vai a cousa. Por agora non sei, terei que investigar, pero faime falta tempo. Pero desde aquÃ, podes descargar os .xpi para a versión de desenvolvemento: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/latest-mozilla-2.0-l10n/ Se sobes un nivel, podes ver compilacións para outras versións, busca as que leven l10n, e ao mellor atopas para a túa versión concreta. http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/nightly/ Un saúdo. 2011/3/28 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e querÃa meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo lembrar que se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo. O tema é que querÃa suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter que descargalo. Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aà o paquete, pero non vexo porque non telo. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me deixará descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que si que vai, poias as actualizacións e o corrector instaláronse. Aà que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aà nalgures, que non dou atopado. Saúdos ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Difusión
Boas. A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida sexa, e se non é traballo para min mellor ;-). Saúdos. 2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas preguntas... Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina? à principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrÃn unha páxina, pero logo pensei que serÃa mellor ter unha conta porque ten máis posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en Facebook (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis está moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera clase. Na semana que levamos ca conta aberta (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio cento de contactos (e medrando). Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen problema ningún ;) Unha aperta, ifrit 2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Cal é a páxina do facebook? Esta non leva a ningún lado: http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Atopei esta como solicitei amizade a este perfil: Comunidade De Tradución Mozilla http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053 Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de unha persoa?? Saúdos 2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova. Parabéns polo traballo. Saúdos 2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu Boas, despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter http://twitter.com/#!/mozilla_gl e a de Facebook http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Keko tamén os contrasinais. Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :) Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón. Unha aperta, ifrit P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, asà que, tristemente, teño unha chea de tempo. -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] sobre o paquete de idioma
Boas Eu sempre teño que facer iso ou instalar un complemento que me permita seleccionar o idioma galego, como pode ser o quick-locator (creo que se chama asÃ). Saúdos. 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Grazas, xa o probei pero non funciona correctamente, descargueino e instaleino como un complemento máis, pÃdeche que reinicies, pero non aplica os cambios, nin atopei forma no menú de seleccionar o idioma instalado, aparece correctamente no panel dos complementos. Tiven que forzar o cambio indo a about:config Non sei se pasa con outras linguas ou se é cousa da versión 4, probeino en dous computadores diferentes con inglés e checo como idioma base, e non aplicou os cambios en ningún caso. Os dous con win XP Ao forzar o cambios en about:config e reiniciando o navegador xa funciona. Informo por se é algo a mirar. Saúdos 2011/3/29 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2011/3/29 damufo damufo en gmail.com: Boas David: Non indicaches o SO, aquà os tes: Win ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/win32/xpi/ Mac ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/mac/xpi/ Linux ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-x86_64/xpi/ ftp://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/firefox/releases/latest-4.0/linux-i686/xpi/ Penso que tamén serÃa interesantes engadir estas ligazóns en galician.mozdev.org. Concordo con isto. En 2011/03/28 21:56, David Marcos Ramas escribiu: Ola xente, resulta que na empresa metéronme o firefox en inglés, e querÃa meterlle o paquete de idioma noso, pero non o dou atopado, creo lembrar que se mandou unha ligazón na rolda, pero non o atopo. O tema é que querÃa suxerir a inclusión do paquete de idioma na páxina oficial dos complementos para podelo instalar directamente, sen ter que descargalo. Hai un apartado especial, suponho que reparariades nel, onde están os correctores ortográficos. O certo é que non todas as linguas tenhen aà o paquete, pero non vexo porque non telo. https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/language-tools/ No meu caso, o computador da oficina está capado e non sei se me deixará descargalo e instalalo, pero ao ser por complementos, creo que si que vai, poias as actualizacións e o corrector instaláronse. Aà que da a suxestión. En calquera caso xa me diredes se está por aà nalgures, que non dou atopado. Saúdos ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Difusión
Boas. Pois pódese ter unha páxina no propio perfil e asà temos ambas cousas. Ifrit, podes crear unha páxina no perfil para ter cubertas ambas posibilidades? O resto apoiamoste e axudamosche con suxestións construtivas como a que acaba de facer Marcos. Bo traballo. Saúdos. 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: e por outro lado a páxina, que non o perfil, ten estatÃsticas de usuarios activos, visitas, etc. que pode ser interesante, e outras funcionalidades que o perfil non ten. 2011/3/29 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Agora xa está feita, non vexo lóxico cambiala, pero o perfil presenta varios inconvenientes: 1.) o que leva o perfil ten acceso ao perfil dos seareiros, pois en realidade son amigos, non seareiros como tal, co que iso pode facer que haxa xente, coma min, que non nos guste que unha persoa anónima, se non varias, accedan aos nosos datos no FB (pódese bloquear certo pero non todo o mundo quere\sabe) 2.) está limitado a 5000 amigos e amigas, esperemos que se de o caso e tenhamos que abrir unha páxina hahahaah agora tanto ten, o que conta é darlle difusión, pero querÃa comentalo para que souberades a que me referÃa. saúdos 2011/3/29 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. A min pareceme ben. Todo o que se poida facer pola difusión benvida sexa, e se non é traballo para min mellor ;-). Saúdos. 2011/3/29 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas preguntas... Por que unha conta de Facebook e non simplemente unha páxina? à principio, como ben sinalas nesa ligazón que xa non furrula, abrÃn unha páxina, pero logo pensei que serÃa mellor ter unha conta porque ten máis posibilidades, non obriga ós administradores a ter unha conta en Facebook (cousa que si que é necesaria para administrar unha páxina) e ademáis está moi extendido o uso de contas deste tipo para organizacións de calquera clase. Na semana que levamos ca conta aberta (http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053) temos medio cento de contactos (e medrando). Se pensades que é mellor a páxina que a conta, faise e listo, sen problema ningún ;) Unha aperta, ifrit 2011/3/26 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Cal é a páxina do facebook? Esta non leva a ningún lado: http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Atopei esta como solicitei amizade a este perfil: Comunidade De Tradución Mozilla http://www.facebook.com/profile.php?id=12074294053 Somos nós, suponho, mais non debera de ser unha páxina, en lugar de unha persoa?? Saúdos 2011/3/22 Miguel Branco mgl.branco en gmail.com Co voso permiso fareivos redifusión. Ademais, contade con que tedes o espazo de blogs en trasno.net para poñer calquera nova. Parabéns polo traballo. Saúdos 2011/3/22 ifrit ifrit en sonche.eu Boas, despois de comer vou proceder ó lanzamento da conta de Twitter http://twitter.com/#!/mozilla_gl e a de Facebook http://www.facebook.com/pages/Mozilla_gl/164563446929042 Keko tamén os contrasinais. Calquera cousa que se vos ocorra será benvida :) Queda pendente o tema da páxina web, pero entre hoxe e mañá sae o Firefox 4 e penso que hai que aproveitar o tirón. Unha aperta, ifrit P.D.: Dende fai unha semana estou no paro, asà que, tristemente, teño unha chea de tempo. -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
Ola. Moi bo traballo Manuel. O orixinal, desta vez non está en inglés, está en castelán. Hai unha páxina en inglés moi parecida da que se saca a tradución, pero aÃnda non lanzou o bug, pero como querÃamos traducir máis páxinas, como son as de mozilla-europe, dÃxome que nos puxeramos con esa, e creouna co idioma base en castelán, pero para a próxima xa lle digo que poña como idioma base o inglés. A páxina realmente é un html. Está formada por dúas páxinas, unha que vai incrustada, que son unhas variábeis que aparecen nunha táboa que fala de velocidades que xa as traducÃn eu, e na que di que é 3,5 veces máis rápido (que estiven pensando cambialo por veloz, pero non sei, como non tiña a orixinal en inglés). Realmente eu traduzo os html ou php, e súboos para arriba, e se non teñen erros, pásanas ao servidor final. Non vos preocupedes que desta vez xa monto eu todo co omegaT. Terei que mirar o que dis dos ficheiros en xliff, pero o normal e que cada un traduza un ficheiro completo. Se traballamos con OmegaT, vanse gardando trazas que traduciu cada un e é fácil revisar o traballo. Pero haberá que investigar a forma máis doada para o coordinador de xestionalo, neste caso eu. Un saúdo. 2011/3/25 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Traducidas, a partir do inglés, (ver html) e testeadas (ver capturas), as dúas últimas seccións: The Cutting Edge, e Universal Access. Como ides os demais? Mando o tmx da parte que fixen por se alguén o quere usar, e mando tamén unha mostra de como queda o ficheiro html convertido a xliff e dividido en seis partes (a miña tradución está na cuarto ficheiro). Está feito con Swordfish. Se o orixinal é o html en inglés, pois xa se poderÃan usar asÃ, pero dubido o formato orixinal sexa ese ou que haxa que traducir todos os menús desa páxina. Keko, en que formato tes que entregar a tradución? Do resto seguimos falando máis tarde. Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola. Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non son moi grandes, iste é unha excepción. Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu inglés é reducido, jeje). Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para traballar con páxinas web. Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo suficiente para poder abordala. A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o antes posÃbel. Un saúdo. 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). Entregarei un tmx. Cando ten que estar? Canto antes, supoño. Saúde, Manuel 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Ola! Agora lin isto con calma. Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o choio, non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar alguén mande a tradución xusto da mesma parte. Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar copiando e pegando, non? Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en traducir unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e dividilo en varias partes? Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea en inglés: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo funcionaba. A idea é ila traducindo
[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
Boas. Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea en inglés: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben, xa nola pasarÃa a produción. Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posÃbel. Un saúdo. PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando teña tempo, irá activándoas.
[Galician] Tradución da páxina de características do Firefox 4
Ola. Non teño experiencia creando ficheiros xliff. Para min a forma máis fácil de traballar e repartir ficheiros individuais. Normalmente non son moi grandes, iste é unha excepción. Neste caso, como aÃnda non teño probado nada, a idea é tan sinxela e rudimental como coller un parágrafo e traducilo sen máis. Se iso, cando xunte os parágrafos todos, vouno facendo a través do OmegaT, como soio facer eu e xero a tmx, pero neste caso non temos a fonte en inglés, xa que nos puso de base o español (Pascal sabe que o meu inglés é reducido, jeje). Pero chegado o momento traballaremos con OmegaT, ou esa é a miña intención, xa que é a ferramenta que coñezo, e se adapta moi ben para traballar con páxinas web. Dádeme tempo para organizar isto e na próxima Trasnada, que espero que sexa antes do verán, reunimonos e dixamos sentada a forma de traducir as páxinas web. Eu farei a proposta e entre todos, puliremola, xa que como a teño que xestionar, terei que estar cómodo e ter o tempo suficiente para poder abordala. A présa pra traducir a páxina, a que nos queiramos, pero eu dirÃa o antes posÃbel. Un saúdo. 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ben, eu vou comezar. Traducirei a partir de The Cutting Edge (ou sexa, esa sección e a seguinte, e despois seguirei para arriba). Entregarei un tmx. Cando ten que estar? Canto antes, supoño. Saúde, Manuel 2011/3/24 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Ola! Agora lin isto con calma. Se a idea é traducilo entre varias persoas, haberÃa que repartir o choio, non? Se non, pode pasar que eu traduza algo e xusto cando o vou enviar alguén mande a tradución xusto da mesma parte. Non entendo ben onde está o texto. Hai que convertir directamente o fichero html? à un xml? à unha páxina dinámica? Non haberá que andar copiando e pegando, non? Son 4100 palabras aprox (con 154 repetidas). Eu tardo un dÃa en traducir unhas 2000. Hoxe podo dedicarlle unhas 2 horas. Non se pode crear un XLIFF e dividilo en varias partes? Temos memorias? Que glosarios temos que utilizar? Saúdos, Manuel 2011/3/24 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me Boas. Hoxe estiven falando con Pascal para ver de traducir novas páxinas web ao galego e pregunteille que corrÃa máis presa para que nos activara a tradución. DÃxome que en breve se Ãa lanzar un bug para traducir a páxina de caracterÃsticas, co que nos activou no svn dita páxina. Púxonos como base a tradución de castelán, pero por se non nos fiamos ahà vos deixo a ligazón do que temos que traducir e como serÃa a cadea en inglés: https://www-trunk.stage.mozilla.com/en-US/firefox/features/ https://www-trunk.stage.mozilla.com/gl/firefox/features/ Como podedes ver xa traducÃn algunha cadea para ver que todo funcionaba. A idea é ila traducindo entre todos e eu vou subindo os cambios e nesa ligazón podemos vela en tempo real. Ao rematar, avÃsolle do número do commit realizado (do último) e se todo está ben, xa nola pasarÃa a produción. Asà que, parágrafo a parágrafo, podemos traducila entre todos. Non é curta, pero tampouco parece moi complexa. Miña intención é traducila ao longo da mañá, para que a poida subir a produción o antes posÃbel. Un saúdo. PD: xa falei con el de traducir as páxinas de mozilla-europe. Cando teña tempo, irá activándoas. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4
Boas a todos. Parabéns por conseguilo, aÃnda non sei ben como, pero parece que temos versión oficial de Firefox 4 en galego. Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso sitio. Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión. Calquera suxestión será benvida. Un saúdo.
[Galician] Nova sobre o lanzamento de Firefox 4
Boas. Eu como sempre ando pillado de tempo, pero xa falei desde a OSL coa xente da Oficina FLOSS para que redacten unha nova e darlle difusión desde Mancomún e na web da OSL. Cando teñamos todo organizadiño en galician.mozdev.org, sacaremos outra nova e faremolo desde ahÃ. Sego sen obter resposta desde mozdev.org. Un saúdo. 2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/3/23 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas a todos. Parabéns por conseguilo, aÃnda non sei ben como, pero parece que temos versión oficial de Firefox 4 en galego. Moi bo traballo ifrit coas contas de difusión. Eu estou vendo de mover o tema de galician.mozdev. Estou tentando porme en contacto coa xente de br.mozdev.org, xa que me gusta o estilo de páxina que teñen para saber como facer algo similar. Tamén vou volver a solicitar a integración de drupal para escribir novas. Xa me creei un usuario e a ver se mo aproban e consigo poder ligar as entradas do drupal no noso sitio. Vou ver de por unha nova na web da OSL, para que a repliquen en Mancomun e a ver se a xente dos gulgs lle dá difusión. Xa postos podÃamos envialo a medios xeralistas (xornais, radios, etc.). Non somos Apple nin Microsoft, pero deberÃa ter algo de eco ;) Se alguén ten por aà a man un directorio de medios xa serÃa perfecto :D Calquera suxestión será benvida. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Bugs no novo Firefox 4
Ola. Eu estiven facendo probas do que comentas, coa versión 4 para Ubuntu, coa da páxina de descarga, a cal descomprimÃn e lancei manualmente e todo o que contas, vai ben. Puiden borrar o cartafol Lates Headlines. Puiden marcar enderezos coa estrela e eliminalos. Tamén me funciona a biblioteca de marcadores, que agora se abre a través do Menú marcadores e o elemento Mostrar todos os marcadores. Puiden crear marcadores e cartafoles, e eliminalos. Dános máis información. Un saúdo. 2011/3/23 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas! A medida que fuchico co novo FF4 vou atopando algún que outro bug (bastante grandes). Non sei como vai isto, pero estarÃa ben ir xuntando os erros e ver se son cousa da versión en galego, da versión para Linux ou da instalación. Anexo van as seguintes capturas de pantalla: - Non podo borrar Latest Headlines nin marcar enderezos ca estrela da Awesome Bar. - Non podo crear marcadores - Non podo crear cartafois de marcadores - Tampouco furrula a Biblioteca de marcadores Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Xa temos RC do Firefox 4 en galego
Boas xente. Xa temos Release Candidate do Firefox 4, a ver se chegamos a ter versión oficial. Se alguén lle quere dar unha volta a páxina de Galician mozdev, que avise que lle explico o que terÃa que facer para probar en local e se consigue algo, intento subir os cambios ao svn. Se teño tempo, intento falar hoxe coa xente de mozdev polo IRC para ver se se pode activar un Drupal (que creo que prestan dito servizo). http://www.mozilla.com/gl/firefox/RC/ Probade a versión. Vai ter fallos, sobre todo no tema dos atallos de teclado, pero deberÃa estar aceptábel e o importante e que non sexan de bulto por se temos versión oficial ir corrixÃndoos segundo saian as actualizacións. Eu probei as alfas e non tiña mala pinta. Un saúdo.
[Galician] [Thunderbird] Palabras chave dos anexos
Ola. O tema non é distribuÃr o traballo, senón saber como funciona mozilla e como conseguir enviar as traducións. Ao longo do ano, porque xa case vai facer un, estiven facendo méritos para conseguir unha conta de hg e saber como se traballa con mozilla. Agora, fai menos dun mes conseguÃn a conta. Iso, a primeira parte. A segunda, é saber como xestionar o traballo e como vai ser a forma de levalo a cabo, sendo eu o coordinador. Descoñezo como o facÃa Suso, pero creo saber como o facÃa o anterior responsable, que traballaba en Mancomun. TraducÃa el só (ou iso parece, co asesoramento do grupo de mancomun e ás veces da lista), senón me equivoco co mozilla translator, en local e despois enviaba ao repositorio. Esta forma de traballar, se queremos colaborar todos, é inviábel porque non terÃamos homoxeneidade nas traducións, perderÃamos un estilo único que é o que levo intentando conseguir nas traducións dos produtos neste tempo (que por certo, aÃnda non logrei) e demostrándolle a mozilla como o quero facer eu, onde están os fallos e conseguindo a súa confianza para obter a conta. Agora xa sei máis ou menos como o farÃa eu, se todo o mundo está de acordo e senón, un ano despois e lamentándoo moito, entre todos teremos que escoller outro coordinador e que se volva a gañar o respeto e confianza da xente de mozilla. Pero esto debate e a forma de organizar o traballo, comentarase despois da saÃda de Firefox 4 a que esperemos que despois dun ano de traballo, na que contei con toda a vosa axuda, teñamos versión oficial en galego. Como xa dixen, explicarei o método de traballo que creo que máis nos pode axudar, que eu podo xestionar e que creo que é a mellor forma de levar as traducións de mozilla sendo eu coordinador. Todos diredes que vos parece e se estamos dacordo, seguirei na coordinación do equipo. Senón, tocará buscar unha persoa que propoña unha forma de levar o equipo máis ao gusto do grupo. Un saúdo. 2011/3/9 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola ifrit, Eu pensaba que o coordinador se tiña que encargar de repartir o traballo de tradución, revisión, co-xestión, etc. aos membros do grupo. Pensaba que o grupo funcionaba asÃ, non que o coordinador fose o tradutor e o resto da rolda unicamente un consello asesor. Creo que non fai falta que haxa proxectos grandes para poder distribuÃr a faena. Saúdos, Manuel 2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu 2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Perdón, queria dicir palabras chave. No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com escreveu: Prezada lista, Que teño que facer para revisar as palabras clave dos anexos do Thunderbird? image Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra resumo no corpo do mail... é un pouco estraño. O que si que está mal seguro é o Olvidou... , que serÃa Esqueceu. Saúdos e grazas. Manuel PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con vontade de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no último ano). Ola Manuel, Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec e por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as cousas que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes de probar outra forma de facer as traducións e da saÃda do FF4, pero de momento é o que hai. Un saúdo. ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Traballo para o lanzamento de Firefox Mobile 4
Ola a todos. Isto non para é hoxe temos novos bugs abertos (ultimamente estou tendo moito traballo de bugs en mozilla). https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=639853 https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=639855 Contarvos que xa pechei os dous últimos bugs que vos lancei onte coas traducións que puxen na lista, como vistes eran unhas poucas cadeas e corrÃan présa (Ãa esperar pola vosas suxestións, pero tiven tempo no traballo e resolvino ao longo da mañá). Parece que para lanzar a versión do Firefox mobile, piden o mesmo que para o Firefox, e corre moita présa e desta vez deberÃamos resolver, de forma correcta. Abriron dous bugs, pero máis ben é un. Temos que definir motores de busca en base a uns criterios. Hai que lerse o seguinte: https://wiki.mozilla.org/L10n:Mobile/Productization https://wiki.mozilla.org/L10n:Integrated_Search_Instructions O que vos podo dicir eu. # Global general search google # Reference search wikipedia # E-commerce search Creo que ningunha, xa que só pode ser unha. Eu non coñezo e non me complicarÃa a vida. Aquà poderÃa ir un dicionario. Como xa dixestes o galicionario, pero haberÃa que saber se está preparado para verse nos móbiles. # Local search Coñecedes algún que mereza a pena. # Social search Coñecedes algún que mereza a pena. Cómpre pórse as pilas con isto. Miña idea é soltar no bug mañá as nosas propostas. Como se quedan as mesmas da última vez, google, galipedia e nada máis. Vos diredes? Un saúdo.
[Galician] Axuda cunhas cadeas soltas doutra páxina
Boas. Install the Firefox 4 Release Candidate (RC). Firefox 4 is almost here. Be the first one to check it out. You can now give us feedback on the RC. Just go to the Help menu and click the submit feedback option at any time to tell us what you think. Spread the word: the more Release Candidate users we have helping us make Firefox 4, the better the final product. a href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Learn more about the RC./a Tamén urxe traducilas. Un saúdo.
[Galician] Axuda cunhas cadeas soltas doutra páxina
Boas. Estas xa foron traducidas por min, espero que vos parezan ben. Install the Firefox 4 Release Candidate (RC). Firefox 4 is almost here. Be the first one to check it out. Instale a RC do Firefox 4 (Release Candidate). Firefox 4 case está aquÃ. Sexa o primeiro en probalo. You can now give us feedback on the RC. Just go to the Help menu and click the submit feedback option at any time to tell us what you think. Agora pode darnos a súa opinión sobre a RC. Só ten que ir ao menú Axuda e seleccionar a opción Enviar opinión en calquera momento para dicirnos o que pensa. Spread the word: the more Release Candidate users we have helping us make Firefox 4, the better the final product. a href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Learn more about the RC./a Difunde a palabra: cantos máis usuarios da RC teñamos axudándonos a facer Firefox 4, mellor será o produto final. a href=/?=$lang?/firefox/beta/features/Máis información sobre a RC. Saúdos. Tamén urxe traducilas. Un saúdo.
[Galician] [URXE traducir] Páxina de actualización ao Firefox 4
Boas. A miña proposta xa enviada. Non podÃa esperar, se despois hai que modificalo, faise. $str1 = Obteña o novo Firefox; $str2 = Firefox 4 xa está aquÃ!; $str3 = Actualización rápida, fácil e de balde; $str4 = Aparencia renovada; $str5 = 6 veces máis rápido que o Firefox 3.6; $str6 = Novas caracterÃsticas emocionantes; Saúdos. 2011/3/8 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Ola xente. Cómpre traducir esta páxina, para que se lle amose aos usuarios de firefox 3.x de actualizar ao 4 cando se lance a nova versión. à moi urxente, traducir estas cadeas. Ao longo da mañá teño que tela traducida, con axuda ou sen axuda.   /* translate the variables below */   $str1 = Get the Newest Firefox;   $str2 = Firefox 4 is Here!;   $str3 = Quick, easy and free update;   $str4 = Fresh new look;   $str5 = 6x faster than Firefox 3.6;   $str6 = Exciting new features;   /* end of variables to translate */ Se queredes ver a páxina en inglés: http://www-fx4.stage.mozilla.com/en-US/firefox/4.0/details/ Un saúdo.
[Galician] [Thunderbird] Palabras chave dos anexos
Ola. Moitas grazas polo que nos comentas. Revisando as cadeas atópome coa seguinte: .doc,.pdf,attachment,attach,attached,attaching,enclosed,CV,cover letter mail.compose.attachment_reminder_keywords ## Attachment Reminder ## LOCALIZATION NOTE (mail.compose.attachment_reminder_keywords): comma separated ## words that that should trigger an attachment reminder. --Anonymous https://l10n.mozilla.org/narro/narro_user_profile.php?l=glu=0 Está traducida da seguinte forma: *anexo, anexado, adxuntado,.doc,.pdf,resumo, portada, carta *Esta é unha cadea que se pode mellorar a súa tradución. Que suxerides? Pero para quen non o saiba, ditas palabras pódense configurar nas preferencias do thunderbird. Copio outra que seguramente haxa que modificar: Attachment Reminder - *Anexos olvidados *Agora que xa comezo a manexarme coa conta de hg, teño que comezar a xestionar o traballo con todos. O primeiro pasa será contarvos como axudar a colaborar nas traducións e o proceso que seguiremos, xa que deberÃamos traducir Seamonkey e Calendar. Un saúdo. 2011/3/4 ifrit ifrit en sonche.eu 2011/3/4 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com Perdón, queria dicir palabras chave. No dia 4 de Março de 2011 20:11, Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com escreveu: Prezada lista, Que teño que facer para revisar as palabras *clave *dos anexos do Thunderbird? Iso de que pense que me estou esquecendo do anexo porque vai a palabra resumo no corpo do mail... é un pouco estraño. O que si que está mal seguro é o *Olvidou... *, que serÃa *Esqueceu*. Saúdos e grazas. Manuel PS: Por certo, non teño tempo para seguir a lista pero sigo con vontade de facer revisións, se me mandades cousas (non me chegou nada no último ano). Ola Manuel, Non volvimos facer ningún traballo grande como aquel da páxina do Fennec e por iso non houbo revisións para enviarche ;) Keko vai traducindo as cousas que lle chega e pregunta na rolda as dúbidas que teña. Estamos pendentes de probar outra forma de facer as traducións e da saÃda do FF4, pero de momento é o que hai. Un saúdo. ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110305/3d662a25/attachment-0001.html próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: non dispoñÃbel Type: image/png Size: 542460 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110305/3d662a25/attachment-0001.png
[Galician] [Urxentemente] Traducir estas variábeis para Firefox 4
Boas. Pascal ven de abrir este bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=636815 Por agora só realizaron o traballo os alemáns. Isto é o que pon no bug: This bug is for the translation of the text snippets we will put on our home page (both the one hosted by Google and the new about:home) when Firefox 4 is released. Hai que traducir o seguinte: ;Firefox 4 is here: new look, more speed, extra awesomeness. a href=%sDownload today!/a Your translation here ;Firefox 4 is here! a href=%sDownload it today/a and put the Web on fast forward. Your translation here ;Take Firefox 4 anywhere you go! Firefox 4 for Android and Maemo is live and ready for you to enjoy. a href=%sGet it now/a. Your translation here ;Now that you've got Firefox 4, a href=%slearn about all the cool things/a you can do with your new browser. Your translation here ;Want to see what the Web is really capable of? a href=%sExplore the Web o' Wonder demo gallery/a and prepare to be amazed! Your translation here ;Help us share Firefox 4 with the world. a href=%sBe a part of Team Firefox!/a Your translation here ;Everyone's Web is a bit different... What does yours look like? Visualize your Internet at a href=%sWebify Me/a. Your translation here ;Supercharge your Firefox with our a href=%snewest collection of add-ons!/a Your translation here ;The Web belongs to all of us. a href=%sMake your mark/a and show your support for the world's largest public resource. Your translation here ;Celebrate Firefox going mobile with Spark, a free game for Android devices. a href=%sGet started/a. Your translation here
[Galician] Estado dos produtos de mozilla (Firefox e Thunderbird)
Boas a todos. Estes dÃas estiven enviando aos repositorios oficiais as traducións dos produtos mozilla que estaban feitas en Narro, pero aÃnda non rematei, destas aÃnda quedan Fennec e Weave (Firefox sync). A ver se volvo a falar cos de mozilla, para saber como traballar con esas ramas do repositorio. Podedes comprobar que as diferentes versións de firefox e thunderbird xa están ok. Teño que probar a última versión do Thunderbird, para ver como quedou. https://l10n-stage-sj.mozilla.org/shipping/dashboard?locale=gl Teño pendente de falar coa xente de mozdev a través do irc para preguntarlles como podemos facer para anovar o sitio web que temos con eles. Un saúdo.
[Galician] Modificar páxina inicial galician.mozdev.org
Boas. Oficialmente non teño conta para administrar o sitio galician.mozdev. Pero, o anterior propietario, grueiro, cedeume o seu usuario e contrasinal para modificalo. Estaba pendente de que os tÃos de mozdev nos contestarán, aÃnda que fixen algún cambio pequeno no seu momento. Basicamente, descargueime o svn, modifiquei a pelo un ficheiro e envieino. O sistema é bastante tosco. AbrÃn un bug pedindo que nos activaran un drupal, porque creo que temos esa posibilidade pero non contestaron. A ver se falo con eles no canal de mozdev e me din algo. Senón, pasavos o cartafol onde está todo, o voluntario que faga ahà algo e despois intento subilo. Pero terá que lerse primeiro as liñas de estilo. Por agora máis non podo facer, con respecto a ese tema. Pero é importante ter esto resolto, por se conseguimos Firefox 4 con versión oficial en galego para darlle publicidade en condicións, a través de mozdev e as redes sociais. Un saúdo. 2011/2/21 ifrit ifrit en sonche.eu: Arranxar esa páxina é unha das cousas pendentes para comezar a campaña de difusión do proxecto previa ó lanzamento do Firefox 4. De feito hai un voluntario (David) para este traballo tan pronto saibamos como se fai :) Despois xa se verÃa o que hai que engadir, mudar, quitar, etc. ;) Unha aperta, ifrit 2011/2/21 damufo damufo en gmail.com: Boas: SerÃa posible modificar a páxina inicial do proxecto? PoderÃa pórse unha listaxe con ligazóns de extensións que teñen tradución ao galego? - damufo ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird
Boas. Como traduciriades isto: This is a cryptographically signed message in MIME format. Noutros idiomas estana traducindo por: Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME. Eu evitei o de criptograficamente e púxena asÃ: Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME. Un saúdo.
[Galician] Dúbidas cunha cadea do Thunderbird
Boas. Eu non querÃa usar criptográfico. Non sei se existirÃa. pero para decir que unha mensaxe se via encriptar ou desencriptar, non se pode empregar, porque iso é meter ou quitar algo dunha cripta. Por eso os derivados non sei se poden usar. Malo será. Pora gora seguimos coa que propuxen eu, a espera de novas propostas. Saúdos. 2011/2/19 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/19 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Como traduciriades isto: This is a cryptographically signed message in MIME format. Noutros idiomas estana traducindo por: Esta é unha mensaxe asinada criptograficamente en formato MIME. Eu evitei o de criptograficamente e púxena asÃ: Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado en formato MIME. Podes engadirlle criptográfico e quedarÃas asÃ: Esta é unha mensaxe asinada cun cifrado criptográfico en formato MIME. à outra opción ;) (pero creo que me gusta máis a túa) Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit
[Galician] sign-off
Boas. Alégrome que penses asÃ. Cando estea todo listo e coincidindo coa saÃda de Firefox 4, se conseguimos que saia en galego, pode ser un bo momento para presentar todo. As contas de difusión, twitter e facebook, a ver se lle damos unha volta a páxina web de galician.mozdev ou se facemos unha nova nalgún blogue para publicar novas sobre o proxecto. Non somos moitos, pero todos facendo un chisco podemos levalo adiante. Eu a ver se mañá teño tempo e consigo actualizar outros proxectos, que estarÃa ben poder meterlle man xa ao novo Thunderbird e Fennec, que xa están traducidos, para non ir tan pillados de tempo (todo depende de se podo falar con Pike de mozilla). Irei informando. Saúdos. 2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Porque desde a OSL, onde traballo permiten levar o proxecto adicandolle horas da xornada laboral. O coordinador son eu, pero as horas do meu tempo tamén saen deles. Pasa igual co coordinador de GNOME, Fran, que tamén traballa na OSL e conseguimos meter parte das horas que lle adicamos a tradución dos proxectos que levamos nas horas da xornada laboral (senón serÃa moi difÃcil compaxinar todo o que queremos facer), a cambio de formar parte das actividades que realiza a OSL da USC. SabÃa que erades compañeiros de piso, pero non que tamén o forades de traballo. Agora todo encaixa mellor :) Eu non soio coordino ou traduzo produtos de mozilla, senón que levo tamén NetBeans entre outros e algún terei que deixar por falta de tempo. Basicamente eu comecei en Mozilla traballando na Oficina, cunha revisión que publicamos antes de que a comunidade me elexira como coordinador. Pero o dÃa que teñamos conta de twitter para o proxecto, que algún de vos falou de levar, faremos os anuncios en paralelo. EnvÃoche ó teu correo o que fun facendo en Twitter e Facebook, case está todo listo para lanzalo. Espero que non lle pareza mal a ninguén. Miña coordinación é asumible porque lle podo adicar horas do traballo. Supoño que cando me postulei ou dixen cousas a favor da miña candidatura (que non foi tal) xa o comentei. Con esta explicación non creo que ninguén lle pode parecer mal :) Eu contigo de coordinador é cando máis me estou sentido comunidade. Saúdos. Unha aperta, ifrit 2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Gracias pola resposta :) Moito traballo hai que facer ;) Agora a segunda pregunta: porque aparece iso no twitter da OSL da USC? Unha aperta, ifrit 2011/2/14 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas. Verdade. Que se me esqueceu de enviar a mensaxe a rolda. O que entendÃn eu é o seguinte proceso: - Traduces e envÃas as traducións ao repositorio - Probas a nightly-build que se fan todos as noites co teu traballo - Se está OK confirmas as traducións (sing-off) - Agora deberÃan pasar a beta e poder descargala - Con sorte podemos chegar a ter versión oficial en galego a tempo AÃnda non pillo ben o asunto, pero basicamente foi o que fixen e me dixeron. Enviei as traducións, probei a nightly-build (que tiña algún defecto, pero era bug do firefox e non do noso locale) e preguntei se podÃa darlle o ok ao traballo. Dixeron que non deberÃa haber problema e fixeno. Cando controle máis redactarei un documento cos pasos. Por agora vou preguntando e facendo, para ver se entramos a tempo para ter versión oficial. Un saúdo. 2011/2/14 ifrit ifrit en sonche.eu: Boas, máis por descoñecemento que por outra cousa, que é isto? http://twitter.com/#!/oslusc/status/37141242387107840 Un saúdo, ifrit -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4
Boas. Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e vin algún erro. Xa estou a solucionalo aÃnda que con algúns vou a preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados e a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o importante, pero dous na mesma letra. QuerÃa mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura A cadea está no ficheiro: / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd / no contexto: existingSyncKey.description Cadea en inglés: You can get a copy of your Sync Key by going to syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage Account#x0022;. Cadea traducida: Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;. Un saúdo --- Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit. Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba un espazo entre unha variábel e o texto que a seguÃa) próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: tradu-mellorable.png Type: image/png Size: 34596 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20110210/78748cdb/attachment-0001.png
[Galician] Probando a pre 12 de Firefox 4
Ola. Non me refiro aos atallos tipo CTRL+C, senón as letras marcadas debaixo das palabras. Se estás na barra de menús podes saltar ao un menú, por exemplo desde o menú Ficheiro ao menú Marcadores premendo a tecla m, como se ve subliñada na interface gráfica da barra de menús, pero tes que ter activo un dos menús.Outro exemplo se premes ALT+F, despregase o menú ficheiro, se ahora premes a tecla c, pechase a xanela, pois se a mesma tecla está asignada dúas veces, ou non fai nada, ou simplemete selecciona ese elemento do menú e se a volves a premer, salta a outro menú coa mesmo atallo. Pois hai unhas cantas que se repiten. Pero bueno, creo que non é prioritario, pero non o sei para a xente de mozilla. Un saúdo. 2011/2/10 ifrit ifrit en sonche.eu: 2011/2/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Estaba probando a pre, para darlle o visto bo e que a pasen a beta e vin algún erro. Xa estou a solucionalo aÃnda que con algúns vou a preguntar xa que son cuestións de que os campos de texto saen cortados e  a ver como pode solucionar. Tamén teño que preguntar a importancia que teñen os atallos de teclado, xa que hai algún que tropeza con outro (non son moitos, pero hai algúns). Funcionar funcionan que é o importante, pero dous na mesma letra. Como vai o dos atallos de teclado? Non deberÃan ser iguais en todos os idiomas? QuerÃa mellorar a tradución desta xanela, anexo a captura A cadea está no ficheiro: / browser / chrome / browser / syncSetup.dtd / no contexto: existingSyncKey.description Cadea en inglés: You can get a copy of your Sync Key by going to syncBrand.shortName.label; Options on your other device, and selecting #x0022;My Sync Key#x0022; under #x0022;Manage Account#x0022;. Cadea traducida: Pode obter unha copia da súa chave de Sync indo ás opcións do syncBrand.shortName.label; no dispositivo e seleccionando #x0022;A miña chave de Sync#x0022; en #x0022;Xestionar conta#x0022;. A min paréceme ben. Un saúdo --- Recordatorio de cadea arranxada (isto é para min) para facer despois un commit. Ficheiro: browser/chrome/browser/syncSetupo.dtd contexto da cadea !ENTITY addDevice.setup.description.label (faltaba un espazo entre unha variábel e o texto que a seguÃa) ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- http://about.me/ifrit ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Correccións na web de descarga
Ola. Dáme o fin de semana que busco as cadeas, corrÃxoas e supoño que terei que falar con pascal ou abrir un bug para que me collan as modificacións. Un saúdo. 2011/2/10 damufo damufo en gmail.com: Boas: Penso que haberÃa que mudar algunhas traducións nesta páxina: http://www.mozilla.com/gl/firefox/all-beta.html Máis información (penso que lle falta o punto final). Difunde a palabra: cantos máis usuarios beta teñamos axudándonos a facer Firefox 4... Difunda a palabra... Tamén se lle avisará sobre os estudios de usuario (levados a cabo por Mozilla Test Pilot) que recollen información sobre como usa o Firefox Avisaráselle tamén sobre Ten o control sobre a súa participación e pode Teña (o) control sobre...  a letra 'o' non estou seguro se é correcto omitila. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas a todos. Si, o tema de produtización non o levei nada ben, mellor dito foi as trancas. Aclaro, se mal non recordo, cando Fran e máis eu fixemos aquel parche aÃnda estabamos discutindo, basicamente foi unha proba para facer algo rápido e demostrarlle a xente de mozilla que estábamos ahà para traballar e que precisabamos permisos para poder facer as cousas. Con respecto ao de que medios meter e cales non, o debate quedou en nada. Eu onte preparei ou contestei ao bug cun resumo que alguen fixo nesta rolda, no que recolleu os dous medios cos que todo o mundo estivo dacordo e con respecto ao motor de busca, quedou a galipedia e por consenso da maiorÃa saÃa o galizionario. Sei que faltan moitos pero eses creo que eran os que todo o mundo diciÃa, co resto xa habÃa debate. Basicamente o que fixen foi responder rápido para demostrarlles que nos queremos o firefox en galego e que vamos a facer todo o que podemos. Tamén lles dixen que estábamos en debate, que aÃnda non habÃa consenso e que se tiñan que quedar os mesmos que habÃa ata agora, adiante, xa haberÃa tempo para facer modificacións en vindeiras versións. Non me sinto atacado nin moito menos e pido perdón por se ás veces tomo decisións ou fago cousas sen consultalo. Nos próximos meses haberá cambios e podemos ir organizándonos para ser máis efectivos e traballar de forma colaborativa. O importante é a tradución da interface e iso está. A ver se a collen e agora haberá que ir facendo máis cousas e sumando, aportando máis valor. Retomaremos todos estes temas, pero dádeme tempo, xa que estou con moito traballo e agora teño que collerlle o punto ao hg e ao traballo co repo e coa xente de mozilla. Un saúdo. 2011/2/9 ifrit ifrit en sonche.eu: Vou facer un resumo do acontecido (máis que nada para aclararme): - O 13 de outubro de 2010 StaÅ MaÅolepszy abre un bug [1] en Bugzilla no que presenta os cambios que se van facer en relacións cos buscadores nas próximas actualizacións. Actualización que queren aproveitar para revisar a 'productización' da versión en galego. - Ese mesmo dÃa Keko envÃa a esta rolda o texto do bug. En resumo, o que queren é que se revisen os buscadores, lectores de sementes, marcadores, etc. das anteriores versións e se propoñan (ou non) novos para a nova versión. (Na mensaxe do bug explÃcase o que fixeron para as versións en-GB e en-US) -Despois temos unha pequena discusión na rolda, pero sen tirar ningunha conclusión. -O 18 de novembro Keko e Fran presentan unha resposta ó bug coas súas propias escollas, pero tÃranlla para atrás nese mesmo dÃa porque non está motivada, nin discutida no bug. -Iso quedou asà ata onte no que se volveu responder no bug para engadir só os cambios nos buscadores da Wikipedia en galego e o Galizionario. Sen cambio no resto por falta de acordo. As miñas conclusións: 1- Na rolda discútese e danse opinións, pero ai que rematar tirando conclusións, non cun silencio. 2- Está ben que Keko ca axuda de Fran intenten sacar as cousas adiante coa maior celeridade, pero non se pode esquencer consultar á comunidade (e máis en temas como este). E non o digo eu, dÃo a propia xente de Mozilla. 3- E xa está, aquà todos somos voluntarios e imos aprendendo todos xuntos. O FF 4 en galego vai sair (crucemos os dedos e as dedas), o único problema que poder ter é que teña os mesmos buscadores, os mesmos marcadores, etc. que a anterior versión. Problema menor. De novo agradecer a Keko todo o traballo que fai (que non é nin moito menos pouco) e que estarÃa ben quedar para falar este e outros temas que, como comprobamos na Trasnada 10, falando en persoa as cousas avanzan máis rápido (ó mellor unha reunión cada 3 meses, 4...) Aà o deixo. Xa me contades. Un saúdo, ifrit [1] https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970 2011/2/9 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com Ola boas, eu non é por enredar máis e sei que estás a facer un traballo enorme par que saia adiante a versión 4 en galego, pero no relativo aos medios, non acabo de entender por que só eses dous, creo lembrar que fixeramos unha lista de medios en galego máis ampla. En calquera caso, non quero reabrir o debate outra vez nin moito menos, pero non vexo porque poÅer ANosaTerra e non GaliciaHoxe, até poderÃa entender só poÅer GaliciaHoxe, pero poÅer ANosaTerra como único medio, televisión pública aparte, non me parece que sexa o máis axeitado, sobre todo tendo en conta a traxectoria que ultimamente ten ANosaTerra que parece mais unha revista cultural que un xornal. (pero iso xa é a miÅa opinión). (e que foi de Chuza?? cando se falou isto aÃnda non funcionaba pero agora xa está de volta...) En calquera caso, lamento se este comentario entorpece o traballo de cara á versión 4, que entendo que a prioridade é que saia dita versión e non debater sobre os medios electrónicos galegos. Un
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Pois parece que desde Mozilla agora me turran das orellas por non resolve o bug. Non pillo moi ben o que queren, pero parece que lles interesa que saia a versión 4 en galego. Xa teño conta de mercurial e agora ver como traballo con ela. Pero bueno, xa se encargaron eles de coller as traducións para a versión 4 e queren que faga unhas cantas cousas. Medios: http://www.anosaterra.org/ http://agalegainfo.crtvg.es/videos/ Motores de busca: Wikipedia en galego (galipedia) http://gl.wikipedia.org/wiki/Galizionario A ver se consigo entenderme con eles. Un saúdo a todos. 2010/11/19 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com: Parece que hai dous medios nos que concidimos todos: http://www.anosaterra.org/ http://agalegainfo.crtvg.es/videos/ O Ven, 19-11-2010 ás 18:10 +0100, ifrit escribiu: HaberÃa que concretar esa proposta que algunha xente apoiou co +1 (a de Meixome) e, en xeral, todas as propostas que temos sobre a mesa. HaberÃa que decidirse por unha e pensar en que explicacións imos dar ás preguntas que se nos fan no bug. 2010/11/19 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com: +1 O Xov, 18-11-2010 ás 22:39 +0100, Anton Meixome escribiu: Penso que ao bug non hai que levar discusións senón explicacións.Non hai que desmoralizarse. O acordo debe estar na lista. Se fai falta Enrique pode remitir unha ligazón con esta discusión no bug pero, será útil, depois de chegarmos a un acordo razoado que é o que piden. - Estou de acordo co criterio lingüÃstico (moitos galegos len El PaÃs ou El Mundo). Non debe ser un criterio a tendencia polÃtica nin o territorio (non acabariamos nunca). Ademais está o tema comercial, todos sabemos que ten certo valor a caixa de buscas. Se unha empresa xornalistica galega, cun produto de referencia en galego ofrecese algo significativo a este proxecto, financiamento, recursos, bo trato,... se poderÃa considerar. Non quero nin pensar no escándalo gratuÃto se introducimos La Voz de Galicia Creo que a suxestión de agalega.info vai moi ben (pola multimedia que poucos medios teñen, nin terán) -Estou de acordo con non recoller o dicionario RAG. Non temos por qué asumir a irresponsabilidade das nosas institucións (en varios sentidos). Se é certo que para finais do ano que vén temos un dicionario que recolla o criterio oficial xa o meteremos entón. Pola mesma razón o Estraviz non se pode meter. à unha iniciativa persoal moi encomiable pero de normativo e oficial ten a cáscara. Paréceme moito máis coherente o Galizionario, que unha iniciativa a promover, e con contidos libres, aÃnda que poucos. Por suposto, a Galipedia. -Respecto de Toupa.net (Lugo)... igual que Redelibros.es (Vigo) son dúas iniciativas comerciais privadas que estaÅ comezando, ou metemos as dúas ou a ver... que paguen. -Xa a tÃtulo persoal, creo que culturagalega.info é un medio moi digno e recomendable pola pluralidade de contidos, fáltalle a economÃa. Quizais codigocero.com, sendo privada, si poderÃa ir por ese plus de que privilexia iniciativas como esta. 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu: O enderezo do bug é este https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Boas a todos. Nada, que non aceptaron o parche, xa que non o fixen ben polo que vexo (tecnicamente debÃa estar ben). Esta discusión que estamos mantendo hai que levala ao bug, para que vexan que estamos dacordo e que criterios estamos a seguir para as nosas escollas. Senón, simplemente se eliminará o que din e se engadirá o bing e todo seguirá igual. Boas suxestións, levádeas agora ao bug e a ver se podemos incluÃr algunha delas. Saúdos. 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/11/18 damufo damufo en gmail.com: En 2010/11/18 13:52, ifrit escribiu: 2010/11/18 Enrique Estévez Fernándezkeko.gl en gmail.com: Boas. O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán teñen o DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu. Se a única opción é ter un dicionario desactualizado é mellor non ter ningún, é contraproducente (empezando porque se chama diccionario) Estou de acordo, en todo caso o que haberÃa que incluÃr é o galizionario que é fonte normativa máis completa. Esa serÃa outra opción, inda que está algo incompleto e hai moito traballo aÃ. http://gl.wiktionary.org/wiki/P%C3%A1xina_Principal O das novas dixitais, pois ahà teremos que discutir pero pronto. Esa é a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada provincia e algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e mantemos chuza polo que foi e polo que deberÃa ser. Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non
[Galician] http://www.mozilla-europe.org sen opción de galego
Boas. Si, non temos traducións para esas páxinas polo de agora. Eu estaba pensando solicitar a tradución desas páxinas pero primeiro teño que saber a carga de traballo que teñen e o número total delas. A miña impresión é que a xente que levaba ata agora Mozilla soamente traduciu as páxinas que eran imprescindibles para ter versión oficial dos produtos en galego, que senón as traduces non podes ter dita versión. Polo que é unha tarefa que teño anotado na miña axenda, pero que terá que esperar. A ver se conseguimos que o Firefox 4 sae en galego no próximo mes e pómonos con eso. Un saúdo. 2011/1/20 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Ola, estaba navegando polo portal de Mozilla e visitándoa en distintos idiomas para comprobar as diferenzas/semellanzas e descubrÃn que cando cambias a un idioma europeu, a páxina redirecciona a http://www.mozilla-europe.org e cal é a minha sorpresa ao comprobar que no menú dos idiomas non aparece o galego... Pareceume un pouco extranho, pois se estamos http://www.mozilla.com/gl/firefox/ deberamos estar tamén na europea. Alguén se decatara disto antes?? David ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova páxina para traducir
Moitas grazas Leandro. Maña xa subo a páxina para que pechen o bug coas túas traducións. Saúdos. 2011/1/19 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2011/1/10 Enrique Estévez Fernández eu en keko.me: Boas. Unha nova páxina para traducir: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/ Firefox Help for Mobile Axuda de Firefox para móbiles Search Firefox Help Buscar na axuda de Firefox Search Buscar Browse the Full Support Site Buscar en todo o sitio de Asistencia Firefox Help for Mobile Common Questions Preguntas frecuentes How do I sync Firefox between my desktop and mobile? Como podo sincronizar Firefox entre o ordenador e o móbil? How do I upgrade Firefox? Como podo anovar Firefox? How do I use the Awesome Screen? Como podo usar Awesome Screen? Mobile Help Topics Temas de axuda para móbil How do I change preferences? Como podo cambiar as preferencias? What are the mobile keyboard shortcuts? Cales son os atallos de teclado para móbil? How do I manage downloads? Como podo xestionar as descargas? How do I open a new tab? Como podo abrir unha nova lapela? How do I find and install Add-ons? Como podo atopar e instalar complementos? How do I remove or disable Add-ons? Como podo eliminar ou desactivar complementos? How do I surf the web with mobile Firefox? Como podo navegar pola web con Firefox para móbil? How do I add a bookmark? Como podo engadir un marcador? How do I zoom in and out of a website? Como podo ampliar e reducir un sitio web? Need More Help? Necesita máis axuda? Grazas pola colaboración de antemán. Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox
Gústanme ambas. Máis directas, quizáis as de Antón. Creo que o tono deberÃa ir en vostede, igual que o resto da tradución do aplicativo, non credes? Saúdos. 2011/1/10 Anton Meixome meixome en certima.net: Participo tamén seguindo a liña de David, que son correctas, pero buscando un estilo breve de máis impacto como suxire o tamaño do anuncio, o uso da pronome coloquial ti e tamén tentando evitar a masculinización. 2011/1/10 David Serantes david.serantes en gmail.com: Boas, nunca participei neste proceso, polo que non sei se a proposta se reenvÃa como resposta, ou hai algún enlace onde facelo. Como non o sei, aquà vai a miña proposta:   $str1 = Get the Newest Firefox; Obtén o Firefox máis actualizado Consegue o Firefox máis moderno   $str2 = URGENT!; URXENTE!   $str3 = Your version of Firefox is no longer protected against online attacks.; A túa versión de Firefox deixou de estar protexida contra ataques en liña A versión que tes do Firefox xa non está protexida contra ataques en liña   $str4 = a %sGet the upgrade/a - itâs fast and free!; Obtén a actualización - é rápido e de balde! ActualÃzate - Axiña e de balde!   $str5 = stay safe online; mantente seguro mentres navegas Protéxete mentres navegas   $str6 = get faster performance; obtén un mellor rendemento   $str7 = enjoy new features; desfruta de novas caracterÃsticas Goza das novas funcionalidades   $str8 = Not interested? a %sTell us why./a; Non interesado? Dinos por qué. Non che interesa? E logo por que? Un saúdo, David Pódedes ver a páxina en inglés aquÃ: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina. Un saúdo. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Antón Méixome - Blog about Galician Office Suite Galician community OOo.org LibO http://blog.openoffice.gl // http://blog.libreoffice.gl ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Nova páxina para traducir
Boas. Unha nova páxina para traducir: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/m/support/ Firefox Help for Mobile Search Firefox Help Search Browse the Full Support Site Firefox Help for Mobile Common Questions How do I sync Firefox between my desktop and mobile? How do I upgrade Firefox? How do I use the Awesome Screen? Mobile Help Topics How do I change preferences? What are the mobile keyboard shortcuts? How do I manage downloads? How do I open a new tab? How do I find and install Add-ons? How do I remove or disable Add-ons? How do I surf the web with mobile Firefox? How do I add a bookmark? How do I zoom in and out of a website? Need More Help? Grazas pola colaboración de antemán. Saúdos.
[Galician] Axuda coa tradución dunha páxina de Firefox
Boas. Estas son as cadeas a traducir: /* translate the variables below */ $str1 = Get the Newest Firefox; $str2 = URGENT!; $str3 = Your version of Firefox is no longer protected against online attacks.; $str4 = a %sGet the upgrade/a - itâs fast and free!; $str5 = stay safe online; $str6 = get faster performance; $str7 = enjoy new features; $str8 = Not interested? a %sTell us why./a; Pódedes ver a páxina en inglés aquÃ: http://www-trunk.stage.mozilla.com/en-GB/firefox/unsupported/details/index.html Ao longo de mañá, traducireina coas vosas suxestións e subireina. Un saúdo.
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: searchplugins.png Type: image/png Size: 50806 bytes Desc: non dispoñÃbel URL: http://www.mozdev.org/pipermail/galician/attachments/20101118/3d5be337/attachment-0001.png
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas. O dicionario é o que decides, pero é o Oficial. En castelán teñen o DRAE, nos temos que ter o noso tamén, digo eu. O das novas dixitais, pois ahà teremos que discutir pero pronto. Esa é a miña suxestión de entrada. A idea é meter un de cada provincia e algún autonómico. Aparece código cero pola súa relevancia e mantemos chuza polo que foi e polo que deberÃa ser. Con respecto aos outros, debatiremos, pero xa. Todos non poden ir, co que nos teremos que por de acordo e non dar opinións persoais, temos que pensar en todos os usuarios do Firefox e nos que poderÃan chegar tendo un navegador que lles aporte valor engadido. Un saúdo. 2010/11/18 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com: Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, Espero que o dicionario non sexa este http://www.edu.xunta.es/diccionarios/index_rag.html que nin siquera está actualizado á reforma de 2003 :p Mágoa do Digalego. Se tiveran algo de visión e non o pecharan igual obtiñan máis tráfico a través das buscas do Firefox. aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Eu sigo mantendo a miña opinión de que os medios incluidos deben ser 100% en galego. Que criterio se seguiu para escoller estes? Por que non están Diario de Pontevedra, El Correo Gallego, Galicia Hoxe, Atlántico Diario, El Ideal Gallego ou mesmo a CRTVG? Por curiosidade, que medios teñen na versión en castellano? Penso que na portuguesa só teñen á BBC en inglés. Tamén creo que se deberÃa ter en conta a suxestión de incluir Cultura Galega. Totalmente de acordo. Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. Un saúdo e ánimo con todo o que tedes entre mans ;) ifrit 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas. Que vamos a por periódicos sobre o galego, software libre e tecnoloxÃa? Baixo o meu punto de vista deberÃamos por periódicos escritos en galicia, primando os que estean en galego (pero non excluÃndo o resto) e que sexan de interese de toda a sociedade. Caso de uso real: Xoán é galego, fala galego e ten interese polas novas de Galicia. As cales poden estar escritas nun diario bilingüe ou só en galego. Xa volo dixen, non pensedes en vos, pensade na xente. Eu de entrada non vexo ningún deses periódicos, salvo Código Cero. E máis, é unha suxestión que leva o Firefox, eu teño as miñas propias rss, non as preciso, estamos aportándolle algo diferente a outros usuarios para que non leve só as da BBC que trae o Firefox en inglés. Un saúdo. 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Eu no dos xornais non estou para nada de acordo. Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao galego, o proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis que a Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é algo lingüÃstico. Eu estou en contra de poÅer xornais que non sexan en galego. Chegados a ese punto podemos incluÃr calquera xornal de calquera parte do mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en galego), ou porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono? Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me convence para nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión territorial nin polÃtica, é algo lingüÃstico, pois que lingüÃstico sexa. 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas. Eu creo que estamos a traducir seguindo unha liña normativa oficial, sempre que se pode. Podemos obtar por usar o Volga, ou engadilo a maiores. Pero o dicionario está ben, é o oficial, desactualizado, si, xa se ve que é de novembro do 97. Pero é o que temos. Eu son normativo, traduzo aplicando a normativa sempre que podo. Que nos empreguems o Estraviz (quen o empregue) ou outros, esa é unha preferencia persoal, pero o Oficial é ese. Que ao mellor temos que presionar a xente da Xunta para que o actualicen, seguro. Con respecto ao dos periódicos, senon chegamos a un consenso, quedará só a BBC. Eu xa fago o que podo, máis non son capaz. Se hai voluntarios que queiran levalo a cabo, que se presenten. Un saúdo. 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: E polo do dicionario, non sei se se pode incluÃr este: http://www.estraviz.org/em_navegador.php que permite procuras na norma RAG, non sei se este vale para incorporar ao firefox, pero en calquera caso tamén opino que non procede poÅer un dicionario non actualizado, e de poÅelo como única alternativa terÃa que indicarse de algún xeito que é unha versión sen actualizar, polo tanto con erros. 2010/11/18 ifrit ifrit en sonche.eu +1 2010/11/18 David Marcos Ramas davidmarcosramas en gmail.com: Eu no dos xornais non estou para nada de acordo. Este proxecto é en base a lingua, estamos a traducir o Firefox ao galego, o proxecto en si existe polo galego, xira en torno ao galego, máis que a Galiza en si. Isto non é unha cuestión territorial, ao meu ver é algo lingüÃstico. Eu estou en contra de poÅer xornais que non sexan en galego. Chegados a ese punto podemos incluÃr calquera xornal de calquera parte do mundo, (incluso pasarlle o tradutor do google e xa están en galego), ou porque non xornais portugueses ou do mundo lusófono? Eu penso que a isto hai que darlle unha volta, a min non me convence para nada de meter moitos destes xornais. Non é unha cuestión territorial nin polÃtica, é algo lingüÃstico, pois que lingüÃstico sexa. 2010/11/18 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Si que está, pero na captura de pantalla aparecen os de inglés. O da captura foi un apaño para probar se funcionaba o parche que se envÃou a mozilla. Ou deberÃa estar, iso fixo o anterior coordinador ou mancomun. Un saúdo. 2010/11/18 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com: Boto en falta a Galipedia entre os motores. O Xov, 18-11-2010 ás 13:14 +0100, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola a tod en s. Hoxe coa axuda de Fran, atendimos un bug que cumprÃa, xa que o meu non é a programación. Con respecto aos motores de búsqueda: Eliminamos  Amazon e engadimos Toupa e o Dicionario da academia, aparte de ordealos. DeberÃa quedar algo similar a captura, pero cos outros motores en galego ou castelán onde proceda. Agora estamos preguntando como facer o dos live bookmarks. A idea é meter periódicos representativos de galicia, en galego e que representen todas as partes de forma apolÃtica. A primeira aproximación é: La Voz de Galicia Faro de Vigo Xornal Código Cero A nosa Terra La región Opinión La Coruña El Progreso Chuza Cremos que sobran dous ou tres, pero hai que representar a todo o mundo. A orde serÃa aleatoria. Un saúdo. 2010/10/14 ifrit ifrit en sonche.eu: 2010/10/14 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Non sei como anda o tema, pero nos últimos meses pecharon/ameazon co peche moitos sitios galegos. Eu meterÃa todo o que quede vivo. O de poñer á galipedia como motor de busca paréceme ben. O digalego valeria tamén? Digalego vai pasar a ser de pago. Mellor o e-Estraviz, que tamén permite buscas en ILG-RAG. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician -- Visit our cinema weblog: http://cinemafriki.blogaliza.org Visit our blog of fast food of the world: http://capitulocerdo.blogaliza.org Visit my personal weblog: http://ifrit.blogaliza.org Visit my Street Art weblog: http://scqstreetart.blogaliza.org ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Cadeas para traducir en Fennec
Boas. Cadeas para traducir. Fai referencia a páxina de feedback de Mozilla sobre as novas versións, creo que de Fennec. Feedback estase traducindo como Opinión. Pode ser que esto, veña implementado dentro do Fennec e faga referencia a esta páxina. http://m.input.stage.mozilla.com/gl/ Son as cadeas que me faltan por rematar no Fennec. Beta Tester Tools Communicate to Us! Give feedback Good Bad About this Beta Force add-ons compatibility Enable the Error Console #1 #2 is not compatible with the latest version of Firefox Sync. Please update to the latest version. # Mobile Sync # LOCALIZATION NOTE (sync.clientUpdate, sync.remoteUpdate): # #1 is the application name # #2 is the version #1 #2 is not compatible with older versions of Firefox Sync. Please update Firefox on your other computer(s). Search for %S Saúdos.
[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución
Boas. Xa temos Thunderbird 3.1.5 en galego. http://trunk.mozillamessaging.com/gl/ Saúdos.
[Galician] Mark traballa con calma, pero aceptou algunha tradución
Ola. Home, aÃnda é unha beta, pero algo é algo, jeje. Con respecto ao da conta en twitter e facebook, que a administre ifrit, se el ten tempo. Eu, a verdade, estou saturado, non vou ter tempo de facer esas labores. Se queres, podes comentar o que vais publicar aquÃ, e entre todos dámoslle o ok. Eu vexo o correo un cento de veces ao dÃa, son un enfermo, non o podo evitar. Agora estou co manual de ubuntu, que o luns temos a proba de impresión, jeje. Vai quedar ben. E se teño tempo, a ver se saco tamén a versión e2 e máis pra adiante, a última, a que teñen para Maverick, xa que aproveito a memoria de tradución xa limpa e revisada da versión e1. Un saúdo. PD: xa estou aplicando o cambio principal do outro dÃa, separador -- lapela. 2010/10/22 marcoslansgarza en gmail.com marcoslansgarza en gmail.com: Parabéns!! O Ven, 22-10-2010 ás 13:52 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Boas. Xa temos Thunderbird 3.1.5  en galego. http://trunk.mozillamessaging.com/gl/ Saúdos. ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Boas. Eu tamén ando moi liado, pero onte falando con Fran, el di que para os usuarios galegos poderÃa ser interesante que viñera novas en galego nas feeds, e por onde de importancia aÃnda que el non estea moi dacordo, creo recordar que me dixo La voz de galicia, Xornal, Cousas dese tipo. Tamén me dixo que en castelán teñen a Menéame. Non sei. Todo dependerá do tempo que leve a xestión deste tipo de cousas, pero podÃa ser e senón quedará pra máis adiante. Por agora o importante é que saia en galego. Eu xa teño traducido o Fennec, tanto a versión 1.1 como a de desenvolvemento, a que será a 2.x. A ver se fixen ben e collen o bug. O próximo obxectivo será Seamonkey, tanto a versión actual como a de desenvolvemento. Un saúdo. 2010/10/14 damufo damufo en gmail.com: Boas: Algo lin que a nova versión traerá na terceira posición como motor de procuras ao Bing e polo que vexo a cousa vai diso. Penso que é boa opción a de incluÃr o bing entre os motores de procura. En 2010/10/13 21:01, Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola xente. RecibÃn este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que propoñedes? Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto poderÃa axudar demostrando que a comunidade está viva. Un saúdo. -- Forwarded message -- From:bugzilla-daemon en mozilla.org Date: 2010/10/13 Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician To: eu en keko.me Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970      Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician   Classification: Client Software      Product: Mozilla Localizations      Version: unspecified      Platform: All     OS/Version: All       Status: NEW      Keywords: productization      Severity: normal      Priority: --     Component: gl / Galician     AssignedTo: nobody en mozilla.org     ReportedBy: stas en mozilla.com     QAContact: galician.gl en localization.bugs     Depends on: 603298       Blocks: 603935 As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We would like to use this opportunity to review the current productization setup for Galician and make any changes that you think will be good for our users. What is a productization review? Here's what we're interested in: * search engines, * protocol handlers, * feed readers, * live bookmark. You can see what your locale currently ships with at http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl Please take a moment and review the choice of services available by default in your locale. If there have been any new services that have recently gained popularity and that offer good value for the users, please suggest adding them to your locale. On the other hand, if there are services that lost credibility (e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider suggesting that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll look at it together. You might find the guidelines at https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization  and https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization  helpful, too. Required changes There's two things I would like to draw your attention to (if applicable): 1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please remove it, 2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from the feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it will make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale has it). We will be offering technical help with this change, either in form of ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you don't think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please let us know! Changes in en-US and en-GB == Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB: * add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298), * remove Answers, * remove Creative Commons. We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they follow the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We would like to
[Galician] Fwd: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician
Ola xente. RecibÃn este correo por parte do staff de Mozilla. Nel comentan a posibilidade dos motores de busca e os lates headlines. Que propoñedes? Rápidos, porque se está na última fase de Firefox 4 e xa vamos pillados de tempo. Se hai algunha proposta e non é moi complicada implantala, intentarase, senón haberá que facer presión para que saia en galego a versión oficial de Firefox 4, que vai costar, pero isto poderÃa axudar demostrando que a comunidade está viva. Un saúdo. -- Forwarded message -- From: bugzilla-dae...@mozilla.org Date: 2010/10/13 Subject: [Bug 603970] New: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician To: eu en keko.me Do not reply to this email.  You can add comments to this bug at https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=603970      Summary: [gl] Firefox 4.0 productization review for Galician   Classification: Client Software      Product: Mozilla Localizations      Version: unspecified      Platform: All     OS/Version: All       Status: NEW      Keywords: productization      Severity: normal      Priority: --     Component: gl / Galician     AssignedTo: nobody en mozilla.org     ReportedBy: stas en mozilla.com     QAContact: galician.gl en localization.bugs     Depends on: 603298       Blocks: 603935 As you might have seen in the newsgroups or on the Mozilla blog, there's a couple of changes to search engines planned for the 4.0 release for en-US: http://groups.google.com/group/mozilla.dev.l10n/msg/81073d8d67e1c4c3. We would like to use this opportunity to review the current productization setup for Galician and make any changes that you think will be good for our users. What is a productization review? Here's what we're interested in: * search engines, * protocol handlers, * feed readers, * live bookmark. You can see what your locale currently ships with at http://hg.mozilla.org/l10n/l10n-src-verification/file/default/reference/browser/2.0/gl Please take a moment and review the choice of services available by default in your locale. If there have been any new services that have recently gained popularity and that offer good value for the users, please suggest adding them to your locale. On the other hand, if there are services that lost credibility (e.g. display too many adds) or have poor user experience, consider suggesting that we remove them. If in doubt, feel free to make a suggestion and we'll look at it together. You might find the guidelines at https://wiki.mozilla.org/L10n:Productization and https://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox/Productization helpful, too. Required changes There's two things I would like to draw your attention to (if applicable): 1) if you have a google.xml file in your `searchplugins` directory, please remove it, 2) Bloglines is closing down on November 1st and we need to remove it from the feed reader options for all locales (see bug 595485). We suspect that it will make sense to move Google Reader up to the first position (if your locale has it). We will be offering technical help with this change, either in form of ready-made patches or a mass-landing by one of the l10n-drivers. If you don't think that moving Google Reader up is a good idea for your locale, please let us know! Changes in en-US and en-GB == Here's the changes that we will be making in en-US and en-GB: * add Bing as the 3rd general search engine (see bug 603298), * remove Answers, * remove Creative Commons. We're making these changes in en-US and en-GB because we feel that they follow the recent market trends and user preferences in the US and the UK. We would like to go through the same thought process for your locale and see if any of these changes would make sense in Galician builds as well. If you decide that implementing these changes would be in your users' best interest then please go ahead and include them in the patch you'll attach to this bug. Implementation == Please make suggestions for changes and attach patches that Seth, Axel or I will review. Please note that since Bing provides a global plugin which does the locale detection itself, you will only need to add bing to your list.txt if you decide to include it. The XML file will be automatically pulled from en-US. Once a review is granted, you can land the patch on l10n-central if your locale actively maintains it. Otherwise, please wait for further instructions which will be put in the comments of this bug and announced in mozilla.dev.l10n (we're still unsure when the branching will happen). Please do not land any changes except for the required ones (google.xml, Bloglines) on 1.9.2. If you do not wish to make any changes, let us know, and we'll only work on removing Bloglines. Thanks! -- Configure bugmail:
[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla
Boas. Moitas grazas pola nova. Non facÃa falta que dixeras que coordinaba eu, o que nos fai falta e ter os produtos en galego.on Teño un par de cousas que contestar de correos anteriores. VirtualBox lévoo eu personalmente, porque foi dos primeiros proxectos que tradución, igual que o OmegaT. Gústanme bastante e creo que podo atendelos. O OmegaT ten traducido o 100% da interface, o paquete minimal e agora hai outra persoa que se vai encargar da documentación. Con respecto ao VirtualBox, estouno facendo eu, entre a Oficina de Software Libre é o meu tempo e tivo unha moi boa colaboración de Antón Méixome e Fran Diéguez. Teño pendente 200 cadeas e que espero rematar para a próxima versión. E xa teño reportados uns cantos bugs que a xente atopou e solucionados, pendentes de enviar coa nova tradución. Non sei se pode traducir outra xente, imaxinome que sÃ, pero terÃamos que coordinarnos. O traballo que fixen en VirtualBox é co qt-linguist co que non se reaproveita nada para outras ferramentas de tradución e ademáis traballa con ficheiros .ts. Con respecto a Mozilla, por agora só estou eu, no que se refire a tradución. Hai xente botando unha man puntualmente traducindo cadeas que poño relativas ás páxinas web ou cando pregunto algunha dúbida concreta. Básicamente o que fixen ata agora, foi fixar terminoloxÃa que a comunidade acordou ou que se está a seguir nos outros proxectos grandes como poden ser GNOME e OpenOffice para manter un estilo. Sobre todo uniformización nas traducións. Miña idea é traducir todo mediante web, o aplicativo chamase Narro. A xente rexistrase nel e ponse a traducir. As traducións quedan como suxestións. Pódense votar as suxestións doutras persoas. Despois, eu teño que aprobalas e asà mantense o mesmo estilo. Ou modifico esa suxestión e aproboa. Asà poderase manter unha norma e un estilo. Asà evitamos que cada un traduza como queira e mantemos unha tradución de calidade. Se desde Mozilla nos deixan traballar asÃ, como coordiandor ese será o método que empregue e que deixe documentado o dÃa que non poida seguir ou que a comunidade prefira pór outro coordinador porque non está contenta coa miña labor ou coa forma de levar as cousas. A dÃa de hoxe non podo contar moito, xa que aÃnda estou descubrindo como facer as cousas e obtendo permisos para poder xestionar o repositorio galego. Con respecto ao sitio moz.dev, non teño conta para xestionalo. Fágoo desde a conta de grueiro, que me cedeu voluntariamente e sen pedirlla. Foi un acto del e que o honra. Non teño moito idea de xestionar galician.mozdev. O que entendo é que te descargas o por cvs o sitio e cando fas as modificacións volves a subilas. Pero non sei en que plataforma traballamos e como. Paréceme arcaica e aÃnda non sei o que podemos facer e o que non (en canto ao que temos que manter, que podemos cambiar, etc). EstarÃa mellor ter un CMS e poder traballar con el mediante os paneis de administración. Pero bueno, todo se andará. Perdoade por un correo tan longo e no que mesturo temas. Pero é que onte a conexión non Ãa nin pa dios e non puiden contestar. Un saúdo. 2010/10/6 damufo damufo en gmail.com: Boas: Queda pendurada a nova Sobre o estado dos aplicativos de mozilla en http://www.trasno.net/ En 2010/10/05 17:10, Miguel Branco escribiu: Corrixido, tes que perdoar: é que hai bastantes usuarios rexistrados e algúns tiñades roles non definidos Só é unha suxerencia, se poñedes a nova en mozdev ou lÃgase a nova igualmente para facervos ruÃdo. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com   En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu:     suxestión: poñede a nova en trasno   Non teño permiso.     2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com     mailto:damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com       Boas:       En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:         Ola.         Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e         Thunderbird ao         100%. Na páxina do equipo galego     (http://galician.mozdev.org) as         ligazón a construción das últimas versións destes     produtos na         súa rama         de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao         ficheiros .xpi         para polos en galego en probar as traducións.       Moitas grazas!!         Para o Firefox, existe unha release en galego que non     está completa,         para o Thunderbird aÃnda nada. A ver se mañá consigo     enviarlles o         repositorio actualizado e conseguimos ter versión     oficial das         proxima     Â
[Galician] Paquetes de idioma para as próximas versións de Mozilla
Boasl. Eu estou a tope de choio coa OSL e xa fago o que podo sacando tempo pra Mozilla, que aÃnda teño pendente de actualizar a tradución do VirtualBox. Se alguén quere publicar unha nova que o faga. Eu esperarÃa a ter versións oficiais dos produtos. Un saúdo. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com: En 2010/10/05 15:06, Miguel Branco escribiu: suxestión: poñede a nova en trasno Non teño permiso. 2010/10/5 damufo damufo en gmail.com mailto:damufo en gmail.com   Boas:   En 2010/10/04 22:27, Enrique Estévez Fernández escribiu:     Ola.     Xa están traducidos, as próximas versións de Firefox e     Thunderbird ao     100%. Na páxina do equipo galego (http://galician.mozdev.org) as     ligazón a construción das últimas versións destes produtos na     súa rama     de desenvolvemento. A continuación están as ligazóns ao     ficheiros .xpi     para polos en galego en probar as traducións.   Moitas grazas!!     Para o Firefox, existe unha release en galego que non está completa,     para o Thunderbird aÃnda nada. A ver se mañá consigo enviarlles o     repositorio actualizado e conseguimos ter versión oficial das     proxima     betas destes produtos. Tamén vou a intentar actualizar os     repositorios     das versións actuais, a 3.6.x do Firefox e a 3.1.x do Thunderbird, e     xerar os seus .xpi. Despois, quedará na man de Mozilla integrar o     traballo realizado.   Enviaremos algún correo a algún sitio para premer?     A ver se podo facer algo coa web. Ou falar cos de mozdev e que nos     activen ou cambien a Drupal (que creo que agora teñen ese CMS ou     pódese solicitar). SerÃa un avance, porque agora creo que son     ficheiros html sen máis (o meu non é a web, nin a parte técnica).   No da web podo axudar.     Un saúdo.     ___     Galician mailing list     Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org     https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician   ___   Galician mailing list   Galician en mozdev.org mailto:Galician en mozdev.org   https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician ___ Galician mailing list Galician en mozdev.org https://www.mozdev.org/mailman/listinfo/galician
[Galician] Una pequena boa nova
Boas. Isto é unha pequena boa nova. http://l10n.mozilla.org/webdashboard/?locale=gl Pending bugs for your locale :-) You have no bug filed in Bugzilla for your locale, congrats! A ver cando chegamos a isto coa tradución dos produtos en sÃ. Un saúdo.